1

Пъб — английска кръчма. Бел.прев.

2

Става въпрос за Михаил Юриевич Лермонтов — известен руски поет (1814–1841). Бел.прев.

3

„Кобель“ на руски означава „пес“, куче от мъжки пол. Другото му значение в разговорната реч (жаргон) е „развратник“. За да не наруша играта на думи, я оставих непреведена. Бел.прев.

4

Всъщност това е откъс от филма „Нощна Стража“. Бел.прев.

5

Тази история е описана в първата част на книгата „Нощен Патрул“. Бел.авт.

6

Килт — традиционна мъжка шотландска пола. Бел.прев.

7

„Highlander Blood“ (англ) — „Шотландска кръв“. Всъщност „Highlander“ означава „шотландски планинец“, но и този превод е достатъчно точен. Бел.прев.

8

Робърт Бърнс; съвсем приблизителен превод (по смисъл):

Заради скръбта и болката от нашия гнет,

Заради синовете ни в робски вериги,

Ще пресушим нашите скъпоценни вени,

Но те трябва да бъдат освободени!

Бел.прев.

9

Дърдавец — птица от разред „жеравоподобни“. Среща се и в България. Бел.прев.

10

Тази история е описана във втората част на книгата „Дневен Патрул“. Бел.авт.

11

Поредният откъс от филма „Нощна Стража“. Бел.прев.

12

Антрепренер — (от фр. „entrepreneur“ — предприемач) — притежател, арендатор или собственик на частно артистично предприятие — театър, цирк и др. Бел.прев.

13

Тази история е описана във втората част на книгата „Сумрачен Патрул“. Бел.авт.

14

Кирил Комаров, „Так рождается звук“.

В оригинал:

Так начинается свет.

Темная ночь без особых примет.

Но кто-то вошел в этот мрак.

Тебе пока невдомёк, что и с тобой будет так же.

Да, это похоже на бред, да, это похоже на глюк,

Но именно так начинается свет, так кончается страх,

Так рождается звук.

Так кончается страх.

И ты выпил отвар из отравленных трав.

Из тщательно спрятанных книг.

Теперь каждый твой крик — это тоже улика.

Столько несчастий и бед. Столько бессмысленных мук.

Но только так начинается свет, так кончается страх,

Так рождается звук.

Скоро день похорон.

Так рой этот ров под рёв воров и ворон.

Хорони свою смерть.

Наворожи себе жизнь, нагадай себе свет.

Первый оставленный след. Последний потерянный друг.

Так начинается свет, так кончается страх,

Так рождается звук…

15

Карпачо — тънки парчета сурово говеждо, съвсем леко опърлено на огън. Изобретено във Венеция през 1961 г. и е наречено така в чест на ренесансовия художник Виторе Карпачо, чийто картини изобилствали с всички оттенъци на червеното. Бел.прев.

16

Тази история е описана в третата част на книгата „Сумрачен Патрул“. Бел.авт.

17

Томас Малъри, „Смъртта на Артур“. Бел.авт.

18

Грешка на автора? По време на боя на площадчето с фонтана се казваше, че не е видял никой в Сумрака!? Бел.прев.

19

Коелбрен — древен свещен език на келтите. Коелбрен също се наричат и дървените пръчици с размер на човешки пръст, на които са гравирани свещени знаци. Бел.прев.

20

Оригинал:

Венец Всего здесь скрыт. Всего лишь шаг остался.

Но он — наследие для сильных или умных, —

21

Оригинал:

Получишь все и ничего, когда достать его сумеешь.

Иди вперед, коль ты силен, как я;

иди назад, коль ты, как я, умен.

Начало и конец, глава и хвост, все слито воедино

В Венце Всего. Так жизнь и смерть неразделимы.

22

Кирил Комаров. „У входа в рай“.

В оригинал:

Что подарено — не теряй,

О потерянном не жалей.

Этот парень у входа в рай

Уже устал от слез и соплей.

Но он видит нас насквозь,

И он не станет нам петь псалмы.

Он нам задаст лишь один вопрос —

Были ли мы, любили ли мы…

Были ли мы, любили ли мы…

Были ли мы, любили ли мы…

23

Байкало-Амурската магистрала. Голям строителен проект в Русия от близкото минало. Бел.прев.

24

Типично руско съкращение за предприятие. Едно вероятно разчитане е „Градско осветление — ремонт и технически монтаж“. Бел.прев.

25

Аналогично, най-вероятната разшифровка е „Градско осветление“. Между другото, същата фирма се използва и във филма „Нощна стража“. Бел.прев.

26

Традиционно източно ястие, най-често месо с ориз. Има много разновидности, включително вегетариански. Бел.прев.

27

Т.е, страдащи от синдрома на Даун. Бел.прев.

28

Басмач — участник в контрареволюционните националистични банди, действащи в Средна Азия. Идва от тюркското „басмак“ — да извършиш нападение. Бел.прев.

29

Националната валута на Киргистан. Бел.прев.

30

Медресе — мюсюлманско учебно заведение. Бел.прев.

31

Упир — чисто славянска дума с неустановен произход. Според някои изследователи това е име на един от най-древните духове в славянската митология, символ на изначалното зло. Според други е синоним (или по-точно — производна) на думата „вампир“. Според народния фолклор „упир“ е непълноценен вампир, просто слуга на иницииралият го истински вампир. Бел.прев.

32

Жодугар (узбекски) — Магьосник/магьосница. Нещо средно между титла и професия без фиксиране към пола. Бел.прев.

33

Назгул — букв. „призракът на пръстена“ — деветимата крале, станали слуги на Саарон (от произведението на Толкин „Властелинът на пръстените“). Бел.прев.

34

Лепешки — тънки сухи питки; приготвят се от всякакви видове брашно или дори от картофи. Приличат на еврейските питки „маца“. Бел.прев.

35

Тамерлан (1336–1405 г.) — велик пълководец, завоевател на източните земи. Истинското му име е Тимур-Ленг, европейците го произнасяли Тамерлан. Бел.прев.

36

Олджибан — едно от имената на митичната личност Хесер. Бел.прев.

37

Батир (при украинците — „башкир“) — човек с изключителна сила, ловкост, смелост и съобразителност. Образували отворени общества, в които били важни личните качества, независимо от произхода. Членовете на батирските общества често попълвали управляващата класа. Бел.прев.

38

Чурек (от турски — „хляб“) — общо название на местния пшеничен хляб в Северен Кавказ. Може да се приготвя и от овесено и царевично брашно. Бел.прев.

39

Ръката стисната в юмрук, палецът е мушнат между показалецът и средният пръст. Бел.прев.

40

Чайхан (от „чай“ и перс. „хан“ — дом) — чайна в Средна Азия и Иран. Бел.прев.

41

Шурпа — зеленчукова супа с месо; има и вегетариански варианти. Бел.прев.

42

Тази история е описана в третата част на книгата „Сумрачен Патрул“. Бел.авт.

43

Лагман — украинско ястие от накълцани месо, картофи, лук, моркови, цвекло и макаронени изделия. Бел.прев.

44

Тюбетейка — плитка шарена татарска шапчица. Бел.прев.

45

„Дурмалини“ — подигравателно название на изключително евтините имитации на скъпоценни камъни, произвеждани в бившия СССР. Вероятна игра на думи с „турмалин“ (вид скъпоценен камък) и „дурак“ (глупак). Бел.прев.

46

МДП — маниакално-депресивна психоза. Бел.прев.

47

Според гръцката митология боговете подарили на Пандора кутийка, в която били затворени всички злини и нещастия на света, с указания да не я отваря никога. Но любопитството надделяло и Пандора отворила кутийката — злините и нещастията се пръснали по целия свят. Бел.прев.

48

Поредната авторска греша? В „Сумрачен Патрул“ Хесер обяснява уменията на Различните като изместен баланс между отдаване и приемане на Сила; според неговата теория само „нулевият“ маг не отдава Сила в околния свят. Бел.прев.

49

Поредната авторска грешка? В първата част на тази книга (пета глава) Хесер сам насочва Антон към Костя, като твърди, че няма доказателства за смъртта му — „Следихме скафандъра с радар до самият край. Но Антоне, ние не знаем дали Костя Саушкин е бил в този скафандър.“ Бел.прев.

50

Зоя Ященко, „Нощен патрул“ („Ночной Дозор“). Оригинал:

Мы раньше вставали с восходом солнца

И жили тысячу лет.

А потом кто-то взял и выкрал

Огонь — мерцающий свет.

Тогда одни из нас стали молиться,

Другие — точить клыки,

Но все мы пили из Голубой Реки.

А время тогда потекло сквозь пальцы,

К зиме обмелела река.

И тот, кто жил здесь всегда, стал винить

Пришедших издалека.

У одних подрастали дочери,

У других сыновья,

Но все мы пили из одного ручья…

Бел.прев.

51

Зоя Ященко. „Ночной Дозор“ — продължение. Оригинал:

Один поднимался все выше и выше,

Другой повредил крыло.

На одних полях наливались колосья,

На других ничего не росло.

Один умирал, настигнутый пулей,

Другой — стрелял из ружья,

Но все мы пили из одного ручья.

И отхлебнув — кто вина, кто зелья,

Кто отца поминая, кто — мать,

Один решает, что время строить,

Другой — что время взрывать,

Но каждую полночь Сидящий у Мельницы

Судеб решает их спор:

Он говорит, кому выходить в дозор.

Бел.прев.

52

Тази история е описана в първата част на книгата „Нощен Патрул“. Бел.авт.

53

Тази история е описана във втората част на книгата „Нощен Патрул“. Бел.авт.

54

Игра на думи; в оригинала — „не по зубам“, т.е. „не ни е по силите“. Бел.прев.

55

Коментар на преводача: Интересно, ако развъплътените Различни наистина живеят почти пълноценно на шестия слой, защо ревъплъщаването на Алиса за процеса в Прага (третата част на „Дневен патрул“) я върна към момента на смъртта й (удавянето)?

56

Нигредо (лат. Nigredo) — буквално „чернота“ — алхимичен термин, означаващ пълно разлагане; черен образен мир. Според wikipedia „Това е свят, в който е тъмно, мрачно, страшно, отвратително, унило и тъжно. Потапяйки се в него, ние се озоваваме на самото дъно, в преизподнята, лишени от собственото «аз» и хвърлени на произвола на съдбата. Бъдещето изглежда смътно и унило, без надежда за избавление от празнотата и самотата. В бездънната пропаст на нигредо единствената реалност за човека става смъртта.“ Пряката му противоположност, белият свят, се нарича „албедо“. Бел.прев.

57

Пикник, „Нигредо“. Оригинал:

Вышли из нигредо вроде бы как ты да я

И идут по свету, ничего не ведая.

В зеркало плюются, над собой смеются — да,

Вышли из нигредо, ничего не ведая.

Темного накажут, мелом лоб намажут,

Светлого поймают, в саже изваляют,

А куда деваться?

Вроде бы как ты да я вышли из нигредо,

Ничего не ведая.

На руке капризной восемь линий жизни,

Оттого при встрече друг друга калечат,

А куда деваться?

Вроде бы как ты да я вышли из нигредо,

Ничего не ведая.

Бел.прев.

Загрузка...