Земледельческая обрядность связана с идеей необходимости помочь природе в ее служении человеку. Такая помощь оказывается с помощью магических средств, т. е. определенных ритуалов. Отсюда прослеживается логическая связь с культом природы, который позже нашел свое отражение в сезонных праздниках. Наиболее распространенные среди них, встречающиеся почти у всех народов, это сезонные праздники цветов. В основе широко бытовавшего в прошлом обычая отмечать период цветения тех или иных растений лежал фенологический календарь: цветение определенных растений означало определенный этап земледельческих работ.
В старину сезонные изменения природы, обусловленные циклом вращения Земли вокруг Солнца, были тесно связаны с сезонными изменениями жизни людей, и прежде всего их трудовой деятельности. Таким образом, ритм природы стал основой ритма человеческой жизни.
Преклонение перед природой, ее сезонными изменениями, стихийными силами и во многом зависимого от них земледельческого труда с незапамятных времен стало основой древних японских религиозных верований. Составными элементами в него вошли обожествление сил природы, культ плодородия и культ поклонения предкам. Синтоизм в отличие от других религий не имеет реального или мифического основателя, а также твердо установленных догм и обрядов. Согласно этой религии, как мы уже говорили, весь мир населен многочисленными божествами — ками. Ими становились как люди и животные, так и объекты неживой природы.
Укоренению у японцев культа природы в известной мере содействовало многообразие природных условий страны. Японские острова вытянулись с севера на юг тонкой цепочкой на протяжении 3,4 тыс. км между 45°33′-24°00′ с. ш. и 122°- 154° в. д. Отсюда удивительное разнообразие природных и климатических условий, ярко выраженное изменение температуры, ветров и осадков в зависимости от места и времени года. Для Японии характерна резкая смена времен года. В стране каждый сезон и каждый месяц весьма своеобразны:
Весна вся почками сверкает,
А лето — в зелени всегда,
И алым,
Ярко-алым цветом
Покрыта осенью гора.
Зима в Японии очень богата контрастами. Если северная часть страны вплоть до Токио засыпана белым пушистым снегом, то к югу от столицы — горы, залитые солнцем и покрытые мандариновыми рощами. В Японии снег из-за высокой влажности и довольно низких температур легкий, обильный, пушистый, подчас очень глубокий.
Весна в Японии поражает резкими изменениями погоды. Мартовское солнце день ото дня становится все теплее, но вдруг совершенно неожиданно могут налететь метели, нахлынуть волны холодного воздуха, зарядить дожди, а кое-где еще надолго остается снег. «…Стоял март. Уже отцвела сакура, но холод еще держался, дни тянулись пасмурные, с мелким моросящим дождем», — пишет в новелле «Сад с опавшей листвой» Тадзука Хидэтака (род. в 1906 г.) [78, с. 446]. Весной в Японии цветет сакура, придающая стране праздничный вид, но лишь на короткое время.
Лето — это и часто затянутое тяжелыми тучами небо, из которых идут надоедливые дожди, и изнурительная жара, и духота, когда светит солнце. «Жара стоит нестерпимая… Асфальт плавится под раскаленными лучами солнца, и дорога к озеру походит на блестящую ленту ртути» — так образно пишет Окумура Тэцуюки (род. в 1947 г.) [78, с. 671]. Лето — это и страшные тайфуны, срывающие крыши с домов, вырывающие с корнем могучие деревья, и бесконечные вереницы людей под зонтиками на улицах городов, и бархатистые зеленые подушки рисовых полей, и, конечно, календарные праздники.
Маска мифологического принца Сарудахико, который, по преданию, привел потомков богини солнца Аматэрасу на землю
Осень, пожалуй, самое приятное время года в Японии. Миновала пора дождей, тайфунов и жары, небо снова стало чистым и ясным, но все еще тепло. Люди снимают урожай, подытоживают результаты своего труда. Повсюду в сельской местности видны золотые снопы сжатого риса, развешенные на вешалах, и подвешенные к крышам длинные стволы японской редьки. Цветут хризантемы, и постепенно меняют свой цвет кленовые листья — изумрудно-зеленые, они становятся желтыми, затем оранжевыми и, наконец, красно-багряными. Это прекрасный и поэтичный наряд сезона, завершающего год.
Смена сезонов обусловила и время проведения праздников. Появляются праздники весенние, летние, осенние и зимние. Продолжает сохраняться неразрывная их связь с природой, уже опосредованная. Из этого и сложился один из основных принципов дальневосточной эстетики — созерцательное восприятие природы. С ним связана характерная черта календарной обрядности японцев — появление праздников любования природой.
Японцы издревле склонны были восхищаться сменой времен года, видя в этом неповторимое очарование. «Мое единственное желание в жизни — видеть красоту меняющихся сезонов», — писал Камо-но Тёмэй (1155?-1216), автор известной «Повести четырех времен года» («Сики-моноготари»), поэт, критик, эссеист. Эту же мысль развивает Кавабата Ясунари, распространяя понятие красоты времен года на природу вообще и человеческие чувства в частности. «„Снег, луна, цветы“, олицетворяющие красоту сменяющих друг друга четырех времен года, по японской традиции олицетворяют красоту вообще: красоту гор, рек, трав, деревьев, бесконечных явлений природы…» [41, с. 387]. Кавабата приводит известное стихотворение японского поэта Догэна (1200–1253):
Цветы — весной,
Кукушка — летом.
Осенью — луна.
Холодный чистый снег —
Зимой.
Он отмечает, что простейшие слова этого стихотворения, «чередуясь… передают сокровенную суть Японии» [41, с. 387–388].
Такое отношение японцев к природе подчеркивает и Ф. Мараини: «Связь между человеком и природой Японии проявляется в пристальном, ритуальном, часто одержимом интересе к времени года. Каждое из них воспевалось и нередко до сих пор воспевается в литературе и искусстве, и у каждого есть свои особые атрибуты цветов, животных, растений, явлений природы и человеческих настроений» [59, с. 54].
Природа «это то, что, — по образным словам великого японского поэта М. Басё (1644–1684) — „роднит все… виды искусств“. Японские поэты, писатели, художники прекрасно умели и умеют „сдружиться с четырьмя временами года“; „…следуйте природе! Вернитесь к ней!“» — призывал М. Басё [43, с. 64]. Один из ведущих эстетических принципов различных областей японской культуры — соотнесенность жизни человека с природным циклом — нашел свое отражение прежде всего в поэзии.
В эпоху средневековья, когда создавались наиболее прославленные антологии японской поэзии типа «Манъёсю», существовала так называемая календарная поэзия. Были специфические «сезонные» слова, точно передающие колорит определенного времени года. И даже когда стала отживать традиционная канонизация тематики поэтических сборников, «единственным отзвуком былой стандартизации осталось», по словам академика Н. И. Конрада, «требование, чтобы в „хокку“ (или „хайку“ — трехстишие. — Авт.) был выражен „сезон“, т. е. какой-либо конкретной деталью показано время года» [92, с. 8]. Весной, например, это сакура, а осенью — алые листья клена. Хага Хидэо писал, что именно резко различимые в стране четыре времени года вызвали к жизни этот вид поэзии. Видимо, не случайно бытует мнение, что если из многочисленных японских антологий исключить стихотворения о природе, то от них почти ничего не останется.
Особый интерес японцев к природе отразился и в других видах искусства, например в архитектуре и живописи. Архитектурные сооружения — и дома, и великолепные храмовые ансамбли — строились в гармонии с природой. Здесь тоже просматривается принцип «соотнесенности». Сюжетами многих гравюр, как известно, были восход и заход солнца, горы, покрытые снегом, долины, залитые солнечными лучами, праздники любования луной, цветами вишни, сливы, лотосами в прудах. Художник Хокусай известен, в частности, серией гравюр «36 видов Фудзи», в которой он изобразил японский символ красоты природы в различные времена года. При этом он удивительно органично соединил философски отвлеченный образ мироздания с природой родной страны, с трудовой деятельностью человека.
Особое место в пейзажной живописи Японии занимает изображение цветов. Советский искусствовед О. Н. Глухарева отмечает, что живопись цветов в искусстве Дальнего Востока воспринимается иначе, чем в Европе. «Декоративная по своей художественной форме, она развивалась на глубокой философской основе. За каждым изображением цветка здесь скрывается символическая сущность» [35, с. 90]. Одним из выдающихся мастеров живописи цветов был Огата Корин (1658–1716). Он с особым поэтическим воодушевлением воспевал цветы сливы, хризантемы, ирисы, камелии, каждые в соответствующем сезоне. Другой мастер этого вида искусства — Утагава Кунисада создал серию «Соревнование цветов», соотнеся сезонный цветок с настроением человека.
Современные художники поддерживают это направление живописи. В частности, Такидайра Дзиро (род. в 1921 г.), известный своими картинами на темы современной жизни, отдавая дань традиции, создал серию «Четыре сезона в Японии». Каждая картина этой серии представляет собой изображение основных примет того или иного сезона. Зима — крестьяне, несущие вязанку хвороста. Весна — насекомые. Лето — праздник Танабата. Осень — сбор урожая. Листья, цветы, плоды, животные, облака, волны появляются не только на картинах, но и в узорах кимоно, на лакированных шкатулках, в керамике или в аккуратном рисунке фамильного герба.
Еще в большем объеме культ природы и соответственно сезонность просматриваются в календарных обычаях и обрядах. Если перелистать календарь японских праздников, то нельзя не заметить, что многие из них так или иначе имеют отношение к природе. Прежде всего это все земледельческие обряды, связанные с культом плодородия. Целый ряд традиционных праздников посвящен окончанию таких стихийных бедствий, как наводнение, засуха, тайфуны. И конечно, с природой связаны праздники любования ею.
С древних времен отношение японцев к природе породило специфические японские обычаи любоваться луной, снегом, красными листьями клена, цветущими деревьями, различными цветами в зависимости от времени года. Любование у древних японцев — это восприятие мира, природы, всей сущности бытия через созерцание красоты [57, с. 259–260]. Это не просто любование, а и сопереживание. Под влиянием буддийских догм о бренности и иллюзорности мира это восприятие красоты несло в себе элемент быстротечности. На этой основе возникло такое понятие древней японской эстетики, как моно-но-аварэ — грустное очарование вещей, что в наибольшей степени присуще обрядности, связанной с любованием природой. Древние японцы посещали храмы не только для соблюдения религиозных обрядов, но и для ощущения изменяющихся настроений природы, «что было простым народным обычаем» [132, с. 124]. Это вылилось в своеобразные праздники, сопровождающиеся песнями, танцами, представлениями, пирушками, увеселительными прогулками и т. д. В Японии «…большие народные празднества — не что иное, как празднества цветов. Сама природа назначает дни, когда человек должен быть особенно радостным. Это то время, когда она меняет свой наряд, являя вечно новые прелести в вечно одинаковой последовательности», — писал немецкий исследователь и путешественник Карл Гагеман, посетивший Японию в 10-е годы нашего столетия [11, с. 161–162].
Именно в Японии по тем же причинам ритуальный буддийский обряд подношения определенных цветов божествам и предкам развился в особый вид искусства — икэбана. С течением времени икэбана стала играть важную роль в культуре и повседневной жизни народа. Можно сказать, что не только в поэзии и искусстве, но и в быту поведение японцев и их настроение, одежда часто гармонируют с временами года, т. е. с природой. Праздники, связанные с культом природы, по сей день занимают равноправное место среди японских традиционных зрелищ.
Обряд любования цветущей сливой (умэ) — примета зимнего сезона. Эта церемония называется камбай (ранняя слива). Слива была завезена в Японию из Китая. Как явствует из песен «Манъёсю», эти деревья очень полюбились японцам и так широко распространились по стране, что стали неотъемлемым элементом японского пейзажа. Праздник цветущей сливы — это неброский, очень интимный лиричный ритуал. Цветы умэ — хрупкие, изысканные по форме, с тонким ароматом. Они удивительно красиво смотрятся на фоне зимнего пейзажа.
Поэты и художники неоднократно обращались в своем творчестве к этому поэтическому образу. Он стал составной частью японской календарной поэзии, а любимой темой зимних пейзажей японских художников было изображение соловья на ветке цветущей сливы.
Издавна в Японии существовал заимствованный из Китая обычай во время цветения умэ устраивать турниры поэтов на лучшие стихи о сливе. Один такой турнир описан в «Манъёсю»: «…В китайской поэзии уже есть собрание стихов об опадающих сливах. Чем же будет отличаться нынешний от древнего? Тем, что мы должны воспеть прекрасные сливы этого сада, сложив японские короткие песни — танка» [58, т. 1, с. 585].
Стихов, посвященных умэ, бесконечное множество, и они столь прекрасны, что хотелось бы привести их все, но ограничимся только двумя:
Соперничая с белизною снега,
Упавшего с небесной высоты,
У дома моего
Везде на сливах зимних
Цветут сегодня белые цветы!
Все, все бело! — Глаза не различат,
Где тут смешался с цветом сливы снег.
Где снег? Где цвет?
И только аромат
Укажет людям: слива или нет?
И действительно, иногда трудно разобрать, где белоснежные цветы сливы, а где пушистый снег. Поэтому цветы сливы и снег — основные образы стихов, посвященных зиме.
Цветет умэ в Японии с конца декабря по конец марта. Согласно народным приметам, цветы сливы очень быстро опадают, если снег пойдет до того, как они распустятся. Поскольку слива расцветает в суровое время года и раньше других цветов, она символизирует силу и благородство, служит олицетворением радостного пробуждения природы, вечно обновляющейся жизни, является пожеланием благополучия, счастья и долголетия.
Выставка кукол во время Праздника девочек
Одним из районов, где рано зацветают сливовые деревья, является г. Атами (преф. Сидзуока). Здесь с 15–17 января в течение месяца проводится праздник сливы, во время которого проходят состязания певчих птиц (обычно соловьев) и соревнования фотографов на лучший снимок пейзажа со сливой. В саду г. Атами — 1300 сливовых деревьев ста сортов. В Атами же можно увидеть цветы сливы и на знаменитой ширме художника XVII в. Огата Корина — «Цветение красной и белой сливы». В центральной части композиции на золотом фоне Корин изобразил стремительный темный водный поток. «По обеим сторонам потока находятся как бы осеняющие его старые деревья слив… с дуплистыми, поросшими зеленым мхом корявыми стволами и с динамично изогнутыми ветвями, покрытыми красными и белыми цветами, только что распустившимися в еще холодном воздухе ранней весны. Заполняя всю плоскость, темный тонкий ажурный рисунок ветвей четко выделяется на гладком золотом фоне» [35, с. 90–91].
В Японии специально создаются сливовые сады для поддержания народной традиции и одновременно с целью извлечения прибыли из этой традиции. В садах ежегодно в период цветения сливовых деревьев проводятся разнообразные фестивали, во время которых идут театрализованные представления, устраиваются аттракционы, чайные церемонии и другие мероприятия увеселительного и коммерческого порядка. Нередки случаи, когда посетители за всей этой коммерческой суетой забывают об основной идее праздника — любовании сливой.
Истинные любители красоты и те, кто соблюдает традиции, отправляются, как правило, не в эти людные места, а в районы, которые тесно связаны с древней историей страны, где есть старинные замки, храмы, окруженные цветущими сливовыми деревьями, например в Камакура. Там, около храма Дзусэндзи деревья различных сортов цветут, сменяя друг друга в течение всей зимы. Особую привлекательность этому месту придает сочетание цветов сливы на старых деревьях с ковром нарциссов под ними. Другому сливовому саду при храме Дзюфукудзи своеобразие придает резкий контраст белоснежных сливовых цветов с темными хвойными деревьями. Несмотря на то что здесь всего несколько сливовых деревьев, зрительный эффект огромен. Есть в Камакура и храмовые сады, которые закрыты для посетителей, не имеющих специального разрешения на вход, и случайный прохожий может восхищаться цветами сливы, лишь глядя на них через ограду сада.
Одна из самых больших в Японии сливовых рощ (площадью 2,5 тыс. га) расположена в местечке Минабэ (преф. Вакаяма). Она занимает холмы и долины трех деревень. Тысячи жителей г. Осака и прилегающих к нему более мелких городов приезжают сюда насладиться цветением этого дерева. А с февраля таких мест становится все больше и больше. Один из живописнейших сливовых парков страны находится в местечке Ёсино (преф. Нара). Прекрасен также парк и в г. Никко (преф. Тотиги) — этой туристской мекке Японии. Сливовая роща в местечке Цукигасэ (преф. Нара), протянувшаяся примерно на 5 км вдоль течения р. Нэбари, считается наиболее красивой. Славятся также сливовыми садами храмы Тэндзин [149, 23.02.1985].
Весна в Японии это — великолепие цветущей сакуры. Ей поклоняются, ею любуются, радуются как никакому другому цветку в мире. Это — своего рода символ Японии; слово сакура вошло в языки других народов.
Праздник цветущей сакуры — один из древнейших обрядов японцев. Поэты и художники на протяжении столетий выражали ей свою любовь в словах и красках. Вот как писала в XI в. Сэй Сёнагон в «Записках у изголовья»: «До чего же прекрасна длинная ветка цветущей вишни в большой вазе! А возле этой цветущей ветки сидит, беседуя с дамами, знатный гость… в кафтане цвета вишни поверх других многоцветных одежд… Чудесная картина!» [45, с. 563]. Примерно такую сцену можно видеть на парной ширме «Отдых под вишневыми деревьями» художника Кано Нагонобу (1577–1654) [132, с. 58–59].
Цветущая сакура принимает сезонную эстафету от душистой сливы:
Коль отцвели цветы душистой сливы,
Где соловей порхает меж ветвей,
То, значит,
Время подоспело,
Когда цвести должны вишневые цветы!
Сакура в Японии — цветок цветов. Когда японец произносит слово «хана» — «цветок», то он имеет в виду сакуру; «любование цветами» — ханами — означает главным образом любование сакурой [18, с. 655–656]. Благодаря своей красоте именно эти цветы олицетворяют совершенство и безупречность. Сакура превозносится так высоко и потому, что ее цветение очень кратковременно — оно длится всего несколько дней, а иногда лишь несколько часов. У японцев это вызывает ассоциации с ушедшей любовью, кратковременностью юности и т. д., что созвучно широко распространенным в Японии буддийским представлениям о мимолетности жизни. Поэтому, возможно, многие стихи, посвященные сакуре, проникнуты лиризмом и печалью.
Как сквозь туман вишневые цветы
На горных склонах раннею весною
Белеют вдалеке,
Так промелькнула ты,
Но сердце все полно тобою!
Белоснежные и бело-розовые облака цветущей сакуры обволакивают страну с конца марта по конец апреля. Ее в Японии можно встретить повсюду: в горных районах, по берегам рек, в городских и храмовых парках. Существует около 16 видов и примерно 400 сортов этого дерева. Хотя японцы проявляют очень большой интерес к празднику любования цветущей сакурой, но, по свидетельству директора Цветоводческой ассоциации Японии Ю. Такэсима, у большинства из них сведения об этом цветке весьма скудные. Обычно «средний» японец знает только два сорта — Сомэёсино и Яэдзакура [149, 23.03.1985]. В то же время есть не только сорта с розовыми и белыми цветами, но и с желтыми, зеленоватыми. Деревья — самой разнообразной формы и размеров. Есть, например, зонтичная вишня, окружность ствола которой составляет 4,6 м, а крона — 15 м; есть мелколепестковая, хризантемовидная вишня, встречается сакура с ветвями, напоминающими водопад. Возраст некоторых деревьев достигает 200 и даже 400 лет.
В настоящее время проводится большая исследовательская работа по улучшению сортов сакуры. Ее необходимость вызвана прежде всего тем, что многие деревья в последние десятилетия стали погибать в результате загрязнения окружающей среды. Кроме того, в 60–70-е годы при строительстве промышленных объектов часть вишневых садов была вырублена. Большую работу по сохранению вишневых деревьев и выведению их новых сортов проводит в стране упомянутая выше Цветоводческая ассоциация, которая была создана в 1962 г. В ее хозяйстве в г. Юки (преф. Ибараки) выращиваются ежегодно сотни тысяч саженцев вишни и других декоративных деревьев, которые рассылаются в национальные парки, школы, на предприятия и в другие учреждения для расширения зеленой зоны страны. Сейчас Ассоциация стремится создать сорта сакуры, цветение которых продолжалось бы более длительный срок.
Наряду с Цветоводческой ассоциацией большую роль в проведении подобной работы играет лесоводческая опытная станция министерства сельского, лесного и рыбного хозяйства в г. Хатиодзи (преф. Токио). Здесь со всей страны собрано около 1800 вишневых деревьев 215 сортов, в том числе такие редкие, как Гёико с бледно-зелеными цветами и Кикудзакура, каждый цветок которой имеет около 300 лепестков.
Раньше всех зацветают белые и розовые немахровые сорта, которые наиболее популярны среди японцев; затем наступает пора махровых. Цветение сакуры — поистине захватывающее зрелище. «Кто хоть раз имел счастье видеть необычайно пышный цвет вишневых деревьев в Японии, — пишет Э. Гессе-Вартег, — тому станет понятна любовь японцев именно к этим цветам и тот найдет вполне естественным, что японцы культивируют вишневые деревья только ради цветов, так как японские вишни не годятся для еды» [13, с. 265].
По свидетельству того же Гессе-Вартега, в начале века еще до наступления времени полного расцвета вишневых цветов во всех газетах появлялись своеобразные бюллетени, отмечавшие малейшие события в этой области. Помещались сообщения о цветении сакуры в том или ином районе.
Ритуальная высадка рисовой рассады на священном поле при храме Фусими-инари дайся в г. Киото
В настоящее время эта традиция продолжается. Большое внимание этому событию уделяет метеорологическая служба. Она занимается определением времени цветения вишни, проводя для этого специальные исследования. В частности, в районе Токио с этой целью берут 10 почек с какого-нибудь вишневого дерева из сада храма Ясукуни. Почки взвешивают. Эта процедура проводится дважды в течение месяца. Затем определяется средняя температура воздуха от января до марта. Полученные данные подвергаются математической обработке. Кроме того, метеорологи ежедневно следят за тем, как развиваются почки на деревьях. В качестве образца обследуются деревья сорта Сомэёсино, наиболее распространенного в стране. Результаты публикуются в периодической печати и сообщаются по телевидению.
Сакурой любуются повсюду, но все же есть самые красивые, наиболее посещаемые места. Больше всего их в древних столицах Японии — городах Нара, Киото, Камакура. Здесь много прекрасных парков с большим количеством деревьев различных сортов сакуры. Вечерами цветущие деревья красиво подсвечены, что производит сильное впечатление, поэтому и поздно вечером в парках всегда многолюдно. Одно из самых достопримечательных мест, где любуются сакурой, — гора Ёсино (преф. Нара), которая не раз воспевалась в поэзии.
В середине апреля в г. Нара проводится один из наиболее пышных праздников, посвященных цветущей сакуре. В этот день по центральной улице города проходит красочная процессия молодых девушек и детей, несущих вишневые ветки. Аналогичный праздник ежегодно проводится и в г. Камакура (7–14 апреля). Он ведет свою историю еще со средних веков, когда жизнь воина, служившего своему феодалу, была нередко так же кратковременна, как период цветения сакуры. Ее цветы всегда считались символом храбрости, доблести, рыцарства. В средние века бытовала пословица: «Среди цветов — вишня, среди людей — самурай».
В г. Киото в период цветения сакуры во многих парках при храмах проходят так называемые сакура мацури, или сакура кай (вечера сакуры). Так, 6–7 апреля в храме Дайгодзи известные танцовщицы исполняют «танцы вишен». Сюжетом одного из них служит эпизод любования цветущей сакурой знаменитым военным правителем Японии Тоётоми Хидэёси в 1598 г. в саду этого же храма. Аналогичная сцена изображена также на знаменитой ширме неизвестного художника XVI в. «Любование цветами сакуры в храме Дайго». 10 апреля в парке храма Хирано проводится парад костюмов эпохи Хэйан, посвященный празднику цветущей вишни.
Древним столицам не уступает и современный Токио. Жители этого многомиллионного города мчатся на автомашинах, электричках, метро в различные места «Большого Токио» — в парк Уэно с его 1500 деревьями; на берега р. Тама, где более чем на 8 км протянулась цепь белоснежных горных вишен, возраст некоторых деревьев достигает 100–200 лет; в район Хинохару, где растет самое старое в стране дерево, крона которого раскинулась на 31 м, а окружность ствола достигает 11 м.
Кратковременный период цветения сакуры издавна привлекал большое внимание японцев. Еще Р. Киплинг, бывший в конце XIX в. в Японии в период цветения сакуры, с удивлением отмечал: «„Сегодня праздник цветения вишни, — сказал гид. — Все люди будут праздновать, молиться и пойдут в чайные и сады“. Можно окружить англичанина цветущими вишнями со всех сторон, и уже через сутки он начнет жаловаться на запах» [43а, с. 80].
Свидетельством большой популярности данного национального праздника служит то, что в начале нашего века руководители японского рабочего движения старались приурочить демонстрации и митинги рабочих к этому периоду. Например, 3 апреля 1901 г. в токийском парке Мукосима в день «празднования вишневых деревьев» собралось на митинг в защиту прав трудящихся около 50 тыс. человек. В такой же праздничный день 2 апреля 1905 г. в другом парке — Уэно состоялась демонстрация нескольких сот рабочих, посвященная международной солидарности трудящихся [15, с. 88, 145].
В наши дни во время цветения сакуры царит праздничное веселое настроение. Повсюду говорят о том, куда можно поехать, что посмотреть, где находятся наиболее интересные деревья. В выходные дни или после работы японцы семьями, с друзьями, сослуживцами отправляются в парки, на берега рек полюбоваться цветущей сакурой, а заодно и весело провести время. Одним из излюбленных мест для пикников жителей Токио в это время являются берега р. Эдогава, где наряду с действительными ценителями прекрасной природы можно встретить бесшабашные компании молодежи, отплясывающей под грохот и вой транзисторов и магнитофонов. Часто после такого «любования» под прекрасными вишневыми деревьями можно обнаружить горы банок из-под пива или сока, бутылки из-под сакэ, обертки от еды, пустые сигаретные коробки и груды другого мусора. Возможно, поэтому многие истинные любители цветущей вишни отправляются посмотреть на сакуру в тихие отдаленные и сравнительно уединенные места в горах. Находятся знатоки, умеющие насладиться красотой одного дерева, ветки и даже одного цветка.
Популярность этого праздника, конечно, используется и коммерческими предприятиями. В театрах даются представления, в которых основное место занимают танцы, посвященные цветению сакуры, а универмаги для привлечения покупателей устраивают выставки икэбана с использованием веток цветущей вишни. Лавки и магазины украшаются в этот период искусственными цветами сакуры.
Не успевает отцвести сакура, как появляются азалии белого, желтого, лилового, но чаще всего алого цвета, затем разноцветные пионы, глицинии, многоцветные ирисы, в которых переплетаются мягкие и резко контрастные тона, и, наконец, рододендроны, лотосы — все это поистине, по словам Р. Киплинга, «пиршество цветов».
Азалии (цуцудзи) и пионы (ботан) в Японии бывают необычайной величины, иногда достигая человеческого роста. Время их цветения — конец апреля — начало мая. В Токио своими азалиями славится парк Ханаяма, где собрано примерно 3500 кустов растений, привезенных с гор из района Никко. Некоторым из них более двухсот лет. Наиболее известные места культивирования пионов — храм Хасэдэра в г. Нара, городок Сукагава (преф. Фукусима), поселок Коаи (преф. Ниигата). Пион пользуется популярностью у знатоков икэбана, хотя для этого вида искусства он считается сложным.
Один из самых любимых японцами цветов в летнее время года — ирис (аямэ, или сёбу). Ирисы занимают особое место. На протяжении пяти веков в стране было выведено свыше тысячи сортов. Япония по праву считается патриархом ирисоводства в мире. Японские ирисы, по мнению ботаников, являются самыми красивыми и элегантными из всех сортов этих цветов [33]. Многоцветные ирисы в сочетании с неотъемлемой составной частью японских парков — прудами представляют собой восхитительное зрелище. Неудивительно, что любование ирисами также стало традиционным праздником японцев.
Ирис цветет в течение трех недель, начиная с июня. Поскольку время цветения ирисов и глициний совпадает, то создается впечатление, что вокруг все окрашено в лиловый цвет. «Как тюльпаны в Голландии, так здесь ирисы красуются на широких полях… спустя несколько дней расцветают глицинии…
В невероятном изобилии вьются они вдоль дачных построек, на дворцах и лачугах, на чайных домиках и искусственных беседках; при этом еще бедняки часто насаживают ирис на верхушку своего дома, так что он в июле бывает покрыт лиловыми цветами ириса» [13, с. 2681.
Огата Корин создал парные шестистворчатые ширмы «Ирисы», хранящиеся в музее Нэцу в Токио. На золотом фоне этих ширм написаны пышно распустившиеся лиловато-синие цветы и густо-зеленые листья ирисов.
В период цветения ирисов ими украшают жилища, кимоно, прически. Эту сторону жизни японцев очень тонко подметил в повести «Тысячекрылый журавль» Кавабата Ясунари: «В токонома в плоской вазе стояли ирисы. И на поясе девушки были красные ирисы. Случайность, конечно… А впрочем, не такая уж случайность: ведь это очень распространенный символ весеннего сезона» [41, с. 50].
В Японии имеется несколько наиболее известных ирисовых садов и парков. Например, парк Коракуэн, один из старейших в столице, который сохраняет свой вид с периода Эдо, или парки Мэйдзи и Кэйё хяккаэн, где собраны разные сорта этих цветов, со всех концов страны, в том числе уникальные — с огромными цветами и необычайной расцветкой. Не меньшей популярностью пользуются ботанический сад в г. Савара (преф. Тиба) и парк в г. Итако (преф. Ибараки). В г. Итако с 1 по 25 июня проводится аямэ мацури. В это время здесь по субботам и воскресеньям устраиваются выставки этих цветов, на которых демонстрируется до 10 тыс. растений; танцовщицы исполняют «танцы ирисов»; проводятся соревнования певцов и поэтов, воспевающих эти цветы; демонстрируют свое искусство фотографы. А вечером по берегам реки зажигаются фонари, создавая праздничное настроение.
Цветок ириса тесно связан с историей и древними обычаями страны. Еще в период Нара (646–794) этому растению приписывались магические и тонизирующие свойства. Кроме того, слово «ирис» (сёбу) звучит как слово «успех», хотя и пишется другими иероглифами. Листья ириса, форма которых напоминает самурайский меч, рассыпа´ли у входа в дом, клали на крыши и под карнизы, чтобы отогнать несчастья. Официальные лица в старину надевали парики из листьев этого растения. В начале XVII в. появилась такая игра: мальчики связывали ирисы в пучки и соревновались, кто громче хлестнет по земле этим пучком. Затем появился обычай готовить ванну с добавлением листьев ириса (сёбую). Существует поверье, что такая ванна предотвращает болезни, так как ирисы обладают профилактическими свойствами. По этой же причине листья ириса крошат и в сакэ.
Ирисы так же, как и жемчуг майский (сацуки-но тама), использовали как лекарственное растение. Их нанизывали на нить и вкладывали в разукрашенный мешочек для лекарств, называемый кусуридама. Свидетельством тому прекрасные стихи на эту тему из «Манъёсю»:
Кукушку ожидаю я напрасно,
Она не прилетает, не поет,
Ужели потому, что день еще далек,
Когда я ирис жемчугом прекрасным
На нить сумею нанизать?
На китайский манер такие кусуридама приурочивали специально к 5-му дню 5-го месяца. По поверьям, этот обычай помогал избежать простуды и олицетворял очищение от грехов.
С сакральными свойствами ириса связан и праздник, который проходит в начале июня на горячих источниках Ямасира (г. Кама, преф. Исикава). Он называется сёбую. В эти дни группа молодых людей приносит микоси к общественным ваннам курорта и бросает пучки листьев ириса в воду, что символизирует избавление от злых духов. Японские гостиницы украшают специальными занавесями (маммаку) с рисунками ирисов, а карнизы крыш жилых домов, гостиниц и других зданий декорируются листьями ирисов и красными фонариками.
Среди праздников, связанных с цветением глициний (фудзи), привлекает внимание мацури в г. Нанао при храме Отинуси (преф. Исикава). Здесь при строительстве праздничных колесниц даси, высота которых достигает иногда двухэтажного дома, вместо гвоздей и канатов используются лозы глициний. Они очень прочные и длинные (до нескольких десятков метров).
В сезон дождей — цую, или байу, что означает «сливовый дождь», поскольку в это время созревают сливы, по всей стране расцветают гортензии (адзисай). Их цветовая гамма разнообразна: все оттенки голубого, зеленого, красного и, конечно, белого цвета. Во время Адзисай мацури в г. Симода (преф. Сидзуока) в парке Сирояма можно увидеть самую богатую в Японии коллекцию гортензий. За июнь месяц здесь продается более 150 тыс. букетов.
Изображения карпов, укрепленные на шестах
Японский лотос (хасу) цветет белыми и розовыми цветами в августе. Он также является одним из самых любимых японцами цветов. Считается символом чистоты и добродетели. Он ассоциируется с чистотой потому, что его нежные белые лепестки возвышаются над болотной тиной; с добродетелью, так как аромат его очень тонкий, едва уловимый. На протяжении веков цветок лотоса в сознании японцев был связан с буддийским учением, и в частности с его понятием о рае. Кроме того, лотос имеет и чисто практическое значение. Крестьяне культивируют лотос для употребления в пищу его корневища — рэнкон.
В период цветения лотосы можно видеть повсюду, где есть вода: во рвах, окружающих старые дворцы и замки, в прудах и озерах, вдоль каналов и рек. Поскольку цветы лотоса раскрываются с восходом солнца и закрываются, когда оно заходит, посетители приходят любоваться ими обычно утром.
Очень много народу бывает в парке Уэно около пруда Синобацу, который весь покрыт этими цветами. Но некоторым больше нравятся маленькие прудики, которые имеются в любом парке. Один из них описан Э. Гессе-Вартегом: «Окруженный могучими криптомериями, он дремлет в их густой тени, посреди него находится островок с маленьким храмом, и поверхность воды так густо усеяна цветами лотоса, что можно принять их за белый ковер» [13, с. 269].
Хризантема (кику) является, пожалуй, наиболее любимым цветком в Японии после сакуры. Но если цветок сакуры ассоциируется с расцветом природы, то цветение хризантем завершает обрядность культа цветов. Хризантеме поклоняются не только за ее исключительную красоту, но и как объекту, выполняющему сакральную функцию. С этим цветком связано много обрядов, обычаев и праздников. Одни из них уже исчезли, но некоторые живы и по сей день. Хризантемы преподносят в самых торжественных случаях. Стилизованные лепестки хризантемы являются эмблемой императорского дома в Японии и неофициальным гербом страны.
Обрядность, связанная с цветами хризантем, пришла в Японию из Китая. Древние китайцы считали, что хризантема обладает магической силой продлевать жизнь человеку и обеспечивать ему долголетие. Это было основано на легенде об одном монахе, который прожил более 700 лет (с 900 до 200 г. до н. э.) благодаря тому, что пил росу с хризантем. Отсюда родилось поверье, что, соблюдая такой ритуал, можно остаться молодым и даже обрести бессмертие.
Появление этой обрядности в Японии относят к 673 г., а первое упоминание о ней в письменных источниках («Нихонги») появилось в 685 г., но в «Своде законов „Тайхорё“» она еще не была зафиксирована как праздник. Праздник под названием «9-й луны» (кугацусэцу) впервые отмечался при дворе в 816 г., а с 831 г. он получил название «Тёёсэцу» и стал отмечаться 9-го числа 9-го месяца. Слово «ё» означает «жизнь», а две девятки подряд (что передается в названии праздника иероглифом «тё» — «накладывается один на другое») — долголетие. Позже этот мацури получил, еще одно название — Кику-но сэкку (Праздник хризантем), поскольку хризантема — символ долголетия [115, с. 204; 116, с. 418–419].
В обрядность праздника входит несколько ритуалов. В частности, был ритуал преподносить друг другу чашечки сакэ с накрошенными в них лепестками хризантем. Он означал пожелание предотвращения несчастий и долголетия человеку. В Японии этот обряд называли кикусё, кикусакэ, кикуханасакэ. Все это практически переводится одинаково: «ритуальное сакэ с лепестками хризантем». Существовал обычай делать во время Кику-но сэкку настой из цветов, стеблей и листьев хризантем, а также риса. Его пили на следующий год 9-го дня 9-го месяца.
В настоящее время в осенний период в ресторанах подают хризантемы в качестве изысканного блюда. Обычно используются мелкоцветные сорта. Они приготовлены так, что по вкусу напоминают шпинат.
В период Хэйан возникла собственно японская обрядность использовать цветы хризантемы для предотвращения несчастья. В кусок хлопковой материи завертывали хризантемы, и после того, как их аромат пропитает ткань, ею обтирали тело, чтобы таким образом обеспечить себе здоровье, т. е. долголетие. В период Токугава этот обряд уже не соблюдался, но простой народ продолжал пить 9-го дня 9-го месяца сакэ с хризантемами и есть рис с вареными каштанами. Считалось, что каштаны тоже содействуют долголетию, поэтому праздник этот называли иногда Кури-сэкку (кури — «каштан»).
Другой обрядностью 9-го дня 9-го месяца была так называемая заупокойная служба с хризантемами — кику-куё. После введения солнечного календаря ее стали отправлять 18 октября. В этот день в храме Каннон в Асакуса (г. Токио) главный священнослужитель проводит службу с хризантемами. Прихожане идут в храм, неся в руках хризантемы, и кладут их перед изображением Будды. После окончания службы они вновь подходят к статуе Будды и уносят с собой хризантемы, необязательно те, которые каждый принес. Считается, что хризантемы должны отвести болезни и несчастья [118, с. 248, 488; 116, с. 419].
На о-ве Окинава 9-го числа 9-го месяца в сакэ кладут лепестки хризантемы и чашечки с ним ставят перед алтарем в качестве подношения душам умерших. В этот же день совершают паломничество в святые места и возносят молитвы за всех, кто находится в пути. В горных деревнях в храмах бога Хатимана исполняются танцы хаэносима: примерно шестьдесят молодых людей составляют две группы; одна танцует с палками в руках, другая — с тыквами-горлянками; танцы сопровождаются ударами гонга. На головах участников танцев — красные парики. Это очень древний обычай. Кроме того, этот день рассматривается как выходной для мужчин, так как во многих местах уже собран урожай и они могут отдохнуть.
В эпоху Хэйан, когда праздник отмечался только при дворе, по приглашению императора во дворце собиралась придворная знать, поэты, музыканты. Все присутствующие были обязаны по случаю праздника сочинять стихи на китайский манер. Герой повести «Гэндзи моногатари» сетует на то, что в этот день, когда он занят размышлениями («Как-то удастся сегодня сложить китайскую поэму») [45, с. 616], его отвлекают посторонними делами. Это говорит о том, насколько серьезно люди относились к такого рода ритуалам.
Позже военные правители — сёгуны призывали к себе в этот день своих вассалов — даймё, а императоры, как и раньше, устраивали во дворце приемы. Токугавское правительство сделало 9-й день 9-го месяца одним из пяти государственных праздников. В настоящее время официально праздник не соблюдается, но некоторые его обряды и обычаи, имеющие многовековую историю, сохранились.
В период цветения хризантем при храмах, в парках, универмагах, холлах гостиниц и других общественных местах устраиваются выставки хризантем, выращенных в горшках. Особенно грандиозны такие традиционные выставки в саду императорского дворца. «Всему большому парку искусные садовники придают в ноябре совершенно весенний вид… в одном месте белый ковер, в другом — красный или лиловый; все цветы каждого ковра совершенно одинаковы по форме и находятся в одинаковом периоде расцвета, так что все они одновременно увядают и отцветают», — писал Э. Гессе-Вартег, посетивший в начале века праздник хризантем в императорском дворце [13, с. 269].
И действительно, обилие цветов заставляет забыть, что уже наступила осень. Выставки хризантем переполнены различными по цвету, величине, форме и даже виду растениями. Бывают цветы размером с тарелку, у которых, как правило, на одном стебле — один цветок. Есть цветы со свернутыми внутрь лепестками, они напоминают большие снежные шары. У некоторых хризантем сотни лепестков висят в виде длинных нитей, у других лепестки цветка похожи на подсолнечник. Очень красивы на таких выставках целые кусты хризантем, покрытые разноцветными цветами, напоминающими распущенный павлиний хвост. Особый интерес представляют собой растения, где на одном стебле растет более десятка хризантем разной величины и цвета. «Белые, желтые, фиолетовые хризантемы. Их так много, что красота и совершенство отдельных экземпляров сливаются, и вы уходите с этой выставки почти обессиленными. Излишество вредно, даже если речь идет о прекраснейших хризантемах. Но японцы на таких выставках никогда не устают и не скучают», — свидетельствуют Ян и Власта Винкельхофер, прожившие несколько лет в Японии [8, с. 298].
Неизменной популярностью, как и прежде, пользуются фестивали кукол из хризантем, традиции устройства которых восходят к эпохе Хэйан. На подобных выставках часто представлены не просто отдельные куклы, но целые сюжеты на мифологические, исторические и современные темы. Здесь можно встретить народных героев, знаменитых актеров в их лучших ролях, героев телевизионных передач, сцены из популярных театральных пьес.
Остов кукол делают из бамбука, лица, руки и ноги — из воска, весьма тщательно и натурально. Костюмы же героев и фон, на котором происходит действие (горы, водопады, храмы и пр.), сделаны из цветов и листьев хризантем различных оттенков. Лиловые накидки национального костюма придворных, составленные из лиловых хризантем, красиво сочетаются с зелеными хакама из листьев и шляпами из желтых цветов.
Куклы составляются не из срезанных цветов, а из растущих в земле растений с корнями. Утром и вечером эти растения поливают водой, и благодаря этому они сохраняются в течение целого месяца. Если отдельные растения увядают раньше срока, их заменяют новыми. Все такие выставки обычно устраивают под навесом или в летних павильонах.
Газеты в этот сезон пестрят сообщениями о такого рода выставках. Они длятся, как правило, с 20-х чисел сентября до конца ноября. Наиболее известны выставки кукол в токийских храмах Сэнсодзи, Ясукуни, Мэйдзи, а также в парке Касумигаё в г. Нихоммацу (преф. Фукусима), парке Хираката в одноименном городе (преф. Осака), в парке Аямэйка (г. Нара).
Изготовление кукол из хризантем — такой же вид традиционного японского искусства и ремесла, как гончарное производство, резьба по камню, дереву, металлу и пр. Поэтому полноправными участниками на выставке «Традиционные ремесла», проходившей 1–4 ноября 1984 г. в музее науки и техники в Токио, были мастера по изготовлению фигур из хризантем. Во время этой выставки проводились профессиональные встречи и семинары, на которых обсуждались различные вопросы мастерства и проблемы сохранения и развития народных видов искусства [149, 21.10.1984].
В Японии более 5 тыс. видов хризантем. На протяжении многих веков профессиональные садовники и любители делали все возможное, чтобы усовершенствовать этот последний цветок года; они значительно разнообразили его цвет и форму. И сегодня крупные и мелкие, с остроконечными или закругленными лепестками, на стеблях или на кустах, белые или лиловые, хризантемы, как и много веков назад, радуют глаз.
Видели все на свете
Мои глаза — и вернулись
К вам, белые хризантемы.
Обряд любования луной (цукими) не менее древний, чем любование цветами. В старину день любования луной приходился на 15-е число 8-го месяца по лунному календарю. Считалось, что в эту ночь полнолуние самое красивое, так как луна в это время года бывает наиболее яркой. Она называлась мэйгэцу, что означает «яркая луна». Со временем обряд цукими стал соблюдаться 15-го сентября и называют его «дзюгоя о цукисама» — луна пятнадцатой ночи, или просто «дзюгоя».
Издревле любование луной было одним из главных событий осеннего сезона, когда заканчивалась уборка урожая и люди по обычаю устраивали трапезу при лунном свете и возносили богу благодарность за хороший урожай. Кроме того, считалось, что луна приносит людям счастье. В ночь полнолуния горожане, особенно торговцы, молились о том, чтобы в доме был достаток.
По древним поверьям, на луне растет лавр, и, когда осенью его листья покрываются багрянцем, свет луны становится особенно ярким. А живущий там лунный заяц толчет в ступе листья лавра и приготавливает из них лекарство, которое продлевает жизнь. С этим поверьем был связан обряд омывать тело ночной росой, которая была освещена мэйгэцу, есть пищу, смоченную этой росой, слизывать ее с листьев растений.
Церемония спуска на воду соломенных корзинок в г. Кураёси (преф. Тоттори) с целью отвести несчастье от детей
Для ночи полнолуния готовили церемониальную еду — данго с приправой из таких растений, как хаги (леспедеца двухцветная), обана (китайский мискант), кудзу (пуэрария), а также из некоторых других, цветущих осенью. Кроме того, популярной едой в ночь полнолуния был жареный сладкий картофель, который поспевал в это время. Поэтому мэйгэцу называли также «луной первого месяца картофельного года» [126, с. 132, 133]. В Японии до сих пор для каждой сельскохозяйственной культуры имеется свой производственный год, который не совпадает с календарным. Например, есть рисовый год, продолжающийся с ноября данного по октябрь следующего календарного года, сахарный — с октября по сентябрь, картофельный — с сентября по август.
Календарный обряд цукими ушел из повседневной жизни народа. Но он живет в его песнях, в литературе, а также культивируется как праздничная церемония с исполнением национальной музыки и танцев. Без знания этого обычая трудно понять некоторые страницы лучших произведений японской классической литературы, например содержание следующего прекрасного стихотворения из «Манъёсю»:
Как прозрачно чиста
Этой ночью луна,
Когда сотни вельмож,
Покидая дворец,
Веселятся…
Это стихотворение становится ясным тому, кто знает, как данный обряд проводился. А было это так.
Обычно с наступлением сумерек на веранде дома собирались гости. Хозяйка подвигала низенький японский столик на то место, куда должны были упасть лучи мэйгэцу. На подносах лежали 15 штук данго, символизирующих возраст луны — пятнадцать ночей, каштаны (символ долголетия) и сезонные фрукты и овощи. Возле стола горели две свечи. В вазу ставили пучки степного ковыля (сусуки). Гости, сидя за столом, закусывали, отдыхали и вели неторопливую беседу. Иногда во время цукими сочиняли стихи, посвященные полнолунию. Детвора в этот вечер пыталась разглядеть в пятнах на луне фигуру зайчика, стоящего на задних лапках с поднятым над головой пестом. Существует много детских песенок, посвященных луне и зайчику.
Герои таких произведений, как «Гэндзи-моногатари», спешили в эту ночь к своим возлюбленным, чтобы полюбоваться луной вместе с ними. А горожане, как описывает Тикамацу Мондзаэмон в драме «Самоубийство влюбленных на острове небесных сетей», ухитрялись так веселиться во время этого праздника, что делали большие долги [83, с. 328]:
Сполна вы заплатите
Все, что успел я задолжать
За праздник любования луною, —
150 серебряных монет… [83, с. 328].
Известный японский писатель Танидзаки Дзюнъитиро (1886–1965) в повести «Асикари» дает яркое описание празднования Дзюгоя в конце прошлого века. На открытой веранде дома, нависшей над прудом, на маленьком столике стояли церемониальное вино, светильники, цветы в вазах. На веранде сидела хозяйка и гости; одни из них играли на старинных музыкальных инструментах, другие исполняли национальные танцы. «Луна уже взошла, и в воде множилось ее отражение… они любовались луной, пили вино, музицировали и веселились» [23, с. 149–192].
Эта картина вполне созвучна настроению, переданному поэтом Мабути Камо (1697–1769):
С чем сравнить этот час,
когда, обещанье исполнив,
все друзья собрались
у меня в саду на веранде
любоваться вместе луною!..
В настоящее время эта праздничная церемония — скорее развлечение для туристов, которое проходит в конце сентября. Например, в г. Иокогама в парке Санкэй-эй ежегодно в течение почти 30 лет подряд проводится «вечер созерцания полнолуния» («мэйгэцу кансёкай»). Здесь присутствующие могут побывать на чайной церемонии и послушать игру на кото (японский струнный инструмент). Этот праздник возведен в ранг «духовной национальной ценности». Такого же типа вечера проходят и в других городах, например в Киото при храме Дайкакудзи, в Токио в парке Хяккаэн и при храме Хиэ. Таким образом, японцы не забывают о дне Дзюгоя.
Еще одним предметом любования японцев в осеннее время года являются момидзи — алые или багряные листья клена. В старину этот обычай был связан с осенним праздником урожая в конце 11-го месяца. Когда были окончены все полевые работы, крестьяне могли позволить себе немного отдохнуть. Они танцевали, пели песни, плели венки из листьев клена. Затем этот обычай постепенно трансформировался в поездки на природу, на горячие источники или в посещение парков, чтобы отдохнуть, любуясь осенними листьями клена. Хотя багряные листья клена и привлекают к себе внимание уже много веков, специальной обрядности не существует. Но есть места, славящиеся своими кленовыми рощами, куда и съезжаются тысячи любителей момидзи. Это, например, Никко, горы Хаконэ, остров Миядзима.
Момидзи считались хорошим украшением интерьера дома, и их преподносили в качестве подарка. Тема осеннего багрянца, алых листьев клена стала неотъемлемой частью японского фольклора и по настоящее время используется в японской литературе, как в поэзии, так и в прозе.
Японские художники любили изображать алые листья клена или сцены созерцания их на ширмах и фусума (раздвижная перегородка в доме). До сих пор можно любоваться этими произведениями искусства в музеях. Например, очень известна ширма «Любование красными листьями клена в Такао», расписанная художником XVI в. Кано Хидэёри — мастером жанровой живописи. На ней изображены бытовые сценки из жизни горожан, которые любуются момидзи [132, с. 57].
После того как отцвели хризантемы, пейзаж украшают только покрасневшие и пожелтевшие листья клена, и, любуясь ими, люди ждут прихода весны, а с ней и цветения сакуры.