Примечания

1

В немецком языке данное слово имеет и другие значения: офицерская столовая; ресторан или столовая (или целый комплекс общественного питания, как в данном случае) на крупных предприятиях. — Здесь и далее примеч. переводчика.

2

Рихард фон Вайцзеккер — немецкий политик от партии Христианско-демократический союз, с 1984 по 1994 г. занимавший ноет федерального президента Германии.

3

Юл Бриннер (1920–1985) — американский актер театра и кино.

4

Герберт фон Караян (1908–1989) — австрийский дирижер.

5

«Баденвайлеровский марш» — любимый марш Адольфа Гитлера; написан в 1914 г. баварским военным музыкантом Георгом Фюрстом для Баварского Королевского лейб-гвардии пехотного полка.

Баденвайлер — немецкое название лотарингской деревни Бадонвийе, при которой 12 августа 1914 г. немецкие войска одержали первую победу над французами.

6

«Аполлинарис» — минеральная вода.

7

Анри ван де Вельде (1863–1957) — бельгийский художник и архитектор, основатель бельгийского модерна.

8

Чарльз Макинтош (1868–1928) — шотландский архитектор, художник и дизайнер, родоначальник стиля модерн в Шотландии.

9

Оскар Кокошка (1886–1980) — австрийский художник и писатель чешского происхождения, важнейший представитель австрийского экспрессионизма в литературе и изобразительном искусстве.

10

Баллада И. В. фон Гёте «Ученик чародея» (ученик мага, подсмотрев некоторые обряды своего учителя, но не поняв их сущности, вызывает к жизни темные силы, но, не зная, как справиться с ними, погибает). Выражение «ученик чародея» употребляется для характеристики специалиста-недоучки.

11

Судный день, конец света (англ.). Здесь имеются в виду программы-вирусы, срабатывающие в определенное время и вызывающие «эпидемию» в информационной среде.

12

Конрад Аденауэр (1876–1967) — первый федеральный канцлер ФРГ.

Рёндорф — предместье города Бад-Хоннефа в Северной Рейн-Вестфалии, где Аденауэр жил в последние годы своей жизни.

13

Бертольд Шварц, или Бертольд Чёрный (наст. имя Константин Анклитцен) — немецкий францисканский монах, живший в XIV в. и считающийся изобретателем пороха.

14

Фридрих Август Кекуле фон Штрадониц (1829–1896) — немецкий химик-органик, создатель теории валентности.

15

Неккарштадт, Юнгбуш — районы Мангейма.

16

Регирунгсрат — старший государственный чиновник (нем.).

17

Тальятелли — длинные, в виде плоских лент, макаронные изделия.

18

«Вальдхор» — спортивный клуб и футбольная команда в Мангейме.

19

Маннхаймер-Планкен — главная торговая улица Мангейма.

20

Тиволи — парк в древнем городе Тиволи в итальянской провинции Лацио, в 24 км к северо-востоку от Рима — один из великолепнейших садов эпохи Возрождения и памятник Всемирного наследия ЮНЕСКО.


Прим. верст.: Автор имел в виду парк аттракционов и игровых автоматов в Копенгагене (Дания).

21

«Зеленый Генрих» — роман швейцарского писателя Готфрида Келлера. (1855); возлюбленную главного героя зовут Юдифь (Юдит).

22

Перл Бак (урожд. Сайденстрикер; 1892–1973) — американская писательница, лауреат Нобелевской премии по литературе. Дочь миссионера, она провела детство и юность в Китае, которому и посвятила свое творчество.

23

Ганс Мартин Шляйер (1915–1977) — президент Ассоциации работодателей и председатель Союза промышленников ФРГ.

24

И. В. Гёте «Западно-Восточный диван» (1819).

25

Нюрбургринг — гоночная трасса в Германии, рядом с поселком Нюрбург (федеральная земля Рейнланд-Пфальц).

26

Здесь: деликатная тема (фр.).

27

Власть останавливает власть (фр.). Шарль Луи де Монтескье «О духе законов».

28

Истина — в действии (фр.).

29

Здесь: к счастью (фр.).

30

Суть (фр.).

31

Декольте (фр.).

32

Молчание (фр.).

33

Здесь: панорама (фр.).

34

Много шума из ничего (фр.).

35

Голубая Адриатика — озеро в зоне отдыха юго-восточнее Людвигсхафена с несколькими озерами, возникшими на месте отработанных карьеров.

36

Афтон — река в Шотландии, в графстве Эйршир, известная во многом благодаря стихотворению Роберта Бёрнса «Над рекой Афтон». Стихотворение было положено на музыку, песня приобрела популярность, и название реки стало ассоциироваться с понятием «идиллии родных мест».

37

Шницель из телятины по-римски (ит.).

38

«На золотом (пруду) озере» (англ.) — американский художественный фильм, обладатель трех премий «Оскар», мелодрама (1981; реж. Марк Райделл).

39

Итальянский ликер с ароматом аниса. Традиционный способ употребления — con mosca (букв, «с мухами»): самбука подается с тремя кофейными зернами, брошенными в напиток.

40

Yankee Doodle — национальная песня в США, в настоящее время понимаемая в патриотическом ключе (первоначально возникла в качестве юмористической).


Прим. верст.: Неграмотный материал из русской Википедии.

41

Доппелькопф — популярная в Германии австрийская карточная игра.


«австрийская» — Прим. верст.

42

Скат — немецкая карточная игра.


«немецкая» — Прим. верст.

43

«Врата рая» (англ.) — голливудский фильм 1980 г.


Прим. верст.: Опять неграмотность редактора и русской Википедии. Нашумевший фильм «трагедия» о становлении американских ранчо в 19 веке. С полным кассовым провалом.

44

Крис Кристофферсон — один из исполнителей главных ролей.

45

Цикл произведений И. С. Баха, состоящий из 48 прелюдий и фуг для клавира, объединенных в два тома по 24 произведения.

46

«Мы живем в материальном мире, и я — материальная девушка» (англ.).


Прим. верст.: Песня Мадонны.

47

«С днем рождения, Петер!» (англ.)

48

Регирунгсрат — старший государственный чиновник (нем.).

49

Название улицы.


Прим. верст.: Гейдельберг — название города.

50

Аптекарский магазин с дешевым баром, продажей мороженого, кофе, журналов и т. п. (амер.).


Прим. верст.: Аптекарский магазин с самым широким ассортиментом товаров, продажа косметических и канцелярских принадлежностей, прессы, мороженого, безалкогольный бар и кафе.

51

Название известной американской рок-группы.


Прим. верст.: Основана в 1965 году в Сан-Франциско. Были в Вудстоке в 69-го.

52

«Он притворщик» (англ.).

53

Allgemeiner Deutscher Automobilklub — Всеобщий германский автоклуб (нем.).

54

Так жители Мангейма в шутку называют туннель, соединяющий центр города с районом Линденхоф.

55

Инспектор ресторанного сервиса (фр.).

56

«Красный гид Мишлен» (фр. Michelin, Le Guide Rouge), иногда также упоминаемый как «Красный путеводитель» — наиболее известный и влиятельный из ресторанных рейтингов. Гид выпускается с 1900 г. и имеет трехзвездочную систему оценки ресторанов. Первый гид был выпущен Андре Мишленом, одним из основателей компании «Мишлен».

57

Район Мангейма.

58

Вернер Бергенгрюн (1892–1964) — немецкий писатель, автор исторических романов, поэт и переводчик.

59

Роман Бергенгрюна «Великий тиран и суд» (1935).

60

Замок в земле Баден-Вюртемберг.

61

Город на юге земли Рейнланд-Пфальц.

62

Ежегодный праздник в честь отцов, отмечаемый в Германии на сороковой день после Пасхи.


Прим. верст.: С 1936 года.

63

«Да» (ит).

64

Здесь: «хорошо» (ит.).

65

Сорт белого сухого вина.

66

Муций Сцевола — легендарный римский герой; в знак презрения к пленившим его этрускам, протянул правую руку в разведенный на алтаре огонь и держал ее там, пока она не обуглилась.

67

Карл Краус (1874–1936) — австрийский писатель, поэт-сатирик, литературный и художественный критик, фельетонист, публицист; с 1899 г. издавал собственный журнал «Факел».

68

Святой Христофор считается покровителем путешествующих (в том числе автомобилистов).

69

Петер Александер (р. 1926) — австрийский певец, артист и юморист. Граф Данило — главный герой оперетты Франца Легара «Веселая вдова».

70

«Конец века» (фр.) — обозначение периода рубежа XIX и XX веков (1890–1910) в истории европейской культуры.

71

Пина Бауш (Филиппина Бауш, 1940–2009) — немецкая танцовщица и хореограф.

72

Роберт Герлинг (1878–1935) — известный немецкий страховщик, основатель страхового концерна «Герлинг».

73

Аббревиатура RCW совпадает с начальными буквами немецкого названия Рейнского химического завода — Rheinische Chemische Werke.

74

Wohlfahrt — благотворительность (нем.).


Прим. верст.: Общее благо.

75

Лени Рифеншталь (1902–2003) — немецкий кинорежиссер и фотограф один из самых известных кинематографистов, работавших в период нацистского господства в Германии. Ее документальные фильмы «Триумф воли» (1935) и «Олимпия» (1938) закрепили за ней репутацию активного пропагандиста Третьего рейха.

76

Альберт Шпеер (1905–1981) — государственный деятель гитлеровской Германии, архитектор, рейхсминистр вооружений и военной промышленности.

77

(La) dolce vita — сладкая жизнь (ит.).

78

Барбера — красное пьемонтское вино.

79

Людвиг Мюллер — рейхсепископ с 1933 по 1945 г. Немецкой евангелической церкви, созданной 14 июля 1933 г. по прямому распоряжению Гитлера. В ней господствовала идеология т. н. «немецкого христианства», имевшего явный нацистский характер.

80

Колба Эрленмейера, известная также как коническая колба, — широко используемый тип лабораторных колб; названа по имени немецкого химика Эмиля Эрленмейера, который создал ее в 1861 г.

81

Гельмут Коль (р. 1930) — канцлер ФРГ с 1982 по 1998 г.

82

«Бригита» — популярный женский журнал.

83

Сестры Пинац — японский эстрадный дуэт, популярный на рубеже I960-1970-х гг.

84

Эрих Фромм (1900–1980) — социальный психолог, философ, психоаналитик, представитель Франкфуртской школы, один из основателей неофрейдизма и фрейдомарксизма.

85

Йоханнес Марио Зиммель (1924–2009) — австрийский писатель.

86

Роджер Уиттакер (р. 1936) — британский певец (на английском и немецком языках) и композитор.

87

10 июля 1976 г. в итальянском городе Севезо из труб химического комбината «ICMESA» при взрыве рабочего котла произошел выброс ядовитого облака, вследствие чего произошло тотальное загрязнение 1500 га густо населенной местности; после аварии город в течение шестнадцати месяцев был необитаем. «Севезо-яд», или ТХДД (тетрахлордибензо-р-диоксин) в 67 тысяч раз ядовитее цианистого калия и в 500 — стрихнина.

88

Вильгельмина Фернандес — американская оперная певица, сыгравшая главную роль в фильме французского режиссера Жан-Жака Бенекса «Дива» (1981).

89

«Валли» (1892) — опера итальянского композитора Альфредо Каталани.

90

Мите́нки (от фр. mitaines) — перчатки без пальцев.

91

«Джанни Скикки» — одноактная опера Джакомо Пучини.

92

«Заяц и еж» — настольная игра-гонка, придуманная англичанином Дэвидом Парлеттом в 1973 г. и переведенная на многие языки.

93

Имеется в виду Гельмут Шмидт (р. 1918) — немецкий политический деятель, социал-демократ; пятый федеральный канцлер ФРГ (1974–1982).

94

Марсель Райх-Раницки (р. 1920) — ведущий немецкий литературный критик и публицист.

95

Вольфрам Зибек (р. 1928) — немецкий журналист и популярный гастрономический критик.

96

«Егермайстер» — настоянный на травах ликер.

97

Выставочный зал (нем.). Здесь: название художественного музея.

98

Ансельм фон Фейербах (1829–1880) — один из наиболее значительных немецких исторических живописцев XIX века.

99

Адольф Менжу (1890–1963) — американский киноактер.

100

Драцена — декоративное лиственное растение.

101

Тантьема (фр. tantième) — вознаграждение, выплачиваемое в виде процента от прибыли директорам и высшим служащим акционерных обществ, банков, страховых организаций.

102

Перефразированная цитата из Библии — «Книги Премудрости Иисуса, сына Сирахова» (3, 25) — «Кто любит опасность, тот впадет в нее».

103

Букв.: «жизненный путь» (лат.). Краткая биография, резюме.

104

Каисса — вымышленная богиня и покровительница шахмат; героиня одноименной поэмы английского писателя-востоковеда Уильяма Джонса (1763), в которой рассказывается, как бог войны Марс пленился красотой дриады Каиссы и смог добиться ее взаимности лишь благодаря изобретению шахмат.


Прим. верст.: «Каисса» — шахматная программа, разработанная в СССР в 1960-х годах. На первом чемпионате мира по шахматам среди компьютерных программ в 1974 году в Стокгольме Каисса выиграла все четыре партии и стала первым чемпионом мира среди шахматных программ.

105

Военный похоронный марш; стихи Л. Уланда (1809), музыка Ф.Зильхера (1825).

106

Крупная винодельческая компания, производящая безалкогольные вина.

107

Художественный фильм французского режиссера Франсуа Трюффо (1977).


Прим. верст.: «L'homme qui amait les femmes.» (фр.). «Мужчина, который любил женщин», 1983 («The Man Who Loved Women») — римейк американского режиссера Блейка Эдвардса (англ. Blake Edwards; род. 26 июля 1922).

108

Ганс Альберс (1892–1960) — немецкий певец и актер.

109

И. В. фон Гёте. Трагедия «Эгмонт» (перевод И. Тургенева).

110

Сара Леандер (1907–1981) — шведская певица, звезда кинематографа в нацистской Германии.


Прим. верст.: Зара Леандер (15 марта 1907 — 23 июня, 1981) — шведская актриса и певица. С 1936 г. работала в Австрии, в 1943 г. Германия потребовала от неё принять немецкое подданство. Леандер разорвала контракт с UFA (Универсал Фильм Акциенгезельшафт) и вернулась в Швецию.

111

Вальдхофбеккен — название одного из многочисленных бассейнов Мангеймского речного порта.

112

«Ганомаг» — грузовой автомобиль, выпускаемый одноименной фирмой.

113

«Унимог» — семейство универсальных немецких грузовиков-вездеходов для специального использования и транспортировки в экстремальных условиях.

114

Зандхофен — район Мангейма.

115

Пфаффенгрунд — район на западе Гейдельберга.

116

«Церковь мира» (нем.). Название ряда лютеранских церквей в немецкоязычных регионах.

117

В пресвитерианской церкви — выборный руководитель религиозной общины.

118

Сахарная Голова — гора в Рио-де-Жанейро.

119

Джон Дир — крупный американский производитель сельскохозяйственной и лесозаготовительной техники.


Прим. верст.: Джон Дир (7 февраля 1804 — 17 мая 1886) — американский кузнец и промышленник, изобретатель стального плуга, основатель компании Deere & Company — крупнейшей конструкторской сельскохозяйственной фирмы в мире.

120

Прим. верст.: Фён (нем. Föhn, фр. fœhn) — сильный, порывистый, тёплый и сухой ветер, дующий с гор в долины.

Отсюда — фен.

121

Здесь и далее героиня говорит с грамматическими ошибками, буквально переводя с английского те или иные обороты.

122

Не беспокоить (англ.). Надпись на табличке, которую вешают на дверь номера в гостинице.

123

Пиво низового брожения со вкусом поджаренного на огне солода.

124

Мост «Золотые ворота» (англ.). Висячий мост через пролив Золотые Ворота, соединяющий город Сан-Франциско на севере полуострова Сан-Франциско и южную часть округа Марин.

125

Прим. верст.: Ликер на основе виски, (бурбона). Рецепт включает в себя около ста компонентов, в т. ч. апельсины, персики, ароматные травы, специи. Создан в 1874 в Нью-Орлеане.

126

Лучше, чем ваша самбука, а? (англ.)

127

«Красная река» (англ.).


Прим. верст.: 1948 г. — вестерн Говарда Хоукса и Артура Россона.

128

Bund Deutscher Mädel, BDM (нем. — Союз немецких девушек) — молодежная организация в фашистской Германии.

129

Вероятно, имеется в виду Академия «Замок Солитюде» в Штутгарте, дом творчества молодых художников.


Прим. верст.: Солитюд (нем. Schloss Solitude, фр. «одиночество») — барочная вилла в Штутгарте, Баден-Вюрттемберг, Германия. Академия замка Солитюд и швабская Вилла Массимо.

130

Холм в районе Кройцберг, в настоящее время в парке Виктории у края возвышенности Тельтов.

131

Стейк, жаренный на оливковом масле с острой приправой.


Прим. верст.: Классическое неаполитанское блюдо, которое готовится из цельного круглого стейка (round steak), который отбивается и тушится в томатном соусе. Так как соус напоминает тот, который используется для пиццы, стейк был назван Pizzaiola, или «pizza style».

132

Каменная терраса на территории гейдельбергского замка, названная в честь Иозефа фон Шеффеля (1826–1886), немецкого писателя и поэта.

133

Франкония — историческая область на юге Германии. Хотя современная Франкония входит в состав Баварии, франконцы сохраняют собственное региональное самосознание и часто не относят себя к баварцам.

134

Серж Генсбур (наст. имя Люсьен Гинсбург; 1928–1991) — французский поэт, композитор, автор и исполнитель песен, актер и режиссер.

135

Фандан — сорт швейцарского вина.


Прим. верст.: Шасла.

136

Во многих католических странах, где есть монастыри или почитаемые храмы, расположенные в горах или удаленных местах, вдоль дороги, ведущей к святилищу, устанавливаются скульптурные или живописные изображения четырнадцати «стояний крестного пути», представляющих собой различные моменты Страстей Христа.

137

Бидермейер — художественный стиль, направление в немецком и австрийском искусстве (архитектуре и дизайне), распространенный в 1815–1848 гг. Стиль получил свое название по псевдониму Готлиб Бидермейер, который взял себе немецкий поэт Людвиг Эйхродт и под которым печатал в журналах эпиграммы.


Прим. верст.: Бидермейер (нем. Biedermeier: bieder — простодушный, недалёкий, ограниченный; meier — буржуа, обыватель) — стиль в искусстве Германии и Австрии, который развивался в первой половине XIX в., эклектика ампира и романтизма. Название ему дали пародийные юмористические стихи Л. Эйхродта и А. Куссмауля, публиковавшиеся в 1855–1857 гг. в одном из мюнхенских журналов. Их вымышленный автор, Готлиб Бидермейер.

138

Имеется в виду швейцарская фармацевтическая компания «Ф. Хоффманн-Ля Рош Лтд», одна из ведущих компаний мира в области фармацевтики.

139

Прим. верст.: «Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их?»

140

Прим. верст.: Escabeche — острый или сладкий морковно-томатный испанский маринад.

141

Риоха — испанское вино.


Прим. верст.: Rioja — сорт испанкого вина.

142

Пфингствайд — район Людвигсхафена.

143

Прим. верст.: Песочное печенье с начинкой из варенья.

144

Солитер — карточная игра-пасьянс.


Прим. верст.: le solitaire (фр.) — одинокий.

145

Хандшусхайм — район Гейдельберга; Тифбург — средневековый замок.

146

Мэркише Фиртель — район Берлина, состоящий преимущественно из высотных жилых домов.

147

Официальное обращение к декану.

148

Анаис Нин (1903–1977) — американская и французская писательница, известная своими эротическими романами и дневником, который она вела более шестидесяти лет.


Прим. верст.: Anaïs Nin (фр.), полное имя — Анхела Анаис Хуана Антолина Роса Эдельмира Нин-и-Кульмель, исп. Angela Anais Juana Antolina Rosa Edelmira Nin y Culmell (21 февраля 1903, Нёйи-сюр-Сен — 14 января 1977, Лос-Анджелес) — актриса, почётный доктор Филадельфийского художественного колледжа (1973), член Национального института искусства и литературы США (1974).

149

Слова из песни американского кантри-певца Джорджа Джонса: «Жизнь продолжается, и сердцу нет покоя, и в проигрыше победитель».


Прим. верст.: George Jones, (род. 12 сентября 1931 г.) — один из наиболее легендарных вокалистов в истории кантри-музыки.

Гонка на выживание

Похожа на страдание —

Победитель теряет всё.

150

Имеется в виду расправа Гитлера над штурмовиками СА 30 июня 1934 г. Поводом для этой акции (кодовое название — «Операция Колибри») послужила нелояльность штурмовиков во главе с Эрнстом Рёмом и подозрение в подготовке путча.

151

Кёнигштуле — гора в Гейдельберге. Долина сказок — парк для детей с многочисленными павильонами, иллюстрирующими разные сказки.

152

Художественный фильм в жанре триллера (1985, реж. Питер Уир).

153

Фантастический художественный фильм (1984, реж. Рон Ховард).

154

Венке Мюр (р. 1947) — популярная норвежская певица.

155

Конрад Фердинанд Мейер (1825–1898) — швейцарский новеллист и поэт.

156

См. «Мне отмщение, и Аз воздам» (Послание св. Апостола Павла к римлянам. 12, 19).

157

Мустафа Кемаль Ататюрк (1881–1938) — выдающийся турецкий политик, первый президент Турецкой Республики.

158

Хильдегард Кнеф (1925–2002) — немецкая актриса и певица.

Загрузка...