Примечания

1

Рэд (red) — красный, рыжий.

2

Уильям Блейк (1757—1827) — английский поэт и художник.

3

Фанни (funny) — забавный, смешной, потешный.

4

Уэбстер Ной (1758—1843) — знаменитый американский лексикограф, составивший двухтомный «Американский словарь английского языка», а также создавший ряд трудов по английской грамматике.

5

School (скул) — школа (англ.).

6

Здесь игра слов: The Moon (мун) — луна и Half Moon Bay (Хаф Мун Бэй) — название городка.

7

Egg nog (эг-ног) — вино с желтком, стертым с молоком и сахаром.

8

Григорий Просветитель — распространитель христианства в Армении (IV в.).

9

Дурян Петрос (1852—1872) — классик армянской поэзии.

10

Раффи (Акоп Мелик-Акопян, 1835—1888) — классик армянской литературы, романист.

11

Андраник (Озанян Андраник, 1865—1927) — деятель национально-освободительного движения армян, военачальник; с 1922 г. жил в США, во Фресно.

12

Вулф Томас Клейтон (1900—1938) — выдающийся американский писатель.

13

Штат Невада (г. Рено) — единственное место в США, где можно быстро получить развод.

14

Гринвич-вилледж — квартал Нью-Йорка, населенный художественной интеллигенцией, артистической богемой. В 1910-х годах сделался центром радикального брожения, в ту пору с Гринвич-вилледж связаны были, в частности, Джон Рид, Юджин О’Нил, Рэндольф Борн и другие.

15

К середине пятидесятых годов вследствие давних неприятностей с налоговым ведомством Сароян вынужден был покинуть США и долгое время жил в Европе, преимущественно в Париже.

16

Имеется в виду повесть «Тигр Тома Трэйси».

17

В эти годы Сароян переживал глубокую драму, причиной которой послужила, в частности, и несложившаяся семейная жизнь.

Загрузка...