Мессэр, мессэре (итал.) — господин.
"Кто ничего не имеет, тот и сам ничто" (итал.).
Данте Алигьери (1265–1321) — величайший итальянский поэт, создатель итальянского литературного языка; автор поэмы "Божественная комедия", где сквозь средневековые образы и понятия проступает пламенное обличение пороков феодального мира, преодоление аскетизма, героический дух и сыновняя любовь к Италии.
Падре (итал.) — отец; здесь: форма обращения к католическому священнику в Италии.
Мона (итал.) — сокращенное от "мадонна" — госпожа.
Баптистерий ("крещальня") — помещение для совершения обряда крещения у католиков. Здесь: Баптистерий во Флоренции, который является замечательным памятником архитектуры XII–XIII веков.
Фьезоле — город, расположенный на высоком холме, неподалеку от Флоренции.
Глазурованная терракота — глина, покрытая тонким стеклообразным слоем (глазурью), образующимся при обжиге изделия из глины.
Евангелисты — здесь: четыре ученика Христа, которым церковь приписывает составление евангелия, то есть жизнеописания Христа. Пророки — по библейскому преданию, люди, предвидящие и предсказывающие будущее. Сивилла — у древних греков, римлян и евреев странствующая прорицательница.
Бенедетто дель Абако ("хорошо владеющий счетной доской" — "абак") — прозвище, данное флорентийскому математику XV века Антонио Билиотте.
Карло Мармокки — астроном и географ.
Иоанн Аргиропулос (1416–1486) — византийский писатель, живший в Италии.
Синьория — высший правительственный орган Флоренции.
Боттега (итал.) — мастерская.
В эпоху Возрождения круг работы ювелиров был более широким, они изготовляли многие декоративные предметы.
Фра Филиппо Липпи, учитель Боттичелли, был монах. Фра (итал.) — сокращенное "frater" — брат; обращение, принятое в монастырях среди католических монахов в Италии.
Находится в Ленинграде, в Государственном Эрмитаже.
Медуза — в древнегреческой мифологии одна из трех Горгон, сестер-страшилищ; вместо волос на голове у Медузы извивались змеи, а взгляд ее превращал в камень все живое, с чем встречался.
"Palle! Palle!" (итал.) — "Шары! Шары!"
Орфей — в древнегреческой мифологии певец, своими сладкозвучными песнями приводивший в движение деревья и скалы и укрощавший диких зверей.
Тиара — головной убор папы, как бы корона наместника Христа на земле, царя царей, каким католики считают папу.
Аграф — пряжка или застежка с драгоценными камнями.
Пролог — здесь: начало представления, вводная часть его.
Аполлон (у древних греков Феб) — у римлян бог солнца и поэзии; Меркурий (у древних греков Гермес) — у римлян посланник богов, провожатый умерших в подземный мир, бог красноречия, торговли, гимнастики; Диана (у древних греков Артемида) — у римлян богиня луны и охоты; Психея — девушка редкой красоты, внушившая любовь богу Амуру (у древних греков Эросу), сыну богини красоты и любви Венеры (у древних греков Афродиты).
Интермедия — маленькая живая пьеса, которая ставится между Двумя более серьезными пьесами.
Канцона — особый род лирического стихотворения.
Шиполатта (итал.) — похлебка из репы.
"Ждет лошадь, что трава вырастет!" (итал.)
Сангина — мягкий красный минеральный карандаш.
Астролог — предсказатель судьбы по звездам.
Философский камень — мнимое вещество, при помощи которого средневековые алхимики безуспешно пытались превращать неблагородные металлы в золото.
Полента (итал.) — похлебка из кукурузной муки или каштанов.
Диоген из Синопа (ок. 404–323 гг. до н. э.) — древнегреческий философ, который, по преданию, жил в пустой бочке и вел образ жизни нищего бродяги.
Пантомима — сценическое представление одними движениями, без слов.
"Души трепещут: явится колосс. Пусть льется медь; раздастся голос: се бог" (лат.).
Гефест (Вулкан у древних римлян) — у древних греков бог огня, покровитель кузнечного ремесла.
Приор (от латинского слова "prior" — первый) — настоятель в мужском католическом монастыре.
Сребреники — монеты, которые, по евангельской легенде, Иуда получил за то, что предал своего учителя — Христа.
Максимилиан I Габсбург — император Священной Римской империи (1493–1519).
Арбалетчики — солдаты, вооруженные арбалетами — метательным оружием (соединение лука с прикладом), стреляющим стрелами.
"Или Цезарь или ничто!" (лат.)
Джироламо Савонарола (1452–1498) — монах, проповедовавший во Флоренции ненависть к роскоши и богатству и боровшийся с пороками католической церкви. В 1498 году Савонарола был казнен сторонниками римского папы и владетелей Флоренции — Медичи. Подробнее о Савонароле рассказывается в последующих повестях — "Рафаэль" и "Микеланджело".
Меценат — здесь: покровитель наук и искусств (по имени древнеримского политического деятеля I века, покровительствовавшего кружку поэтов).
Ноев ковчег — по библейскому преданию, судно, на котором праведный Ной, спасаясь от всемирного потопа, увез по паре всевозможных животных.
"Кто ищет — находит!" (итал.)
Гонфалоньёр (итал.) — буквально: знаменосец; в средневековых итальянских республиках — выборный начальник исполнительной власти.
"На что-нибудь и несчастье пригодится" (итал.).
"Голодный осел ест с любой подстилки" (итал.).
Петрарка Франческо (1304–1374) — великий итальянский поэт и гуманист. Широкой известностью пользуется его "Книга песен", сборник сонетов и канцон.
Блуа — город и средневековый замок во Франции. При Людовике XII был королевской резиденцией.
Кардинал — высший сановник в католической церкви. На своем собрании (конклаве) кардиналы избирают из своего числа римского папу — главу католической церкви.
По евангельскому преданию, апостол Петр, владеющий ключами от рая, был первым римским епископом, и папы считали себя его преемниками.
Адонис — здесь: прекрасный юноша, каким его представляли в Древней Греции. Культ Адониса как бога умирающей и возрождающейся природы был распространен в Древней Греции и Риме.
Каррара — местечко в Италии, в Апуанских Альпах, где добываются лучшие сорта мрамора.
Итальянский карандаш ("черный мел") — мягкий черно-серый минеральный карандаш, позднее изготовлявшийся из спрессованного угля.
Месса — богослужение в католической церкви.
Боккаччо Джованни (1313–1375) — итальянский поэт и писатель-гуманист, прославившийся как автор "Декамерона" — сборника ста новелл.
Эминенция (от лат. "eminentia" — превосходство) — титул католических кардиналов и епископов.
Куэнтлен, или Коонц, — так на местном наречии звучало имя Конрад.
Рейтеры, или рейтары, — наемные войска, сражавшиеся в конном строю.
Виллан — крепостной крестьянин.
Употребление башмака вместо знамени имело следующий смысл: рыцарь носил в знак особого отличия сапоги; несвободный крестьянин в знак подчинения и неволи — башмаки. Они обвязывались вокруг ноги ремнем, вследствие чего крестьянский башмак назывался Bundschuh. "Поднять башмак" — значило поднять восстание. Происхождение этого термина значительно древнее XV столетия. В некоторых немецких странах в то время уже существовали крестьянские союзы, называемые обществом "Башмак"; в Швабии и других областях ячейками этого общества был союз "Бедный Конрад", или "Коонц", на который намекал в начале нашего рассказа Фриц в разговоре с пастухом.
Иногда жители Германии, называя друг друга, сливают имя с фамилией в одно слово, причем имя ставится в конце.
Броккёнское привидение — гигантская тень путешественника, отбрасываемая при закате солнца на восточном облачном краю горизонта на Броккене — вершине Гарца. Эта тень суеверными людьми принималась за призрак.
Гейльбронн — швабский городок.
Черная смерть — так называлась в то время страшная болезнь чума.
Ландскнехты — германская наемная пехота.
Индульгенция — лист с отпущением грехов, продававшийся для увеличения папской казны.
Фигляр — шут, клоун.
Паванна — фигурный танец того времени, с медлительными движениями.
Ратман — член городской думы, городского магистрата.
Герцогу Иоанну Саксонскому.
Магистр — человек, получивший ученую степень, среднюю между докторской и кандидатской.
Бочкары — простонародная грубая обувь.
Эпитимия — церковное наказание.
Рентмейстер — сборщик податей.
Мейстер — магистр.
Десятина — десятая часть заработка или вообще имущества.
Викарий — заместитель или помощник епископа.
По поверью германцев, благодетельная фея Гольда, покровительница урожая, материнства и всяких земных благ, в конце зимы, во время праздника "Двенадцати зимних ночей", обходит дома, справляясь о работе хозяек. Если какая-нибудь хозяйка не спрятала свою пряжу, Гольда путает ее.
Виола — средневековый струнный инструмент, род скрипки.
Фосс — странствующий бедный студент.
Менестрель — певец.
Маленькая подушка, так называемая "думка".
Миннезингеры — поэты-певцы в Германии; трубадуры — во Франции.
Сарацины — одно из древнейших кочевых племен Аравии, а также общее название, данное арабам в средние века и распространенное на мусульман.
Фогель — по-немецки "птица".
Ловля раков была запрещена крестьянам. Ловить раков могли только для господарского употребления.
Манерка — бутылка, в которой санитары носили вино для поддержания сил раненых.
Форестериум — монастырская приемная.
Бургомистр — председатель муниципалитета — городского самоуправления.
Ландграф — в средние века титул владетельных князей в Германии.
Фогт — в средние века наместник императора в какой-нибудь области Германии.
Маркграф — титул, несколько высший, чем граф. В средние века в Германии — правитель пограничной области.
Подмалёвок — подготовительная стадия работы над картиной. На стадии подмалевки обычно в одном тоне прорабатывается светотень.
Ключ— в данном случае золотой отличительный знак на мундире камергера (придворного чина).
Тарлатан — легкая материя вроде кисеи для бальных платьев того времени.
Большой круг — фигура в танце (франц.).
Отец известного поэта и драматурга Алексея Константиновича Толстого.
Большая цепь — фигура в танце (франц.).
Александрийский стих — двенадцатисложный стих, названный по старофранцузской поэме об Александре Великом.
Александрийский лист — плотная белая бумага большого формата.
Известный впоследствии писатель, под псевдонимом Марлинский.
Стека — деревянная лопаточка, инструмент скульптора.
Метромания — страсть к стихотворству.
Фидий — великий скульптор Древней Греции.
Пракситель — величайший скульптор Древней Греции (Эллады).
Муштабель — палка, употребляющаяся живописцами в качестве подпорки для руки при работе.
Шпахтель — небольшая тонкая роговая лопатка, которой чистят палитру; ею же смешивают краски.
Президентом Академии граф А. С. Строганов был с 1800 по 1811 год.
Феб (Аполлон) — бог солнца в античной мифологии.
Меркурий — бог торговли у древних римлян; вестник богов; у греков носил имя Гермеса. Аргус — мифическое чудовище Древней Греции с сотней глаз; бдительный страж.
Флейс — широкая мягкая колонковая кисть для смягчения (стушевывания) написанного грубыми щетинными кистями.
Басоны — украшения на одежде: бахрома, кисти, шнурки и пр.
Байок — стальной инструмент для высечения из мрамора статуй.
О, мой бог! (нем.)
Пращуры — прадеды.
Корнет — чепец.
О, это прелестно!.. (франц.)
Дорогой двоюродный брат!., (фоанц.)
Я очарована! (франц.)
Бонбоньерка — коробка, обклеенная цветной материей или бумагой, для конфет, парфюмерии и пр.
Жамочки — пряники.
Картель — письмо.
Рыцарь (франц.).
О, как это забавно! (франц.)
Моя тетя (франц.).
Красивый мальчик! (франц.)
Держать пари на что угодно? (франц.)
Бэби (англ.) — ребенок.
Фомина неделя — следующая за пасхальной.
Форейтор — верховой, правящий передними лошадьми при запряжке цугом (гуськом).
Сатурн — бог посевов у древних римлян. Праздники в его честь продолжались семь дней.
Вакханка — жрица бога Вакха.
Что это такое? (нем.)
Нахттиш (нем.) — ночной столик, туалет.
Мастихин — хорошо гнущийся нож для очистки с палитры красок.
Лессировать — в живописи масляными красками наносить тонкий слой прозрачной краски, через которую просвечивают нижние слои непрозрачной краски.
Великолепно! Чудесно!., (франц.)
Тициан (р. ок. 1477–1576) — великий венецианский живописец.
Мурильо Бартоломе Эстеван (1617–1682) — знаменитый испанский живописец.
Рубенс Петер Пауль (1577–1640) — прославленный фламандский художник.
Фора — "бис", возглас одобрения, требующий повторения.
Кинкетка — старинная масляная лампа на высокой подставке.
Бастард (франц.) — презрительное название "незаконных", внебрачных детей.
Дека — часть корпуса струнных музыкальных инструментов, необходимая для отражения и усиления звука.
Ныне больница им. Склифосовского.