1

В английския оригинал (Going Postal), връзката между Поща и пощръкляване е съвсем очевидна. Има такъв израз „да го избие на пощаджия“ (going postal), което означава иначе скромен, работлив, наглед безобиден човечец внезапно да изпадне в неконтролируема буйна ярост, особено такава, при която се стига до кървава баня. Изразът придобива гражданственост след серия случаи в САЩ на пощенски служители, внезапно откриващи стрелба срещу шефове, колеги и случайни присъстващи. Между 1983 и 1997 г. в Пощенската служба на Съединените Щати са се случили поне 20 такива инциденти, при които са убити над 40 души. — Бел.пр.

2

Как да не си спомни човек прочутата реплика от филма „Форест Гъмп“: „Мама казваше, че живота е като кутия с шоколадови бонбони — никога не знаеш какво ще ти се падне“. — Бел.пр.

3

Е, това не е точно като последния ред от „Повест за два града“ на Дикенс, а именно последните мисли на Сидни Картън преди да се качи на гильотината вместо друг човек: „Това е най-най-хубавото нещо, което съм извършил. Това е най-блаженият покой, който някога съм намирал“, но все пак доколкото Олян също се качва на ешафода под друга самоличност… — Бел.пр.

4

Относно името на Патриция: Наистина съществува име Хевлок (Havelock), което буквално звучи като „има ключалка“. А фамилията на Патриция е италианската форма на думата „ветеринари“ (което обяснява защо в „Нощна стража“ излиза, че като ученик в Гилдията на Убийците той е имал прякор dogbotherer), което съответства на прочутата ренесансова флорентинска династия Медичи (буквално „медици“). — Бел.пр.

5

Относно името на секретаря на Ветинари: Drumknott се състои от думите за „барабан“ и „възел“, но звучи точно като „drum not“, т.е. „не бие барабана“, не разгласява. — Бел.пр.

6

„Изборът на Хобсън“ е псевдо-свободния избор, когато се предлага едно-единствено нещо и нищо друго. На името на Томас Хобсън (1544–1630), собственик на конюшня за коне под наем в Кембридж, който е предлагал на клиентите си свободния избор между коня най-близо до вратата или никой друг кон. — Бел.пр.

7

Точно според първия от „Трите закона на роботиката“ на Айзък Азимов. — Бел.пр.

8

А именно от министерски ранг. Генералният началник на Пощите (Postmaster General) до 1969 г. във Великобритания и до 1971 г. в САЩ е бил член на кабинета и е оглавявал служба с ранг на министерство. — Бел.пр.

9

В английската правна система има термин „cruel and unusual punishment“, буквално тъкмо каквото казва Олян, и означава наказание, несъответстващо на принципа на реципрочността. — Бел.пр.

10

Следващото описание на сградата е типично за стандартна обществена постройка от Викторианския период. — Бел.пр.

11

Надписът на сградата на Главната Поща в Ню Йорк гласи: „Ни сняг ни дъжд ни зной ни мракът нощен не могат да спрат тези куриери в навременното изпълнение на възложените им обиколки“. — Бел.пр.

12

Най-опитният медиум на Анкх-Морпорк, често забравяща да си изключи ясновидството, даваща квартири на доста от Анкх-Морпоркските Неумрели и прочута сред жреците на града като най-голямото страшилище, защото настойчиво спори с тях по въпросите за контактите с мъртвите. Героиня на „Жътварят“. — Бел.пр.

13

Като „гълъбови дупки“ в множество британски учреждения и колежи са известни един вид дървени етажерки, разделени на квадратни отделения, разположени на рецепцията, където всеки служител има свое отделение, в което останалите оставят съобщения, книжа и всякякви други неща за него. Наречени така заради приликата им с временните гълъбарници, използвани по време на надбягвания с гълъби. — Бел.пр.

14

Римуваните жаргони са действително явление в английския език и доста изрази произхождат от подобни игрички. — Бел.пр.

15

В „Писарят Бартълсби“ на Мелвил едноименният герой полудява, понеже е работил дълго време в Службата за Мъртва поща (реално учреждение, под чиято отговорност са били писма, поради някакви причини не можещи да бъдат доставени). Бартълсби живее в службата си, отказва да я напусне независимо от нищо и кротко, но твърдо отказва да изпълнява поръчения. — Бел.пр.

16

Зарзаватчиите в Англия са прочути с постоянно и изобилно използване на апострофи където трябва и най-вече където не трябва. — Бел.пр.

17

В оригинала S.W.A.L.K. (Sealed With A Loving Kiss), което действително е било популярно да се слага навремето по пощенски писма. Популярни са били също някои романтични фрази, които съкратени са давали имената на някои държави. Списък от такива съкращения може да се намери тук: http://www.swalk.com/swalk.htm — Бел.пр.

18

Собственичка на магазин за полезни приспособления за нечестен бой, които командор Ваймс изрично забранява на стражарите си, но при това подробно им обяснява откъде да си ги купят, както и предимствата им. — Бел.пр.

19

Барбикан — укрепена порта, изнесена извън крепостните стени и съединена с основната крепост чрез укрепен със стени тесен път. На мястото на някогашния барбикан в Лондон е построен комплекс „Барбикан“, в който са съсредоточени множество бизнес и финансови представителства. — Бел.пр.

20

„Стъклен таван“ — така в англоезичната журналистика се наричат ситуации, когато въпреки че на пръв поглед липсва каквато и да е дискриминация в дадена фирма или организация, но жени или представители на някакво малцинство не могат да достигнат до висши ръководни постове, очевидно поради някаква невидима бариера по пътя им нагоре. — Бел.пр.

21

„Китайска стена“ — под това име е известен признат от американското законодателство метод за избягване на конфликт на интереси, при който служители на една фирма, разполагащи с поверителна информация, се отделят физически и се прекъсва комуникацията им с други служители на същата фирма, отговорни за решения, които биха могли да злоупотребят с гореспоменатата поверителна информация. Примерно в правна фирма адвокатите на две страни в едно дело може да са от една фирма, ако има „китайска стена“. Наименованието идва не от Великата Китайска Стена, а от подвижни хартиени паравани, с които е било осъществявано разделянето и които навремето са били свързвани с китайската култура. — Бел.пр.

22

Не е правилно да се съди само по външния вид. Въпреки изражението му на прасенце, споходено от блестяща мисъл, и маниера му на говорене, напомнящ на малко, задъхано, невротично и смехотворно скъпо стайно куче, г-н Конскипръж би могъл да се окаже мил, щедър и благочестив човек. По същия начин маскираният мъж в раирани дрехи, измъкващ се забързано от вашия прозорец, би могъл просто да се е загубил на път за някакво увеселение с маски, а човекът с робата и перуката на най-видното място в съдебната зала би могъл да е просто травестит, потърсил подслон от дъжда. Прибързаните съждения могат да са толкова несправедливи. — Бел.авт.

23

Има множество паралели на Голямата Магистрална Линия Ад с Бритиш Телеком, все още практически монополист във Великобритания и доста непопулярна сред абонатите си и, в по-малка степен с AT&T с нашумелите си дела за монопол. Любопитно за Бритиш Телеком е, че първоначално, преди да бъде приватизирана през 1980 г., тя е била част от Британските Пощи. — Бел.пр.

24

Преводачът не иска да обижда читателите с предположение, че не познават класическата вицова литература, но в случая все пак ще спомене, че тук се има предвид Вицът за Другата Обувка. А именно: Един човек като се връщал в квартирата си уморен от работа, имал навика направо от вратата да се настанява на леглото и оттам да сваля и да хвърля с трясък на пода първо едната си обувка, а после и другата. Минало време и съседите му се оплакали, че всяка нощ ги будел с обувките си и изобщо не могли да спят, и всички други неща, които съседите казват в подобни случаи. Като се върнал човекът следващата вечер, пак се качил на леглото, хвърлил едната обувка и чак тогава си спомнил оплакванията на съседите. Тогава той внимателно свалил втората обувка и тихичко я оставил на пода. Минал половин час и на вратата му яростно затропали съседите и завикали: „Айде хвърляй най-сетне и другата обувка, че да можем да заспиваме!“ — Бел.пр.

25

Викингите са играли игра наречена „хнефатафл“, буквално „кралска дъска“. Имало е и множество други средновековни келтски и германски игри, сродни на нея, всичките играни на разграфена на квадратчета дъска с неравен брой фигури за двете страни, едната страна са били „защитници“ и в началото са били разположени по средата на дъската, а по-многобройната страна са били „нападатели“ и са били разпределени по четирите края на дъската. Точните правила на хнефатафл не са известни, има само намеци от различни саги. — Бел.пр.

26

Паралелът е с немския философ Мартин Хайдегер. „Фрай“ значи „свободен“ на немски, а и на английски. Vonallesvolkommenunverstandlichdasdaskeit буквално ще значи нещо като „от-всякъде-напълно-неразбираема-такова-де-таковаковост“, дума която прилича на думи, използвани от Хайдегер. Хайдегер е прочут с изключителната трудност да бъде разбран, а е и същински ад за превеждане. Известно е и учението му за Dasein, което в преводите на Хайдегер най-често не се превежда, макар че буквално значи „съществуване“, макар че при Хайдегер не е толкова просто, етимологически то значи „бъдене тук на“, прилича на „das“, което значи „това“… абе изобщо има доста закачки с Хайдегер. Буфан вероятно е паралел с френския философ Жан-Пол Сартър, който има подобно изказване за свободата. — Бел.пр.

27

Има английско детско стихче гласящо: „Като видиш карфица и си я вземеш, цял ден късмет без майтап ще поемеш, като видиш карфица и я подминеш, цял ден навсякъде все ще се минеш“. — Бел.пр.

28

Шибън (в английския оригинал Bonk), или както го произнасят местните жители, Шиибн, е най-близкото нещо до главен град, което има Юбервалд. До този град е входът към мините на Нисшия крал на джуджетата, а в града живее лейди Марголота, с която Ветинари играе на Прас! по щракалките и с която се смята че имал роман на младини. Именно в този град се развива основната част от действието на „Петия слон“. По време на посещението на Ваймс там, освен всичко друго, са се случили крайно неприятни неща с екипа на най-близката до града щракалкова кула. Ваймс е забелязал следи от нападение по основата на друга юбервалдска кула. Ако такива неща не са се случвали с разположената в същия кризисен район Кула 181, това ще помогне да се обясни, защо тя е известна като късметлийска. — Бел.пр.

29

Този компютърен термин за частта от ресурсите, използван за вътрешно системни цели, всъщност си значи просто издръжки, разходи, фира. Но етимологически значи „над главата“, което при особеното значение на Овърхеда за щракалките си е много подходящо… — Бел.пр.

30

Не е ясно, какво точно е означавало „жакард“ в щракалките, но първата машина, чиито операции са управлявани чрез перфокарти е Тъкачният стан на Жакард, изобретен през 1801 г. — Бел.пр.

31

„Алис“ и „Боб“ (иначе казано устройство А и устройство Б) са традиционните обозначения на двете крайни страни в примерите в класическите текстове по криптография, а по-късно по техен пример са използвани и в много други области. Типичният пример в споменатите текстове е започвал с изречението „Алис иска да изпрати съобщение на Боб“. Друго интересно качество на името Алис е, че много прилича на английската дума за „псевдоним“, „кодово име“ — „alias“. — Бел.пр.

32

„Роджър“ пък е приемащата страна. „Прието“ на английски е Received, съкратено R, а когато е трябвало да е сигурно че буквата е чута добре, обичайно се е казвало „Р като Роджър“. Така че в англоезичните радио-свръзки обикновено са казвали „Роджър“ имайки предвид „прието“. — Бел.пр.

33

Срам е за един преводач да обяснява под линия каква остроумна „непреводима“ игра на думи не му е стигнало умението да преведе, но за тази игра на думи, убийте ме, не намерих добър български еквивалент. „Радостта от торбичките“ (the joy of sacks) звучи на английски точно като „радостта от секса“ (the joy of sex). — Бел.пр.

34

Папагалът на Дългия Джон Силвър от „Острова на Съкровищата“ на Стивънсън в оригинала казва „Pieces of eight!“, сиреч „Осминки!“, има се предвид една осма от златен долар (целият долар е бил твърде голяма сума и хората са намирали за по-практично да го цепят на осминки). Тъй като доларът се дели на сто цента, тоест като цяло сто процента, една осма от сто процента ще бъде точно дванадесет и половина процента. — Бел.пр.

35

Очевидно е подобието на този бог с Меркурий, вестоносеца на боговете. Във Великобритания позлатена статуя на Меркурий се свързва предимно със сградата на BBC. — Бел.пр.

36

В по-гористи райони, с не толкова застъпено зелепроизводство, това разбира се щяха да бъдат гори тилилейски. — Бел.авт.

37

Жените винаги са значително недопредставени в тайните ордени. — Бел.авт.

38

В оригинала „Deliver us!“, което е точно викът на израилтяните към Бога при изхода им от Египет. Deliver значи едновременно „избавям“ и „доставям“. — Бел.пр.

39

„Демончета“, естествено от същия тип като в джобните дизорганизатори, иконографите и т.н., поради което и тук е преведено с този термин. В оригинала е „imp“. В британските кралски пощи обаче големите сортировъчни машини са работели с Интегриран Процесор за Поща (Integrated Mail Processor), съкратено IMP. — Бел.пр.

40

„Намери Дамата“ или „Следвай Дамата“ е разпространен вариант на играта „Тука има — тука нема“, само че с карти. Също като във всички други варианти на „Тука има — тука нема“, в играта участват минимум един професионалист и минимум един балък. Както личи от името, задачата на балъка е да налучка коя от трите карти е дама. Между другото, естеството на тази игра може много да помогне за правилното разбиране на естеството на появяващата се в други романи на Тери богиня, известна като Дамата. — Бел.пр.

41

Въпреки твърдо установилата се преводаческа традиция реших, че е крайно време да се поправи старата неточност. Университетът на магьосниците в Анкх-Морпорк не е точно Невидим Университет, а е Невиждан Университет. Unseen University, а не Unvisible, както щеше да е „невидим“. — Бел.пр.

42

Името на този виден отвсякъде стражник (Colon) означава чисто и просто „черво“. Значи също и „двоеточие“, но уважаемите читатели няма да се затруднят да преценят кое от тези значения е първостепенно. — Бел.пр.

43

Между седемнадесети и деветнадесети век е било популярно да се изобразяват разни абстрактни неща, например държавността на някоя държава, във вид на алегорични фигури на царствени жени. През викторианската епоха във Великобритания е била особено популярна женската фигура, седнала на трон със скиптър в ръка и лъв, легнал при нозете й, наречена Британия. — Бел.пр.

44

Това са началните стихове на баладата на Джордж Гордон Байрон „Гибелта на Синахериб“ (оригиналът на стихотворението може да се намери примерно тук: http://www.kalliope.org/digt.pl?longdid=byron1999041118; а българският превод примерно тук: http://www.chitanka.info/lib/text/6681), само че с пищната си войска там идва не пощаджията, а асириецът. Има се предвид походът на асирийския цар Синахериб срещу Йерусалим през 681 г. преди новата ера. Падането на Йерусалим очевидно било неминуемо, но през нощта цялата „пищна войска“ била поразена с божествена намеса. Сиреч отново се подтвърждава, че от г-ца Миличкова човек надали ще чуе мили думи. — Бел.пр.

45

Дорфъл, първият свободен голем и основател на Сдружението. Историята за неговото освобождаване е в романа „Глинени крака“. — Бел.пр.

46

„Химични анулирания“ (chemical voids) — средство за защита на документ от химическо изличаване на оригиналното съдържание. Отпечатва се с невидимо реактивно мастило обикновено текстът „анулирано“ или „спряно“ или нещо подобно, което се проявява ако някой се опита да обработи документа с белина или разтворител. — Бел.пр.

47

В мюзикъла „Оливър!“ по „Оливър Туист“, това са думи на Оливър, когато идва за пръв път в дома на Фъджин и вижда натрупаните там носни кърпи. В книгата такава реплика няма, а само Фъджин казва, че кърпите са тук само за пране. — Бел.пр.

48

Отново. — Бел.авт.

49

Множество култури изобщо не практикуват нито една от тях в забързаното ежедневие на съвременния свят, просто защото не могат да си спомнят какво ли са представлявали те. — Бел.авт.

50

В юдаизма овехтели тори и талмуди не са били унищожавани, а са били погребвани със саван. — Бел.пр.

51

Нищо чудно, че Олян се безпокои точно за тези белези. Традиционният метод за саморазправа с измамник в англоезичната провинция е било намазването му с катран и перушина и тържественото му излагане в този вид. — Бел.пр.

52

Фразата „Я си го наври в пуловера“ („stick it up your jumper“) става популярна след песента на Бийтълс „Аз съм моржът“ („I Am the Walrus“), където се появава в края на песента, смесена с други фрази. Джон Ленън я добавил към песента заедно с няколко абсурдни стиха, след като научил, че някакъв учител бил правил анализ на неговите песни. По-късно разни ентусиасти открили световнонеизвестни случаи на употреба на тази фраза преди Бийтълс. Досега на никого не е ясно какво е значението на пуловера, има консенсус единствено относно значението на навирането. — Бел.пр.

53

Като например, че по тъмна доба се разфасовали на части откраднати коне и после се появявали някъде пребоядисани и с по два различни крака. Казваха още, че някъде в Анкх-Морпорк имало кон с надлъжен шев от главата до опашката, съшит от каквото било останало от два коня след един доста грозен инцидент. — Бел.авт.

54

Широкият път — тази Анкх-Морпоркска улица на английски си се казва направо Broadway, но нали всяко съвпадение е случайно и непреднамерено. — Бел.пр.

55

Още в „Цветът на магията“ става ясно, защо на Диска не бива да се споменава числото между 7 и 9. На тези тези, които не могат да си представят защо пък да не може, ще кажем само, че за тях самите ще е по-добре, ако изобщо не си го представят. — Бел.пр.

56

Става дума за алюр, при който конят си движи краката като при ход, но много по-бързо. В резултат на това той вози много по-меко отколкото при тръс или галоп. И по-бавно, отколкото тръс или галоп (което ще рече, че Борис е бягал далеч под възможностите си). За конете е много рядко естествено да минават в този алюр, обикновено се отглеждат специални породи с такава склонност. Вярно, че за да му бъде на ездача меко возенето, добре е да има седло и да се седне по-назад, докато Олян се е привел напред и има тежка чанта през рамо, поради което ефектът при него няма да е пълен. — Бел.пр.

57

Което изпитано от него неудобство щеше да бъде агония. — Бел.авт.

58

С което нещата си застават по местата. Първата пощенска марка в света изобразява профила на кралица Виктория. Която по онова време (1840 г.) е младо момиче, изглеждащо хубаво на марка. Първата марка е била от едно пени, черна на цвят, точно като еднопенсовата марка с Ветинари. И сега най-масовите британски марки са с профила на кралица. — Бел.пр.

59

Името Гладис се смята за типично име за слугиня. — Бел.пр.

60

На английски „гну“ е много близко до „gun“ — пушка. „Smoking gun“ е „димящо дуло“, което от своя страна значи прясно и явно доказателство за престъпление. „Димящо дуло“ също е прочуто като авторите на писмо, пуснато в новините от „Самотните стрелци“, група от трима хакери от „Досиетата Х“, на които приличат тримата души от пратчетовото „Димящо Гну“. Да не говорим, че това е отпратка и към компютърната операционна система GNU, създадена с изричната цел да е свободна за ползване. — Бел.пр.

61

В Великобритания са разпространени различни празници, известни като Нощта на Кладите, с различни илюминации и веселби, най-вече един официален празник, честващ провалилия се „Барутен Заговор“ да се взриви Лондонският Парламент. — Бел.пр.

62

„Разполагането с имуществото (possession) е девет части от закона“, в смисъл девет десети от закона — често цитирана сентенция, срещаща се в старото английско общо право. За разлика от римското право, старото английско право е смятало упражняването на собственост за достатъчно основание за собственост. — Бел.пр.

63

Тръшкачката (The Tanty) — затворът на Анкх-Морпорк. Един от най-старите лондонски затвори е „The Clang“, буквално Дрънкачката, толкова прочут, че по негово име се появява английска разговорна дума за всякакво пребиваване в затвор. Смята се, че името му произхожда от разнасялото се там дрънчене на вериги. — Бел.пр.

64

Като „ръчка за мъртвец“ (dead man’s handle) са известни устройства в опасни машини, които да спрат машината, ако с водача/оператора се случи нещо. — Бел.пр.

65

В „Зимаджията“ (третия роман за Тифани) се явява Аноя, богинята на заклещилите се в чекмеджета неща, и разказва за миналото си, точно съответстващо на казаното от Ангамарад. Не е абсолютно сигурно, че Аноя и Лила са едно и също лице, но… по-късно, когато Олян случайно се сеща за тази богиня (все още постоянно пушеща), може да не е било чак толкова случайно. Името Аноя на старогръцки значи „без ум“, но звучи също и като английската дума „annoy“ — дразня, нервирам, ядосвам. — Бел.пр.

66

И в други книги (особено от цикъла за Стражата) Пратчет си е играл с цитати от филма „Мръсния Хари“, но тук се префразира може би най-култовата реплика: „Знам какво си мислиш. Шест пъти ли гръмнах или пет? Да ти кажа право, и аз самият не ги броих. Това е Магнум, 44-ти калибър, най-мощният пистолет в света, може да ти откъсне главата. Трябва да си зададеш въпроса: «Днес щастливият ми ден ли е?» Как мислиш, боклук?“ — Бел.пр.

67

Често, но не и винаги, това е черпак, но понякога е метална бъркачка за яйца или, по-рядко, механична белачка, която никой вкъщи не си признава да е купувал. Отчаяното безумно тракане с чекмеджето и крясъците: „Как може да се затвори с проклетия боклук, а да не може да се отвори, бе? Кой идиот го е купил това? Използвали ли сме го изобщо?“ е хвала в ушите на Аноя. Тя също така яде тирбушони. — Бел.пр.

68

Е, тук съм се поотклонил от оригинала, което е Attic bee street, сиреч „Атическа пчела“ (което е прозвище на Софокъл), или „Таванска пчела“ според както му хрумне на човек да превежда. Обаче беше толкова съблазнително да се преведе така… — Бел.пр.

69

За пръв път се появява в „Нощна стража“. Първоначално е неизвестен, но, за разлика от обикновените Анкх-Морпоркски доктори, способен лекар на жените от Гилдията на Шивачките. Тази неизвестност продължава докато командор Ваймс не го вика за раждането на сина си. Дотогава единственият вид лечители, при които анкх-морпоркци се осмеляваха да ходят, бяха ветеринарите, на които им се налагаше да внимават за живота на лекуваните добичета. Очевидно присъствието на д-р Лоун на раждането на сина на Сам Ваймс е било събитието, дало начало на Безплатната Болница „Лейди Сибил“. — Бел.пр.

70

Хлебен пудинг — традиционен британски десерт, приготвян от стар сух хляб, накиснат в мляко и после запечен. Обикновено съдържа също мас, яйца и захар. — Бел.пр.

71

В предишните книги се споменава един г-н Пони, председател на Гилдията на Хитроумните занаятчии. — Бел.пр.

72

Още един продажен израз, готов да се сложи на всеки приклещен лисугер. — Бел.пр.

73

Когато лошата или добрата или още някаква съдба задържи задълго някой Анкх-Морпоркски гражданин далече от незабравимия му роден град, той обикновено се оплаква колко му липсва изтормозеният пудинг, както го е правила майка му (или баба му или т.н.), също както някои англоезични странници от кръглия свят имат носталгия за „ябълковия пай на мама“. Рецепта за изтормозен пудинг може да се намери в „Готварската книга на Леля Ог“. — Бел.пр.

74

Списъкът на Станли със зелеви рецепти не напомня ли списъка с рецепти със скариди на Бъба от филма „Форест Гъмп“, както и от скеча „Спам“ на Монти Пайтън? — Бел.пр.

75

Повечето, ако не всички от ранните компютърни системи (а и поне някои, ако не всички, съвременни) може да бъдат докарани до големи бели по подобен начин. Някои последователности от знаци при подходящи условия могат да бъдат приети за двоичен програмен код, който като бъде изпълнен… е по-добре да не бъде изпълняван. Особено пък в така нареченото буфер овърфлоу, когато полето за данни в паметта се запълни докрай и новите данни се записват в полето за програмния код. — Бел.пр.

76

Смята се, че ако човек кръстоса пръстите си докато обещава нещо или докато се предполага че казва истината, може да излъже без да бъде обвинен че лъже. — Бел.пр.

77

Ако досега не е бил превеждан толкова често така в книгите за Стражата, аз щях да го оставя Псевдополис Ярд. Макар че и Дворът на Псевдополис е добър превод. А ако се допусне, че в оригинала Pseudopolis Yard има малка правописна грешка (което е повече от нормално за Анкх-Морпорк) правилен превод ще е и Псевдополицейски Двор. — Бел.пр.

78

Ридкъли практикуваше метода за управление на записите известен като „Най-близкото Налично Пространство“. — Бел.авт.

79

В оригинала асоциацията не е с пространствено-времевия континуум, а с фазовото пространство, защото оригиналната теория на Пондър Стибъс е за baize-space, където baize е сукното, използвано в масите за билярд. Но, вероятно поради кванта, ако се преведе на български „сукново пространство“, никой няма да си мисли за висша физика, а най-много за великата шаячена правда. — Бел.пр.

80

Да не си помислите, че смотаният преводач не знае как да произнесе run-time? Оригиналът обаче е rune-time, тоест става дума именно за руни. Не е ясно какъв точно капацитет има процесорът на Хекса, в крайна сметка кой му брои някакви си мравки, да не говорим че последните се размножават, но определено има краен брой руни. Между другото името Хекс в един магически университет надали би означавало само съкращение от хексадецимална цифрова система, а ще значи просто „уроки“, понеже думата „hex“ има и такова значение. — Бел.пр.

81

Харуспици — древноримски гадатели по вътрешностите на жертвени животни. — Бел.пр.

82

Сред поверията за мистическите сили, които се предполага да бележат присъствието на един истински крал, е, колкото и да е странно, и способността да изцерява брадавици само с едно докосване. Целуването на бебета и докосването на дрехи за късмет също влиза под тази графа. — Бел.пр.

83

Под това име е известна първата пощенска служба, прекосяваща американския Див Запад и останала част от уестърн романтиката. Компанията е наемала „млади безстрашни мъже, за предпочитане сираци“, които да яздят в галоп, сменяйки коне на многочислени станции. Понеже компанията е имала нужда от множество коне за смяна, купила ги е доста дребнички (макар че не са били чак понита), откъдето идва името. Когато Дивият Запад е бил прекосен от първата железница, Пони Експрес е отпаднал като ненужен. — Бел.пр.

84

Като палантирът на Саруман от „Властелинът на Пръстените“, показващ Огненото Око на Мрачния владетел. — Бел.пр.

85

В оригинала Concludium, което съответства на думата за „заключение“ (conclusion) и намеква за Конклав (буквално съ-заключено от латински) — събрание на заключени врати, което не се разпуска докато не се стигне до решение. — Бел.пр.

86

Архиканцлерът Ридкъли беше голям поклонник на отмъщение чрез повишение. Как може някакви си цивилни да критикуват един от неговите магьосници! Това беше негова привилегия. — Бел.пр.

87

Намек за един стар майтап: Слагаш пред очите си двете си ръце една върху друга, с малка цепка помужду им. Надзърташ през тази цепка и движиш очите си наляво надясно. Това е брачният зов на гигантската мида. — Бел.пр.

88

В много приказки и поверия, ако успееш да намериш къде дъгата опира в земята, там ще е заровено златото на феите. Което според други приказки и поверия изчезва безследно на слънчева светлина или просто на следващия ден. — Бел.пр.

Загрузка...