См.: Кобербёль Лине. Опасное наследство. СПб.: Азбука-классика, 2008. (Здесь и далее прим. перев.)
Затулка — покрышка на дырочке музыкального духового инструмента, клапан.
См.: Кобербёль Лине. Опасное наследство. Дар Змеи. СПб.: Азбука-классика, 2005, 2006.
См.: Кобербёль Лине. Дина. Чудесный дар. СПб.: Азбука-классика, 2004.
Ленга (шв.) — ряд зданий под общей крышей, также распространенный в Скандинавии и, в частности, в Дании.
Кобербёль Липе. Дар Змеи. СПб.: Азбука-классика, 2006.
Равн (дат.) — ворон.
Игра слов. В датском языке «jagt» означает «яхта», «охота».
Шпангоут (мор.) — совокупность поперечных брусьев в остове судна, основы для обшивки.
Форштевень (мор.) — носовая оконечность судна, продолжение киля.
Штевень (мор.) — толстый вертикальный брус — основание кормы или носа корабля.
Гик (мор., голл.) — полурей (полурея). Подвижной поперечный брус на мачтах, к которому прикрепляют паруса.
См.: Кобербёль Лине. Дина. Чудесный дар. СПб.: Азбука-классика, 2004.
См.: Кобербёль Лине. Дина. Чудесный дар. СПб.: Азбука-классика, 2004.
В некоторых народных сказках Скандинавии троллихи меняют своих детенышей на человеческих. См. также: Лагерлёф С. Подменыш // Подарок тролля. М.: ACT, 2006.
Хевдинг — вождь, предводитель (дат., уст.).
См.: Кобербёль Лине. Дар Змеи. СПб.: Азбука-классика, 2006.
См.: Кобербёль Лине. Дар Змеи. СПб.: Азбука-классика, 2006.
Летнее солнцестояние — 22 июня, когда день начинает убывать.
Матриарха — в данном тексте — глава родового общества, созданного на основе родства по женской линии.
Тень (шв.). См.: Кобербёль Лине. Дар Змеи. СПб.: Азбука-классика, 2006.
См.: Кобербёль Лине. Опасное наследство. СПб.: Азбука-классика, 2005.
Цикута — ядовитое растение семейства зонтичных.