пантагрюэлист — см. роман Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (1532—1552); Дружинин как главные свойства «пантагрюэлизма» выделяет свободную, невозмутимую жизнь на лоне природы и гастрономические удовольствия.
полька (нем.).
Так как ниже романс Дездемоны об иве назван по-итальянски, то речь, очевидно, идет об опере Дж. Россини «Отелло» (1816), шедшей в исполнении итальянской труппы в Петербурге.
«Сидя под ивой» (итал.).
«Молодая девушка с черными глазами» (франц.).
который пишет всегда каракулями (франц.).
остротах (франц.).
первые романы Жоржа Санда — из них наиболее известны «Индиана» (1832), «Валентина» (1832), «Жак» (1834), романы о страстной, всепоглощающей любви.
при помощи небольшого чревоугодия (франц.).
моя прекрасная, моя несравненная Аннета (франц.).
Ни адреса, ни числа в конце письма не оказалось.
мой ангел (франц.).
«Вы отстали, дитя мое... надо быть на уровне своего времени» (франц.).
Св. Цецилия (III в.) — святая католической церкви (день ее памяти — 22 ноября); за принятие христианства была мученически казнена римлянами; считается покровительницей духовной музыки.
фи (франц.).
одетый с иголочки (франц.).
мой дорогой ангелочек (франц.).
приятельницами (франц.).
моя горячо любимая (франц.).
первый любовник (франц.).
третное жалование — жалование за треть года, т. е. за четыре месяца.
почти дьявол со своим лукавством (франц.).
по умеренной цене (франц.).
буйное помешательство (лат.).
Пхе, пучзат! — распространенное крепкое тюркоязычное выражение, означающее приблизительно: «А, дрянь!».
престиж (франц., лат.).
каменноостровские дачи — аристократические дачи на Каменном острове в Петербурге.
готов выпить, когда угодно (франц.).
Тибур — древний город близ Рима (ныне Тиволи), известный по находившейся там вилле Горация; Гораций воспевал также упомянутое ниже фалернское вино.
Эльдорадо — легендарная страна в Южной Америке, полная золота и драгоценных камней.
Кларисса — героиня романа С. Ричардсона «Кларисса Гарлоу» (1748); Юлия — героиня романа Ж. Ж. Руссо «Юлия, или Новая Элоиза» (1761), идеализированные женские образы.
даром (лат.).
Панург (франц.).
Панург, герой романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль», посетил оракула «дивной (божественной) бутылки», изрекшего пророчество: «пей».
моя маленькая Полинька (франц.).
Французский художник Жан Гранвиль стал известен с конца 1820-х гг. едкими карикатурами на социально-политические темы.
собрание — имеется в виду Дворянское собрание.
В дворянской и чиновной среде ценили искусство французского и итальянского театров; русские спектакли воспринимались как «плебейские».
Неточная цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Феодор и Елена» (цикл «Песни западных славян», 1834).
В черновой рукописи — город Псков.
Фамилизм — подчеркивает интерес к кругу семейных дел и забот.
«Мопра» (франц.).
Пора обратить наши взоры к небу... Калипсо не могла утешиться по поводу отъезда... (франц.).
Но какого черта, сударыня. Но какого черта, сударь! (франц.).
Черт возьми! (франц.).
Из стихотворения А. С. Пушкина «19 октября» (1825).
алгвазилы — испанские судьи и полицейские; ироническое наименование русских чиновников судебного или полицейского ведомств.
между нами (лат.).
«Подожди немного» и «Скорбная матерь» (итал., лат.).
Спасибо, мсье Александр (франц.).
Цитата из монолога Гамлета («Гамлет, принц Датский» в переводе Н. А. Полевого, 1837).
моя белая розочка (франц.).
гидальги — испанские дворяне; иронический намек на якобы донкихотский поступок кн. Галицкого.
Намек на романс на стихотворение А. С. Пушкина «Черная шаль» (1820).
Жак — герой одноименного романа Жорж Санд (1834).
См. главу VII.
См. примеч. 22.
Амадис, Роланд — рыцари, герои средневекового французского эпоса.
петиметр — щеголь, модник, франт.
Черт возьми! Это разбойничий притон (франц.).
штучные стены — стены с архитектурными членениями.
Имеется в виду указ 2 апреля 1842 г. об обязанных крестьянах, разрешавший «освобождать» крепостных без земли.
дивной бутылки (франц.).
Нептун — бог морей (рим.), поэтому «отправиться в объятия Нептуна» означает «погрузиться в воду»; автор выражения спутал Нептуна с Морфеем, греческим богом сновидений.
«Хуторок дроков» (франц.).
Речь идет о пьесе парижского драматурга М. Ф. Сулье «Хуторок дроков» (1846).
«Двумужница» — популярная драма кн. А. А. Шаховского (1836).
«Коса и меч» (нем.).
Подобная опера не обнаружена; возможно, Д. придумал название ради каламбура: по-немецки zopfig — устаревший, безвкусный; schwer — тяжелый; поэтому название «Коса и меч» близко к смыслу «безвкусное и тяжелое».
«О, зачем ты меня...» (нем.).
Речь идет о Большом театре в Петербурге (находился на Театральной площади, на месте современной Оперной студии Консерватории).
Вознесенская улица — соврем. пр. Майорова; район старого Петербурга.
«О, моя молодость! моя молодость!» (нем.).
Намек на героя романа Ж. Ж. Руссо «Эмиль, или О воспитании» (1766) и на принципы естественного, «руссоистского» воспитания.
ландскнехт — наемный солдат в Западной Европе XV—XVII вв.
регентство — период царствования во Франции (1715—1723) регента Филиппа Орлеанского, эпоха цинической распущенности в верхах.
Намек на известное стихотворение Д. В. Давыдова «Бурцов ёра, забияка...» (1804).
с глаз долой, из сердца вон (итал.).
Детей несостоятельных дворян стремились устраивать в учебные заведения на казенный счет; иногда приходилось ждать вакансии несколько лет.
Перевод романа Вольтера «Кандид, или Оптимизм» (1758) впервые напечатан в СПб. в 1769 г. и затем выходил неоднократно.
Роман «Страдания молодого Вертера» Гете (1774) многократно переводился на русский язык, начиная с 1781 г.; переводы XVIII — начала XIX в. носили название «Страсти молодого Вертера».
Роман немецкого писателя Августа Коцебу «Страдание Ортенберговой фамилии» (1785) был дважды переведен в России: в 1802 и 1823 гг.
Произведение с таким названием не обнаружено.
Русский перевод мистического сочинения К. фон Эккартсгаузена «Ключ к таинствам натуры» (Дружинин называет его неточно) вышел в 1804 г.
состав — здесь в смысле «сустав».
господин Жак (франц.).
Шарле — такого реального лица, содержащего пансион в Петербурге, не было.
Шевардинский редут — укрепление у села Шевардина, созданное русской армией в 3 км юго-западнее Бородина; 24 августа 1812 г. там произошло кровопролитное сражение, задержавшее французскую армию и позволившее Кутузову лучше приготовиться к обороне Бородина.
великой армии (франц.).
Эти голубые мундиры, истрепанные победой (франц.).
Неточная цитата из стихотворения П. Беранже «Старые мундиры, старые галуны» (1814).
Ваграмское поле — при селении Ваграм близ Вены, где 5 и 6 июля 1809 г. происходила кровопролитная битва между наполеоновской и австрийской армиями, принесшая победу французам.
Потсдамский дворец — один из дворцов прусских королей; очевидно, имеется в виду дворец Сан-Суси, резиденция Фридриха Великого.
конскрипт — призывник в армию.
жомини — здесь в смысле «воспевающий подвиги Наполеона»; образовано от имени барона Анри Жомини (1779—1869), военного писателя, офицера наполеоновской армии, перешедшего на сторону России в 1813 г.; ему принадлежит много трудов по истории наполеоновских войн.
ласковости (франц.).
Френетическое — здесь в смысле: внутреннее, нервное.
Карл Моор — герой драмы Шиллера «Разбойники» (1781); Ринальдо Ринальдини — герой романа немецкого писателя X. А. Вульпиуса (1762—1827) «Ринальдо Ринальдини. Знаменитый атаман итальянских разбойников» (1797); роман вызвал много подражаний в европейских литературах.
головорезы (итал.).
дортуар (франц.) — общая спальня.
юная Германия — «Молодая Германия» — прогрессивное течение в немецкой литературе 1830-х гг.: наиболее видные представители — Л. Берне, К. Гуцков, Л. Винбарг. В данном контексте, скорее всего, имеются в виду стихотворения Г. Гейне, идеологически близкого к «Молодой Германии» («завиральные текстики», видимо, означают радикальность суждений).
спондеи — ритмически и интонационно выделяемые стопы в ямбе и хорее, когда оба слога в стопе ударные.
Возможно, намек на известное путешествие по Кордильерам знаменитого немецкого ученого А. фон Гумбольдта (1769—1859). С 1845 г. стал выходить многотомный энциклопедический свод знаний «Космос», создававшийся Гумбольдтом, и имя ученого и путешественника было одним из самых популярных. В С (1847, No 12) в статье Н. Г. Фролова «Александр фон Гумбольдт и его Космос» (ст. 2) было описано восхождение ученого на Кордильеры.
гроньяр (франц.) — ворчун.
Антигона — дочь Эдипа, олицетворение преданной любви к отцу (греч.); наиболее ярко ее образ запечатлен в трагедиях Софокла «Эдип в Колоне» и «Антигона».
Далее генерал рассказывает об одном из крупнейших сражений с Наполеоном в августе 1813 г. под Дрезденом, когда австрийская, прусская и русская армии неудачно атаковали французскую.
диспарат (франц.) — несоответствие.
фаворит, любимчик (франц.).
благая — в народных говорах означает не «добрая», а «злая», «дурная», «вздорная».
Имеется в виду известная скульптурная группа Кановы «Амур и Психея» (1789), выполненная в нескольких экземплярах (один из них — в Эрмитаже).
фузея (франц., польск.) — старинное кремневое ружье.
мюрид (араб.) — мусульманский послушник, ученик шейха; здесь — в смысле «фанатичный воин».
караковая — вороная с желтыми подпалинами.
милости просим, сударь (франц.).
входите же, сударь (франц.).
бедный малыш (франц.).
да полно же, полковник (франц.).
вашего брата, истребителей (франц.).
чухны — пренебрежительное наименование финно-угорских народов.
систему воззрений (франц.).
Линдор — образ испанского любовника с гитарой под полою, широко бытовавший в европейской литературе; Аминт (Аминта) — герой одноименной пасторальной драмы Т. Тассо (1573), тип влюбленного юноши.
вводный эпизод (франц.).
Имеются в виду повести «фернейского проказника», т. е. Вольтера: «Задиг, или Судьба» (1747), «Принцесса Вавилонская» (1768).
«Фоблаз» («Любовные похождения кавалера де Фобласа») — многотомный роман (1787—1790) французского писателя Ж. Б. Луве де Кувре (1760—1797), дважды переводившийся на русский язык в конце XVIII — начале XIX в.
«Маркиз Глаголь» — речь идет о серии романов А. Ф. Прево д'Экзиль (1697—1763) под общим заглавием «Записки и приключения знатного человека...» (1728—1733. Т. 1—7); последний том этого цикла — знаменитый роман о Манон Леско: в русском переводе В. И. Лукина и И. П. Елагина цикл назывался «Приключения маркиза Г., или Жизнь благородного человека, оставившего свет» (в наиболее полном виде: СПб., 1793. Т. 1—8). «Глаголь — старорусское наименование буквы «г».
Перечисляются битвы наполеоновской армии в характерной последовательности: от сражения при итальянской деревне Маренго, где 14 июня 1800 г. французы разбили австрийскую армию, через «средний» Ваграм (см. примеч. 20) к Ватерлоо, бельгийскому селу близ Брюсселя, где английская и прусская армии 18 июня 1815 г. окончательно поразили Наполеона.
Имеется в виду миф об Антее, сыне Геи (Земли), дававшей ему силу, пока он касался почвы (греч.); Геркулес смог его победить, лишь оторвав от нее.
Д., вероятно, по памяти излагал отрывок из окончания повести «Принцесса Вавилонская»: «А ты, учитель Алиборон, говорит Флерон, напредь сего называемой иезуит, ты, которого Парнас то в скуке, то в угольном кабаке...» (3-е изд. М., 1789, с. 226—227).
Отдых — это бог (франц.).
Неточная цитата из басни Ж. Лафонтена (1621—1695) «Человек, который гонится за Судьбой, и Человек, который ожидает ее в постели» (Басни, кн. 7, басня 12). Д. ошибочно приписывал приоритет в авторстве Жорж Санд: см. примеч. 32 к Дневнику.
Вы этого хотели, я повинуюсь (франц.).
Корпус — Пажеский корпус в Петербурге, где Д. учился с конца 1840 г. по 2 августа 1843 г.
умный человек везде найдет общество по своему уровню (франц.).
и я перестал аккуратно выполнять свои религиозные обязанности (франц.).
Александрийский театр — петербургский театр, где ставились главным образом драматические спектакли (ныне Академический театр драмы им. А. С. Пушкина).
Неточная цитата из «Горя от ума» А. С. Грибоедова (д. 2, явл. 1; монолог Фамусова).
Датируется 1845 г. на основании дальнейшего упоминания, что автор принялся за науки «через полтора года» после весенних выпускных экзаменов Пажеского корпуса в 1843 г.
С 1843 по 1846 г. Д. служил прапорщиком в лейб-гвардии Финляндском полку.
сословного духа (франц.).
Ум человека столь силен, что одно потрясение, как бы велико оно ни было, не сможет сразить его (франц.).
уконтентовался — удовлетворился, удовольствовался (от франц. contenter — удовлетворить).
дитя мое (франц.).
навсегда (англ.).
Кстати (франц.).
Какой ужас! (франц.).
Это будет мясник в праздничной одежде (франц.).
Средняя Рогатка — развилка Московской и Киевской дорог в южном пригороде Петербурга (ныне в черте города).
задних мыслей (франц.).
Вейно — село Гдовского уезда Санкт-Петербургской губ. (ныне — Гдовского р-на Псковской обл.); находится в 30 км от имения родителей Д. Мариинское — С. — возможно, кто-то из Семевских, знакомых Д. (в 1840-х гг. Вейно принадлежало Семевским).
любительницу похорон (франц.).
Д. спутал: Введенская церковь находилась на Загородском проспекте, напротив Царскосельского (ныне Витебского) вокзала, а судя по описываемому пути от Пажеского корпуса (ныне Садовая, д. 28) по Невскому проспекту к Александро-Невской лавре, речь идет о Знаменской церкви, находившейся на месте современной станции метро «Площадь Восстания».
монастырь — Александро-Невская лавра.
У Д. было два старших брата: Григорий (1821—1889), в 1838—1850 гг. офицер лейб-гвардии Финляндского полка, и Андрей (ум. 1852 г.), с 1838 г. до смерти — офицер того же полка.
В Евангелии от Луки рождение Иисуса Христа приурочено к реальному историческому событию, ко времени переписи граждан и их имущества, проводившейся в Иудее римским сенатором Квиринием (2, 1—7). А в «Иудейских древностях» (80-е гг. н. э.) Иосифа Флавия перепись Квириния отнесена к 6 г. н. э. (собеседник Д. поэтому ошибался, говоря о 4 г. до н. э.), т. е. тем самым колеблет свидетельство Евангелия. Собеседник Д. мог прочитать «Иудейские древности» Иосифа Флавия в русском переводе XVIII в.; о дате переписи см.: СПб., 1783, ч. 3, с. 195 (книга XVIII, гл. 2, разд. 1).
про себя (итал.).
в полголоса, глухо (итал.).
Намек на название «Финляндский полк» и на графа Роберта Генриха Ребиндера (1777—1841), бывшего с 1834 г. министром статс-секретарем по делам Великого княжества Финляндского.
гуртовой — обобщенный, валовой, коллективный.
редюит (франц. reduit) — уголок, убежище, приют.
Намек на славянофилов.
Намек на «западников».
Речь идет о библиотеке Финляндского полка, которой заведовал Д.
Роман Е. П. Ковалевского «Петербург днем и ночью» печатался в Бдч (1845—1846). Белинский отозвался о романе резко отрицательно, назвав его пародией на роман Э. Сю «Парижские тайны» (IX, 395).
«Парижские тайны» (франц.).
так сказать (франц.).
то же (лат.).
увраж (франц. ouvrage) — произведение, сочинение (обычно — о книгах).
Речь идет о двухтомном сочинении Г. О. де Бомона «Ирландия социальная, политическая и религиозная» (Париж, 1839, затем неоднократно переиздавалось).
«Revue independante» («Независимое обозрение») — радикально-демократический журнал, издававшийся Ж. Санд, Луи Виардо, П. Леру в 1841—1848 гг. два раза в месяц. «Издания» — в смысле «очередные тома».
трюфли — особый сорт грибов, гастрономическое лакомство.
фюрзихзейн. (нем. fur sich sein) — бытие для себя (понятие гегелевской философии).
Ошибка или в дате, или в дне недели: в 1846 г. воскресенье было 20 января. Впрочем, именно 20 января подписан приказ об увольнении Д. из полка подпоручиком. См.: Гулевич С. А. История лейб-гвардии Финляндского полка, 1806—1906. СПб., 1909, ч. 5, с. 55. 15 февраля Д. поступил в канцелярию Военного министерства.
тупей — часть модной в тридцатых годах мужской прически, взбитый надо лбом «кок», хохол.
Иван Антонович Кувшинное рыло, как и «чиновники Чичикова» — персонажи «Мертвых душ» Гоголя.
Дружинина привлекали жизнь и творчество французского писателя и журналиста Ж. А. Карра, который поселился в деревне, занимался садоводством и цветоводством и писал там философские и художественные произведения.
14 июля 1846.
Солдат тыла, сраженный смертельной пулей,
Я падаю, не быв в сражении,
И я иду туда, куда меня влечет судьба,
Без греха и без добродетели.
Горестная загадка, перед которой останавливается наш разум,
Я всюду тебя искал;
Друг, над этим не ломай бедной головы:
Однажды ты узнаешь все.
16—17 июля. Ночь.
Милые песни, нежные и страстные,
Я все еще слышу ваш утешительный напев.
О, пусть ваш голос, благородный и воодушевленный,
Звучит всегда во всех благородных сердцах!
Кто дерзает мечтать о славе и нежности
Прошлого, о святой свободе,
Не зная тебя, поэта юности,
Поэта славы, поэта сладострастия?
Быть может, однажды старый, печальный и одинокий,
Влача свое жалкое тело к небытию,
Чтобы снова увидеть то, что я любил на земле,
Я еще раз перечту любимые страницы.
При этом чтении нежные предметы
Всплывут в моем сознании,
И я снова увижу время моей юности,
Время любви, время свободы.
16 июля 1846.
Молодой, хрупкий, на своем белогривом коне,
Совсем бледный, он склонился,
И его горячий взгляд
[Казался прикованным]
Был прикован к земле.
Вдали из сотен пушек [разразился] заревел гром,
И в красной дали
[Прошла перед ним]
Двинулась в атаку консульская гвардия,
Его старые республиканцы...
«Психологические заметки» датируются весной 1847 г., так как в конце их идет речь о весне и о минувшей половине марта, а «Продолжение психологических заметок» имеет авторскую дату «23 февраля 1848».
стремясь быть счастливым (франц.).
Малоизвестный роман Жорж Санд «Письма путешественника» (1837) был высоко оценен Белинским (см.: XII, 313).
Перифраз из стихотворения А. С. Пушкина «Полководец» (1836).
пьяный богом (франц.).
Отдых — это бог (франц.).
См. примеч. 48 к «Рассказу Алексея Дмитрича». Д. ошибочно приписывал эту крылатую фразу Жорж Санд.
Возможно, это лицо вымышленное, но в его облике и поведении запечатлены реальные черты художника П. А. Федотова.
Датируется 1848 г., так как именно летом того года в Петербурге свирепствовала холера, а также по связи с содержанием рассказа Д. «Художник», создававшегося в то же время (опубликован: С, 1848, No 7).
гроньяр — ветеран, солдат наполеоновской гвардии.
вот в чем вопрос (англ.).
Неточная цитата из знаменитого монолога Гамлета «Быть или не быть?..».
Отрывки датируются по связи с аналогичным содержанием заметок 1848 г. и по указанию на служебную деятельность автора (она прекратилась в январе 1851 г.).
ничего-не-деланию (итал.).
сладком безделье (итал.).
год безумства (франц.).
Н. Макиавелли в своих сочинениях, особенно в трактате «Государь» (1513), придерживается теории циклизма, т. е. закономерных, объективных, независимых от воли людей смен государственных форм.
воспоминания (франц.).
Цитата из Библии (Бытие, 4, 10).
Каин, что ты сделал с своим братом? Человек, что ты сделал с своими убеждениями? (франц.).
кстати (франц.).
Убеждения начинают следовать одно за другим (франц.).
свой идеал счастья и счастья достижимого? (франц.).
См. примеч. 31.
Кое-что между 1849 и 1851 (франц.).
7 января (франц.).
ерыжность — загул, разврат.
9 января (франц.).
18 февраля (франц.).
Это панацея для всех (франц.).
25 марта (франц.).
рожер — комическое «офранцуживание» слова «рожа».
Датируется на основании кавказских записей; Д. впервые посетил Кавказ (Пятигорск, Кисловодск, Ессентуки) летом 1851 г., так что записи «Светлые дни», видимо, были сделаны осенью, в интервале от начала октября, когда Д. вернулся в Петербург, до 7 ноября — проставленной последующей даты. «Светлые дни» — очевидно, наиболее памятные и наиболее приятные события последних лет.
Елисаветинская (ныне — Академическая) галерея — в Пятигорске.
Прогулка или партия в игре (франц.).
Временная квартира (франц.).
Сатир — чиновник А. Д. Михайлов, петербургский домовладелец. (Васильевский Остров, близ Смоленского кладбища); Д. снимал у него квартиру для дружеских и литературных вечеров.
Красный Кабачок — трактир у Красненького кладбища (Нарвская застава Петербурга).
Чернокнижие — термин, придуманный Д. для обозначения фривольного времяпрепровождения литераторов его круга (отсюда фельетонный псевдоним автора — Чернокнижников).
День лени, бедность (франц.).
жакет (англ.).
В письме к Е. Н. Ахматовой от 17 февраля (1854?) Д. дал такую характеристику Лизе: «Единственное существо, преданнейшее из преданных, милое из милых, имеющее возможность видеть меня и отгонять от меня тоску, есть моя прошлогодняя подруга души, девушка, не умеющая ни читать, ни писать и неспособная обходиться без двух или трех, а иногда и четырех новых любовников в месяц. Смело скажу, что если бы наша цензура не преследовала всех историй о девицах легкого поведения, русская словесность обогатилась бы новою Manon Lescaut в истории Лизы, которую мы называем транстеверинкою за то, что ее волосы едва ли не первые в Петербурге падают ниже колен и заставляют ее носить шляпки особого покроя» (РМ, 1891, No 12, с. 145).
Самая великолепная женщина (франц.).
Новая деревня — пригород Петербурга (ныне в черте города).
Свадьба на манер Т. (франц.).
Но слезы идут из души. Самые лучшие стихи рождаются из наших слез. Я вышел на охоту за кабаном, а вернулся, поймав много стрекоз (франц.).
Маленькая черкешенка. Обрученные по Байрону. Сестра Байрона леди Августа Лей (франц.).
починить кое-как (франц.).
Посещение на манер провинциалки... Петербургская Золушка — К... Обидевшаяся аристократка (франц.).
Маленькая барышня и худощавая немка. Записки для передачи (франц.).
Для любви, как и для картошки, есть 18 способов приготовления. И. П. Кутлер. Тексье о путешественниках. Смотри быстро и верно. Бог есть бог, но я не уверен, что Магомет его пророк (франц.).
Поздняя свадьба, мать помолвлена, а дочери на выдании. Полька Жанна, ее манера одеваться и проч. (франц.).
шедевр (франц.).
лишение наследства (франц.).
Две свечи разной длины указывают, что их никогда не зажигали одновременно. Мария Стюарт — настоящая женщина из всех женщин (франц.).
Имеется в виду семейство Майковых: отец Николай Аполлонович (1794—1873), известный художник, и сын Аполлон, поэт.
Жюли больна. Послеобеденное время и камелии. Еще одна встреча. Вечер и подробности. Внезапный отъезд. Отчаяние (франц.).
Концерт виолончелиста А. Ф. Серве состоялся в Петербурге 23 декабря 1851 г.
Наказание. Мать и ее 13-летний сын. Г-жа -ст, похожая на барышню. Ленивая литовка. Белый капот и полумрак в ее комнате (франц.).
18-я годовщина библиотеки (франц.).
Вероятно, речь идет о библиотеке Финляндского полка, где Д. несколько лет был библиотекарем.
Игры (франц.).
полицейский (англ.).
с незначительной женой (франц.).
Д. явно недооценивал четкости и обязательности Н. А. Некрасова как руководителя журнала и финансиста. В это время ошибка объясняется тем, что Некрасов лишь начинал свою журналистскую деятельность, но еще больше — самолюбивым раздражением Д.: с 1851 г. начались расхождения редакции С (Некрасов и Панаев) с Д.
красавец, щеголь (франц.).
Ямбург — ныне г. Кингисепп Ленинградской обл.
Имеется в виду рассказ Д. «Фрейлейн Вильгельмина» (1848), где описан г. Нарва. Этот же город описан в рассказе «Две встречи» (1854).
Цитата из «Мертвых душ» Гоголя (т. 1, гл. 6).
Задавим наши терзания (франц.).
с любовью (итал.).
У меня нет потерянных мгновений (франц.).
Д. несколько германизирует фамилию персонажа из повести Вольтера «Кандид, или Оптимизм» (1759), барона Тундер-тен-Тронка.
Росбах — селение в Пруссии, где в 1757 г., во время Семилетней войны, французское войско (совместно с союзными — австрийским и русским) потерпело поражение от прусской армии, возглавлявшейся Фридрихом Великим.
Д. вскоре напишет цикл из трех статей «Жизнь и драматические произведения Ричарда Шеридана» (С, 1854, No 1, 9, 10).
«Соперники» (англ.).
Д. написал обстоятельную статью «Сочинения А. Н. Островского» несколько лет спустя (Бдч, 1859, No 8).
метрдотель (франц.).
котлеты с острым соусом (франц.).
пустые дни (англ.).
лекарство столь же велико, как и плохо (франц.).
Просьба о высылке в деревню сочинений английских писателей.
Прочь, прочь (англ.).
Цитата из стихотворения Дж. Китса «Ода соловью» (1819).
О Мунго Парке, соседе Вальтера Скотта, Д. подробно напишет в статье «Вальтер Скотт и его современники», гл. VI (ОЗ, 1854, No 4).
Кой черт понес его на эту галеру! (франц.).
Цитата из комедии Мольера «Плутни Скапена» (1671), д. 2, явл. 11 (слова Жеронта).
«Литературная биография» (греч., лат.).
«Письма сатирана» (буквально переведено с англ. «Satyrane's Letters») — три письма Кольриджа о посещении им Германии в 1798 г., приложенные к 22-й главе его книги «Biographia Litteraria» (1817).
Эту тираду Д. почти буквально повторил вскоре в «Письмах иногороднего подписчика об английской литературе и журналистике» (Письмо 4 — С, 1853, No 10; см.: Дружинин, V, 346—347). Сара Кольридж — дочь поэта.
В архиве Д. (ЦГАЛИ) хранится начало этой пьесы (часть 1-го действия) под названием «Дантово проклятие».
машина для убийства (франц.).
Речь идет о деде и бабке поэта Александра Блока, Льве Александровиче и Ариадне Александровне, соседях Д. по имению.
кондотьеры — наемники итальянских военных отрядов в XIV—XVI вв.
сцена в лунном свете (англ.).
и даже немного пикантности (франц.).
Будучи летом 1851 г. в Пятигорске и Кисловодске, Д. познакомился с хорошо знавшим Лермонтова Р. И. Дороховым (1806—1852), который передал Д. исключительно ценные сведения о жизни Лермонтова в 1841 г.; Д. ввел часть рассказов Дорохова в свою незаконченную статью о поэте (1860). См.: Герштейн Э. Новый источник для биографии Лермонтова: Неизвестная рукопись А. В. Дружинина. — Лит. наследство, 1959, т. 67, с. 615—644.
мне не хватает голоса (итал.).
что у меня данные поэта первого ряда (франц.).
бель-демуазель (франц. belle demoiselle) — красивая девушка.
Мы скрываем нашу любовь,
Но зачем же пинать меня вниз по ступенькам? (англ.).
мурлыкать (англ.).
Речь идет об элегии памяти товарища, офицера Финляндского полка П. П. Ждановича. В архиве Д. (ЦГАЛИ) сохранился полный текст элегии, законченной Д. 1 сентября 1853 г. (опубликован: С, 1855, No 5, без подписи):
Еще одна и тяжкая утрата!
Еще боец из наших взят рядов!
И молча мы стоим над прахом брата,
Товарища блистательных годов.
Чего ж молчать? пусть с плачем пред гробницей
Стеснится круг сомкнувшихся друзей,
Пусть с плачем в ней хоронит он частицу
Невозвратимой юности своей!
Ужели нам стыдиться слез напрасных
И бурю чувств в груди своей скрывать?
Над другом дней, — то светлых, то ненастных
Давайте все — как женщины, рыдать!
Сто раз счастлив, кто рано взят могилой,
Кто вовремя простился с жизнью сей,
Не переживши молодости силы,
Не растерявши пламенных друзей!
Как нищете веселой и беспечной,
Как шуткам он и смеху цену знал!
Как смело он — унынья недруг вечный
Самих друзей средь горя покидал!
Но в час тоски, в виду годины смутной,
Как грудью сам встречать умел беду
И наслаждаться роскошью минутной,
И с жизнию всю жизнь прожить в ладу!
Он счастлив был, — и с песнью погребальной
Сольется ж пусть другой, отрадный стих:
Не будет знать он старости печальной,
Не станет он терять друзей своих!
И пусть года промчатся за годами,
Пусть жизни цвет берут от нас с собой:
Друг лучших дней навеки перед нами,
Как юноша, счастливый и живой!
Бросайтесь же последним целованьем
В последний раз любимца целовать,
Друзья, друзья! с надгробным нам рыданьем
Не в первый раз ряды свои смыкать!
Сомкнёмтесь же и двинемся навстречу
Всему, что жизнь готовит нам вперед:
Как лучший воин в гибельную сечу
С безропотной холодностью идет!
черт возьми! (франц.).
В письме к Е. Н. Ахматовой от 17 февраля (б. г.) Д. заметил: «Стих мне дается чрезвычайно тяжело и оттого самый труд мне интересен <...> я всегда был того мнения, что в приготовительных трудах писателя должны занимать важное место два занятия, именно живопись и писание стихов. Живопись даже нужнее, но приниматься за нее поздно» (РМ, 1891, No 12, с. 145—146).
Впервые замысел возник у Д. во время его пребывания на Кавказе. Он писал Е. Н. Ахматовой из Пятигорска 8 июня 1851 г.: «По поводу Нарзана я имею одну великолепную историю <...> состряпаю из нее рассказ наиигривейшего содержания для печати» (РМ, 1891, No 12, с. 136). Замысел позднее реализовался в повесть «Легенда о кислых водах» (Бдч, 1855, No 3, 4).
См. в настоящем издании статью Б. Ф. Егорова.
Намек на эпитафию Н. М. Карамзина: «Покойся, милый прах, до радостного утра» (1794).
попеременно дождливых и солнечных (франц.).
богемной жизни (франц.).
«Ивангое» — известный роман В. Скотта «Айвенго» (1820).
но не до тех пор! (англ.).
А. В. Старчевский, заведовавший денежными расчетами по Бдч, отличался большой скупостью; очевидно, Д. просил его выслать гонорар на адрес брата Григория.
Поэма Байрона «Гяур» (1813).
смесь одежд и лиц — скрытая цитата из поэмы А. С. Пушкина «Братья-разбойники» (1821—1822).
Роман Т. Смоллетта «Приключения Перигрина Пикля» (1751).
Ильин день — 20 июля.
в узкой компании (франц.).
Комплимент очень хорошо повернут (франц.).
Прекрасная Ариана (франц.).
Имеется в виду жена Л. А. Блока, Ариадна Александровна.
Сестра Л. А. Блока, София-Мария Александровна.
Николай Петрович... Лев Николаевич — отец и сын Обольяниновы.
старый брат Блока — Николай Александрович; ему был всего 31 год.
главное произведение (лат.).
жанр (франц.).
Неясно, о ком идет речь. Из книг 1850-х гг. к записи подходят «Записки В. М. Головнина в плену у японцев». (СПб., 1851).
Не может существовать против, если не существует за (франц.).
финансовую аристократию (франц.).
киновья — особый тип монастыря.
предвзятость (франц.).
с любовью (итал.).
Цитата из «Горя от ума» Грибоедова, д. 3, явл. 3.
втроем (франц.).
Отложен по случаю смерти брата m-me Ариадны.
Д. беспокоился за судьбу своего приятеля П. Л. Соляникова из-за его нравственной распущенности; ср. письмо Д. к В. П. Боткину от 23 июля 1853 г, (Письма, с. 38).
самовлюбленность (англ.).
Озера Вестморлендские — на северо-западе Англии; известны благодаря поэтам «озерной школы» — В. Вордсворту, С. Т. Кольриджу и Р. Саути.
ямбургские — из г. Ямбург (ныне г. Кингисепп Ленинградской обл.).
липец — вареный липовый мед.
проклятие (англ.).
О процессе Варрена Гестингса, бывшего генерал-губернатора Западной Индии, отличавшегося жестокостью и корыстью, см. в статье Д. о Шеридане: Дружинин, IV, 321—345.
толерировать (франц. tolerer) — терпеть, допускать.
Аминь (лат.).
втроем (франц.)
Это первое собрание сочинений А. Ф. Писемского — «Повести и рассказы» в трех частях (М., 1853).
В архиве Д. (ЦГАЛИ) хранится рукопись этого произведения Д.: «Тяжкая ночь (Noche triste).» Она посвящена завоеванию испанцами Центральной Америки в XVI в. Материалами послужили труды американского историка В. Прескотта: «History of the conquest of Mexico» (Boston, 1843); «History of the conquest of Peru» (Boston, 1847). Обе эти книги были известны русскому читателю; первая переведена в ОЗ (1848, No 1—9), вторая — в С (1848, No 11—1849, No 7).
Но... за невозможностью свершать великие дела, постараемся делать добрые дела (франц.).
поэт по убеждению (франц.).
убеждение (лат.).
почему же нас травят, как диких зверей? (франц.).
тоска по родине (франц.).
Дж. Брюс издал свои «Путешествия в Абиссинию» в 5-ти томах (Эдинбург, 1790, многократно переиздавались).
В. Ирвинг написал много книг-очерков о США, трудно сказать, что имел в виду Д. («История Нью-Йорка», 1809; «Книга эскизов», 1819—1820; «Рассказы путешественника», 1824; «Астория», 1836; «Скалистые горы», 1837).
Очерки о путешествиях П. А. Чихачева по Северной и Южной Америке публиковались в ОЗ 1840-х гг.
В архиве Д. (ЦГАЛИ) хранится неоконченная рукопись «Путевых заметок».
tanf Effie (тетушка Эффи) — баронесса Евфимия Никитична Вревская, у которой воспитывалась мисс Мэри.
Понедельник, 7 сентября. Увы! увы! (франц.).
Олинька — жена брата Д., Г. В. Дружинина, родственница умершего Я. Г. Головнина.
фестень (франц. festin) — пир.
«Общеупотребительные выражения» (англ.).
В С (1853, No 8) была напечатана большая статья К. Д. Ушинского (будущего знаменитого педагога) — обзор этнографических и географических исследований; в него входила и подробная характеристика путевого дневника В. Н. Латкина, опубликованного в «Записках имп. Русского географического общества» (кн. 7).
мердуа (франц. merdeux) — грязного цвета, мерзостный.
свободой, досугом (франц.).
задней мысли (франц.).
злободневных вопросов (англ.).
в узком кругу (франц.).
робость (англ.).
так не пойдет! (англ.).
Селимеги — ныне Силламяэ, Эстонской ССР.
В С не появились переводы романов Т. Смоллетта. Однако в 1855 г. (No 3) была напечатана статья «Жизнь и сочинения Тобиаса Смоллетта» за подписью «С ***». Может быть, автор — Д.?
«Похищение локона» (англ.).
Поп — сгущенный Вольтер (франц.).
Имеется в виду, скорее всего, глава 14 цикла статей Д. «Вальтер Скотт и его современники» (ОЗ, 1854, No 10), где несколько страниц посвящено Краббу; возможно, однако, что Д. уже начал работать над циклом статей «Георг Крабб и его произведения» (С, 1855, No 11 — 1856, No 5).
предоставление идти своим путем (франц.).
Буржуазный политэконом Ж. Б. Сей, противник налогов и запретов, ратовал за свободу финансовых и торговых операций.
подводных камня (франц.).
Вольное экономическое общество — добровольная научная организация (основана в 1765); издавала много трудов, главным образом в области сельского хозяйства.
Известны четыре статьи лорда Джеффи о Краббе (Эдинбургское обозрение, 1808, 1810, 1812, 1819).
В главе 14 из цикла статей Д. о В. Скотте (см. примеч. 109) имеется краткий разбор «романа-поэмы» «Монастырь» (см.: Дружинин, IV, 764—765).
Медаль повернулась обратной стороной (франц.).
ледяная яма, ледник (итал.).
Имеется в виду ледяное озеро Коцит («Ад», песни 32, 34).
Д. рекомендовал в Бдч повесть своего знакомого М. А. Ливенцова «Михако и Нина», «грузинскую идиллию» (Бдч, 1852, No 5, 6); Старчевский потом всячески уклонялся от уплаты гонорара; см. об этом: Старчевский А. В. Александр Васильевич Дружинин. — Наблюдатель, 1885, No 4, с. 227; Ливенцов М. А. Александр Васильевич Дружинин. — Русская старина, 1887, No 6, с. 751.
Произведения Ливенцова не были напечатаны в С.
Д. был оскорблен, когда И. И. Панаев в статье «Заметки Нового поэта о русской журналистике» (С, 1851, No 5) отмежевался от «Писем Иногороднего подписчика...», заявив, что редакция С выступает лишь в роли вежливого хозяина, не отвечающего за суждения гостей. Д. после этого на много месяцев прекратил сотрудничество в С.
перемежавшиеся дождем и солнцем (франц.).
я любил и жил (нем.).
Этот стихотворный перевод Д. из Байрона был опубликован в С (1854, No 1).
Сергиев день — 7 октября.
Рудный Погост — ныне г. Сланцы Ленинградской обл.
гитара — вид извозчичьих дрожек.
пишущие столы — модное увлечение «спиритическими сеансами» с блюдечком, «пишущим» слова; распространилось в Европе с 1852 г.
28 сентября 1853 г. открылась ежегодная выставка в Академии художеств.
ни за, ни против (лат.).
Обзоры Д. русских переводов романов Ф. Купера «Морские львы...» и Ч. Диккенса «Дедушка и внучка» (т. е. «Лавка древностей») опубликованы в С (1853, No 11).
Из стихотворения Пушкина «Десятая заповедь» (1821).
В 1853 г. Д. жил на Васильевском острове, в 7-й линии, в доме Капгера.
транстеверинка — буквально: жительница окраины Рима за Тибром (аналогично Замоскворечью в Москве); так Д. назвал свою знакомую Лизу (Лизетту) (см. примеч. 48).
«В память» (лат.).
См. примеч. 72 и 118.
У Цепного моста через Фонтанку (ныне мост Пестеля) помещалось III отделение императорской канцелярии (ныне Фонтанка, 16). Следующая фраза: «...окрестности, мне неизвестные», видимо, шутливый намек на это здание.
Дорогие места! (итал.).
В журнале «The Quarterly Review» (1853, June, No 185) подробно изложено содержание книги «Memoirs, Journals and Correspondence of Thomas Moore» (L. 1853).
Ботани-бей — залив в Австралии, район ссылки преступников.
Том Приг, леди Ботиболь — персонажи «Книги снобов» (1846—1847) В. Теккерея.
Отзыв Д. на книгу А. Котляревского «Крымские цыгане» (СПб., 1853) опубликован в Бдч (1853, No 11).
Снобы — «Книга снобов» (1846—1847), роман В. Теккерея.
Цитата из стихотворения В. А. Жуковского «Торжество победителей» (перевод из Шиллера) (1829).
«Ухаживание Джорджа Говарда» (англ.).
Д. использовал этот эпизод в статье «Русская журналистика. Вступительное письмо Иногороднего подписчика» (С, 1854, No 1); см.: Дружинин, V, 750.
Лизетта должна появиться
Живая, хорошенькая в новой шляпке,
Уже ее ручка вешает на узкое окно
Шаль вместо занавески (франц.).
Вероятнее всего, Д. сам сочинил это французское четверостишье «под Беранже»: характеристика Лизетты совпадает с дальнейшими записями в Дневнике.
между прочим (англ.).
тонкий обед (франц.).
Отзыв Д. на книгу Е. П. Ковалевского «Путешествие в Китай» (СПб., 1853) опубликован в Бдч (1853, No 12).
ввиду редкости этого (франц.).
Турецкое правительство объявило войну России еще 22 сентября 1853 г., но около месяца военные действия носили разведывательный характер; настоящие бои на Дунае начались 23 октября, на Кавказском фронте — в ноябре.
уединению (франц.).
Пародия «Неразговорчивый гость» — перевод самого Д. из английского журнала «Punch» — была незадолго до этого опубликована в тексте «Письма Иногороднего подписчика об английской литературе и журналистике» (С, 1853, No 10); см.: Дружинин, V, 347—348.
сухого рибейро (итал.).
Это письмо Д. от 23 октября 1853 г. хранится в ИРЛИ.
всех прочих (итал.).
скуп (франц.).
после работы (лат.).
С 25 октября в Петербурге спектаклем Ж. Расина «Федра» начались гастроли Рашели, знаменитой трагической актрисы.
фойе (франц.).
самые сливки (франц.).
окружение (франц.).
В отчете газеты «Санкт-Петербургские ведомости» (1853, No 248) также отмечалось, что артисты труппы слабы, бездарны, способны лишь подавать реплики для Рашели.
Каламбур: вечер у Балтазара Калиновского и «пир Валтасара» (Балтазара), халдейского царя (Библия, книга пророка Даниила, 5).
В. П. Гаевский в течение 1853—1854 гг. опубликовал в С цикл из четырех статей «Дельвиг»; очевидно, в октябре подготовлялась статья третья (С, 1854, No 1).
Милютины лавки — торговля привозными фруктами, устрицами и т. п. дорогими товарами; помещались в здании Городской думы (ныне Невский пр., 31).
Амфитрион — гостеприимный хозяин; имя древнегреческого царя стало нарицательным после комедии Мольера «Амфитрион» (1668).
Образы красавиц у Шекспира (англ.).
о стыд! (лат.).
довольно! довольно! довольно, ради бога! (итал.).
бенефициант — офицер П. С. Ванновский, отправлявшийся в действующую армию.
общие места (франц.).
холодные артишоки (франц.).
в узком кругу (франц.).
все поголовно (франц.).
недотрогу (франц.).
Турецкая армия захватила 15 октября пограничный пост св. Николая на побережье Черного моря (между Поти и Батумом).
Статья неизвестна. Может быть, это анонимная статья «Повести и рассказы А. Ф. Писемского», появившаяся в Бдч (1854, No 2).
перерыв (итал.).
Речь идет о статье «Повести и рассказы А. Ф. Писемского», напечатанной без подписи в Бдч (1854, No 2). Исследователям Д. она не была известна.
Повесть А. Ф. Писемского «Леший» (С, 1853, No 11).
«Невский альманах» — петербургский альманах, издававшийся Е. Аладьиным; последние выпуски — в 1846 и 1847 гг.
В газете А. А. Краевского «Санкт-Петербургские ведомости» Д. стал регулярно участвовать лишь с 1855 г., помещая там «Заметки петербургского туриста», продолжение «Сантиментального путешествия Ивана Чернокнижникова...» (1850).
остроту (франц.).
задняя мысль. — Мысль о заде (франц.).
В журнале «Русский художественный листок» (1853, No 19, 1 июля) в очерке о П. А. Федотове упоминается «превосходная статья» Д. о художнике (С, 1853, No 2) и приведена большая выдержка из статьи.
лепетушка — болтовня.
Пять углов — известное место в Петербурге, угол Загородного пр. и Разъезжей ул.
Комиссариатский департамент — отдел военного министерства, в ведении которого было снабжение армии одеждой.
Каламбур: дюшесе (франц. duchesse) — сорт груш, буквальный перевод — «герцогиня».
небольшой изысканный обед (франц.).
Эти письма при Дневнике не сохранились.
«Замок Рэкрент», «Очерк об абсурдах» (англ.).
«Четыре года в Тихом океане» (англ.).
Walpole. Four years in the Pacific, 1844—1848. L., 1849. Vol. 1, 2.
Драма А. Н. Островского «Бедная невеста» (1852).
Комедия в одном действии А. Декурселя и Т. Баррьера «Пансионерка»; перевод с франц. К. А. Тарновского и Ф. М. Руднева (1852).
Пьеса в одном действии Г. В. Кугушева «Комедия без названия» (1851). Все три пьесы, как было принято в XIX в., шли в один вечер (23 ноября).
«Благодаря Рашели» — значит, основная масса любителей театра была в этот вечер на спектакле французской труппы.
Театральная цензура полностью вычеркнула из «Бедной невесты», роль Дуни, «падшей» женщины. Д. знал полный текст драмы по ее публикации в журнале «Москвитянин» (1852, No 4).
общие места (франц.).
«Муж и любовник» (итал.).
Цикл Д. из трех статей «Жизнь и драматические произведения Ричарда Шеридана» опубликован в С (1854, No 1, 9, 10).
бельфамность (от франц. belle femme) — ироническое определение женской представительности.
куафюрка — прическа.
дворец (итал.).
Kemble F. A. Journal of a residence in the United States. L., 1834.
Я очень мила (англ.).
Пьесы Д. под общей рубрикой «Драмы из обыденной, преимущественно столичной жизни» напечатаны в С (1854, No 2, 3) во вновь открытом юмористическом отделе «Литературный ералаш» (см. запись от 7 декабря 1853 г.).
Имеется в виду разгром турецкого флота в Синопской гавани эскадрой под командованием адмирала П. С. Нахимова (18 ноября 1853 г.); на суше было несколько крупных побед, особенно на Кавказе (сражения 2 и 14 ноября).
Письма Л. М. Жемчужникова и А. В. Старчевского (оба от 29 ноября 1853 г.) опубликованы: Письма, с. 131, 295.
По письму Жемчужникова можно понять, что он обещал Д. продать какое-то количество экземпляров оттисков статьи Д. о П. А. Федотове или же внести свои деньги. Д., очевидно, собирал средства в помощь семье художника.
шовер — лысый (от франц. chauve).
Морской корпус — военно-морское учебное заведение на Николаевской наб. (ныне наб. лейтенанта Шмидта, 17).
Д. изложил их содержание в цикле из трех статей «Лекции В. Теккерея об английских юмористах» (С, 1854, No 1—3).
живость (франц.).
Имеется в виду крупная победа русских войск на Кавказе под командованием кн. В. О. Бебутова — разгром турецкой армии под Ахалцыхом 14 ноября 1853 г.
игры (франц.).
С января 1854 г. Д. снова начнет публиковать в С «Письма Иногороднего подписчика о русской журналистике».
Каламбур: название оперы Дж. Мейербера «Пророк» по-французски звучит «Проф-эт» («Prophete»).
Фет тоже говорит о знакомстве с Д., но относит его к следующей встрече у Панаева — 13 декабря (см.: Фет А. А. Мои воспоминания. М., 1890, ч. 1, с. 33). Ср. запись Д. от 14 декабря 1853 г.
Речь идет о «чернокнижных» стихотворениях, создававшихся в Парголове, дачной местности под Петербургом, где в начале 1850-х гг. проводили летние месяцы Д. и его знакомые из круга С. По сведениям С. А. Венгерова, эти произведения «были изданы за границею — в Карлсруе, но Лонгинов впоследствии, когда вышел в люди, скупал их и уничтожал» (Венгеров С. А. Собр. соч. СПб., 1911, т. 5. Дружинин, Гончаров, Писемский, с. 9). С. А. Венгеров, очевидно, поверил в реальность шутливого указания М. Н. Лонгинова на Карлсруе. Попытки С. А. Рейсера найти сведения об этой книге в каталогах Германии, в библиотеках СССР и Западной Европы, в архивах оказались безрезультатны. Подобного издания, очевидно, не было.
это нравится (франц.).
В магазине на Б. Морской ул. (ныне ул. Герцена) была открыта выставка серебряных вещей, предназначавшихся для лотереи в пользу бедных.
М. Л. Михайлов; повесть «Адам Адамыч» (1851) — его первое крупное произведение; Михайлов «поразил» присутствующих потому, что у него были сильно опущенные веки.
оквндировать — сопровождать (от франц. conduire).
была довольно сильная боль в одном из моих <...> (франц.).
босвеллизм — так Д. именует хвастовство и болтливость, — которыми отличался английский писатель Джемс Босвелл (1740—1795). Д. написал обширный цикл из шести статей «Джонсон и Босвелль...» (Бдч, 1851, No 11 — 1852, No 10).
Возможно, статья Шарля де Ремюза «Гораций Вальполь» (Бдч, 1852, No 10; 1853, No 11). Хили — Стравбери-Гиль, сельская местность, где жил Вальполь.
Имеется в виду строка «И напечатаю в Карлсруе» из нецензурного стихотворения М. Н. Лонгинова «Пишу стихи я не для дам...» (см. примеч. 182).
Речь идет о М. Л. Михайлове, снимавшем квартиру в доме кн. Т. Ф. Любомирской на углу Вознесенского пр. и Офицерской ул. (ныне пр. Майорова).
Очевидно, А. Ф. Видерт.
в тесном кругу (франц.).
По высочайшему повелению с 1 января 1854 г. вводилась новая жесткая такса для извозчиков; Ф. В. Булгарин осмелился в своем фельетоне «Журнальная всякая всячина» (Северная пчела, 1853, No 277, 12 ноябр.) скептически отнестись к пользе такой нормы (извозчики будут заявлять «занят», если седок не намерен платить выше таксы); за статью Булгарин получил «строжайший выговор».
В Бдч (1853, No 10) появился резко отрицательный отзыв О. И. Сенковского на сборник статей об античности «Пропилеи» (М., 1853); цензор А. В. Никитенко записал в своем дневнике: «...комитет 2 апреля, или негласный, вместо литературного безвкусия увидел здесь целое преступление, а именно нашел, что тут «оскорблены русская литература и русское суждение». Так точно донес он и государю. Велено сделать цензору строгий выговор <...>. Сенковскому велено сделать строжайший выговор» (Никитенко А. В. Дневник: В 3-х т. М., 1955, т. 1, с. 375—376).
Спустя несколько дней эти стихотворения Фета будут опубликованы в С (1854, No 1). Д. называет их неточно; нужно — «На Днепре в половодье» и «Гораций. К Лидии».
Это письмо опубликовано: Письма, с. 67—68.
за неимением лучшего (франц.).
о, стыд! (лат.).
Новый мост — будущий Николаевский мост через Неву (ныне мост лейтенанта Шмидта).
мелкие удовольствия (франц.).
Повесть М. Л. Михайлова «Святки» была только что издана (СПб., 1854).
приапизм — сладострастие (бог садов Приап, древнегреч.).
Этими словами Некрасова Д. и начал очередное из «Писем Иногороднего подписчика...» (С, 1854, No 1); см.: Дружинин, VI, 742.
Комедия-водевиль в одном действии О. Фейе и П. Бокажа «Амишка», переделка с франц. П. С. Федорова (1853).
между прочим (англ.).
Балет Ф. И. Кшесинского «Крестьянская свадьба» (1851).
Комедия-водевиль в одном действии Э. М. Лабижа и М. Мишеля, переделка с франц. К. А. Тарновского (1853).
Комедия-водевиль в одном действии М. Теолона и др. «Чудак-покойник, или Таинственный ящик» (пер. с франц. П. А. Каратыгина, 1842).
Комедия-водевиль в одном действии П. И. Григорьева «Зачем иные люди женятся» (1853). Все четыре пьесы шли в Александрийском театре вечером 21 декабря.
фи, какой тон! (франц.).
простая девочка (англ.).
«Повести усадьбы» (англ.).
развращенности, испорченности (франц.).
К тому же, у нее опавшая грудь, но, не касаясь этого, в остальном она великолепно сложена (франц.).
увы! увы! горе мне! (франц., греч.).
диссонанс (франц.).
Из стихотворения Пушкина «Друзья» (1822).
Имеется в виду повесть «Зимний вечер», запрещенная цензором Ю. Е. Шидловским. (См. Мещеряков В. П. Д. В. Григорович — писатель и искусствовед. Л., 1985, с. 54).
один (лат.).
лотерею (франц., итал.).
Осьмино — село Санкт-Петербургской губ. (ныне Лужского р-на Ленинградской обл.), в 45 км от усадьбы Д. Мариинское; управляющим имением в Осьмине был И. И. Маслов; вероятно, Н. А. Блок предполагал или сменить его, или занять какую-то близкую к Маслову должность.
Стихотворения Фета «Пчелы» опубликовано в С (1854, No 2).
А. Я. Панаева начала с No 1 публиковать в С роман «Мелочи жизни» (окончание в No 4).
«Львы в провинции» (1852) — роман И. И. Панаева, где при некоторой ироничности наблюдалось и любование светскими «львами».
Намек на стихотворения Некрасова «Муза» («Нет! Музы, ласково поющей и прекрасной...»). Об отношении Д. к демократическим стихотворениям-манифестам Некрасова см.: Зельдович М. Г. Неопубликованная статья А. В. Дружинина о Некрасове. — Некрасовский сб., 4. Л., 1967, с. 241—266.
Речь идет о третьей (из четырех) статье В. П. Гаевского «Дельвиг», опубликованной в С (1854, No 1).
Роман-эпопея Г. Фильдинга «История приключений Джозефа Эндруса и его друга Абраама Адамса» (1742).
25 декабря 1853 г. на Дунайском театре военных действий произошло крупное сражение. Превосходящие силы турецкой армии много часов атаковали село Четати близ Калафата, где стоял Тобольский пехотный полк (командир — полковник А. К. Баумгартен); две трети солдат и офицеров полка вышли из строя, но полк не сдался; подоспевшие на помощь другие полки русской армии разгромили наступавшие турецкие части.
Резкие и несправедливые отзывы Д. свидетельствуют о его непонимании культурно-общественной роли этого ученого и педагога.
«Письмо Иногороднего подписчика о русской журналистике» для С (1854, No 2).
окраску опавшей листвы (франц.).
Очевидно, Фет читал стихотворение «Старый парк» (С, 1854, No 2).
И. И. Панаев, редактор С, и А. А. Краевский, редактор ОЗ, хотя и были почти «родственники» (женаты на сестрах Брянских), но находились в весьма враждебных отношениях из-за журнальной конкуренции.
жемчужного цвета (франц.).
кодекс... зад (лат.).
У фета нет стихотворения «Голубь»; скорее всего, речь идет о стихотворении «Не спрашивай, над чем задумываюсь я...»: оно, как и «Пчелы», напечатано в С (1854, No 2).
Календаря стариков (франц.).
Если это и неправда, то хорошо придумано (итал.).
«Сомнамбула» — опера В. Беллини (1831).
прямо (франц.).
сундучок (франц.).
и женщину, которую мог бы любить (франц.).
На другой день после маскарада (франц.).
общество малочисленное, но хорошо подобранное (франц.).
Любовь еще раз уходит (франц.).
Жуковский перевел «Одиссею», Гнедич — «Илиаду».
Речь идет об учившихся в Царскосельском лицее с 1836 по 1842 г.
Фурштадская — ныне ул. Петра Лаврова.
Если ад вымощен добрыми намерениями (франц.).
Крылатое выражение, приписываемое англ. писателю С. Джонсону (1709—1784).
Днем 7 февраля в петербургском Большом театре состоялся бенефис капельмейстера Ф. Риччи; в программе: отрывки из опер Россини «Карл Смелый» («Вильгельм Телль»), «Зора» («Моисей»), «Севильский цирюльник», Беллини «Норма», Мейербера «Осада Гента» («Пророк»).
на здоровье! (франц.).
Основную часть «Библиографии» (С, No 2) занимали статьи Н. Г. Чернышевского и К. Д. Ушинского; в «Смеси» — статьи Д., И. И. Панаева, К. Д. Ушинского.
Стикс — река забвения в царстве мертвых (греч.).
Статья Николая М. (псевдоним П. А. Кулиша) «Опыт биографии Николая Васильевича Гоголя» (С, 1854, No 2).
шедевр (франц.).
Письмо О. И. Сенковского от 9 февраля 1854 г. (опубликовано: Письма, с 284), автор упрекает Д. за отрицательный отзыв о Бдч и самом Сенковском в «Письмах Иногороднего подписчика...» (С, 1854, No 2).
Имеется в виду издатель Бдч и книгопродавец В. П. Печаткин и помощник О. И. Сенковского (Барона Брамбеуса) по Бдч А. В. Старчевский.
Увы! увы! (франц.).
«Лукреция», «Лукреция Борджиа» (1833) — опера Г. Доницетти.
секрет быть счастливым (итал.).
бог это хочет, бог велит (франц.).
Письмо О. И. Сенковского от 11 февраля опубликовано: Письма, с. 286.
«Путевые картины» (нем.).
«Путевые картины» Г. Гейне (1831); владельцем книги был, вероятно, М. Л. Михайлов, много переводивший из Гейне, в том числе и «Путевые картины» (стихи и прозу).
«Картина Парижа», Мерсье (франц.).
«Картина Парижа» Л. С. Мерсье (1781—1788) — многотомное собрание очерков, рисующих нравы предреволюционной Франции.
Родители Ап. Майкова: художник Николай Аполлонович и писательница Евгения Петровна (1803—1880), урожд. Гусятникова.
поставим по крайней мере вехи (франц.).
Маркиза XVIII столетия (франц.).
«Драматические шалости» (франц.).
Водевиль Ф. Дюмануара и Л. Клервиля «Драматические шалости» с большим успехом шел в Михайловском театре; содержание его изложено: Пантеон, 1854, No 3, отд. IV, с. 66—70.
Имеются в виду очерки: Ротчев А. Г. Воспоминания русского путешественника о Вест-Индии, Калифорнии и Ост-Индии. — Пантеон, 1854, No 1, 2; ОЗ, 1854, No 2.
Ольга Н. — псевдоним С. В. Энгельгардт; ее повесть «Суженого конем не объедешь» появилась в ОЗ (1854, No 2).
Драма Ф. Дюмануара и А. Деннера «Дон Сезар де Базан» шла в Михайловском театре; содержание ее см.: Пантеон, 1854, No 3, отд. IV, с. 55—58.
горы. — катальные горы, которые на масленице устраивались в Петербурге возле Адмиралтейства. Упоминаемое ниже «Синопское сражение» — живая картина в балагане.
Н. А. Степанов лепил шаржевые статуэтки русских писателей.
Имеется в виду роман Ш. Бронте (псевдоним — Каррер Белл) «Вильет» (1853). Статья Д. об этом романе опубликована в Бдч (1856, No 12).
«Рукопись, найденную в Сарагоссе» (франц.).
Роман писателя Яна Потоцкого (1761—1851) «Рукопись, найденная в Сарагоссе» (1804); был написан по-французски.
Роман М. Г. Льюиса «Монах» (1796).
Персонаж романа Ч. Диккенса «Домби и сын» (1848).
Роман Т. Готье «Мадмуазель Мопен» (1835—1836).
нечто очень острое (франц.).
красавица на возрасте (франц.).
Е. А. Хвостова, в девичестве Сушкова (предмет увлечения юного Лермонтова).
ревизская сказка — список всех жителей.
но лучше (франц.).
Сатира И. И. Панаева (под псевдонимом «Аполлиний **») «Литературные гномы и знаменитая артистка (фантастическая сцена из подземной литературы)», опубликованная во 2-й тетради приложения «Литературный ералаш» (С, 1854, No 3).
сестренка Лизочка (франц.).
О знакомстве артистки с Д., Тургеневым и Григоровичем см.: Шуберт А. И. Моя жизнь. Л., 1929, с. 159—160.
Сварливая дама, в облике которой отразились семь смертных грехов (франц.).
с гнилыми зубами (франц.).
Шутки (итал.).
Я хотел бы запустить ей руку... (франц.).
отменного дурака (итал.).
перроне (франц.).
«Яр» — вероятнее всего, не ресторан на Петербургском шоссе, а гостиница на Кузнецком мосту, 9 (дом не сохранился).
«Лейпциг» — гостиница и ресторан в Москве.
Троицкий трактир — в Москве на ул. Ильинке (ныне ул. Куйбышева, 5).
Гебетация (франц. hebetation) — одурение, отупение.
лампопо — напиток, популярный в кругу московских друзей Д. (пиво, настоенное с черными сухарями, лимоном и сахаром).
Ужас! ужас! ужас! (лат.).
Книжная лавка И. В. Базунова, московского комиссионера С, помещалась на Б. Дмитровке (ныне Пушкинская ул.), 25 (дом не сохранился). Д. получал деньги, вероятно, за проданные оттиски-брошюры своих произведений.
В. П. Боткин проживал в Москве в собственном доме (Петроверигский пер., 4).
«Hotel de France» (гостиница «Франция») — Петровка, 5 (ныне здесь сквер).
веселые дома (франц.).
Концерт в пользу раненых и инвалидов войны состоялся 19 марта в московском Благородном собрании (ныне Дом союзов). См. о нем: Пантеон, 1854, No 4, отд. «Моск. вестник», с. 6—9.
это очень грустно (франц.).
словечко (франц.).
«С. Н. Мосолов владел знаменитою картинною галереей в Москве, на Лубянке <...> стоило ему получить известие из Лейпцига или Парижа о продаже собрания гравюр, он немедленно укладывался и летел за границу» (Григорович Д. В. Литературные воспоминания. М., 1961, с. 127—128).
Купеческое собрание — Купеческий клуб на Б. Дмитровке (ныне Пушкинская, 17) (дом перестроен).
Д. писал Григоровичу 9 апреля 1854 г.: «...познакомился с одним замечательным, хотя и диким господином, именно Юрием Бартеневым. В этом мистическом старце встретил я столько ума, сочувствия ко всему новому и молодому и, наконец, столько проницательности и блеска в мыслях, что, несмотря на свои занятия, дал обещание с ним переписываться» (ГПБ).
Английский клуб — Тверская (ныне ул. Горького), 21.
очаровательная музыкантша (франц.).
эта женщина прекрасна, как все ангелы, вместе взятые (франц.).
Прокаженная, скаредная (франц.).
Очевидно, речь идет о Дмитрии Петровиче (1829—1889) или Петре Петровиче (1831—1907) Боткиных, главных деятелях чаеторговой фирмы «Боткин и сыновья»; в Кяхте, на границе с Китаем, находилось отделение фирмы.
М-м Ж. довольно мила (франц.).
Монье. «Народные сценки» (франц.).
«Народные сценки» (1830) — сборник сатирических пьес писателя А. Менье.
им подобных (итал.).
Доминик — владелец одноименного ресторана, помещавшегося на Невском пр., 22—24.
Имеется в виду коллективное стихотворение «Загадка» («Художества любитель...»). К. И. Чуковский, вслед за Н. М. Гутьяром (1910), ошибочно считал, что оно написано Некрасовым и Тургеневым летом 1854 г. в Петергофе (см.: Некрасов, 1, 627). А. М. Гаркави на основании Дневника Д. справедливо датировал стихотворение началом 1854 г. (Некрасов Н. А. Полн. собр. стихотворений: В 3-х т. Л., 1967, т. 1, с. 667). Следует в число авторов добавить и Д.: в копии А. А. Краевского имеется на полях карандашная запись: «Дружинин, Тургенев, Некрасов» (Некрасов, 1, 628).
Англия и Франция, опасаясь успехов России в Восточной войне (с Турцией), стали стягивать к русским берегам свои эскадры; 11 апреля 1854 г. Николай I издает манифест о войне с западными союзниками Турции; лорд Ч. Непир был назначен командующим английским флотом, двигающимся к Балтийскому морю; 28 мая все русские порты Балтийского моря будут блокированы.
«Три поры жизни» (Бдч, 1853) — роман Евгении Тур (псевдоним Е. В. Сальяс де Турнемир). Отзыв Д. о романе неизвестен. Отзыв О. И. Сенковского см.: Бдч, 1854, No 4, отд. VI («Лит. летопись»), с. 32—42.
10 апреля — страстная суббота (ночь перед пасхой).
Английский клуб — привилегированное дворянское собрание (в России — в Петербурге и Москве) с ограниченным числом членов (в 1850-х гг. — до 400), с большими членскими взносами (в 1850-х гг. — 75 р. серебром в год). Кроме членов, было несколько сот кандидатов, ожидающих, по старшинству, открывающейся вакансии. В Петербурге клуб в 1830—1859 гг. помещался в Демидовой пер. (ныне пер. Гривцова, 1, во дворе).
Рассказ Д. «Две встречи» напечатан в Бдч (1854, No 12).
войну (франц.) <партия на бильярде в два шара>.
Балаганы и катальные горы устраивались в Петербурге дважды в году — на масленице (зимние гулянья) и на святой (пасхальной) неделе (весенние). Здесь описываются весенние балаганы. Подробный отчет о них см.: С, 1854, No 5, отд. V, с. 51.
«Недостойного рыбака» (итал.).
Эти рассуждения Д. включил в рассказ «Две встречи» (см.: Дружинин, I. 589).
10 апреля 1854 г. англо-французская эскадра после длительной бомбардировки Одессы высадила на берег десант для захвата города, но нападение было отбито защитниками Одессы.
я так хочу (франц.).
За счет <чтения> о Чарльзе Непире (франц.).
Из романа Пушкина «Евгений Онегин» (гл. 8, строфа XI).
несвязанности (франц.).
«Легенда о Кислых водах» — С, 1855, No 3, 4.
Такая повесть неизвестна. Возможно, это первоначальное название повести «Деревенский рассказ» (Бдч, 1855, No 3).
богемной жизни (франц.).
Такой роман не был написан.
Благовещенский мост — Новый мост (ныне мост лейтенанта Шмидта); Борель — ресторан на Б. Морской (ныне ул. Герцена, 7).
Босвелл — автор известной биографии Джонсона, Мур — автор жизнеописания Байрона.
обол — толстяк.
как султан в серале (нем., искаж.).
начало вечера (франц.).
русский театр — имеется в виду Александрийский театр (ныне Ленинградский академический театр драмы им. А. С. Пушкина).
драматургов (англ.).
костюмированного бала (франц.).
Пески — чиновничье-плебейская окраина Петербурга (ныне район Советских улиц и Суворовского пр.).
завила свои волосы на висках (франц.).
Shaw Thomas В. Outlines of English Literature, for the Use of Imperial Alexander Lyceum. SPb., 1847.
Острова — места гуляний в Петербурге (морская окраина Петербургской стороны).
Грязная — затем Николаевская ул. (ныне ул. Марата).
Абботсфорд — имение В. Скотта, где была большая коллекция картин и древностей.
волюм — (франц. volume) — том.
сандаран — очевидно, образовано от франц. sandaraque, сандарак, смола.
10 мая 1854 г. в Александрийском театре в бенефис Л. И. Леонова ставились опера Обера «Влюбленная баядерка» (в 2-х д., с танцами и пантомимою балетмейстера Перро) и комическая одноактная опера А. Адана «Нюренбергская кукла» (текст Левена и Артура, пер. с франц. Н. И. Куликова).
Ирония по отношению к осторожному и весьма расчетливому и пристрастному в отзывах А. А. Краевскому, редактору ОЗ и СПб. вед.
увы! (греч.).
В 1849 г. Николай I для подавления революции в Венгрии отправил войска в помощь австрийскому правительству.
«Сорокалетняя женщина» (франц.).
«Лорд Джеффри» (франц.).
Chasles Ph. Francis Jeffrey et la Revue d'Edinbourgh. — RC, 1853, t. 8.
это слишком хорошо для него (франц.).
П. В. Анненков в середине 1850-х гг. усердно трудился над изданием первого собрания Сочинений Пушкина (1855. Т. 1—6; 1857. Т. 7).
не все ли равно кто, раз она меня возбуждает (франц.).
«Итальянские рассказы» Мюссе (франц.).
моток запутывается (франц.).
болтливый рассказ (итал.).
Оставим это напоследок, как самое сильное лекарство (франц.).
Отдельные мысли (франц.).
Имеется в виду легенда из древнеримской истории: кровопролитную войну между римлянами и сабинянами прекратили сабинянки (жены римлян и дети сабинян).
Деревенский дом зажиточного буржуа (франц.).
Мне нужны сильные ощущения, — говорила одна маленькая и слабенькая девица (М. М-д) (франц.).
Когда Огюст пил... и т. д. Дерзость (франц.).
это уже взято у врага (франц.).
Но достаточно отвлеченностей (франц.).
Минеральные воды — Полюстрово, дачное место под Петербургом (ныне в черте города).
пирамидальный — в кругу С этим словом обозначалось понятие «огромный», «величественный».
Знаменитая скульптурная группа «Самсон».
Намек на повесть Д. «Петербургский фонтан» (Бдч, 1850, No 12).
Силистрия (ныне г. Силистра, Болгария) — турецкая крепость, осаждавшаяся русскими войсками во время Восточной войны 1853—1856 гг.
Систербек — Сестрорецк.
В мае 1854 г. англо-французская эскадра неоднократно бомбардировала прибрежные города Финского залива, в том числе и г. Ганге на полуострове Гангут (Гангеуд) в Финляндии (ныне город и полуостров Ханко).
См. примеч. 276.
Персонажи из повести Д. «Полинька Сакс», рассказа «Фрейлейн Вильгельмина», романа «Жюли».
ребячества (англ.).
Лола — героиня повести Д. «Лола Монтесс» (1848), Жанета — героиня рассказа «Mademoiselle Jeannette» (1852).
Статья С. И. Барановского «Письмо из Гельсингфорса» напечатана во всех русских петербургских газетах в начале июня (см., например: Русский инвалид, 1854, No 125, 5 июня; СПб. вед., No 124, 6 июня). Гамла-Карлеби — город в Финляндии.
В том же номере СПб. вед. — сообщение о похоронах в Одессе, о военных почестях, оказанных умершему от ран капитану английского корабля.
сцены из <жизни> богемы (франц.).
Замысел, наверное, не был осуществлен. «Письма Иногороднего подписчика...» более не появлялись, а разбор романа Ш. Бронте «Вильет» опубликован отдельно (Бдч, 1856, No 12), впрочем, под рубрикой «Литературные беседы и парадоксы Иногороднего подписчика».
скорбут — цинга.
в лучшем из возможных миров (франц.).
См. примеч. 284.
Но весь труд дает прочную основу для меня лично (франц.).
«Посмертная книга» М. Дюкана (франц.).
Du Camp. M. Le livre posthume... — RP, 1852, dec — 1853, mars.
аркадия (франц.).
Рене — герой одноименной повести Ф. Р. Шатобриана (1802), Оберман — герой одноименного романа Э. П. де Сенанкура (1804).
«Прогулки по Риму» (франц.).
отрывочного, но всегда плодотворного чтения (англ.).
Путеводитель для художников (франц.).
Имеется в виду «Жизнеописание романистов» В. Скотта (1821—1824. Т. 1—4).
Д. вспоминает свои историко-литературные статьи: «Кларисса Гарлов, С. Ричардсона» (С, 1850, No 1), «Векфильдский священник, роман Оливера Голдсмита» (С, 1850, No 2), «Вальтер Скотт и его современники» (ОЗ, 1854, No 3—10), «Джонсон и Босвелль» (Бдч, 1851, No 11 — 1852, No 12).
«Внуки Ловеласа» (франц.).
Achard A. Les petits fils de Lovelace. — RP, 1853, oct. — dec.
«Сцилла и Харибда»... «Ужасный образец» (франц.).
«Подарок Жардье» (франц.).
Gozlan L. Souvenir des Jardies. I. Chez Balzac — RC, 1853, t. 10.
Du Camp M, Le Nil (lettres sur l'Egypte et la Nubie). — RP, 1853, oct.-dec.
«Нил» М. Дюкана... «Путешествие в проклятые города» (франц.).
Delessert E. Voyage aux vilies maudites: Sodome, Gomorrhe, Seboiln, Adama, Zoar... P., 1853.
Delord T. Charges et portraites litteraires (Шаржи и литературные портреты — франц.) — RP, 1853, 1 nov.
В каждом номере RP за 1853 г. печатался фельетон Э. Тексье.
впрочем (франц.).
Nettement A. Histoire d'Angleterre depuis l'avenement de Jacques II. — RC, 1853, juill. Это рецензия на франц. перевод книги Маколея под тем же названием (1848).
«Смерть Дантона» (франц.).
Michelet J. Histoire de la Revolution franjais. P., 1853, t. 7. О смерти Дантона — с. 213—225 (кн. 17, гл. 7).
Имеется в виду изломанный, рассчитанный на эффект стиль французского журналиста Эмиля де Жирардена (1806—1884).
сибилла — легендарная пророчица (рим.).
Т. Карлейлю принадлежит 3-томный труд «История французской революции» (Лондон, 1837).
Д. неточен: Girardin Saint Marc. De l'usage des passion dans le drame (P., 1847).
«История драматических страстей» (франц.).
Wey F. William Hogarth... — RC, 1853, t. 7.
Статья лейтенанта бар. Дистерло «Кавказский пароход Колхида. 19, 20 и 21 октября 1853 г.» — СПб. вед., 1854, No 139, 24 июня; Северная пчела, No 141, 142, 24 и 26 июня.
подвигах (франц.).
Дом Белосельской — красивый особняк на углу Невского пр. и Фонтанки, принадлежавший князьям Белосельским-Белозерским (ныне Невский пр., 41); 10 тысяч руб. ассигнациями (т. е. около 2500 руб. серебром) — крайне низкая цена за дворец.
вся битва (была) есть недоразумение (англ.).
Имеется в виду Трефорт.
Смольный — институт благородных девиц в Петербурге.
А. В. Никитенко был инспектором Смольного института.
звездою (англ.).
рвоты (нем.).
Великий Могол — титул государя Индии из династии бабуридов.
«Послание к Лонгинову», с соответствующими выпусками, опубликовано: Некрасов, I, 425—426. В копии из архива А. А. Краевского указаны авторы: «Н. Некрасов, И. Тургенев, А. Дружинин» (Там же, с. 629). Некрасов перед отъездом из Мариинского обратился к гостеприимному хозяину со стихотворением: «Мы, посетив тебя, Дружинин...» (Там же, с. 413).
немного небрежным (франц.).
Намек на 2-ю строфу коллективного стихотворения «Загадка» (см. примеч. 266):
Поклонник вре-бонтона,
Армянский жантильйом,
Читающий Прудона
Под пальмовым листом…
великие деятели все были целомудренными! (франц.).
Д. напишет большую статью «Александр Петрович Степанов, автор «Постоялого двора» и «Описания Енисейской губернии» (Бдч, 1857, No 7, 8).
«Философия под крышами» (франц.).
Д. неточен: Souvestre E. Un philosophe sous les toits. Journal d'un homme hereux. P., 1851.
Фиваида — легендарный цветущий край (по имени древнеегипетской области с городом Фивы).
положительность (англ.).
Имеются в виду книга А. де Кюстина» «La Russie en 1839» (P., 1843), путанная по воззрениям, но раскрывающая некоторые типичные стороны русской жизни, особенно в высшем свете, и полемический ответ Н. И. Греча, инспирированный III отделением: «О произведении «Россия в 1839 г.» маркиза де Кюстина»; ответ был переведен на франц. и нем. языки и издан в Париже в 1844 г. Подробнее см.: Греч Н. И. Записки о моей жизни. М.; Л., 1930, с. 782—784.
D'Arlincourt, le vicomte. L'Etoile polaire. P., 1843. Vol. 1, 2.
Имеется в виду роман Монтескье «Персидские письма» (1721).
Dufal A. Une vie d'homme de lettres au XVIII-e siecle. Les Memoires de Marmontel. — RC, 1853, Juillet.
Намек на стихотворение Н. Ф. Щербины «Моя богиня» (1851) и вообще на увлечение поэта Грецией.
сад Ленотра — сады и парки в Версале, Фонтенбло, Медоне и других местностях.
Отель — по-французски означает не только гостиницу, но и резиденцию короля, общественные и частные здания.
Д. неточен: в Риме наиболее известен собор св. Петра (но не Петра и Павла).
«Из Парижа в Черногорию» (франц.).
Очерки Кс. Мармье печатались в RC (1853).
электер (от франц. electeur) — избиратель.
зять (франц.).
Сципион Африканский Старший в конце жизни, после скандальных неприятностей в Риме (суд над братом, происки враждебной политической группы), удалился в свое имение.
13 августа 1854 г. — пятница.
Все возможно тому, кто заставляет себя упорно работать (англ.).
«Виндзорские проказницы» (англ.).
Увы! (греч.)
Персонажи трагедий Шекспира «Король Генрих IV» и «Король Ричард III».
которое слишком полно предчувствий (франц.).
С начала 1855 г. в СПб. вед. в течение полутора лет будут печататься «Заметки Петербургского туриста» Д. — продолжение путешествий Ивана Чернокнижникова.
у меня сердце мистическое (мечтательное, мнительное) (франц.).
«Буря» (англ.).
«Двенадцатая ночь» (англ.).
соборе (итал.).
будь, что будет (франц.).
жизни в деревне (франц.).
Драма Шекспира «Юлий Цезарь».
«Много шума из ничего» (англ.).
«Подводный камень» (франц.).
Сб. повестей Ш. де Бернара «L'ecueil» (P., 1853).
«Невиновность каторжника» (франц.).
удивительно! (лат.).
полную свободу (франц.).
в противовес моему мнительному сердцу (франц.).
«Рассказы и путешествия» (франц.).
«Гуляка из рощи» (франц.).
«Жизнь богемы» (франц.).
Murger H. Scenes de la vie de Boheme. P., 1851.
пусть будет, что будет (франц.).
сумасшедший день (франц.).
Ужасно, более чем ужасно! (англ.).
румяными, как яблоко (франц.).
мальчика из хорошего дома (франц.).
Встреча послужила темой для рассказа Д. «Пашинька» (ОЗ, 1855, No 1).
среди своих (лат.).
обол — мелкая монета в Древней Греции.
В октябре 1854 г. в магазине антиквара Негри (на Б. Морской ул.) открылись выставка и аукцион.
белиндрясы — мелочь, безделушки.
но (франц.).
2 сентября 1854 г. союзники Турции (английская и французская армия) высадились в Крыму, а с 5 октября начались их многомесячные попытки захватить Севастополь; до развязки было еще очень далеко!
См. примеч. 356.
Балет Ж. Перро «Фауст»; премьера в Большом театре — 7 ноября.
Намек на отставного генерала A. M. Гедеонова, который уже много лет был директором императорских театров (1833—1858 гг.), и на консервативного управляющего московской конторы императорских театров А. Н. Верстовского (1848—1860 гг.).
сухость (англ.).
Танцуют, танцуют, хлопочут, задыхаются, работают добросовестно и неизвестно для чего портят себе ноги! (франц.).
Премьера пьесы Островского «Бедность не порок» (1853) в Петербурге состоялась 9 сентября 1854 г. в Александрийском театре и затем неоднократно ставилась русской драматической труппой на сценах Петербурга. В главных ролях (ниже Д. называет основных актеров): Любим Торцов — В. В. Самойлов, Любовь Гордеевна — А. М. Читау, Митя — Ф. А. Бурдин.
Водевиль Ф. А. Кони «Покойник муж и вдова его» (1835), переделка франц. комедии А. Дюма, О. Анисе-Буржуа и Дюрье.
тоска (нем.).
начало вечера (франц.).
Д. напечатал «Письмо в редакцию Санкт-Петербургских ведомостей» (СПб. вед., 1854, No 164) за подписью: «А. Дружинин. С. Мариинское, 29 июня 1854 года», где благодарит редакцию за публикацию статьи лейтенанта Дистерло «Кавказский пароход «Колхида» 19, 20 и 21 октября 1853 года».
«Две встречи» — Бдч, 1854, No 12.
«Осада Гента» — опера Дж. Мейербера «Пророк» (название было запрещено театральной цензурой).
Заметки петербургского туриста. II. Знакомство мое с фантастическим собирателем редкостей. — СПб. вед., 1855, No 20.
в порядке дня (франц.).
12 января 1855 г. исполнилось столетие Московского университета; юбилей торжественно отмечался в Москве.
места встречи (франц.).
Далее следует несколько страниц отрывочных записей от 18—29 января, которые по ряду признаков относим к 1855 г. (см. записи 22 января «Рассказы о московском юбилее» и 24 января о юбилее Греча).
Внутренность квартиры (франц.).
Родственники дурного тона (франц.).
Успехи стереоскопа (франц.).
«Таинственная капля» — запрещенная духовной цензурой поэма Ф. Н. Глинки; содержание основано на апокрифической легенде об исцелении богородицей умирающего ребенка. См.: Штакеншнейдер Е. А. Дневник и записки (1854—1886). М.; Л., 1934, с. 471—472.
начало вечера (франц.).
Влюбленная голубка (франц.).
отец и сын (франц.).
Девица, которая будет возбуждать страсти (франц.).
Мне не везет (франц.).
Девственница (франц.).
заостренность (англ.).
См. примеч. 370.
бумажные (дешевые) кружева (франц.).
это карабин Минье среди болтунов (франц.).
Дебют аристократии (франц.).
вердепомовое (от франц. vert-de-pomme) — цвета незрелого яблока.
Эпиграмма А. Н. Майкова «Авторам «Письма к Лонгинову»» опубликована в статье: Рейсер С., Максимович А. Два стихотворения Ап. Майкова о Некрасове. Из истории литературной борьбы 1850-х гг. — ЛН, т. 49—50, М., 1946, с. 618.
Л. А. Мей, переехавший в 1853 г. в Петербург, стремился приобрести журнал «Сын отечества», но неудачно; в дальнейшем он стал постоянным сотрудником Бдч.
Не вино, а семга (англ.).
«Водоем» (франц.).
«La citerne» — драма д'Альби, находилась в репертуаре Михайловского театра.
Удача (франц.).
Очевидно, повесть А. Ф. Писемского «Виновата ли она?» (С, 1855, No 2).
Об этой поездке см.: Григорович, с. 143—148. Григорович, однако, ошибочно относит поездку к концу июля — августу 1855 г., она же состоялась в июне — начале июля.
«Дрезден» — гостиница на Тверской (ныне ул. Горького, 6). Дом перестроен.
Труба — Трубная пл. в Москве.
Д. двойственно относился к сотруднице Бдч С. В. Энгельгардт. В письме к В. П. Боткину от 26 сентября Д. писал: «Все, все могу я скрыть, затаить и проглотить, кроме скуки. А хотя вы и хвалите женщин писательниц, но они на меня действуют тлетворно, еще не столько своим посредством, как через людей, у них собирающихся. При одной идее о граф<ине> Сальяс, Павлове, Мельгунове, барышнях Новосильцовых у меня кровь стынет в жилах. Но что сама Софья Владимировна мила, добра и привлекательна, в том не имеется никакого сомнения. Припомните, как в контраст к этим собраниям, собрания у Ростопчиной, когда у ней бывают хорошенькие дамы не из литературного круга, или наши прогулки в Шереметевском саду с тремя девушками» (ГТМ).
Большой, большой мир (англ.).
Очевидно, имеется в виду сад Останкинского дворца графов Шереметевых.
Спас в Наливках — церковь на ул. М. Полянка в Москве (близ дома Ап. Григорьева — М. Полянка, 12). Церковь и дом снесены.
заведениях (франц.).
голый ужас (лат.).
Самотека — ул. Садовая-Самотечная.
Описываются события и лица, связанные с домом Боткиных (Петроверигский пер., 4): приезд брата В. П., Николая Петровича, из-за границы; П. Л. Пикулин — зять Боткиных (женат на сестре Василия Анне Петровне); в начале 1850-х гг. Т. Н. Грановский тоже снимал квартиру в доме Боткиных.
пророки — «западники» Т. Н. Грановский и Н. X. Кетчер.
Д. имеет в виду цикл своих статей «А. С. Пушкин и последнее издание его сочинений» (Бдч, 1855, No 3, 4).
Д., Григорович, Боткин отправились в гости к Тургеневу в Спасское-Лутовиново Орловской губ. Об этой поездке см.: Григорович, с. 137—141. Д. готовился подробно описать поездку в юмористическом фельетоне «Заметки Петербургского туриста» (для СПб. вед.), но очерк остался неоконченным, вероятно, из-за протеста Боткина (он счел, что ему как одному из владельцев известной чаеторговой фирмы неприлично выступать в качестве комического персонажа). Рукопись хранится в архиве Д. (ЦГАЛИ); она дает возможность расшифровать почти все имена и события, описанные под рубриками «11 мая», «12 мая», «18 мая».
Боткин путешествовал по Испании в 1845 г.; впечатления от поездки явились поводом к созданию его известного цикла очерков «Письма об Испании» (С, 1847, No3 — 1851, No 1).
Григорович распустил слух о разбойниках, грабящих на тульской дороге; путешественники запаслись оружием; слух оказался ложным.
Тургенев познакомился с соседкой по имению, сестрой писателя графиней М. Н. Толстой, в октябре 1854 г. и увлекся ею.
Подробности о домашнем спектакле 26 мая 1855 г. см.: Григорович, с. 139—141. Спектакль состоял из пародий на эпизод из трагедии В. А. Озерова «Эдип в Афинах» (1804) и из фарса «Школа гостеприимства» (добряк-помещик зазывает к себе в неустроенное имение уйму гостей).
В «Заметках...» Д. (см. примеч. 389): «Навстречу нам высыпала многочисленная дворня хозяина, между которой стоят особенного внимания престарелый, но важный буфетчик Антон и глухонемой дворник Андрей, добродушнейшая персона, как кажется, послужившая оригиналом Герасима в повести Ивана Сергеевича «Муму»».
Об этом эпизоде см.: Григорович, с. 138.
усиленно (итал.).
окружение заставляет ничего не желать (франц.).
Тургенев протежировал молодому писателю К. Н. Леонтьеву, способствовал публикации его повести «Лето на хуторе» (ОЗ, 1855, No 5), расхваливал друзьям талант автора. «Боткин дождался панегириста и с документом в руке, усадив его за стол, требовал, чтобы он показал, где тут сила и гениальность. Разбор его до того был резок и привязчив, что Тургенев не выдержал и убежал в сад, «где и принялся сочинять на меня эпиграмму», прибавлял Боткин. Эпиграмма вышла действительно забавная. Пародируя пушкинского «Анчара», Тургенев предоставил роль древа яда самому Боткину» (Анненков П. В. Литературные воспоминания. М., 1960, с. 393).
Твердые камни (итал.).
Д. в «Заметках...» (см. примеч. 389): «Д. В. Григорович окаменел около шкапа с двумя безобразнейшими львами из твердого камня и несколькими китайскими чашками».
фойе (франц.).
Возможно, речь идет о будущем романе Григоровича «Переселенцы» (ОЗ, 1855, No 11 — 1856, No 8).
Дулебино — имение Григоровича в Каширском уезде Тульской губ.
В обзоре «Журналистика» (Бдч, 1855, No 6) содержится подробный разбор повести Д. «Легенда о Кислых водах», автор назван «замечательным беллетристом» (с. 39—46). Автор обзора — А. И. Рыжов (см.: Егоров Б. Ф. Критическая деятельность А. И. Рыжова. — Учен. зап. Тарт. ун-та, 1958, вып. 65, с. 75—77).
В мае 1855 г. защитники Севастополя под напором превосходящих сил французской армии оставили ряд укрепленных редутов.
У Маросейки (ныне ул. Богдана Хмельницкого) — дом Боткина.
Некрасов остановился в гостинице Шевалье в Камергерском пер. (ныне проезд Художественного театра), 4. Дом перестроен.
Стихотворение Некрасова «Русскому писателю» (1855) (С, 1855, No 6). В переработанном виде оно вошло в стихотворение «Поэт и гражданин» (1856).
Московский книгоиздатель К. Т. Солдатенков приобрел у Некрасова право на издание тома его стихотворений.
Некрасов и Боткин сняли дачу в Петровском парке Москвы и провели там лето 1855 г.
ожидание (англ.).
отмена (отказ) (франц.).
местного колорита (франц.).
Наиболее крупный штурм Малахова кургана происходил 6 июня (закончился для англо-французов неудачно).
князь (франц.).
Петровский монастырь — на ул. Петровка.
покалывания (франц.).
Сад «Эрмитаж» в Москве (Каретный ряд, 3).
Венецианский карнавал (франц.).
огромного живота (нем.).
прощай! прощай! (франц.).
Александрия — парк в Петергофе.
Крестовский (и выше упомянутый Каменный) остров — дачная окраина Петербурга.
Жизнь в замке (англ.).
В письме к Боткину от 20 июня 1855 г. Д. описывал ложные слухи о высадке в Ораниенбауме английского десанта, оказавшиеся ложными, — была лишь перестрелка с вражескими кораблями (Письма, с. 36). В связи с расхождением дат (Дневник — 21-го, письмо — 20-го) возможна ошибка в датировке.
Калибан — персонаж драмы Шекспира «Буря» (1612).
Приятные места (итал.).
Среда была 13 июля 1855 г.
См. примеч. 389.
Очевидно, письмо В. П. Боткина от 27 июня 1855 г. (Письма, с. 35). Боткин излагает свое и Тургенева мнение по поводу статей Д. о Пушкине.
Схемы морального прогресса (англ.).
Baschet А. Honore de Balzac. Essai sur l'homme et sur l'oeuvre. P., 1851.
Баше о Бальзаке. Отрывочность (франц.).
Письмо от А. А. Краевского от 13 июля 1855 г. (Письма, с. 161—162) и письмо Тургенева от 10 июля (см. примеч. 416).
киники (циники) — в данном контексте противники общепринятых норм.
Полный покой (франц.).
«Русский черкес» — Бдч, 1855, No 11.
блюетка (франц. bluette) — искорка, остроумный пустячок.
сходства (франц.).
Лермонтов в записной книжке 1841 г. отметил: «У России нет прошедшего: она вся в настоящем и будущем»; интересно, что Д. знал эту мысль Лермонтова (вероятно, от друзей Лермонтова?), — приведенная запись впервые опубликована лишь в 1860 г.
4 августа 1855 г. русские войска под командованием бездарного кн. М. Д. Горчакова неудачно атаковали противника под Севастополем (Федюхины высоты); потери русских составили 8 тыс. человек убитыми и ранеными.
Письмо Д. к Некрасову от 19 августа 1855 г. см.: Тургенев и круг «Современника». М.; Л., 1930, с. 230—232; письмо к Боткину от 19 августа см.: Письма, с. 41.
Боткин сообщал Д. в письме от 6 августа 1855 г. о выходе томов сочинений Гоголя (вышли первые четыре тома из шести) и отдельного издания 2-го тома «Мертвых душ» (Письма, с. 37).
«Германия» Гейне (франц.).
«Боги в изгнании» (франц.).
Поэзия и правда» (нем.).
В каждой картине интимной жизни Германии есть немного безумия (франц.).
А! Нужно было бы иметь замок, парк, старую гостиную, женщину около себя, в крайнем случае я обошелся бы без этой последней утехи (франц.).
«Кампания во Франции». ...Всю жизнь отдал бы за старый замок или за что-либо на него похожее (франц.).
«Все хорошо, что хорошо кончается» (англ.).
«Зимняя сказка» (англ.).
«Кампания во Франции» (франц.).
«Король Иоанн» (англ.).
Русские войска оставили Севастополь 28 августа 1855 г.
Лейпциг, Кульм (в Чехии) — города, близ которых в 1813 г. происходили ожесточенные битвы русских войск (совместно с союзниками) с наполеоновской армией.
вилледжиатура (итал. villeggiatura) — дачная жизнь.
«Повести усадьбы» (англ.).
«Король Генрих VIII» (англ.).
Имеется в виду второе стихотворение Г. Гейне из цикла «Книга песен»; в переводе М. Л. Михайлова оно называется «Зловещий грезился мне сон...» (С, 1858, No 3); перевод этого стихотворения А. Н. Струговщиковым неизвестен.
Капернаум — легендарный город в древней Иудее, жители которого, по евангельскому преданию, погрязли в мелочной, практической суете.
Главный выигрыш (франц.).
в состоянии непрерывном (франц.).
С августа 1855 г. по август 1856 г. Некрасов поселился в доме Имзена на М. Конюшенной, 5 (ныне ул. Софьи Перовской, 10). Дом надстроен.
Одноактная комедия Д. «Не всякому слуху верь» (С, 1850, No 11) шла в Александрийском театре в течение 1855—1895 гг. (премьера — 3 октября 1855 г.), иногда ставилась и в Михайловском театре (труппа тогда была одна, менялись лишь площадки); в московском Малом театре пьеса шла в 1859—1878 гг.
Крез — царь Лидии, легендарный богач (древнегреч.); К. Т. Солдатенков — богатый московский купец и книгоиздатель.
Сен Жорж — петербургский ресторатор.
«Полчаса с лучшими авторами» (англ.).
Остров Патмос — место ссылки в Древнем Риме, туда был, по преданию, сослан апостол Иоанн.
Начал печататься цикл из шести статей Д. «Георг Крабб и его произведения» (С, 1855, No 11 — 1856, No 5).
успех из уважения к автору (франц.).
Л. Н. Толстой приехал в Петербург 21 ноября и остановился у Тургенева.
Мне нравятся оба (англ.).
Шахматный клуб был учрежден в Петербурге в 1853 г.
Отрывки из дневника М. П. Погодина, опубликованные в 1840-х годах, представляют собой лаконичные, отрывочные записи.
27 ноября 1855 г. отмечалось 50-летие сценической деятельности М. С. Щепкина. Адрес от имени петербургских литераторов составил Некрасов (опубликован: С, 1855, No 12).
С января 1856 г. в Москве начинал выходить «Русский вестник», новый журнал тогда еще либерального М. Н. Каткова; в первые месяцы Е. Ф. Корш был деятельным помощником Каткова, затем они разошлись.
В литературных кругах Писемского звали Ермилом Костровым (поэт XVIII в.) за некоторую развязность в поведении и за пристрастие к спиртному.
Возможно, упомянутый выше А. В. Никитенко рассказывал о вечерах у министра народного просвещения А. С. Норова.
то же (лат.).
Был проект о преобразовании Шахматного клуба в литературный.
каждый выбрал себе пару (франц.).
остроты (франц.).
Статья Д. «Русские в Японии в начале 1853 и в конце 1854 годов (из путевых заметок) И. Гончарова. СПб., 1855» опубликована в С (1856, No 1).
в злачное место (франц.).
Д. в статье о Гончарове отмечал сходные черты писателя и художников-фламандцев (точнее — голландцев, Д. упоминает Остаде и ван-дер Нээра): «...открытие чистой поэзии в том, что всеми считались за безжизненную прозу» (С, 1856, No 1, отд. 3, с. 12).
Ср. мнение А. В. Никитенко, записавшего в дневнике 24 ноября 1855 г.: «Мне удалось, наконец, провести Гончарова в цензора. К первому января сменяют трех цензоров, наиболее нелепых. Гончаров заменит одного из них, конечно, с тем, чтобы не быть похожим на него. Он умен, с большим тактом, будет честным и хорошим цензором. А с другой стороны, это и его спасает от канцеляризма, в котором он погибает» (Никитенко А. В. Дневник... М., 1955, т. 1, с. 425).
амфаз (эмфаза) — эмоциональная возбужденность.
Об этом же обеде в Шахматном клубе см. подробную запись в дневнике Я. П. Полонского от 2 декабря 1855 г. (Голос минувшего, 1919, No 1-4, с. 104).
Турецкий гарнизон крепости Карс капитулировал перед русской армией 16 ноября 1855 г.
дословно (лат.).
Подробный рассказ о чествовании графа Э. И. Тотлебена см. в дневнике Я. П. Полонского (записи от 3 и 6 декабря 1855 г.) (Голос минувшего, 1919, No 1-4, с. 104—108). Там же помещен отрывок из стихотворения А. Н. Майкова.
Александр II, восшедший на престол в феврале 1855 г., после смерти Николая I, заставил уйти в отставку ряд наиболее реакционных и невежественных сановников; главноуправляющий путей сообщения граф П. А. Клейнмихель был уволен 15 октября 1855 г.
Адвокат безнадежных процессов (франц.).
троглодит (греч.) — пещерный житель; баши-бузук (турец.) — сорви-голова, разбойник; редиф (араб.) — здесь в смысле «отставной (резервный) солдат».
лаз — представитель южнокавказской народности; здесь в смысле «естественный, нецивилизованный человек».
Намек на комическую поэму В. Л. Пушкина «Опасный сосед» (1811).
29 декабря 1855 г. в Пажеском корпусе состоялось чествование начальника штаба Севастопольского гарнизона кн. В. И. Васильчикова.
с славными новостями (англ.).
«Что такое любовь»... «Увеселительные поездки»... «Летние тайны» (франц.).
Финляндцы — офицеры лейб-гвардии Финляндского полка.
См. мнение Д. о поэме Н. П. Огарева: Бдч, 1856, No 5 (Дружинин, VII, 131—140).
См. примеч. 482.
полусвете (франц.).
кстати (франц.).
Прекрасная вещь аромат честной и милой девушки (франц.).
упадок (франц.).
«Армида» — балет на музыку Г. Пуни, шел 18 декабря в Большом театре.
И затем этот облик, ласковый простосердечный и милый в своей простоте и искренности (франц.).
(тройной) (франц.).
«Севастополь в августе 1855 года» Л. Н. Толстого (С, 1856, No 1).
«Король Лир» в переводе Д. появится в С (1856, No 12) и выйдет отдельным изданием (СПб., 1858).
все в порядке (англ.).
начало вечера (франц.).
Подробности об этом споре см.: Фет А. Мои воспоминания. М., 1890, ч. 1, с. 107; Григорович, с. 149. Спор явился лишь кульминацией предшествующих разногласий; Толстой считал Тургенева слишком «литературным», «романтичным» и нарочито заявлял о своей нелюбви к мировой классике (Гомер, Шекспир).
Д. опубликует две статьи о «Военных рассказах» Л. Н. Толстого и о повестях «Метель» и «Два гусара» (Бдч, 1856, No 9, 12).
«Трубадур» — опера Дж. Верди (1853).
Это юмористическое стихотворение, посвященное П. В. Анненкову; см.: Некрасов, 1, 427. Здесь первая строка: «За то, что ходит он в фуражке...».
Народное поверье: повязанная шерстяная нитка вылечивает от простуды.
Слова Гамлета («Гамлет», акт I, сцена 5).
Греческий поэт — Н. Ф. Щербина (см. примеч. 343).
бараньи котлеты (франц.).
македонский (франц.) <салат из овощей или фруктов>.
Морское министерство субсидировало в 1856 г. несколько экспедиций писателей и ученых для изучения быта, экономики, фольклора жителей морских и речных бассейнов страны. А. Ф. Писемский и А. А. Потехин отправились в Поволжье.
Намек на строку из стихотворения, посвященного Анненкову (см. примеч. 466): «Что может собственных Катонов...» (перепев из Ломоносова).
Слова, слова! слова! (англ.).
Ср. изложение одного из споров Тургенева и Толстого Фетом: «Я не могу признать, — говорил Толстой, — чтобы высказанное вами было вашим убеждением. Я стою с кинжалом или саблею в дверях и говорю: «пока я жив, никто сюда не войдет». Вот это убеждение. А вы друг от друга стараетесь скрывать сущность ваших мыслей и называете это убеждением». — «Зачем же вы к нам ходите? — задыхаясь и голосом, переходящим в тонкий фальцет (при горячих спорах это постоянно бывало), — говорил Тургенев. — Здесь не ваше знамя!» (Фет А. А. Мои воспоминания. М., 1890, ч. 1, с. 106).
Имеется в виду басня И. А. Крылова «Белка» (1830).
о стыд! (лат.).
в духе Маколея (франц.).
Трагедия П. П. Сухонина «Деньги» (СПб., 1855). Она не имела успеха на сцене, шла в Александрийском театре всего 4 раза (январь 1856 г.).
Вероятно, речь идет о комедии гр. В. А. Соллогуба «Чиновник» (Бдч, 1856, No 3); поставлена в Александрийском театре в феврале 1856 г.
М. Е. Салтыков до ссылки в 1848 г. был сослуживцем Д. по Военному министерству.
конкубинат — сожительство.
Вероятно, А. С. Хомяков рассуждал о русской истории, о правах сословий («грамоты»), может быть — о самоуправлении («гласные» — выборные люди).
«Русские святки» — водевиль П. А. Каратыгина (ОЗ, 1856, No 3). Первые спектакли в Александрийском театре — 18 и 25 января 1856 г. Д., очевидно, был на втором из них (но 25-го — среда, Д. ошибочно называет понедельник), ибо в этот же вечер ставился упомянутый выше «Ревизор» Гоголя.
пастиш — литературная подделка.
кипсек — роскошное издание иллюстраций.
«Таинственной маской» оказалась Л. П. Шелгунова, позднее описавшая, как она «интриговала» Д., Тургенева и Григоровича. См.: Шелгунов Н. В., Шелгунова Л. П., Михайлов М. Л. Воспоминания: В 2-х т. М., 1967, т. 2. с, 61—62. Вскоре она станет гражданской женой М. Л. Михайлова.
См. примеч. 393.
Л. Н. Толстой вернулся из Орла, куда он ездил к умиравшему брату Дмитрию.
Тургенев был редактором готовящегося издания «Стихотворений» А. А. Фета в 2-х т. (СПб., 1856). Фет считал издание «настолько же очищенным, насколько изувеченным» редактурой (Фет А. А. Мои воспоминания. М., 1890, ч. 1. с. 105).
Тут есть от высокой поэзии (франц.).
Ср. в письме Д. к Боткину от 3 февраля 1856 г.: «В ареопаге же прочел я сцен 10 из «Короля Лира», — успех превзошел все мои ожидания, а Толстой покупает себе Шекспира и хочет с сим великим мужем примириться» (Письма, с. 45).
увлечения (франц.).
неудача (франц.).
Подробное изложение постановки пьесы 7 февраля см.: Штакеншнейдер Е. А. Дневник и записки (1854—1886). М.; Л., 1934, с. 117—120. Авторы «Школы гостеприимства» — Григорович, Д. и Тургенев — отказались выступать в доме придворного архитектора перед именитыми сановниками вроде Н. И. Греча, но текст пьесы предоставили устроителям (спектакль был платный, с благотворительной целью). В главных ролях (безалаберный муж, приглашающий гостей, и сварливая жена) выступили М. Л. Михайлов и Л. П. Шелгунова, утрировавшие фарсовость пьесы. В водевильном духе были представлены персонажи: действительный статский советник и волокита Щепетильников (его играл литератор Е. А. Моллер), петербургский бонвиван Таратаев (играл подвыпивший актер-любитель И. И. Ознобишин). Штакеншнейдеры, видимо, опасались доносов; дочь хозяина дома записала в дневнике: «...пророчат, что у папа будут неприятности из-за этой пьесы, что нельзя было выставлять таким образом генерала и его звезду» (Там же, с. 119).
Он мне нравится (англ.).
«Свои люди — сочтемся» (1849); постановка пьесы до 1861 г. запрещалась театральной цензурой.
Редакция С весной 1856 г. заключила с Толстым, Тургеневым, Островским и Григоровичем соглашение об их исключительном сотрудничестве в журнале. Соглашение не дало практических результатов. Подробнее см.: Евгеньев-Максимов В. Е. «Современник» при Чернышевском и Добролюбове. Л., 1936, с. 71—72, 85—88.
и так далее (англ.).
тоже (лат.).
Эта групповая фотография (Гончаров, Тургенев, Толстой, Григорович, Д., Островский), снятая С. Л. Левицким, ныне хранится в Гос. Литературном музее в Москве.
Моя жизнь выбита из колеи (англ.).
Точнее — «Картина семейного счастья» (1847), ранняя пьеса Островского. С исправлениями и под заглавием «Семейная картина» она была напечатана в С (1856, No 4).
Речь шла пока о перемирии, заключенном Россией с Англией, Францией, Сардинией, Турцией, и о прекращении Восточной войны. А затем представители враждующих держав, а также Австрии собрались в Париже и подписали 18 марта мирный трактат (ср. запись от 29 февраля).
сделал несколько промахов (англ.).
то есть (лат.).
Дом известного армянского богача Л. Я. Лазарева находился на Итальянской ул. (ныне ул. Ракова, 11).
гостиная, отделанная деревом (франц.).
шедевров (франц.).
Речь идет об известном Мариинском дворце, построенном А. И. Штакеншнейдером в 1845 г. (ныне Исаакиевская пл., 6, здание Ленгорисполкома).
Гувернантка и моя репутация (англ.).
Будущий роман «Обломов». В начале 1856 г. Гончаровым была написана лишь 1-я часть романа (из четырех).
веселье и достоинство (лат.).
«Не всякому слуху верь» (1850).
Эти отрывочные записи датируются первой половиной 1856 г. (до отъезда в Москву в начале мая), так как они содержат сведения этих месяцев и в них встречаются и записи о событиях 1854 и 1855 гг.: возможно Д. набрасывал план мемуаров. Некоторые записи варьируются и дублируются.
Пикник. Его трость, дрожа, упала на тротуар.
Краткие слова сочувствия, которые говорят глубоко тронутые люди (англ.).
Любовь — черепица, внезапно падающая вам на голову (франц.).
Сердца, волнуемые глубоким удовольствием, испускают глубокие ноты (англ.).
Мне необходимы несколько кубических футов новых притонов, как пароходу необходим уголь (англ.).
Сколько жаб было поглощено с этих тарелок (англ.) (каламбур: toad eat значит также «подлизоваться»).
Чувственный человек (англ.) (каламбур).
Красота есть дар любви (англ.).
заводом (франц.).
Заключение обязательного соглашения в С (см. примеч. 489) очень ожесточило конкурирующего редактора ОЗ А. А. Краевского.
См. запись от 31 июля 1854 г.
Проникновенный вид (франц.).
М-ль Генриетта. Добрая и толстая блондинка с смуглыми руками и вздернутым носом (франц.).
См. записи от 24 июня — 19 июля 1855 г.
Мурлыкание (франц.).
См. запись от 30 июня 1854 г.
Мурлыкание (франц.).
Дурнушка, которая возбуждает страсти (франц.).
«Синяя борода» (англ.).
Светлые волосы и черные глаза (англ.).
Обед в честь Анненкова состоялся 17 февраля 1855 г. по случаю выхода первого тома собрания Сочинений Пушкина под его редакцией. Присутствовали Тургенев, Некрасов, Боткин, Д., И. И. Панаев, М. Л. Михайлов и др. Они подписали Анненкову один экземпляр 1-го тома; текст опубликован в «Историческом вестнике» (1907, No 8, с. 512).
Спич (англ.).
Лихорадочная ночь (франц.).
Роман «Тысяча душ» (будет опубликован: ОЗ, 1858) и его персонажи.
Анонимное письмо (франц.).
Вмешательство (франц.).
Цензоры и в конце «мрачного семилетия» 1848—1855 г. продолжали свирепствовать. Например, Н. И. Пейкер запретил в 1853 г. метеорологические таблицы: ему не понравилось там соотношение дат по старому и новому стилю. «Свирепость» не освобождала цензоров от непрерывных выговоров министра за пропуски «недозволенного». Министр А. С. Норов, с одной стороны, понимал необходимость смягчения цензуры (при нем 6 декабря 1855 г. был упразднен грозный бутурлинский «комитет 2 апреля»), а с другой — применял и крутые меры, достойные его предшественников (например, запрещение «Стихотворений» Н. Некрасова в 1856 г.). «Ловушка Фрейгангу», возможно, означает один из способов, применявшихся А. А. Краевским: если цензор ОЗ А. И. Фрейганг запрещал текст статьи, то редактор отдавал ее цензору СПб. вед. Н. И. Пейкеру, который мог и разрешить ее к печати; статья появлялась в газете, а над Фрейгангом смеялись (ср. примеч. 515).
прошлая жизнь (франц.).
В альбоме Г. П. Данилевского (ГПБ) имеется автограф Д.: «Афоризмы Ивана Чернокнижникова».
прошлая жизнь (франц.).
бесцельные прогулки (франц.).
западни и клетки (франц.).
У меня вид жулика. Грабитель. Костюмы подешевле (франц.).
См. примеч. 503.
«Плотничья артель» — повесть А. Ф. Писемского.
«Африкан» (1855).
«Рудин»; Тургенев читал роман друзьям в октябре 1855 г.
Так Д. назвал драму А. А. Мея «Сервиллия» (ОЗ, 1854, No 5).
За повесть «Запутанное дело» М. Е. Салтыков был сослан в 1848 г. в Вятку; Д. или перечитал повесть, или вспомнил о ней в связи с возвращением Салтыкова в Петербург (см. запись от 15 января 1856 г.).
Пантикапея — древнегреческое поселение на месте современной Керчи.
Возможно, запись в связи с известием о смерти А. Мицкевича в Константинополе (26 ноября 1855 г.).
Туфли. Я Иосиф (франц.).
Очевидно, имеется в виду библейская легенда о целомудренном Иосифе и жене Потифара (Бытие, 39, 7—13).
Министр А. С. Норов, не без влияния своего либерального советчика проф. А. В. Нкитенко, отправил в 1856 г. на пенсию цензоров Н. И. Пейкера и А. И. Фрейганга, взяв взамен И. А. Гончарова (ср. примеч. 504).
Цензоры становятся гуманнее (франц.).
М-м Волкова и ее муж. Персидские послы (франц.).
Женщины юмористки (франц.).
Ср. запись от 25 мая 1855 г.
Ср. запись от 13 мая 1855 г.
Маленькая блондинка с серыми глазами. Что-то небрежное, раздражающее и странное (франц.).
Песни в духе Ламартина (франц.).
Голубое домино (франц.).
Намек на басню Козьмы Пруткова (А. М. Жемчужникова) «Помещик и садовник»; впервые она будет опубликована в С (1860, No 3).
Итальянская улица в Петербурге (ныне ул. Ракова).
ужасное дитя (франц.).
«Несколько слов в память юным пловцам, погибшим 21 августа 1854 г. в С.-Петербурге» (СПб., 1855; то же — Северная пчела, 1855, No 30).
Маленькая шляпка (франц.).
Женщины-обожательницы (англ.).
Избегая церковь, но не будучи враждебным ей. Пять лет постоянного пунша прошли. Волосы цвета сена (англ.).
Как будто его ноги кусают собаки. Различные быстрые поклоны. Ваши гениальные люди бывают иногда плоски и скучны дома (англ.).
У каждого дома есть своя мрачная тайна (англ.).
Никого не волнует обвинение в безнравственности. Хороший, но презирающий бедность человек. Выглядит бледным, как лимонное мороженое (англ.).
Речь идет о крылатом выражении: «Язык дан человеку для, того, чтобы скрывать свои мысли», обычно приписываемом Талейрану; однако в разных вариантах эта фраза встречается еще у древних авторов.
Раны, частью залеченные, частью неизлечимые. Иногда при падении толчок бывает так силен, что снова подымает упавшего. Слишком горд, чтобы быть тщеславным (англ.).
Жизнь скучна, как дважды повторенная сказка (англ.).
Отшельник (англ.).
Как приятно быть человеком с дурным характером (англ.).
Этель мятежная девушка. (Тип). Дидактическое выражение лица (англ.).
Нет подростков. Жорж-Санд о своем отце. Все есть <предмет> истории. Сильные страсти изменяют наше здоровье (франц.).
Жители <монахи> Шартра (франц.).
Люди не знают, в чем их величие (франц.).
Я предпочитаю ее написанную масляными красками. У тебя вырвали зуб? (франц.).
Мертвые люди, ломайте ружья вчерашней битвы... Ваше проклятое волосатое лицо (англ.).
Вид (игрока в) вист (англ.).
Его сердце родилось на 25 лет позже его тела. Пленительная свобода манер, приобретенная около бильярдов (англ.).
Руссо велит называть себя гражданином, так как он не может заставить называть себя господином. Человек, превосходно умеющий писать черными чернилами на черном сукне (франц.).
Подобно вишне в водке (англ.).
Хамелеон (англ.).
Бутылку или две. Бутылку или шесть (англ.).
Большие дома с окнами, похожими на тусклые глаза. Допился до горячки и до бритья головы. Эта приятная и милая история. Мистическая способность ускользать из комнат. Дым и дождь. Нет силы, чтобы вознестись, нет духа, чтобы низвергнуться (англ.).
Так должно было быть, — как говорила старая леди, выйдя замуж за своего лакея. Первым гонщиком был Фаэтон (Карлейль). Спина сделана для ноши. Ноша сделана для спины. Золотые горы <золото> или могила, или трон (англ.).
Политика — не жизнь, но дом, где проходит наша жизнь (англ.).
Тип восхищающегося туриста. Национальная беспристрастность. Небрежность, лень, недостаток патриотизма (франц.).
Не нужно обижать паровую машину. Философ и его жена.
Паломник к святилищу, в котором совсем нет святыни.
Первый результат любви — подражание (англ.).
Корниш (франц. corniche) — карниз.
Имеется в виду монолог Лежнева в 12-й главе романа «Рудин»: «Несчастье Руд-на состоит в том, что он России не знает... Космополитизм — чепуха... вне народности ни художества, ни истины, ни жизни, ничего нет». Д., вероятно, знал, что Тургенев внес в образ Рудина некоторые черты личности М. А. Бакунина.
Мраморный дворец на Дворцовой наб.
Хмурые летние дни (англ.).
Отвратительное беспутство, как лекарство от душевной боли (франц.).
Пословица (франц.).
По-видимому, речь идет о замысле будущей статьи Д. «Критика гоголевского периода русской литературы и наши к ней отношения» (Бдч, 1856, No 11, 12). «Об искренности в критике» — название статьи Н. Г. Чернышевского (С, 1854, No 7).
грамматика (англ.).
Большинство приводимых сведений и размышлений Д. касается романов Гёте «Театральное призвание Вильгельма Мейстера» (1786) и «Годы учения. Вильгельма Мейстера» (1795—1796) и автобиографических «записок» (как называет Д.) «Поэзия и правда» (1831). Вернер — или персонаж из романов о Вильгельме Мейстере, или реальное лицо, немецкий драматург Цахариас Вернер (1768—1823). О чтении юным Гете (с сестрой) эпической поэмы Ф. Г. Клопштока (1724—1803) «Мессиада» (1773) повествуется в «Поэзии и правде» (ч. 1, кн. 2).
грамматика (англ.).
Статья Д. «Барон Штейн» (Бдч, 1856, No 10).
В марте-апреле 1856 г. происходили переговоры издателя Бдч В. П. Печаткина с Д. о передаче ему журнала (с согласия официального редактора О. И. Сенковского) на выгодных условиях: полная власть в журнале, освобождение от технической типографской работы, 2000 руб. жалованья в год, помимо оплаты за статьи, 3 месяца отпуска (Письма, с. 246). Д. согласился, в августе он уже заочно из Мариинского руководил Бдч, но полным первым номером в обновленной редакции стал октябрьский.
Для официального утверждения редактором Бдч Д. должен был представить в цензурный комитет аттестат о служебной деятельности (вместе с поручительствами каких-либо «известных лиц» о его поведении и познаниях; см.: Письма, с. 247).
Хотя до коронации Александра II (26 августа 1856 г.) оставалось еще несколько месяцев, но в Москве уже в ожидании наплыва зрителей взвинчивались цены.
В. К. Бодиско недавно вернулся из Калифорнии (США).
В. П. Боткин снял для себя и для Д. дачу в Кунцево, поселке под Москвой (ныне в черте города).
«История Англии» Маколея.
Народное училище в Москве; но В. П. Боткин был не директором, а почетным попечителем.
Очевидно, речь идет о цикле статей Н. Г. Чернышевского «Очерки гоголевского периода русской литературы» (С, 1855, No 12 — 1856, No 12). К моменту записи было опубликовано 5 статей из 9.
Комедия К. С. Аксакова. «Князь Луповицкий, или Приезд в деревню» (опубликована в 1856 г. в приложении к No 1 нового славянофильского журнала «Русская беседа»).
Согласно дневнику Л. Н. Толстого, он, только что вернувшись из Петербурга, ездил в Кунцево к Боткину и Д. (и видел там Ап. Григорьева) 18 мая.
Ап. Григорьев излагал свои заветные мысли о роли народа в истории, о народности искусства, изложенные в статьях об А. Н. Островском (1855).
Перевод драмы Шекспира «Сон в летнюю ночь» Ап. Григорьев передал Д., опубликован в Бдч (1857, No 8).
Возможно, речь, идет о драме М. А. Стаховича «Святки» (1856), но опубликована она не в Бдч, а в «Драматическом сборнике» (1860).
Повесть Е. Э. Дрианского «Лихой сосед» (Бдч, 1856, No 11).
Л. Н. Толстой был в Троице-Сергиевской лавре 19 и 20 мая.
22 мая Л. Н. Толстой встретил в Москве А. А. Оболенскую (урожд. Дьякову), которой он был увлечен в юности.
Возможно, Д. классифицировал спорящих: деист Боткин, атеист Д. и православные Григорьев и Эдельсон.
Вступительная статья Д. к его же переводу «Короля Лира» (С, 1856, No 12).
Врач Сергей Петрович Боткин (1832—1889).
«Sartor Resartus» (1833) — роман Т. Карлейля.
Леонтьевский переулок — ныне ул. Станиславского в Москве.
Ап. Григорьев был близок к известному цыганскому хору под руководством И. В. Васильева; совместно с И. В. Васильевым им создана «Цыганская венгерка».
Пегов трактир — будущий ресторан «Эрмитаж» в Москве (ныне Неглинная, 29).
«Паныч» — вариант названия повести «Лихой сосед» Е. Э. Дрианского (см. примеч. 541).
Первая статья Д. о повестях Л. Толстого («Метель» и «Два гусара»); см.: Бдч, 1856, No 9.
Речь идет или о статье Д. на «Журнал садоводства», издаваемый П. Л. Пикулиным (Бдч, 1856, No 9), или о статье Д. «Заметки о садоводстве в Петербургской губернии» (Журнал садоводства, 1856, No 12).
В С No 6 в «Заметках о журналах» Н. Г. Чернышевский резко отрицательно характеризовал отзыв Т. И. Филиппова на драму Островского «Не так живи, как хочется» (Русская беседа, 1856, No 1) и противопоставлял крайне консервативную статью Филиппова другим произведениям, опубликованным в славянофильском журнале. Это, видимо, и вызвало протесты славянофилов.
Доверчивые глаза (нем.).
«Дом Эшеров» (англ.).
Проект объявления о новой редакции Бдч, отдельный рекламный листок.
Тиволи — увеселительное заведение И. И. Излера в Новой Деревне, пригороде Петербурга (ныне в черте Ленинграда).
В Бдч No 10 опубликованы стихотворения Некрасова «Прекрасная партия», «Школьник», «Прости», а также «В альбом (Е. П. К-у)», «На лодке» Фета.
всех (итал.).
Аптекарский сад — ботанический сад на Аптекарском острове.
Из письма Д. Тургеневу от 13 октября 1856 г.: «...нашел квартиру у Владимирской, с кабинетом самым великолепным во всей русской литературе, но еще не переехал. В том же доме В<ладимир> Майков, который драгоценен как помощник по редакции» (Тургенев и круг «Современника». М.; Л., 1930, с. 193). Д. поселился в доме Водова в Хлебном пер. (ныне Дмитровский пер., 16), у Владимирской пл.
иногюриваны (от франц. inaugurere) — торжественное открытие.
ведомство — цензурное управление.
В «Заметках о журналах» (С, 1856, No 11) Н. Г. Чернышевский дал очень высокую оценку 10-летнему участию Д. в С, личным качествам Д. как литератора и приветствовал издание нового журнала (Бдч) под редакцией Д.
Д. намеревался поместить в Бдч отзыв на «Стихотворения» Некрасова, но цензурное запрещение книги и печатных откликов на нее остановило работу над статьей.
Граф Г. А. Кушелев-Безбородко задумал издавать свой журнал; эту идею он осуществил двумя годами позднее: с 1859 г. стал выходить его журнал «Русское слово».
«Король Лир» в переводе Д. был поставлен в Александрийском театре в 1858 г., в Малом театре в Москве — в 1859 г.
«Незнакомые знакомцы» — одноактная шутка-водевиль Оникса (псевдоним Н. И. Ольховского); с успехом шла в Александрийском театре с 1855 г.
Литературном фонде (англ.).
С этого момента Д. начинает активно действовать с целью организации Литературного фонда. См. в настоящем издании статью Б. Ф. Егорова.
фестень (франц. festin) — пир.
союз (франц.).
Д. писал Тургеневу 26 декабря 1856 г., что Писемский «жаждет составить труппу для великолепнейшего разыграния чего-нибудь из Гоголя, при помощи Стаховича, Садовского и разных литераторов. Этот спектакль, о котором уже слухи разнеслись по городу, есть дело весьма важное для театра, для сближения публики с литературой» (Тургенев и круг «Современника». М.; Л., 1930, с. 200).
В стихотворении А. Н. Майкова «Савонаролла» (Бдч, 1857, No 1) именем Христа творит жестокие дела монах Савонаролла и именем же Христа его казнят, поэтому требовалось разрешение духовной цензуры.
наемников (наемных убийц) (франц.).
Л. Толстой уехал в Москву, а оттуда — за границу.
представители журналистики в России (франц.).
гарнитур для камина (франц.).
брик-а-брак, (франц. bric-a-brac) — старье, хлам.
Эти пьесы отсутствуют в репертуаре императорских театров Петербурга и Москвы, видимо, они не были приняты к постановке.
Большая статья Д. «Повести и рассказы И. С. Тургенева» печаталась в Бдч (1857, No 2, 3, 5).
А. И. Ершов будет печатать в Бдч мемуарный цикл: «Севастопольские воспоминания артиллерийского офицера Е. Р. Ш-ова» (1857, No 3—11).
выборы — дворянские выборы Петербургской губ. (избрание предводителя и других должностных лиц).
Д. выехал в Москву, а оттуда 14 или 15 апреля 1857 г. вместе с В. П. Боткиным — за границу. В Варшаве они были около 21—23 апреля, в Вене — с конца апреля до 11 мая, оттуда через Лейбах и Триест переехали в Венецию (с 14 — после 20 мая), а затем через Падую и Болонью — во Флоренцию (около 29 мая — после 4 июня), оттуда через Геную и Турин — в Швейцарию (Женева — Кларан — Женева — Экс, около 20 июня — начало июля). В Эксе Боткин остался лечиться, а Д. один отправился в Париж, куда прибыл (через Лион) около 5 июля (первое письмо из Парижа к Боткину от 7 июля 1857 г. — ГТМ); в начале августа Д. уже вернулся в Россию, съездил на 10 дней в Гдовский уезд и затем, возвратившись в Петербург, занялся редактированием Бдч. Осенью он тяжело заболел (видимо, усиливалась чахотка). Из письма Д. к Боткину от 18 января 1858 г.: «После жаркой журнальной работы от сентября до половины ноября я занемог <...> около двух месяцев считал себя умирающим человеком <...> видя, что я не умер, я приободрился, одолел бессонницу» (ГТМ).
Бессонная ночь (франц.).
Ср. запись Никитенко: «Собрание «Литературного фонда». Я читал проект устава. Предложено несколько изменений» (Никитенко А. В. Дневник: В 3-х т. М., 1955, т. 2, с. 12).
Речь идет о «Семейной хронике» С. Т. Аксакова (1856).
Роман И. А. Гончарова «Обломов» напечатан в ОЗ (1859, No 1—4).
Д. напишет некролог «Осип Иванович Сенковский» (Бдч, 1858, No 4).
П. В. Анненков уезжал за границу.
проявляет себя (букв.: показывает кончик уха; франц.).
Председатель петербургского цензурного комитета кн. Г. А. Щербатов приглашал Д. как редактора Бдч явиться к начальнику III отделения кн. В. А. Долгорукому. Очевидно, правительство решило ужесточить надзор над литературой в связи со студенческими волнениями в университете в начале 1858 г. Любопытно совпадение: именно в день вызова Д., 15 марта, подал в отставку министр народного просвещения А. С. Норов, а за ним его помощник кн. П. А. Вяземский.
бессонная ночь (франц.).
В 1858 г. с 16 по 22 марта была страстная неделя (перед пасхой) с церковными службами.
Д. писал Л. Н. Толстому 15 апреля 1858 г.: «Я выздоровел самым внезапным и неожиданным образом. В один прекрасный день болезнь ушла от меня так же необыкновенно, как и пришла <...> восчувствовал я сильную изобретательность и жажду деятельности» (Чуковский К. И. Люди и книги шестидесятых годов. Л., 1934, с. 260). Но, видимо, Д. начал выздоравливать раньше, в письме к Боткину от 4 марта 1858 г. он излагает свой план объединить литераторов своего круга, выкупить у В. П. Печаткина Бдч и издавать уже свой собственный журнал и т. п. (ГТМ; значительная часть письма опубликована Г. В. Красновым в кн.: Проблемы истории общественной мысли и историографии... М., 1976, с. 125).
Драма Д. «Жена игрока» неизвестна.
наедине (франц.).
одного из самых потрясающих повес (франц.).
Лед сломан (франц.).
Ловелас превращается в Грандисона — персонажи романов С. Ричардсона «Кларисса» (1747—1748) и «История сэра Грандисона» (1754); Ловелас — повеса, Грандисон — безупречный положительный герой.
Ошибка: Д. родился в 1824 г.
Отряд генерала A. M. Римского-Корсакова сражался в 1799 г. в Швейцарии против войск Наполеона; под Цюрихом потерпел поражение.
Камер-пажескими назывались два старших класса корпуса — второй и первый (счет велся «обратный»: шестой класс — самый младший, первый — старший); но звание камер-пажа присваивалось не всем пажам, а лишь наиболее успевающим в учебе. Д. поступил в 1841 г. сразу в предпоследний, второй класс Пажеского корпуса, а в 1843 г. закончил учебное заведение.
Д. имеет в виду свои статьи «А. С. Пушкин и последнее издание его сочинений» (Бдч, 1855, No 3, 4); «Критика гоголевского периода русской литературы и наши к ней отношения» (Бдч, 1856, No 11, 12); «Повести и рассказы И. С. Тургенева» (Бдч, 1857, No 2, 3, 5). «Разбора сочинений Гончарова» в целом Д. не помещал ни в С, ни в Бдч; известны две рецензии Д.: «Русские в Японии... И. Гончарова» (С, 1856, No 1), ««Обломов». Роман И. А. Гончарова» (Бдч, 1859, No 12).
Имеется в виду Итальянский поход суворовской армии в 1799 г.
экзекутор — чиновник, ведавший в канцелярии хозяйственными делами и надзором за порядком.
Акварельный рисунок П. А. Федотова, изображающий трех братьев Дружининых (см. в наст. томе), опубликован в кн.: Гулевич С. А. История лейб-гвардии Финляндского полка. СПб., 1907, ч. 4, отд. 2, с. 16.
В. Г. Дружинин сильно преувеличивает «нецензурность» этих стихотворений; см.: «Дружинину», «Загадка», «Послание к Лонгинову» (Некрасов, I, 413, 424—427).
Предание ошибочное: роман Григоровича «Рыбаки» печатался в С 1853 г., а поездка его в Мариинское состоялась в 1855 г.
Эти листы неизвестны.
Имеется в виду сб.: XXV лет, 1859—1884: Сб., изданный комитетом Общества для пособия нуждающимся литераторам и ученым. СПб., 1884.
Неточно; опубликовано было только одно письмо Гончарова к Д. в кн.: Временник Пушкинского дома, 1914. Пг., 1915.
Салтыков-Щедрин М. Е. Письма, 1845—1889. Л., 1924. В. Г. Дружинин передал для публикации 5 писем.
Неточно; большинство из них (7) уже было опубликовано в ст.: Чуковский К. И. Молодой Толстой — Звезда, 1930, No 3—5; еще одно письмо появится в свет уже после 1933 г., когда были написаны воспоминания В. Г. Дружинина; см.: Чуковский К. И. Люди и книги шестидесятых годов. Л., 1934, с. 75.
Журнал «Библиография» неизвестен; В. А. Соловьева-Трефилова издавала журнал «Русский библиофил» (1911—1916); объявление об издании Дневника Д. не обнаружено.
К Мариинскому этот рисунок не имеет отношения: Тургенев жил там в 1854 г., Григорович — в 1855, Боткин вовсе никогда не был; рисунок был сделан, вероятно, в Петербурге (или в Мариинском по памяти).
В настоящее время письма Боткина к Д. находятся в архиве Д. (ЦГАЛИ).
См.: Чуковский К. И. Люди и книги шестидесятых годов. Л., 1934.
Герштейн Э. Новый источник для биографии Лермонтова: Неизвестная рукопись А. В. Дружинина. — Лит. наследство, 1959, т. 67; Демченко А. А. Из истории полемики Чернышевского с А. В. Дружининым. — В кн.: Н. Г. Чернышевский: Статьи, исследования и материалы 4. Саратов, 1966; Зельдович М. Г. Неопубликованная статья А. В. Дружинина о Некрасове. — Некрасовский сб., 4. Л., 1967; Штейнгольд А. М. Дружинин, а не Михайлов. — Русская литература, 1970; No 4; Ямпольский И. Г. Заметки о Чернышевском: (К полемике Н. Г. Чернышевского с А. В. Дружининым). — В кн.: Н. Г. Чернышевский: Статьи, исследования и материалы, 8. Саратов, 1978; Мещеряков В. П. Чернышевский, Дружинин и Григорович. — В кн.: Н. Г. Чернышевский: Эстетика. Литература. Критика. Л., 1979; Рябцева Т. Ф. А. В. Дружинин-писатель: Канд. дис. Л., 1980; Она же. О «литературности» и «театральности» в прозе и критике А. В. Дружинина. — Науч. тр. Курского пед. ин-та, 1981, т. 216; Зельдович М. Г. А. Дружинин или А. Рыжов? (Об авторе отклика «Библиотеки для чтения» на эстетическую концепцию Чернышевского). — Русская литература, 1980, No 3; Осповат А. Короткий день русского «эстетизма» (В. П. Боткин и А. В. Дружинин). — Лит. учеба, 1981, No 3; Егоров Б. Ф. Борьба эстетических идей в России середины XIX века. Л., 1982; Скатов Н. Н. А. В. Дружинин — литературный критик. — Русская литература, 1982, No 4; Осповат А. А. В. Дружинин о молодом Достоевском. — В кн.: Достоевский: Материалы и исследования, 5. Л., 1983; Дружинин А. В. Литературная критика / Вступ. ст. Н. Н. Скатова, примеч. В. А. Котельникова. М., 1983.
Венгеров С. А. Собр. соч. СПб., 1911, т. 5, с. 21.
Цейтлин А. Г. Русская литература первой половины XIX века. М., 1940, с. 391.
Кулешов В. И. Литературные связи России и Западной Европы в XIX веке (первая половина). 2-е изд. М., 1977, с. 176.
Кирпичников А. Забытый талант. — Ист. вестник, 1884, No 4, с. 37—38; Мейлах Б. Русская повесть 40—50-х годов XIX века — В кн.: Русские повести 40—50-х годов. М., 1952, т. 1, с. XLII—XLIII.
Вердеревская Н. А. Становление типа разночинца в русской реалистической литературе 40—60-х годов XIX века. Казань, 1975, с. 123.
См.: Кийко Е. И. Сюжеты и герои повестей натуральной школы. — В кн.: Русская повесть XIX в. Под ред. Б. С. Мейлаха. Л., 1973, с. 325—327.
Сакс считает, например, что ему ничего не стоит получить место губернатора в нужной губернии. Ср. продолжение «Анны Карениной», придуманное К. Леонтьевым для обуздания ненавистных ему либералов: Вронский назначается губернатором в ту местность, где экспериментирует Левин; Вронский ссылает Левина в монастырь. См.: Леонтьев К. Собр. соч. СПб., 1913, т. 7, с. 276.
Анненков П. В. Воспоминания и критические очерки. СПб., 1879, т. 2, с. 36.
Белинский в письме к К. Д. Кавелину от 7 декабря 1847 г., как будто бы прямо метя в повесть Дружинина, раскрывает разницу между романтическим («реторическим» по Белинскому) и реалистическим («натуральным») методами в литературе: «Вот, например, честный секретарь уездного суда. Писатель реторической школы, изобразив его гражданские и юридические подвиги, кончит тем, <что> за его добродетель он получает большой чин и делается губернатором, а там и сенатором. Это ценсура пропустит со всею охотою, какими бы негодяями ни был обставлен этот идеальный герой повести, ибо он один выкупает с лихвою наши общественные недостатки. Но писатель натуральной школы, для которого всего дороже истина, под конец повести представит, что героя опутали со всех сторон и запутали, засудили, отрешили с бесчестием от места, которое он портил, и пустили с семьею по миру, если не сослали в Сибирь...» (Белинский, XII, 460).
Старчевский А. Александр Васильевич Дружинин. — Наблюдатель, 1885, No 4, с. 115
Общий анализ этой статьи см. в кн.: Кулешов В. И. «Отечественные записки» и литература 40-х годов XIX века. М., 1959, с. 246—252.
Отечественные записки, 1848, No 1, отд. V, с. 24.
Чернышевский Н. Г. Полн. собр. соч.: В 15-ти т. М., 1949, т. 2, с. 215.
Майков В. Н. Соч: В 2-х т. Киев, 1901, т. 1, с. 208.
Герцен А. И. Собр. соч.: В 30-ти т. М., 1955, т. 6, с. 299.
Кюхельбекер В. К. Путешествие. Дневник. Статьи. Л., 1979, с. 524.
Станкевич Н. В. Переписка. М., 1914, с. 342.
Анненков П. В. Воспоминания и критические очерки. СПб., 1881, т. 3, с. 341.
Григорьев An. Воспоминания. Л., 1980, с. 211.
Отечественные записки, 1849, No 1, отд. V, с. 32. Статья анонимна; авторство Дудышкина раскрыто в статье: Егоров Б. Ф. С. С. Дудышкин — критик. — Учен. зап. Тарт. ун-та, 1962, вып. 119, с. 223.
Никем еще не был отмечен анонимный предшественник Дружинина. В Петербурге» журнале «Репертуар и пантеон» за 1845 г. (кн. 9) было напечатано «Фантастическое путешествие по петербургским дачам (из записок чертовидца)», где автор помощью черта (сравни друга Чернокнижникова по фамилии Шайтанов) посещая столичные пригороды и наблюдает разные комические сценки. Обилие совпадений наводит на мысль, что это ранний вариант «Чернокнижникова», принадлежащий молодому Дружинину.
Помимо указанной выше литературы, см.: Егоров Б. Ф. Дополнение к теме «Чернышевский и Л. Толстой». — В кн.: Н. Г. Чернышевский: Статьи, исследования и материалы. Саратов, 1962, 3, с. 313—316.
ЦГАЛИ, ф. 167, оп. 3, No 107, л. 75.
Егоров Б. Ф. Очерки по истории русской литературной критики середины XIX века. Л., 1973, с. 121—124.
Скатов Н. Н. А. В. Дружинин — литературный критик. — Русская литература, 1982, No 4, с. 117—121, то же в кн.: Дружинин А. В. Литературная критика. М., 1983, с. 12—26.
Фейербах Л. Избр. филос. произведения. М., 1955, т. 1, с. 253.
Маркиз де Кюстин. Николаевская Россия. М., 1930, с. 221—223.
Поразительное совпадение! Когда Дружинин взял в свои руки «Библиотеку для чтения», П. В. Анненков в письме к нему от 1 сентября 1856 г. советовал: «Но ради бога, ищите вы молодых людей, чтоб разбавить дух мертвечины, который неизбежно нанесут вам однокорытники наши, уже давно усопшие <...> Изобретите вы, во что бы то ни стало, пару молодых, независимых, капризных, дерзких и несносных талантов» (Письма, с. 26).
Григорович Д. В. Литературные воспоминания. М., 1961, с. 146—147.
Подробнее см.: Гаевский В. П. А. В. Дружинин как основатель Литературного фонда. В кн.: XXV лет, 1859—1884: Сб. статей, изданный Комитетом общества для пособия нуждающимся литераторам и ученым. СПб., 1884, с. 423—434.