Примечания

1

Ди́са — мама.

2

Аксакáлы — старики.

3

Нáрты — сказочные богатыри кабардинского народного эпоса.

4

Шухтлáго — Млечный Путь; буквально: путь, по которому гонят лошадей.

5

Кáнами называются в Кабардино-Балкарии дети, взятые кем-либо на воспитание.

6

Гуфáпшэ — подарок за сообщение приятной вести.

7

Чанáк — миска для еды и питья.

8

Аталы́к — воспитатель.

9

Хох — кабардинская здравица.

10

Эффенди Капи́ев (1909–1944) — дагестанский поэт, прозаик и переводчик.

11

Махсы́ма — кабардинский национальный напиток.

12

Тлибé уэрэ́д — песни про смелых мужей, то есть героические.

13

Джатá — сабля.

14

Нóко — идет. Здесь означает: продолжай дальше.

15

Неблáга — добро пожаловать, будь гостем.

16

Джедли́бжэ — курятина, приготовленная на сметане со специями.

17

Шуг-пастá — соответствует русскому «хлеб-соль».

18

Перевод автора.

19

Зали́м — грозный.

20

Ки́нза — разновидность петрушки.

21

«Несчастный адыгэ, твой удел — соль да паста». Этими словами кабардинцы в прошлом характеризовали свою бедность — бедность своего стола.

22

Перевод автора.

23

Али́ Шогенцýков (1900–1941) — поэт, основоположник кабардинской советской литературы.

24

Хáбзэ, адыгэ хабзэ — правила поведения согласно принятым в народе обычаям.

Загрузка...