1

В предыдущей главе утверждается противоположное. Оба места переведены правильно. Здесь и далее – прим. Ushwood.

2

Это выражение Кирито в оригинале произнес по-английски (stay cool).

3

Ранее (в 10 томе) говорилось, что оселков было шесть. Обе фразы переведены с оригинала верно.

4

Англ.: «Системный вызов. Генерировать элемент света…»

5

Electroactive Muscled Operative Machine – (англ.) «машина, управляемая электроактивными мышцами».

6

Цифра 1 по-японски «ити». «М» на конце слова в японском не употребляется, а при вынужденном употреблении (как в данном случае) произносится как «н». И, возможно, здесь аллюзия на Дораэмона – робота-кота, героя популярного одноименного аниме и манги.

7

Семпай и кохай – соответственно старший и младший (по возрасту, опыту, положению) в одной и той же организации (как правило, в школе или институте). Слово «кохай», в отличие от «семпая», используется довольно редко и почти никогда не используется при обращении.

8

ЭАП – электроактивный полимер, т.е. полимер, меняющий форму под действием электрического тока.

9

Цифра 2 по-японски «ни».

10

Umbra – (англ.) тень, призрак.

11

Adhere possession. Object ID WLSS102382. Discharge – (англ.) «Прилипнуть к имуществу. Идентификатор объекта WLSS102382. Выполнять».

12

А «armament» – это «оружие».

13

Англ.: «Системный вызов! Генерировать элемент жара!»

14

Англ.: «Системный вызов. Генерировать элемент холода».

15

Англ.: «Придать элементу форму стрелы!»

16

Англ.: «Лететь прямо! Выполнять!»

17

Англ.: «Придать элементу форму птицы. Перехватить тепловой объект, выполнять!»

18

Так в оригинале. На самом деле это ошибка: кардиналы относятся к своему собственному семейству – кардиналовых.

19

Так в оригинале. Хотя двумя главами раньше это была вода.

20

Simulation – (англ.) «моделирование». Кардинал любит вставлять в свою речь английские словечки там, где в этом совершенно нет необходимости.

21

System access authority – (англ.) уровень доступа к системе.

22

Англ. «Системный вызов! Показать весь список команд!»

Загрузка...