Примечания

1

Японский лимон, плод одноименного растения рода цитрусовых. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Письменная принадлежность, камень (или подставка из других материалов) для растирания бруска туши и смешивания ее с водой.

3

Один из самых древних и почитаемых буддийских текстов.

4

Будда Амида (Амитабха) – владыка Западного рая (Чистой земли), особо почитавшийся в древней Японии.

5

«Кагэро-никки» – «Дневник эфемерной жизни» (в других переводах «Дневник летучей паутинки» или «Дневник подёнки») – произведение в жанре никки (лирического дневника, как правило женского), созданное в конце Х века писательницей, известной под именем Матери Митицуна (Митицуна-но хаха), второй женой регента Фудзивары Канэиэ, который принадлежал к тому же разветвленному клану, что и автор «Повести о Гэндзи».

6

В эпоху Хэйан (794–1185), к которой относятся описываемые события, в Японии тела умерших сжигали по ночам.

7

Японское название аира, травянистого растения, произрастающего в заболоченных местах.

8

Миниатюрный пейзаж на подносе, созданный с использованием гальки, песка, живых и засушенных растений.

9

Столица (яп.), старинное наименование Киото, который во времена Мурасаки официально назывался Хэйан-кё. – Примеч. авт.

10

«Кокинвакасю», или «Кокинсю» («Собрание старых и новых пятистиший») – антология японской поэзии периода Хэйан, составленная около 905 года.

11

Японское пятистрочное стихотворение вака состоит из 31 слога (5+7+5+7+7). Более позднее трехстишие хайку – по сути, усеченное до 17 слогов вака (5+7+5). – Примеч. авт.

12

Дорожная соломенная шляпа с широкими, опушенными книзу полями, к которым со всех сторон прикреплена длинная вуаль.

13

Кутинаси (то есть «безмолвной») гардению называли за то, что ее узкие, ребристые красные плоды раскрываются, только когда полностью высохнут. – Примеч. авт.

14

«Юэ лин» – китайский текст I века до н. э. – Примеч. авт.

15

Речь идет о состязании в стихосложении на заданные рифмы.

16

Имеется в виду решетка, которая отделяла внутренние покои от окружающей дом галереи, служа чем‑то вроде внешней стены (на случай дождя и холодов существовали также деревянные двери). На ночь решетка опускалась, а днем поднималась (либо решетка состояла из двух частей и поднималась только верхняя половина).

17

Японское название пуэрарии, лианообразного растения семейства бобовых.

18

«Утренний лик» (асагао) – японское название ипомеи, растения семейства вьюнковых, цветы которого раскрываются утром и к вечеру увядают.

19

Мир Мурасаки был населен призраками и духами из нижних миров, а также божествами ками. Считалось, что ками регулярно меняют местожительство, так что людям следует соблюдать осторожность при передвижениях и сообразовываться с системой запретов, не дозволявшей путешествовать в том же направлении, что и влиятельный ками. – Примеч. авт.

20

«Сказание о рубщике бамбука» («Повесть о старике Такэтори»), «Повесть о дупле», а также упоминаемая ниже «Повесть Исэ» – произведения Хэйанской эпохи, относящиеся к концу IX – Х веку и написанные в жанре моногатари (повествования), к которому принадлежит и «Повесть о Гэндзи».

21

Бо Цзюй-и (772–846) – китайский поэт эпохи Тан.

22

После ночного свидания было принято утром отправлять возлюбленной письмо с посыльным.

23

То есть императорский дворец.

24

Струнный щипковый инструмент, разновидность цитры.

25

Ян Гуйфэй (719–756) – любимая наложница китайского императора династии Тан Сюаньцзуна (713–756). Их любви посвящена поэма Бо Цзюй-и «Вечная печаль».

26

Женщина Хэйанской эпохи редко показывалась чужакам и почти не покидала дом. Даже при общении с женихом их разделяли ширмы и занавеси. – Примеч. авт.

27

Белые цветы тыквы-горлянки.

28

Болотная птица, издающая громкие звуки, напоминающие стук.

29

Кобылка – подвижный струнодержатель, с помощью которого кото настраивают на разные лады. Плектр (медиатор) – пластинка для извлечения звуков из струнных инструментов.

30

Составная часть гагаку, жанра классической музыки.

31

Одна из высших должностей в государственном управлении: заместитель левого министра (министра левой руки), ключевой фигуры в Государственном совете.

32

Изначально даосская концепция небесного возмездия косин основывалась на представлении о том, что в теле человека обитают три червя, задача которых – следить за совершёнными грехами и каждые шестьдесят дней сообщать о них высшим силам. В наказание за проступки человеку сокращали срок жизни. Однако черви не могли покинуть тело, пока человек не уснет, поэтому в ночь косин люди бодрствовали, чтобы не выпустить червей.

33

Алойное (или агаровое) дерево – древесина тропического лиственного дерева, которая настолько тверда, что тонет в воде (отсюда ее японское название – дзинкё, то есть «тонущий аромат»). – Примеч. авт.

34

Переносная жаровня для обогрева помещений и приготовления пищи.

35

Коренные обитатели северо-восточных регионов Японии, которых японцы считали варварами.

36

Благоволение, милость (яп.).

37

Листопадный кустарник семейства розоцветных с красивыми крупными цветами.

38

Старинная японская игра в ракушки, внутренняя поверхность которых украшена картинками. Смысл игры заключается в составлении пар ракушек с одинаковыми (или составляющими единую композицию) изображениями.

39

Ныне город Такэфу, который славится своим парком Мурасаки Сикибу с садом в хэйанском стиле и бронзовым памятником нашей героине, которая устремляет взор на горы Этидзэна, со временем опостылевшие ей. – Примеч. авт.

Загрузка...