Цукерня — кондитерская.— Примеч. верстальщика.
Земгусар — функционер Объединенного комитета Земского и Городского союзов, созданного для организации производства и содействия снабжения действующей армии военным, тыловым и медицинским имуществом, снаряжением и продовольствием. На деле — «элементы, которыми за последние месяцы войны обрастала армия, особенно в ближайшем тылу; „земгусары“, призывного возраста и отличного здоровья, но питающие непреодолимое отвращение к свисту пуль или разрыву снаряда, с благосклонного покровительства и помощью оппозиционной общественности, заполнили собой всякие комитеты, имевшие целью то устройство каких-то читален, то осушение окопов» (П. Н. Врангель. Записки : ноябрь 1916 г. ― ноябрь 1920 г. : воспоминания, мемуары).— Примеч. верстальщика.
Вслепую (франц.).
Крученка — самодельная папироса, самокрутка.— Примеч. верстальщика.
Линейка — длинный многоместный открытый экипаж с продольной перегородкой, в котором пассажиры сидят боком к направлению движения.— Примеч. верстальщика.
Ракл — здесь и ниже: мелкий воришка, босяк.— Примеч. верстальщика.
Мажара — большая телега с решетчатыми боковыми стенками.— Примеч. верстальщика.
Избач — деревенский культработник, руководящий работой избы-читальни.— Примеч. верстальщика.
Верк — отдельное укрепление, входящее в состав крепостных сооружений и способное вести самостоятельную оборону.— Примеч. верстальщика.
Маклак — мелкий перекупщик, спекулянт.— Примеч. верстальщика.
Декобра, Морис (наст. имя Ernest-Maurice Tessier, 1885–1973) — французский писатель. Приобретенный им опыт путешествий по экзотическим странам в сочетании с журналистским стилем послужил чрезвычайной популярности его детективных романов в период между первой и второй мировыми войнами.— Примеч. верстальщика.
Chemin de fer — букв. «железная дорога» или просто «железка»; разновидность азартной карточной игры баккара.— Примеч. верстальщика.
В печатном прототипе: «Скоро». Исправлено по изд.: Мих. Слонимский. Пощечина. Изд-во писателей в Ленинграде, 1930.— Примеч. верстальщика.
Одрец — двухколесная повозка для перевозки снопов и сена.— Примеч. верстальщика.
Рюхи — городки.— Примеч. верстальщика.
В печатном прототипе: «Но». Исправлено по изд.: Слонимский М. Л. Избранные произведения. В 2 т. Т. 2. Повести и рассказы. М.: Гослитиздат, 1958.— Примеч. верстальщика.
Прозодежда — одежда, выдаваемая работающим на производстве за счет предприятия для предохранения обычной одежды от грязи и самих работающих от повреждений; рабочий костюм.— Примеч. верстальщика.
Махайский Ян-Вацлав Константинович (1866–1926) — польский анархист, теоретик «махаевщины». В труде «Умственный рабочий» изложил свою антиинтеллектуальную теорию, согласно которой рабочий класс эксплуатируется всем «образованным обществом» и в первую очередь революционной интеллигенцией, стремящейся «подчинить себе рабочий класс и жить за его счет».— Примеч. верстальщика.
Имеется ввиду герой одноименного романа Л. Н. Андреева — гимназист, решивший стать революционером, а в итоге превратившийся в анархо-нигилистического террориста.— Примеч. верстальщика.
Жак Садуль (1881–1956) — в 1917 г. капитан французской армии; сблизился с большевиками. Впоследствии — во Французской коммунистической партии.— Примеч. верстальщика.
Из стихотворения З. Гиппиус «Веселье» (1917).— Примеч. верстальщика.