Пъб — английска кръчма. Бел.прев.
Става въпрос за Михаил Юриевич Лермонтов — известен руски поет (1814–1841). Бел.прев.
„Кобель“ на руски означава „пес“, куче от мъжки пол. Другото му значение в разговорната реч (жаргон) е „развратник“. За да не наруша играта на думи, я оставих непреведена. Бел.прев.
Всъщност това е откъс от филма „Нощна Стража“. Бел.прев.
Тази история е описана в първата част на книгата „Нощен Патрул“. Бел.авт.
Килт — традиционна мъжка шотландска пола. Бел.прев.
„Highlander Blood“ (англ) — „Шотландска кръв“. Всъщност „Highlander“ означава „шотландски планинец“, но и този превод е достатъчно точен. Бел.прев.
Робърт Бърнс; съвсем приблизителен превод (по смисъл):
Заради скръбта и болката от нашия гнет,
Заради синовете ни в робски вериги,
Ще пресушим нашите скъпоценни вени,
Но те трябва да бъдат освободени!
Бел.прев.
Дърдавец — птица от разред „жеравоподобни“. Среща се и в България. Бел.прев.
Тази история е описана във втората част на книгата „Дневен Патрул“. Бел.авт.
Поредният откъс от филма „Нощна Стража“. Бел.прев.
Антрепренер — (от фр. „entrepreneur“ — предприемач) — притежател, арендатор или собственик на частно артистично предприятие — театър, цирк и др. Бел.прев.
Тази история е описана във втората част на книгата „Сумрачен Патрул“. Бел.авт.
Кирил Комаров, „Так рождается звук“.
В оригинал:
Так начинается свет.
Темная ночь без особых примет.
Но кто-то вошел в этот мрак.
Тебе пока невдомёк, что и с тобой будет так же.
Да, это похоже на бред, да, это похоже на глюк,
Но именно так начинается свет, так кончается страх,
Так рождается звук.
Так кончается страх.
И ты выпил отвар из отравленных трав.
Из тщательно спрятанных книг.
Теперь каждый твой крик — это тоже улика.
Столько несчастий и бед. Столько бессмысленных мук.
Но только так начинается свет, так кончается страх,
Так рождается звук.
Скоро день похорон.
Так рой этот ров под рёв воров и ворон.
Хорони свою смерть.
Наворожи себе жизнь, нагадай себе свет.
Первый оставленный след. Последний потерянный друг.
Так начинается свет, так кончается страх,
Так рождается звук…
Карпачо — тънки парчета сурово говеждо, съвсем леко опърлено на огън. Изобретено във Венеция през 1961 г. и е наречено така в чест на ренесансовия художник Виторе Карпачо, чийто картини изобилствали с всички оттенъци на червеното. Бел.прев.
Тази история е описана в третата част на книгата „Сумрачен Патрул“. Бел.авт.
Томас Малъри, „Смъртта на Артур“. Бел.авт.
Грешка на автора? По време на боя на площадчето с фонтана се казваше, че не е видял никой в Сумрака!? Бел.прев.
Коелбрен — древен свещен език на келтите. Коелбрен също се наричат и дървените пръчици с размер на човешки пръст, на които са гравирани свещени знаци. Бел.прев.
Оригинал:
Венец Всего здесь скрыт. Всего лишь шаг остался.
Но он — наследие для сильных или умных, —
Оригинал:
Получишь все и ничего, когда достать его сумеешь.
Иди вперед, коль ты силен, как я;
иди назад, коль ты, как я, умен.
Начало и конец, глава и хвост, все слито воедино
В Венце Всего. Так жизнь и смерть неразделимы.
Кирил Комаров. „У входа в рай“.
В оригинал:
Что подарено — не теряй,
О потерянном не жалей.
Этот парень у входа в рай
Уже устал от слез и соплей.
Но он видит нас насквозь,
И он не станет нам петь псалмы.
Он нам задаст лишь один вопрос —
Были ли мы, любили ли мы…
Были ли мы, любили ли мы…
Были ли мы, любили ли мы…
Байкало-Амурската магистрала. Голям строителен проект в Русия от близкото минало. Бел.прев.
Типично руско съкращение за предприятие. Едно вероятно разчитане е „Градско осветление — ремонт и технически монтаж“. Бел.прев.
Аналогично, най-вероятната разшифровка е „Градско осветление“. Между другото, същата фирма се използва и във филма „Нощна стража“. Бел.прев.
Традиционно източно ястие, най-често месо с ориз. Има много разновидности, включително вегетариански. Бел.прев.
Т.е, страдащи от синдрома на Даун. Бел.прев.
Басмач — участник в контрареволюционните националистични банди, действащи в Средна Азия. Идва от тюркското „басмак“ — да извършиш нападение. Бел.прев.
Националната валута на Киргистан. Бел.прев.
Медресе — мюсюлманско учебно заведение. Бел.прев.
Упир — чисто славянска дума с неустановен произход. Според някои изследователи това е име на един от най-древните духове в славянската митология, символ на изначалното зло. Според други е синоним (или по-точно — производна) на думата „вампир“. Според народния фолклор „упир“ е непълноценен вампир, просто слуга на иницииралият го истински вампир. Бел.прев.
Жодугар (узбекски) — Магьосник/магьосница. Нещо средно между титла и професия без фиксиране към пола. Бел.прев.
Назгул — букв. „призракът на пръстена“ — деветимата крале, станали слуги на Саарон (от произведението на Толкин „Властелинът на пръстените“). Бел.прев.
Лепешки — тънки сухи питки; приготвят се от всякакви видове брашно или дори от картофи. Приличат на еврейските питки „маца“. Бел.прев.
Тамерлан (1336–1405 г.) — велик пълководец, завоевател на източните земи. Истинското му име е Тимур-Ленг, европейците го произнасяли Тамерлан. Бел.прев.
Олджибан — едно от имената на митичната личност Хесер. Бел.прев.
Батир (при украинците — „башкир“) — човек с изключителна сила, ловкост, смелост и съобразителност. Образували отворени общества, в които били важни личните качества, независимо от произхода. Членовете на батирските общества често попълвали управляващата класа. Бел.прев.
Чурек (от турски — „хляб“) — общо название на местния пшеничен хляб в Северен Кавказ. Може да се приготвя и от овесено и царевично брашно. Бел.прев.
Ръката стисната в юмрук, палецът е мушнат между показалецът и средният пръст. Бел.прев.
Чайхан (от „чай“ и перс. „хан“ — дом) — чайна в Средна Азия и Иран. Бел.прев.
Шурпа — зеленчукова супа с месо; има и вегетариански варианти. Бел.прев.
Тази история е описана в третата част на книгата „Сумрачен Патрул“. Бел.авт.
Лагман — украинско ястие от накълцани месо, картофи, лук, моркови, цвекло и макаронени изделия. Бел.прев.
Тюбетейка — плитка шарена татарска шапчица. Бел.прев.
„Дурмалини“ — подигравателно название на изключително евтините имитации на скъпоценни камъни, произвеждани в бившия СССР. Вероятна игра на думи с „турмалин“ (вид скъпоценен камък) и „дурак“ (глупак). Бел.прев.
МДП — маниакално-депресивна психоза. Бел.прев.
Според гръцката митология боговете подарили на Пандора кутийка, в която били затворени всички злини и нещастия на света, с указания да не я отваря никога. Но любопитството надделяло и Пандора отворила кутийката — злините и нещастията се пръснали по целия свят. Бел.прев.
Поредната авторска греша? В „Сумрачен Патрул“ Хесер обяснява уменията на Различните като изместен баланс между отдаване и приемане на Сила; според неговата теория само „нулевият“ маг не отдава Сила в околния свят. Бел.прев.
Поредната авторска грешка? В първата част на тази книга (пета глава) Хесер сам насочва Антон към Костя, като твърди, че няма доказателства за смъртта му — „Следихме скафандъра с радар до самият край. Но Антоне, ние не знаем дали Костя Саушкин е бил в този скафандър.“ Бел.прев.
Зоя Ященко, „Нощен патрул“ („Ночной Дозор“). Оригинал:
Мы раньше вставали с восходом солнца
И жили тысячу лет.
А потом кто-то взял и выкрал
Огонь — мерцающий свет.
Тогда одни из нас стали молиться,
Другие — точить клыки,
Но все мы пили из Голубой Реки.
А время тогда потекло сквозь пальцы,
К зиме обмелела река.
И тот, кто жил здесь всегда, стал винить
Пришедших издалека.
У одних подрастали дочери,
У других сыновья,
Но все мы пили из одного ручья…
Бел.прев.
Зоя Ященко. „Ночной Дозор“ — продължение. Оригинал:
Один поднимался все выше и выше,
Другой повредил крыло.
На одних полях наливались колосья,
На других ничего не росло.
Один умирал, настигнутый пулей,
Другой — стрелял из ружья,
Но все мы пили из одного ручья.
И отхлебнув — кто вина, кто зелья,
Кто отца поминая, кто — мать,
Один решает, что время строить,
Другой — что время взрывать,
Но каждую полночь Сидящий у Мельницы
Судеб решает их спор:
Он говорит, кому выходить в дозор.
Бел.прев.
Тази история е описана в първата част на книгата „Нощен Патрул“. Бел.авт.
Тази история е описана във втората част на книгата „Нощен Патрул“. Бел.авт.
Игра на думи; в оригинала — „не по зубам“, т.е. „не ни е по силите“. Бел.прев.
Коментар на преводача: Интересно, ако развъплътените Различни наистина живеят почти пълноценно на шестия слой, защо ревъплъщаването на Алиса за процеса в Прага (третата част на „Дневен патрул“) я върна към момента на смъртта й (удавянето)?
Нигредо (лат. Nigredo) — буквално „чернота“ — алхимичен термин, означаващ пълно разлагане; черен образен мир. Според wikipedia „Това е свят, в който е тъмно, мрачно, страшно, отвратително, унило и тъжно. Потапяйки се в него, ние се озоваваме на самото дъно, в преизподнята, лишени от собственото «аз» и хвърлени на произвола на съдбата. Бъдещето изглежда смътно и унило, без надежда за избавление от празнотата и самотата. В бездънната пропаст на нигредо единствената реалност за човека става смъртта.“ Пряката му противоположност, белият свят, се нарича „албедо“. Бел.прев.
Пикник, „Нигредо“. Оригинал:
Вышли из нигредо вроде бы как ты да я
И идут по свету, ничего не ведая.
В зеркало плюются, над собой смеются — да,
Вышли из нигредо, ничего не ведая.
Темного накажут, мелом лоб намажут,
Светлого поймают, в саже изваляют,
А куда деваться?
Вроде бы как ты да я вышли из нигредо,
Ничего не ведая.
На руке капризной восемь линий жизни,
Оттого при встрече друг друга калечат,
А куда деваться?
Вроде бы как ты да я вышли из нигредо,
Ничего не ведая.
Бел.прев.