Ди́са — мама.
Аксакáлы — старики.
Нáрты — сказочные богатыри кабардинского народного эпоса.
Шухтлáго — Млечный Путь; буквально: путь, по которому гонят лошадей.
Кáнами называются в Кабардино-Балкарии дети, взятые кем-либо на воспитание.
Гуфáпшэ — подарок за сообщение приятной вести.
Чанáк — миска для еды и питья.
Аталы́к — воспитатель.
Хох — кабардинская здравица.
Эффенди Капи́ев (1909–1944) — дагестанский поэт, прозаик и переводчик.
Махсы́ма — кабардинский национальный напиток.
Тлибé уэрэ́д — песни про смелых мужей, то есть героические.
Джатá — сабля.
Нóко — идет. Здесь означает: продолжай дальше.
Неблáга — добро пожаловать, будь гостем.
Джедли́бжэ — курятина, приготовленная на сметане со специями.
Шуг-пастá — соответствует русскому «хлеб-соль».
Перевод автора.
Зали́м — грозный.
Ки́нза — разновидность петрушки.
«Несчастный адыгэ, твой удел — соль да паста». Этими словами кабардинцы в прошлом характеризовали свою бедность — бедность своего стола.
Перевод автора.
Али́ Шогенцýков (1900–1941) — поэт, основоположник кабардинской советской литературы.
Хáбзэ, адыгэ хабзэ — правила поведения согласно принятым в народе обычаям.