Примечания

1

Мессэр, мессэре (итал.) — господин.

2

"Кто ничего не имеет, тот и сам ничто" (итал.).

3

Данте Алигьери (1265–1321) — величайший итальянский поэт, создатель итальянского литературного языка; автор поэмы "Божественная комедия", где сквозь средневековые образы и понятия проступает пламенное обличение пороков феодального мира, преодоление аскетизма, героический дух и сыновняя любовь к Италии.

4

Падре (итал.) — отец; здесь: форма обращения к католическому священнику в Италии.

5

Мона (итал.) — сокращенное от "мадонна" — госпожа.

6

Баптистерий ("крещальня") — помещение для совершения обряда крещения у католиков. Здесь: Баптистерий во Флоренции, который является замечательным памятником архитектуры XII–XIII веков.

7

Фьезоле — город, расположенный на высоком холме, неподалеку от Флоренции.

8

Глазурованная терракота — глина, покрытая тонким стеклообразным слоем (глазурью), образующимся при обжиге изделия из глины.

9

Евангелисты — здесь: четыре ученика Христа, которым церковь приписывает составление евангелия, то есть жизнеописания Христа. Пророки — по библейскому преданию, люди, предвидящие и предсказывающие будущее. Сивилла — у древних греков, римлян и евреев странствующая прорицательница.

10

Бенедетто дель Абако ("хорошо владеющий счетной доской" — "абак") — прозвище, данное флорентийскому математику XV века Антонио Билиотте.

11

Карло Мармокки — астроном и географ.

12

Иоанн Аргиропулос (1416–1486) — византийский писатель, живший в Италии.

13

Синьория — высший правительственный орган Флоренции.

14

Боттега (итал.) — мастерская.

15

В эпоху Возрождения круг работы ювелиров был более широким, они изготовляли многие декоративные предметы.

16

Фра Филиппо Липпи, учитель Боттичелли, был монах. Фра (итал.) — сокращенное "frater" — брат; обращение, принятое в монастырях среди католических монахов в Италии.

17

Находится в Ленинграде, в Государственном Эрмитаже.

18

Медуза — в древнегреческой мифологии одна из трех Горгон, сестер-страшилищ; вместо волос на голове у Медузы извивались змеи, а взгляд ее превращал в камень все живое, с чем встречался.

19

"Palle! Palle!" (итал.) — "Шары! Шары!"

20

Орфей — в древнегреческой мифологии певец, своими сладкозвучными песнями приводивший в движение деревья и скалы и укрощавший диких зверей.

21

Тиара — головной убор папы, как бы корона наместника Христа на земле, царя царей, каким католики считают папу.

22

Аграф — пряжка или застежка с драгоценными камнями.

23

Пролог — здесь: начало представления, вводная часть его.

24

Аполлон (у древних греков Феб) — у римлян бог солнца и поэзии; Меркурий (у древних греков Гермес) — у римлян посланник богов, провожатый умерших в подземный мир, бог красноречия, торговли, гимнастики; Диана (у древних греков Артемида) — у римлян богиня луны и охоты; Психея — девушка редкой красоты, внушившая любовь богу Амуру (у древних греков Эросу), сыну богини красоты и любви Венеры (у древних греков Афродиты).

25

Интермедия — маленькая живая пьеса, которая ставится между Двумя более серьезными пьесами.

26

Канцона — особый род лирического стихотворения.

27

Шиполатта (итал.) — похлебка из репы.

28

"Ждет лошадь, что трава вырастет!" (итал.)

29

Сангина — мягкий красный минеральный карандаш.

30

Астролог — предсказатель судьбы по звездам.

31

Философский камень — мнимое вещество, при помощи которого средневековые алхимики безуспешно пытались превращать неблагородные металлы в золото.

32

Полента (итал.) — похлебка из кукурузной муки или каштанов.

33

Диоген из Синопа (ок. 404–323 гг. до н. э.) — древнегреческий философ, который, по преданию, жил в пустой бочке и вел образ жизни нищего бродяги.

34

Пантомима — сценическое представление одними движениями, без слов.

35

"Души трепещут: явится колосс. Пусть льется медь; раздастся голос: се бог" (лат.).

36

Гефест (Вулкан у древних римлян) — у древних греков бог огня, покровитель кузнечного ремесла.

37

Приор (от латинского слова "prior" — первый) — настоятель в мужском католическом монастыре.

38

Сребреники — монеты, которые, по евангельской легенде, Иуда получил за то, что предал своего учителя — Христа.

39

Максимилиан I Габсбург — император Священной Римской империи (1493–1519).

40

Арбалетчики — солдаты, вооруженные арбалетами — метательным оружием (соединение лука с прикладом), стреляющим стрелами.

41

"Или Цезарь или ничто!" (лат.)

42

Джироламо Савонарола (1452–1498) — монах, проповедовавший во Флоренции ненависть к роскоши и богатству и боровшийся с пороками католической церкви. В 1498 году Савонарола был казнен сторонниками римского папы и владетелей Флоренции — Медичи. Подробнее о Савонароле рассказывается в последующих повестях — "Рафаэль" и "Микеланджело".

43

Меценат — здесь: покровитель наук и искусств (по имени древнеримского политического деятеля I века, покровительствовавшего кружку поэтов).

44

Ноев ковчег — по библейскому преданию, судно, на котором праведный Ной, спасаясь от всемирного потопа, увез по паре всевозможных животных.

45

"Кто ищет — находит!" (итал.)

46

Гонфалоньёр (итал.) — буквально: знаменосец; в средневековых итальянских республиках — выборный начальник исполнительной власти.

47

"На что-нибудь и несчастье пригодится" (итал.).

48

"Голодный осел ест с любой подстилки" (итал.).

49

Петрарка Франческо (1304–1374) — великий итальянский поэт и гуманист. Широкой известностью пользуется его "Книга песен", сборник сонетов и канцон.

50

Блуа — город и средневековый замок во Франции. При Людовике XII был королевской резиденцией.

51

Кардинал — высший сановник в католической церкви. На своем собрании (конклаве) кардиналы избирают из своего числа римского папу — главу католической церкви.

52

По евангельскому преданию, апостол Петр, владеющий ключами от рая, был первым римским епископом, и папы считали себя его преемниками.

53

Адонис — здесь: прекрасный юноша, каким его представляли в Древней Греции. Культ Адониса как бога умирающей и возрождающейся природы был распространен в Древней Греции и Риме.

54

Каррара — местечко в Италии, в Апуанских Альпах, где добываются лучшие сорта мрамора.

55

Итальянский карандаш ("черный мел") — мягкий черно-серый минеральный карандаш, позднее изготовлявшийся из спрессованного угля.

56

Месса — богослужение в католической церкви.

57

Боккаччо Джованни (1313–1375) — итальянский поэт и писатель-гуманист, прославившийся как автор "Декамерона" — сборника ста новелл.

58

Эминенция (от лат. "eminentia" — превосходство) — титул католических кардиналов и епископов.

59

Куэнтлен, или Коонц, — так на местном наречии звучало имя Конрад.

60

Рейтеры, или рейтары, — наемные войска, сражавшиеся в конном строю.

61

Виллан — крепостной крестьянин.

62

Употребление башмака вместо знамени имело следующий смысл: рыцарь носил в знак особого отличия сапоги; несвободный крестьянин в знак подчинения и неволи — башмаки. Они обвязывались вокруг ноги ремнем, вследствие чего крестьянский башмак назывался Bundschuh. "Поднять башмак" — значило поднять восстание. Происхождение этого термина значительно древнее XV столетия. В некоторых немецких странах в то время уже существовали крестьянские союзы, называемые обществом "Башмак"; в Швабии и других областях ячейками этого общества был союз "Бедный Конрад", или "Коонц", на который намекал в начале нашего рассказа Фриц в разговоре с пастухом.

63

Иногда жители Германии, называя друг друга, сливают имя с фамилией в одно слово, причем имя ставится в конце.

64

Броккёнское привидение — гигантская тень путешественника, отбрасываемая при закате солнца на восточном облачном краю горизонта на Броккене — вершине Гарца. Эта тень суеверными людьми принималась за призрак.

65

Гейльбронн — швабский городок.

66

Черная смерть — так называлась в то время страшная болезнь чума.

67

Ландскнехты — германская наемная пехота.

68

Индульгенция — лист с отпущением грехов, продававшийся для увеличения папской казны.

69

Фигляр — шут, клоун.

70

Паванна — фигурный танец того времени, с медлительными движениями.

71

Ратман — член городской думы, городского магистрата.

72

Герцогу Иоанну Саксонскому.

73

Магистр — человек, получивший ученую степень, среднюю между докторской и кандидатской.

74

Бочкары — простонародная грубая обувь.

75

Эпитимия — церковное наказание.

76

Рентмейстер — сборщик податей.

77

Мейстер — магистр.

78

Десятина — десятая часть заработка или вообще имущества.

79

Викарий — заместитель или помощник епископа.

80

По поверью германцев, благодетельная фея Гольда, покровительница урожая, материнства и всяких земных благ, в конце зимы, во время праздника "Двенадцати зимних ночей", обходит дома, справляясь о работе хозяек. Если какая-нибудь хозяйка не спрятала свою пряжу, Гольда путает ее.

81

Виола — средневековый струнный инструмент, род скрипки.

82

Фосс — странствующий бедный студент.

83

Менестрель — певец.

84

Маленькая подушка, так называемая "думка".

85

Миннезингеры — поэты-певцы в Германии; трубадуры — во Франции.

86

Сарацины — одно из древнейших кочевых племен Аравии, а также общее название, данное арабам в средние века и распространенное на мусульман.

87

Фогель — по-немецки "птица".

88

Ловля раков была запрещена крестьянам. Ловить раков могли только для господарского употребления.

89

Манерка — бутылка, в которой санитары носили вино для поддержания сил раненых.

90

Форестериум — монастырская приемная.

91

Бургомистр — председатель муниципалитета — городского самоуправления.

92

Ландграф — в средние века титул владетельных князей в Германии.

93

Фогт — в средние века наместник императора в какой-нибудь области Германии.

94

Маркграф — титул, несколько высший, чем граф. В средние века в Германии — правитель пограничной области.

95

Подмалёвок — подготовительная стадия работы над картиной. На стадии подмалевки обычно в одном тоне прорабатывается светотень.

96

Ключ— в данном случае золотой отличительный знак на мундире камергера (придворного чина).

97

Тарлатан — легкая материя вроде кисеи для бальных платьев того времени.

98

Большой круг — фигура в танце (франц.).

99

Отец известного поэта и драматурга Алексея Константиновича Толстого.

100

Большая цепь — фигура в танце (франц.).

101

Александрийский стих — двенадцатисложный стих, названный по старофранцузской поэме об Александре Великом.

102

Александрийский лист — плотная белая бумага большого формата.

103

Известный впоследствии писатель, под псевдонимом Марлинский.

104

Стека — деревянная лопаточка, инструмент скульптора.

105

Метромания — страсть к стихотворству.

106

Фидий — великий скульптор Древней Греции.

107

Пракситель — величайший скульптор Древней Греции (Эллады).

108

Муштабель — палка, употребляющаяся живописцами в качестве подпорки для руки при работе.

109

Шпахтель — небольшая тонкая роговая лопатка, которой чистят палитру; ею же смешивают краски.

110

Президентом Академии граф А. С. Строганов был с 1800 по 1811 год.

111

Феб (Аполлон) — бог солнца в античной мифологии.

112

Меркурий — бог торговли у древних римлян; вестник богов; у греков носил имя Гермеса. Аргус — мифическое чудовище Древней Греции с сотней глаз; бдительный страж.

113

Флейс — широкая мягкая колонковая кисть для смягчения (стушевывания) написанного грубыми щетинными кистями.

114

Басоны — украшения на одежде: бахрома, кисти, шнурки и пр.

115

Байок — стальной инструмент для высечения из мрамора статуй.

116

О, мой бог! (нем.)

117

Пращуры — прадеды.

118

Корнет — чепец.

119

О, это прелестно!.. (франц.)

120

Дорогой двоюродный брат!., (фоанц.)

121

Я очарована! (франц.)

122

Бонбоньерка — коробка, обклеенная цветной материей или бумагой, для конфет, парфюмерии и пр.

123

Жамочки — пряники.

124

Картель — письмо.

125

Рыцарь (франц.).

126

О, как это забавно! (франц.)

127

Моя тетя (франц.).

128

Красивый мальчик! (франц.)

129

Держать пари на что угодно? (франц.)

130

Бэби (англ.) — ребенок.

131

Фомина неделя — следующая за пасхальной.

132

Форейтор — верховой, правящий передними лошадьми при запряжке цугом (гуськом).

133

Сатурн — бог посевов у древних римлян. Праздники в его честь продолжались семь дней.

134

Вакханка — жрица бога Вакха.

135

Что это такое? (нем.)

136

Нахттиш (нем.) — ночной столик, туалет.

137

Мастихин — хорошо гнущийся нож для очистки с палитры красок.

138

Лессировать — в живописи масляными красками наносить тонкий слой прозрачной краски, через которую просвечивают нижние слои непрозрачной краски.

139

Великолепно! Чудесно!., (франц.)

140

Тициан (р. ок. 1477–1576) — великий венецианский живописец.

141

Мурильо Бартоломе Эстеван (1617–1682) — знаменитый испанский живописец.

142

Рубенс Петер Пауль (1577–1640) — прославленный фламандский художник.

143

Фора — "бис", возглас одобрения, требующий повторения.

144

Кинкетка — старинная масляная лампа на высокой подставке.

145

Бастард (франц.) — презрительное название "незаконных", внебрачных детей.

146

Дека — часть корпуса струнных музыкальных инструментов, необходимая для отражения и усиления звука.

147

Ныне больница им. Склифосовского.

Загрузка...