В предыдущей главе утверждается противоположное. Оба места переведены правильно. Здесь и далее – прим. Ushwood.
Это выражение Кирито в оригинале произнес по-английски (stay cool).
Ранее (в 10 томе) говорилось, что оселков было шесть. Обе фразы переведены с оригинала верно.
Англ.: «Системный вызов. Генерировать элемент света…»
Electroactive Muscled Operative Machine – (англ.) «машина, управляемая электроактивными мышцами».
Цифра 1 по-японски «ити». «М» на конце слова в японском не употребляется, а при вынужденном употреблении (как в данном случае) произносится как «н». И, возможно, здесь аллюзия на Дораэмона – робота-кота, героя популярного одноименного аниме и манги.
Семпай и кохай – соответственно старший и младший (по возрасту, опыту, положению) в одной и той же организации (как правило, в школе или институте). Слово «кохай», в отличие от «семпая», используется довольно редко и почти никогда не используется при обращении.
ЭАП – электроактивный полимер, т.е. полимер, меняющий форму под действием электрического тока.
Цифра 2 по-японски «ни».
Umbra – (англ.) тень, призрак.
Adhere possession. Object ID WLSS102382. Discharge – (англ.) «Прилипнуть к имуществу. Идентификатор объекта WLSS102382. Выполнять».
А «armament» – это «оружие».
Англ.: «Системный вызов! Генерировать элемент жара!»
Англ.: «Системный вызов. Генерировать элемент холода».
Англ.: «Придать элементу форму стрелы!»
Англ.: «Лететь прямо! Выполнять!»
Англ.: «Придать элементу форму птицы. Перехватить тепловой объект, выполнять!»
Так в оригинале. На самом деле это ошибка: кардиналы относятся к своему собственному семейству – кардиналовых.
Так в оригинале. Хотя двумя главами раньше это была вода.
Simulation – (англ.) «моделирование». Кардинал любит вставлять в свою речь английские словечки там, где в этом совершенно нет необходимости.
System access authority – (англ.) уровень доступа к системе.
Англ. «Системный вызов! Показать весь список команд!»