Витрина — сценическое пространство, уготованное спектаклем для художника.
Война — социальное состояние, спровоцированное спектаклем.
Выплюнутость — ощущение, которое постоянно испытывает пассажир.
Декорации — мертвые предметы в пространстве витрины.
Другие (переосмысленный термин Ж. П. Сартра) — прохожие и манекены.
Игра (переосмысленный термин Ф. Шиллера) — противостояние сценарию, бунт против законовспектакля, способ достичь присутствия.
Капли — человеческие жизни.
Крик (переосмысленный термин А. Арто) — поиск игры.
Манекен — актер, запертый в рамках стеклянного пространства витрины.
Оболочка — смугло-серая масса, состоящая из пепла и леденеющего снега; защитный панцирь, позволяющий выживать в мире спектакля.
Пассажир (переосмысленный термин Ф. Кафки) — существо, пребывающее в состоянии прелюдии. Он не является ни манекеном, ни прохожим.
Плацента — искусственная форма, в которую заключен пассажир.
Подлинность — все, что находится по ту сторону спектакля.
Прелюдия — душевное состояние пассажира, пытающегося постичь присутствие.
Присутствие (переосмысленный термин М. Хайдеггера) — обретение подлинности, освобождение от власти сценария, оно возможно только через уничтожение спектакля.
Прохожий — безразличный зритель, коррелят манекена в системе координат, созданной спектаклем.
Скорлупа и тесто — материал для изготовления плаценты.
Слезы (переосмысленный термин С. Беккета) — спутницы пассажира. Внешние проявления прелюдии.
Спектакль (термин, заимствованный у Г. Дебора) — мир ложного, повседневного, мертвого. Спектакльвключает в себя и витрину, и улицу.
Сценарий — ход событий, предопределенный спектаклем.
Улица — зрительный зал, место обитания прохожих. Она находится по ту сторону витрины.
Художник (термин, заимствованный у Дж. Джойса) — основная ипостась пассажира.