Часть 1 1875, Рори Коннор

Глава 1

Тайн-док выглядел совершенно пустынным. Было воскресенье, наступил тот час, когда закончились длительные сумерки и опустилась темнота. Более того, погода стояла довольно холодная, медленно падали первые хлопья снега, ложась пушистым белоснежным покрывалом на покрытые угольной пылью и заплеванные плиты тротуара.

С пяти арок, расположенных по дороге от ворот дока к Джарроу-роуд, стекали струйки мутной зеленой воды. Под арками безмолвие и пустота дока еще более усиливались; казалось, они тоже отдыхали, как бы переводили дыхание, перед тем как снова принять на себя груз вагонов, которые с рассветом тронутся по четырем из них от угольных бункеров, расположенных позади кирпичной стены, соединявшей арки. За пятой аркой дорога разделялась, один ее участок вел в Саймонсайд, другой — в Джарроу.

Дорога в Джарроу была очень мрачной и заброшенной, один из ее участков огибал кучи шлака в Ист-Джарроу, а это огромное пространство, заполненное грязью, в свою очередь, отделяло дорогу от реки Тайн.

А вот дорога в Саймонсайд выглядела совсем иначе. Как только она выходила на берег реки, забывались и Тайн-док, и Ист-Джарроу, и начиналась сельская местность. Дорога поднималась все выше и выше на холм, и там, слева, среди ухоженных садов стояли большие дома. А далее, за фермами, насколько охватывал глаз, простирались зеленые поля и равнины. Разумеется, если отсюда оглянуться назад, можно было увидеть мачты кораблей на реке, но если смотреть вперед, то даже в наступающих сумерках можно было понять, что это прекрасное место, совсем не похожее ни на Тайн-док, ни на Ист-Джарроу, ни даже на Джарроу. Настоящая сельская местность. Затем проселочная дорога постепенно сужалась, превращаясь просто в дорогу для телег, тянущуюся среди полей.

Людей, незнакомых с этими местами, всегда удивляло, когда, двигаясь по этой колее, они вдруг натыкались на коттеджи. Здесь их было три, но подъезд к ним был через одни ворота, по обе стороны которых тянулась живая изгородь из боярышника и ежевики.

Коттеджи стояли в небольшой ложбине, футах в двадцати от ворот, и половину этого расстояния занимала кирпичная дорожка, которая разделялась на три извилистые тропинки — каждая из них вела к двери своего коттеджа. Коттеджи были пронумерованы: 1, 2 и 3, их так и называли — первый, второй и третий.

В первом проживали Уаггетты, во втором — семья Конноров, а в третьем — семья Лири. Но в это воскресенье все Уаггетты и трое Лири находились в коттедже Конноров. Они играли в карты.

— Господи, вы когда-нибудь видели нечто подобное? Он снова выиграл! Сколько я тебе должен?

— Двенадцать шиллингов и четыре пенса.

— Двенадцать шиллингов и четыре пенса! Хочешь получить сейчас или подождешь?

— Подожду.

— Ох, у тебя доброе сердце. Хотя ты и сборщик квартплаты, сердце у тебя доброе. Я всегда говорил об этом, Рори.

— Да брось ты, Билл. Будешь еще играть?

— Нет, упаси Боже. Не буду. У меня в кармане осталось только полдюжины орехов, а Джейни их очень любит. Правда, доченька?

Билл Уаггетт отвернулся от стола и посмотрел на свою единственную дочь, которая сидела вместе с прочими женщинами по другую сторону камина и, как и они, резала лоскуты для матраса. В ответ на слова отца Джейни рассмеялась.

— Ох, папа, проиграй уж лучше ему эти орехи, а то он вообще снимет с тебя последнюю рубаху. — Джейни обменялась многозначительным заговорщицким взглядом с Рори, который тоже отвернулся от стола.

— Эй, надо бы укоротить тебе язычок, — пошутил он.

— А ну-ка, попробуй, — со смехом парировала Джейни.

Бабушка Джейни тоже засмеялась, ее морщинистые губы растянулись в улыбку, обнажив беззубый рот.

— Правильно, девочка, так его. Умей поставить себя с самого начала. Я прожила с мужем шестьдесят пять лет, и он ни разу не поднял на меня руку, у него для этого не было ни единого шанса. — Губы ее растянулись еще шире.

Теперь засмеялась и Рут Коннор, но это был тихий, сдавленный смех, соответствовавший ее маленькой, худенькой фигурке и заостренному личику, обрамленному черными волосами, собранными сзади в узел.

Вслед за Рут рассмеялась и ее дочь Нелли. Она уже три года была замужем, и ее звали миссис Берк. Комплекцией Нелли в точности походила на мать, вот только волосы у нее были светлые. А вообще ее внешность можно было охарактеризовать всего одним словом — «неприметная».

Вместе с другими женщинами смеялась и Лиззи О'Дауд, дальняя родственница семейства Конноров, троюродная сестра Пэдди Коннора. Сейчас ей уже исполнился сорок один год, но Лиззи жила у Конноров с того самого времени, как приехала из Ирландии в возрасте семнадцати лет. Смеялась Лиззи громко и как-то необычайно душевно. Полная, с густыми каштановыми волосами и карими глазами, Лиззи О'Дауд внешне резко отличалась от других женщин, сидевших возле камина. Особенно от последней из них — Кэтлин Лири из третьего коттеджа. Смех Кэтлин был едва слышен, возможно потому, что после рождения шестнадцати детей ее тело просто неимоверно устало. И здесь не могло служить утешением ни то, что семеро из детей умерли, ни то, что трое старших уехали в Америку. Все равно дома с ней оставались шестеро детей, младшему из которых исполнилось всего два года.

В разговор вступил Пэдди Коннор, отец Рори:

— Эй, сынок! Давай сыграем.

Пэдди работал сталеваром на верфи Палмера в Джарроу. Последние пятнадцать лет он трудился у доменной печи, поэтому кожа его лица была красной, даже багровой. Он вырастил троих детей, старшему из которых, Рори, исполнилось двадцать три.

Ростом Рори обошел отца. Внешностью он не пошел ни в отца, ни в мать: темно-каштановые волосы, а кожа хоть и грубая, но свежая, глаза карие, более темного оттенка, чем волосы. Даже в грубой рубашке он выглядел симпатичнее остальных мужчин, сидевших за столом.

А вот у Джимми, младшего сына Пэдди Коннора, волосы были светлые, и ниспадали они шелковистыми волнами. Ему можно было дать лет четырнадцать, а на самом деле Джимми исполнилось девятнадцать. И кожа у него была такая же светлая, как волосы, а большие серые глаза казались слишком крупными для его лица. Когда Джимми сидел, то выглядел стройным, но стоило ему встать, как сразу бросались в глаза его кривые ноги, за что его и прозвали «Кривоногий Коннор».

Третьим ребенком Пэдди была Нелли, миссис Берк, которая родилась после Рори.

Билл Уаггетт, сын Грэн Уаггетт и отец Джейни, работал в доках. Ему исполнилось пятьдесят, но на вид можно было дать все шестьдесят. Его жена умерла шесть лет назад, при родах седьмого ребенка. Однако из всех детей выжила только Джейни, поэтому Билл обожал ее.

Любовь Билла к дочери была столь велика, что после смерти жены он не потребовал от Джейни сидеть дома, вести хозяйство и ухаживать за ним, а разрешил ей пойти работать няней. Он даже пошел на то, чтобы выслушать за это нагоняй от своей матери, которой в тот момент было семьдесят девять лет. Однако Билл, как и все обитатели коттеджей, с уважением относился к Грэн Уаггетт уже за то, что сейчас, в свои восемьдесят пять, она выполняла работу по дому.

Коллум Лири работал шахтером, сейчас ему было сорок восемь, а впервые он спустился в шахту в возрасте семи лет. Поначалу он просто сидел по двенадцать часов в полной темноте, но уже через год начал ползать на четвереньках с цепью между ног, прикрепленной к вагонетке с углем, которую сзади толкал его родной брат. Мать Коллум не помнил, только отца, который и сам приехал сюда из Ирландии мальчишкой. Об Ирландии Коллум имел представление только по ирландскому кварталу в Джарроу, и его всегда удивляло, зачем надо было тащиться сюда из Ирландии по морю, если и здесь на каждом шагу ирландцы.

В свои сорок восемь лет Коллум был изможденным, преждевременно состарившимся мужчиной, все лицо и тело которого испещряли точки въевшейся угольной пыли. Однако Коллум чувствовал себя счастливым человеком. Раз в год он ходил на исповедь, время от времени причащался. Строго исполнял свой долг перед Господом, как предписывал священник, поэтому его жена рожала каждый или почти каждый год. В те годы, когда она не беременела, Коллум как раз и принимал причастие.

— Как идет строительство кораблей, Джимми? — обратился Коллум к младшему Коннору.

— Все отлично, мистер Лири.

— А когда ты собираешься построить собственную яхту?

— Еще не скоро, но обязательно построю. — Поймав взгляд Рори, Джимми широко улыбнулся. — Сказал построю, значит, построю, правда, Рори? — Он обратился к старшему брату, как к признанному для него авторитету.

Рори, тасовавший колоду, посмотрел на брата, и на лице его появилось ласковое выражение, какое появлялось очень редко, пожалуй только тогда, когда он смотрел на Джейни.

— Джимми, твое обучение скоро заканчивается, не так ли?

Теперь Джимми повернулся к Биллу Уаггетту, отвечая на его вопрос:

— Да, в начале года, мистер Уаггетт. Вот этого-то я и боюсь. Вы же знаете, после окончания срока обучения меня могут выгнать.

— Нет, они тебя не выгонят. — Билл Уаггетт поджал губы. — Я слышал, как говорили, что у Бейкера еще не было такого талантливого подмастерья, как ты, Джимми. Ты своими руками творишь чудеса из дерева.

— Ох, ну что вы. — Джимми отвел взгляд и сжал губы, чтобы подавить выражение удовольствия на лице, вызванное словами Билла. Затем он снова посмотрел на Билла и продолжил уже с тревогой на лице: — А знаете, что я вам скажу? Если бы старый Бейкер увидел, чем я сейчас занимаюсь, то я не смог бы даже обучение закончить.

— Ты говоришь об игре? — Рори перестал тасовать колоду.

Джимми кивнул.

— Точно. Повесили даже объявление. Разве я тебе не говорил?

— Нет, не говорил. А что еще за объявление?

— В нем говорится, что любой, кого застанут за игрой в карты в воскресенье, лишится работы. Увольнять будут даже тех, кто не донесет об этом.

Рори швырнул колоду на стол.

— Это точно?

— Клянусь тебе, Рори.

— Господи! — Рори обвел взглядом мужчин за столом, они тоже смотрели на него и молчали, пока молчание не нарушил его отец.

— Человек не знает, для чего он рожден, сынок. — В голосе отца прозвучало легкое недовольство. Затем Пэдди обратился к Биллу Уаггетту: — Что ты мне рассказывал позавчера о том, как работал на производстве соды?

— Ах, об этом. Ну, — Билл устремил взгляд на Рори, — там и вовсе дыхнуть было нельзя. Опоздал на несколько минут — получи штраф, а уж если опоздал на пятнадцать минут, что случалось особенно зимой, когда тяжело было пробираться по снегу на работу, то тогда удерживали аж четверть дневной платы. Если кто-то осмеливался говорить о работе за пределами фабрики, то на первый раз его штрафовали на десять шиллингов, а на второй раз и с работы выгоняли. Вот так вот обстояли дела. А если кто-то прикрывал опоздавшего, то и его штрафовали на ту же сумму, что и опоздавшего. А не дай Бог сказал что-то непочтительное мастеру, тут же следовал штраф. Я не смог так работать, был вынужден бежать оттуда. Твой отец правильно сказал, Рори: человек не знает, для чего он рожден. Ты вот стал сборщиком квартплаты, и это заслуга твоего отца, который создал условия, чтобы ты научился читать и писать. И теперь ты можешь зарабатывать на жизнь, не пачкая руки.

Рори уставился на карты, лежавшие на цветастой скатерти, покрывавшей деревянный стол. Голова его была опущена, глаза полуприкрыты, губы плотно сжаты.

Джимми, как всегда чувствовавший настроение брата, повернулся к Коллуму Лири.

— Очень жаль, что наш Рори не уехал в Америку вместе с вашими Майклом и Джеймсом. Майкл ведь говорил, что там по реке плавают пароходы, на которых можно открыто играть в карты.

— Да, это так, Джимми. — Коллум засмеялся. — Рори бы там заработал кучу денег. — Он повернулся к Рори и ткнул его кулаком в плечо. — Рори, а почему бы тебе не поехать в Америку?

— Да, я смог бы, конечно смог бы. — Рори принялся вертеть в руках колоду. — Мне бы это очень подошло. Плавучее казино…

— Казино, карты, выигранные в Америке состояния — ты только это и слышал. — Все мужчины, за исключением Рори, повернулись и устремили свои взгляды на Лиззи О'Дауд, которая, поднявшись со своего стула, продолжила: — Человек никогда не бывает полностью удовлетворен. Надо просто с благодарностью принимать то, что посылает Господь. — Сменив серьезный тон на шутливый, Лиззи добавила: — А сейчас он пошлет вам холодную грудинку. Кто желает к грудинке маринованный лук?

Выслушав ответы мужчин, Лиззи отправилась на кухню. За ней последовала Джейни. На кухне она взяла нож и стала резать хлеб большими кусками, и, только почти закончив свое дело, Джейни заговорила.

— Не волнуйся, Лиззи, он не уедет в Америку.

— Ох, девочка, я это знаю. Просто я не сдержалась. — Продолжая отделять мясо от костей, Лиззи посмотрела на Джейни. — Ты меня понимаешь?

— Да, понимаю. И уверена, что Рори тоже все понимает.

— Хорошо бы, если так.

— Понимает, понимает.

Положив нож на стол, Лиззи прижала пухлую ладонь к щеке.

— Я не плохая женщина, Джейни, и никогда не была плохой.

— Ох, Лиззи, ну что ты. — Джейни вытянула руки и обняла полное, теплое тело Лиззи О'Дауд, которую знала и любила с самого детства, еще до того, как умерла ее собственная мать. А Лиззи стала ей как бы второй матерью. Щеки женщин на секунду соприкоснулись, и Джейни прошептала: — Все будет хорошо. Вот увидишь, все будет хорошо.

— Да, конечно, ты права, девочка. — Лиззи отвернулась и смахнула пальцем слезы со щек. Затем снова взяла нож, наклонила голову и пробормотала: — Я думаю о Рут, и всегда думала. Она лучшая из женщин… но жизнь сложная штука, Джейни.

— Я это знаю, Лиззи. Рут тоже тебя очень любит. Она просто не может обойтись без тебя. Да и все мы тоже.

— Ох, девочка. — Лиззи уже улыбалась. — Незаменимых людей нет. — Она коротко хохотнула. — Когда в следующий раз будешь гулять, прогуляйся вокруг кладбища.

— Ну что ты, Лиззи, — Джейни прижалась к ее плечу, — ты такая хорошая. Знаешь, каждый раз, когда мне бывает плохо, я думаю о тебе.

— Да-а, никогда еще не слышала такого сомнительного комплимента. Значит, ты вспоминаешь меня только тогда, когда тебе плохо. А когда хорошо, то не вспоминаешь, да?

— Ну что ты говоришь! — Джейни легонько толкнула Лиззи в плечо. — Ты прекрасно поняла, что я имею в виду. Посмотри, хлеба достаточно?

— Вот этого? Да это только на один зуб. Порежь еще… А как семья, в которой ты работаешь?

— Ох, они очень хорошие люди. Знаешь, я часто думала, что из меня выйдет, то есть где я буду работать. И если бы мне не повезло, то пришлось бы идти на какую-нибудь фабрику, как большинству других девушек. А в этой семье совсем другая жизнь, мебель, еда — все другое. И говорят они по-другому, я имею в виду хозяина и хозяйку. Ты понимаешь меня, Лиззи? Мне очень нравится у них. Конечно, это не значит, что мне не хочется возвращаться к себе домой. Нет, мне нравится приходить домой, даже зная, что бабушка будет ворчать и надоедать своими рассказами о старине. Ох, она помнит такие времена! — Обе женщины засмеялись, и Джейни закончила со смехом: — И все же там совсем другая жизнь. Ты понимаешь меня, Лиззи?

— Да, девочка, понимаю, хотя у меня никогда и не было никакой другой жизни, кроме нынешней. Но я и не хочу иной жизни… для себя… а вот для тебя и для других… Да, конечно же я понимаю, о чем ты говоришь. — Закончив раскладывать бутерброды на тарелки, Лиззи воскликнула: — Ладно, пойдем накормим голодных и узнаем, будут ли они пить чай или предпочтут пиво.

Вернувшись в гостиную, Лиззи поставила посередине стола тарелки с мясом и хлебом, а затем спросила:

— Что будете пить, чай или пиво?

Мужчины украдкой переглянулись, как бы спрашивая взглядом друг друга. А Пэдди и Билл одновременно обернулись и посмотрели на своих женщин. И как обычно, им ответила Лиззи, громко заявив:

— Никто из нас не собирается трепаться об этом, так что если хотите пиво, то пейте. — Она вытянула пухлую руку и указала на четыре банки пива, такие близкие и соблазнительные.

Мужчины ничего не ответили, они продолжали смотреть на своих женщин. Наконец Рут промолвила тихим и спокойным тоном:

— Сегодня воскресенье.

Мужчины вздохнули и снова повернулись к столу, а Билл Уаггетт пробормотал:

— Вот так всегда. Чертово воскресенье. Вот что. — Он посмотрел на карты, затем поднял голову и, заметив, что Джимми внимательно слушает его, продолжил, уже обращаясь как бы к нему: — Я терпеть не могу воскресений. И никогда их не любил, с тех пор, когда еще был молодым парнем, потому что мне даже на работе бывало легче, чем по воскресеньям.

Билл замолчал, переведя тоскливый взгляд на камин, но в этот момент его мать, подняв голову с трясущимся вторым подбородком, крикнула ему через комнату:

— Паршивый лентяй! Ты всегда был лентяем. При рождении даже ножкой не брыкнул, а выпал из утробы, как дохлая муха.

Комната наполнилась смехом, а Билл повернулся к матери и крикнул в ответ:

— Постыдилась бы говорить такое. — Он повернулся к Рут, как бы извиняясь за слова матери. Та выдавила из себя улыбку, хотя редко улыбалась или смеялась над грубыми шутками.

— Я помню тот день, когда он родился, — продолжила старая миссис Уаггетт, поскольку внимание присутствующих переключилось на нее. — Роды принимали мои бабушка и мать. Точно помню слова бабушки. Она сказала, что он похож на вечернего субботнего кролика. Ну, понимаете, когда к вечеру в субботу на рынке остается последний кролик, у которого только кожа да кости. Бабушка еще сказала, что он не выживет и последует за другими пятью, уже умершими. Однако мне не повезло, он выжил.

Грэн Уаггетт бросила лукавый взгляд на сына, который сидел за столом, опустив голову и качая ею из стороны в сторону. По позе Билла было ясно, что он в отчаянии. Матушка завелась, и теперь ее могло остановить только какое-нибудь серьезное событие, тем более она видела, что ее слушают. Билл никогда не понимал, почему людям нравилось слушать его мать.

— А когда моя мать взяла его на руки, она сказала: можешь не волноваться, вербовщики даже и не посмотрят в его сторону. А знаете, вербовщики однажды едва не поймали моего отца. Это было году в тысяча семьсот девяностом, а может, в девяносто первом или втором, точно не помню. Но знаю, что тогда все парни в Тайне объединились и выгнали вербовщиков из города. А потом пришли солдаты, они разрушили баррикады и стали силой загонять парней на корабли. Но отцу как-то удалось перебраться через реку, он говорил, что и сам не знает, как это у него получилось.

— Он прошел по воде, как по суше, — вставил Билл.

Раздался громкий смех, а Грэн Уаггетт крикнула в ответ сыну:

— Да, он все умел, не то что ты. Мама рассказывала, как однажды отец с приятелями построили мост через реку из лодок, а поверх лодок уложили доски. И по этому мосту смог переправиться целый полк. Но река с тех пор здорово изменилась. — Она обвела взглядом каждого из присутствовавших. — Знаете, бабушка говорила, что в Тайне когда-то вылавливали столько лосося, что его продавали по фартингу за фунт. Вот как. Представляете? По фартингу за фунт.

— Да, Грэн, да. — Все принялись кивать, за исключением сына.

— Но не обязательно вспоминать времена моей бабушки или даже матери. Даже я помню горы рыбы, которую вылавливали в здешних водах. Правда, тогда уголь возили плоскодонные деревянные баржи, и не было этих железных пароходов вашего Палмера. Что ты сказал, Билл? Нашего Палмера? — Грэн посмотрела на сына и нахмурилась. — Что ж, я рада, что считаешь Палмера своим.

Посмеявшись вместе со всеми, Грэн продолжила:

— А что касается угля, то я помню, как Саймон Темпл открыл свою первую шахту в Джарроу. Мне было тогда восемь лет, но я все прекрасно помню. Военные устроили парад, играли духовые оркестры, а когда Саймон Темпл приехал на рынок в Шилдс, парни выпрягли лошадей из его кареты и сами впряглись. Тогда с ним были еще его сыновья и старый отец. Парни тащили карету до самого моста, где Саймона встречали джентльмены из Джарроу. В этот же день они заложили первый камень в фундамент школы для детей рабочих. Да, я помню это так, словно все произошло вчера. Саймон Темпл. — Она покачала головой и на минуту погрузилась в воспоминания об одном из редких радостных дней ее детства.

Наступившую паузу нарушили слова Коллума Лири.

— Саймон Темпл. Ох уж мне эти проклятые владельцы угольных шахт! Отличные парни, джентльмены. Ага, особенно тогда, когда льют крокодиловы слезы по погибшим. Девяносто один человек сгинул в шахте в Феллоне, свыше двадцати в Харрингтоне…

— Это было много лет назад, Коллум. — Грэн Уаггетт вытянула подбородок в сторону хрупкого мужчины, который узурпировал ее роль главной рассказчицы. Коллум крикнул ей в ответ с самым серьезным видом:

— Да о чем вы говорите, Грэн! Такое происходит каждый месяц в той или иной шахте.

— Ну все, хватит об этом, — впервые за все время подала голос Кэтлин Лири.

Муж посмотрел на нее и тупо повторил:

— Проклятые владельцы угольных шахт.

Настроение присутствующих изменилось. Так бывало почти всегда, когда разговор заходил о работе, когда Пэдди Коннор рассказывал о выплавке стали, или когда Билл Уаггетт жаловался на условия труда в доках, либо когда Коллум Лири разрывал душу своими рассказами о труде шахтеров. Происходило это главным образом по воскресеньям, и получалось так, что обычно на эти разговоры наводили воспоминания Грэн.

— Пойдем, бабушка. — Джейни взяла старуху под руку.

— Что тебе нужно? Оставь меня в покое.

— Нам пора, бабушка, и мне скоро уходить.

Некоторое время Грэн Уаггетт внимательно разглядывала лицо внучки, затем закивала.

— Да-да, я и забыла, что тебе скоро уходить. — Грэн с трудом поднялась со своего стула. — А где моя шаль?

Джейни подала ей черную шаль. Старуха сначала кивнула Рут, потом Нелли, затем Лиззи и, наконец, Кэтлин. Все попрощались с ней, и Грэн направилась к двери в сопровождении Джейни. Лиззи крикнула ей вслед:

— Сегодня холодно, положите в постель печной круг.

— Я так и сделаю. Ох, Боже мой, вы только посмотрите на это! — воскликнула Грэн, открыв дверь. — Снег повалил еще сильнее. — Она повернула голову и снова заглянула в комнату: — Я чувствую, зима в этом году будет снежная.

Джейни сняла с крючка на двери старенькое пальто, надела его, обернулась и посмотрела на Рори.

— Через полчаса? — спросила она.

Рори улыбнулся и кивнул.

— Пойдем, бабушка, пойдем, ты уже всех утомила. — Джейни легонько подтолкнула Грэн к ступенькам, но старуха уперлась.

— Подожди минутку. Посмотри, кажется, кто-то идет к воротам.

Джейни прошмыгнула мимо бабушки и вгляделась в темноту. Затем снова вернулась в комнату и объявила:

— Это Джон Джордж.

Рори медленно поднялся из-за стола и подошел к двери.

— Вообще-то он не собирался приходить сегодня, — пробормотал он.

— Здравствуй, Джон Джордж.

— Здравствуй, Джейни. — Джон Джордж Армстронг очистил сапоги от снега и грязи о чугунную решетку. — Здравствуйте, Грэн, — добавил он.

— Давай входи побыстрее, — вместо приветствия поторопила его Грэн, — а нас пропусти, а то я совсем замерзну.

Джейни уже более настойчиво подтолкнула старуху к ступенькам. Когда Джон Джордж проходил мимо них, Джейни сказала:

— Увидимся позже.

— Хорошо, Джейни. — Он вошел в дом, закрыл за собой дверь и принялся отвечать на приветствия. Повесив пальто и шляпу на крючок на двери, Джон Джордж подошел к столу и опустился на стул.

— Что-то случилось? — спросил у него Рори.

— Да нет, все нормально… а вы играете в карты? — Вежливый перевод разговора на другую тему дал понять присутствующим, что Джон Джордж не желает обсуждать причину его неожиданного появления среди них. И все это поняли.

— Хочешь поиграть?

Джон Джордж и Рори обменялись улыбками.

— Если будешь играть, — посоветовал Билл Уаггетт, — то затяни потуже ремень на брюках, чтобы не остаться без них, а то Рори сегодня в ударе. Меня начисто обчистил, оставил только орехи.

— Нет, спасибо, я не буду играть.

— Мы тут советовали Рори поехать в Америку и сколотить состояние на одном из этих плавучих игорных домов.

— Для этого не стоит ехать так далеко, мистер Уаггетт. Много где играют в Шилдсе и по ту сторону реки. Мне говорили, что и в Ньюкасле выигрывали кучу денег.

— Игра! В этом доме только и говорят об игре. Хочешь чашку чаю? — Лиззи склонилась над Джоном Джорджем, а он поднял к ней вытянутое, худощавое лицо и ласково улыбнулся.

— Да, спасибо, Лиззи.

— А ты ел что-нибудь?

— Да, я пил чай.

— Давно это было?

— Ох, нет, не очень.

— Ну, может, у тебя в желудке все же есть пустое местечко?

— Пустое местечко у меня всегда имеется. — Джон Джордж снова ласково улыбнулся Лиззи, а она грубо ткнула его в плечо со словами:

— Ходячая смерть, да и только, вот на кого ты похож. Только зря переводишь еду. Куда она девается? На твоих костях нет ни крошки мяса.

— Чистокровные животные всегда стройные.

Лиззи, ворча, направилась к буфету.

— Надо было в детстве привязать тебе кирпич на голову, чтобы ты рос вширь, а не ввысь.

Мужчины не спеша продолжили игру, перебрасываясь при этом, как обычно, шутками. Через некоторое время дверь снова открылась, и появилась Джейни, одетая уже в длинное коричневое пальто с капюшоном. Пальто было элегантным, как и вся одежда, которую она теперь носила, оно перешло к Джейни от хозяйки. На голове — коричневая велюровая шляпка с небольшими плоскими полями и лентами, завязанными под подбородком, на руках шерстяные перчатки. Вот только сапоги не подходили к ее наряду: тяжелые на вид, с грубыми застежками сбоку. К сожалению, размер ноги Джейни был на два номера больше, чем у хозяйки, однако Джейни утешала себя тем, что длинные юбка и пальто почти полностью закрывали сапоги.

— Ох, ты замечательно выглядишь, — похвалила Лиззи, подходя к ней. Затем она повернулась к Рори: — Ты что, собираешься томить ее тут весь вечер? Ну-ка, поторопись.

Голова Рори дернулась, он сверкнул глазами и закусил губу. Джейни, заметившая это, торопливо сказала:

— У меня времени еще много, целый час. Посмотри, сейчас всего восемь часов.

— Вот как раз тебе и понадобится этот час, чтобы добраться на западную сторону по заснеженным улицам.

— Ну что ты, Лиззи, я хожу очень быстро. — Джейни шутливо промаршировала на месте. — Вот видишь, как ходит гренадер Джейни Уаггетт. — Взгляд ее упал на пальто Джона Джорджа, висевшее на двери. — Ты ведь не торопишься, побудешь еще? — спросила Джейни, обращаясь к нему.

— К сожалению, Джейни, мне надо скоро возвращаться. Дядя Уилли плохо себя чувствует.

— А когда он себя хорошо чувствовал?

Эту реплику бросила Лиззи. Рут, чтобы приструнить ее, с укоризненным видом покачала головой, а вот Рори устремил на нее взгляд, полный ярости, исказившей черты его лица. Он не закричал на Лиззи, однако его напряженный ровный тон гораздо красноречивее выдавал его чувства, чем если бы он заорал.

— Придержи свой язык, женщина, и занимайся своими делами.

Странно, но Лиззи не возмутилась, а спокойно посмотрела на Рори и парировала его яростный выпад.

— Я всю жизнь занимаюсь своим делом, парень, и это дело заключается в том, чтобы заботиться о тех, кто мне дорог. И судьба Джона Джорджа мне не безразлична. А эти дядюшка и тетушка живут за его счет и тянут из него все соки. Я и раньше прямо говорила ему об этом, не так ли, Джон Джордж?

— Да, говорила, Лиззи. И спасибо тебе за заботу.

— Вот видишь. — Лиззи кивнула в сторону Рори, который уже повернулся к ней спиной и направлялся к лестнице, ведущей на чердак, где с детских лет размещалась их с Джимми спальня. Когда-то в этой спальне был отгорожен занавеской уголок и для Нелли.

Без дальнейших слов Лиззи направилась к буфету, а Джейни стала прощаться со всеми. Подойдя к Нелли, она нагнулась к ней и прошептала:

— У тебя все в порядке, Нелли?

— Да-да, Джейни, все в порядке.

Джейни внимательно вгляделась в ее осунувшееся личико. Она-то знала, что у Нелли не все в порядке. И началось это после ее замужества. Чарли Берк ухаживал за Нелли четыре года, каждое воскресенье они забавлялись и смеялись, как дети, в этой самой комнате. Но все это прекратилось, не сразу после замужества, а несколько месяцев назад. Имелось что-то такое, что было связано… со спальней. Разумеется, ни бабушка, ни Лиззи не говорили с Джейни об этом, однако из подслушанных обрывков разговоров между бабушкой и Лиззи Джейни поняла — неприятности Нелли кроются в спальне, и еще в том, что она не могла забеременеть после трех лет замужества. Теперь Чарли Берк редко приходил домой по воскресеньям. Конечно, у него имелась уважительная причина: он работал на угольной барже, поэтому на работу его могли вызывать в любое время.

Джейни отправилась на кухню, чтобы попрощаться с Лиззи. Та с тарелкой в руках стояла возле небольшого столика.

— Я ухожу, Лиззи.

Не оборачиваясь, Лиззи промолвила тихим, слегка дрожащим голосом:

— Он жуткий эгоист. Ты знаешь это, Джейни? И хам. Мне неловко говорить тебе это, девочка, но так оно и есть.

— Нет, Лиззи, он не такой. — Джейни покачала головой. — И в этой перепалке ты виновата не меньше его. — Она приблизилась к Лиззи и положила руку ей на плечо. Лиззи обернулась и дотронулась ладонью до румяной щеки девушки.

— Ты слишком хороша для него, Джейни. И я говорю это не первый раз, не так ли? Но он чертовски везучий.

— Я тоже везучая.

— Ох, девочка. — Лиззи грустно улыбнулась. — Только бы у тебя все было хорошо.

В порыве благодарности Джейни обняла Лиззи и поцеловала ее, а Лиззи тоже обняла Джейни и крепко прижала ее к себе. Затем, попрощавшись, Джейни ушла, оставив Лиззи одну.

Рори и Джон Джордж, уже одетые, поджидали Джейни в прихожей. Джон Джордж был одет в черное пальто, явно великоватое ему. Длина нормальная, ниже колена, но слишком широкие плечи и слишком короткие рукава, из которых торчали руки, привлекавшие внимание своей худобой. Носок одного из тщательно начищенных сапог растрескался, а на другом сапоге на этом же месте стояла заплата. В целом вид у него был довольно потрепанный, хотя его должность сборщика арендной платы в компании Септимуса Кина была выше, чем у Рори, поскольку Рори работал у мистера Кина всего четыре года, а Джон Джордж уже восемь. Джону Джорджу исполнилось двадцать два года, он был на год моложе Рори, но его внешний вид не шел ни в какое сравнение с внешним видом Рори, одетого в синий костюм, рубашку с воротничком и темно-серое пальто. Шарф Рори не обматывал вокруг шеи, как обычное кашне, а носил сложенным на груди на манер деловых джентльменов. И хотя на голове у Рори была кепка — шляпу он носил только на работу, — она не походила на кепки простых рабочих, возможно потому, что носил он ее с определенным наклоном.

Глядя на Рори, как всегда с чувством гордости, Джейни подумала, что он выглядит как настоящий джентльмен.

— Значит, уже уходите, — сказала Рут, появившаяся в прихожей. Она проводила всех до двери и похлопала Джейни по спине. — До следующего воскресенья, да, девочка?

— Да, миссис Коннор, до следующего воскресенья. Вы присмотрите за ней? — Джейни кивнула в сторону соседнего коттеджа.

— Конечно-конечно, — заверила ее Рут. — За нее не беспокойся. Ты знаешь, — Рут робко улыбнулась, — мне иногда кажется, что она еще всех нас переживет.

— Я этому не удивлюсь, — со смехом ответила Джейни. — Ну ладно, мы пошли.

Очутившись в темноте, они с трудом добрались по узкой тропинке до дороги, а выбравшись на дорогу, остановились. Рори, стряхивая снег с сапог, заметил:

— Ну и навалило снега. Если он не прекратится, то завтра нас ждет трудный денек, правда?

— Уж лучше снег, чем дождь, — ответил ему Джон Джордж. — По крайней мере, какое-то время сухо. А когда дождь льет день за днем, меня это сводит с ума.

— Держись за меня. — Рори притянул Джейни ближе к себе, и она взяла его под руку. — Не припомню такого снегопада. Даже фонарей в доках не видно. Если не будем осторожны, то угодим в канаву.

— Джон Джордж, ты где? — окликнула Джейни, прижимаясь поближе к Рори.

— Я здесь, — раздался голос позади них.

— Давай руку, — предложила Джейни. Она протянула руку, и Джон Джордж ухватился за нее.

— Пусть сам о себе заботится, он уже не маленький, — проворчал Рори. — Ты лучше сама иди осторожнее, а то, как я говорил, запросто угодим в канаву.

Им понадобилось добрых двадцать минут, прежде чем они добрались до Тайн-дока, а там они укрылись под последней аркой и остановились, чтобы перевести дыхание. Глядя на уличный фонарь напротив ворот дока, Джейни сказала:

— Здорово, когда светит фонарь, да?

— Что толку глазеть на него, — буркнул Рори. — Пошли, нет смысла торчать здесь, еще немного — и мы вообще не доберемся до Уэста. — Он шагнул вперед, потянув за собой Джейни, но она остановила его.

— Послушай, подожди минутку. Тебе глупо тащиться в Уэст и обратно. В городе фонари… и зачем тебе провожать меня, если дом Джона Джорджа всего в пяти минутах ходьбы от дома моих хозяев.

— Она права, Рори, действительно, глупо тебе тащиться в Уэст, ты вернешься только часа через два. А если снег усилится? Джейни правильно говорит…

Рори посмотрел на Джейни, затем на Джона Джорджа и только после этого ответил:

— А вы представляете, какой меня ожидает прием дома, когда я приду и скажу, что бросил тебя под аркой. Да мной вместо половой тряпки вытрут кухню.

— Но ты же не бросаешь меня под аркой. Джон Джордж проводит меня прямо до двери. Послушай… — Джейни повернулась и подтолкнула Джона Джорджа. — Иди, я догоню тебя возле ворот.

Джон Джордж торопливо вышел из-под арки, но Рори окликнул его:

— Не спеши так…

— Рори, ну послушай же меня. — Джейни ухватила его за лацканы пальто. — Не будь таким упрямым. Я тоже буду спокойна, если ты вернешься домой.

— Но я не увижу тебя целую неделю.

— Похоже, весь вечер тебя это не очень волновало, ты был занят только игрой в карты.

— А чем там еще можно было заниматься? Поговорить мы не могли, а пригласить тебя погулять по холоду я не рискнул, меня бы все затюкали за это. А мне хотелось поговорить с тобой, серьезно поговорить… пора нам уже подумать о будущем. Ты так не считаешь?

Джейни подняла голову, посмотрела Рори прямо в глаза и ответила:

— Если честно, мистер Коннор, то я тоже считаю, что нам пора серьезно поговорить.

— Ох, Джейни! — Рори грубо притянул ее к себе и впился губами в ее губы. Джейни потеряла равновесие и уткнулась спиной в стену арки. Она оттолкнула Рори.

— Я испачкаю пальто.

— Черт с ним, с пальто!

— И правда, черт с ним, — добавила Джейни чуть мягче. Она сама прижалась губами к губам Рори. Так они и стояли, крепко обнявшись.

Когда Джейни снова отстранилась от Рори, он дрожал всем телом и, прежде чем заговорил, с трудом сглотнул слюну.

— Джейни, тебе хватит этой недели, чтобы подумать?

— Это тебе надо думать, Рори. Нам нужно жилье, мебель… Могу тебе точно сказать только одно: я не собираюсь жить вместе с отцом и бабушкой, не хочу начинать нашу семейную жизнь с чердака. Я хочу дом, который я могла бы обставить…

— Я согласен с тобой, Джейни. Я тоже не хочу ютиться в комнатушке. Знаешь, у меня есть задумка…

— Карты?

— Ну… да. Только не говори таким тоном, ты же сама знаешь, что я все время выигрываю. Но я хочу участвовать в настоящей, большой игре.

— А Болдон-Коллири тебе уже не хватает, да? — насмешливым тоном спросила Джейни.

— Да, я знаю, что там играют на задворках и в прачечных, но ставки там ничтожно малые. А я говорю о тех местах, где начинают с фунта, а не с пенни. Правда, это опасный бизнес: в тех местах, где играют, всегда крутится полиция. Ты помнишь, что сказал Джимми об этих объявлениях, запрещающих играть в карты по воскресеньям? Теперь они будут ловить игроков, использовать переодетых полицейских и доносчиков. Странно, за пьянство не преследуют, но стоит только притронуться к картам… Ладно, как бы там ни было, если моя задумка сработает…

— Будь осторожен, Рори, я… боюсь за тебя. Когда ты несколько лет назад играл в орлянку, меня интересовало, как тебе удается всегда выигрывать. И это меня уже тогда настораживало.

— Но сейчас я не всегда выигрываю.

— Но очень часто, пусть это даже гроши моего отца.

Оба рассмеялись и посторонились, чтобы пропустить проходивших мимо двоих мужчин.

— Ох, Рори, мне пора идти. Джон Джордж уже наверное, продрог… ты знаешь, мне постоянно жаль его.

— Он сам виноват, ведет себя как тряпка. Я все время говорю ему об этом. И Лиззи правильно сказала, эти две старые пиявки выпили из него все соки. Он получает в неделю на два шиллинга больше, чем я, но ты посмотри на него, такое впечатление, что вся его одежда с самой дешевой барахолки. А эта девушка, за которой он ухаживает… лучше бы завел себе духовника, правда?

— Но он же не католик.

— Да, я знаю. У него вообще нет никакой религии, нахватался понемногу нонконформизма, баптизма…

— А что это за девушка?

— Я ее не знаю.

— Но он рассказывал хоть что-то о ней?

— Да он без умолку трещит о ней. Но у меня сложилось впечатление, что она, похоже, монашка.

— Ох, Рори!

— По его мнению, она прямо-таки красавица. С десяти лет ведет домашнее хозяйство вместо больной матери, а в семье еще отец, две сестры и брат. Ей сейчас двадцать, но из-за страха перед отцом она и носа из дома не высовывает. А двух ее сестер отец даже на работу сам провожает. Они работают в аптеке, и старик является к закрытию, чтобы отвести их домой.

— А чем он сам занимается?

— Насколько я понимаю, у него небольшое портновское дело. Послушай, Джейни, да забудь ты хоть на минутку про Джона Джорджа. Иди ко мне.

Рори снова привлек Джейни к себе. В конце концов им пришлось распроститься.

— Не забудь, что в следующее воскресенье у нас будет серьезный разговор, — напомнил Рори.

— Хорошо, Рори. Я готова к этому разговору. Ох, как мне хочется иметь собственный дом…

Обхватив ладонями личико Джейни, Рори нежно поцеловал ее, а Джейни, внимательно посмотрев на него, резко повернулась, выбежала из-под арки и побежала по заснеженной мостовой к Джону Джорджу, который стоял у ворот, прижавшись к забору. Они вместе торопливо двинулись вперед и вышли на Элдон-стрит.

Джейни чувствовала, что к горлу подступил комок. Странно, но ей всегда хотелось плакать, когда Рори был нежен с ней. Обычно он бывал резок и вспыльчив, и это время от времени даже пугало Джейни, а вот такого нежного Рори она очень любила.

— Да, с его стороны было бы глупостью тащиться вместе с нами, — нарушил молчание Джон Джордж.

— Конечно.

— Но я вот сейчас подумал, что если бы меня не было с вами, то Рори проводил бы тебя до конца, а именно этого ему и хотелось. Иногда я не понимаю простых вещей.

— Да ладно тебе, не переживай. А знаешь что? Мы договорились все окончательно решить в следующее воскресенье.

— Вот как? Ох, я очень рад, Джейни, очень рад. Я давно считаю, что у Рори должен быть свой дом, потому что, похоже, он не слишком счастлив в доме родителей. Вот это и удивительно, ведь у них прекрасная семья, и мне нравится бывать у них.

— Джон Джордж, а почему ты считаешь, что Рори не чувствует себя счастливым в родительском доме?

— Иногда это проявляется очень отчетливо, и меня раздражает, когда я слышу, как он разговаривает с Лиззи. Она ведь хорошая… правда? Мне нравится Лиззи… она такая домашняя, заботливая. А Рори… он иногда обращается с ней, как с ничтожеством. И я не могу этого понять, потому что на работе он ведет себя совсем по-другому, он вежлив и любезен, нравится всем женщинам. Ты ведь знаешь об этом, да? Рори нравится женщинам, но то, как он разговаривает с Лиззи…

Джейни остановилась и, положив руку на плечо Джона Джорджа, заставила остановиться и его. Затем, смахнув с лица снежинки, тихо спросила:

— А разве ты не знаешь, почему он так обращается с Лиззи?

— Нет, не знаю.

— И Рори никогда не говорил тебе об этом?

— Нет.

— То есть ты хочешь сказать, что он ничего не говорил тебе, хотя вы работаете вместе и ты бываешь в их доме уже сколько лет?

— Более четырех.

— Господи, в это трудно поверить. Я-то думала, что ты знаешь.

— Что знаю?

— Ну, что… ведь Лиззи… она же его мать.

— Лиззи? — Джон Джордж наклонился поближе к Джейни. — Лиззи мать Рори? Нет! Как такое может быть? Нет, я не верю.

— Но это правда. И пошли, хватит стоять, а то промокнем.

— А как же… как же миссис Коннор? То есть… его мать…

— Да все очень просто, если знать историю этой семьи. Когда мистер и миссис Коннор поженились, у них в течение шести лет не было детей. В то время мистер Коннор получил письмо из Ирландии от дальней родственницы, которую никогда не видел. Ее звали Лиззи О'Дауд. Ее мать и отец умерли… от голода, насколько я понимаю. Девушка осталась совсем одна, в письме она попросила разрешения приехать, а еще попросила подыскать ей работу. Тогда многие ирландцы приезжали в Англию, особенно в Джарроу. Мистеру Коннору ничего не оставалось, как ответить ей: приезжай. Кстати, Лиззи пришлось просить священника написать это письмо, потому что сама она писать не умела, а мистер Коннор отправился к одному парню в Джарроу, который зарабатывал на жизнь тем, что писал письма неграмотным, и тот написал ответ Лиззи. Вот так это было. Это письмо и заставило мистера Коннора позаботиться о том, чтобы Рори умел читать и писать. Но, как бы там ни было, Лиззи О'Дауд приехала в коттедж. Ей тогда исполнилось семнадцать, и она была очень худая, во что теперь, глядя на нее, верится с трудом. Но я повторяю то, что мне рассказывала бабушка. Но вместе с тем Лиззи была веселой, жизнерадостной девушкой, и в конце концов она и мистер Коннор… Мне не стоит говорить о том, что произошло, правда? Вот так и появился на свет Рори. Но самое забавное в том, что через год и Рут родила первого ребенка. Это была Нелли. А позже и второго — Джимми. Представляешь? После семи лет бесплодия! Очень странно. А потом мы жили как одна семья, точнее говоря, три семьи жили как одна.

Джейни засмеялась, а Джон Джордж произнес с мрачным видом:

— Ну и удивила ты меня, Джейни. Вот так новость.

— Но ты не стал после этого хуже думать о Лиззи, правда?

— Я… думать хуже о… Не говори глупости, конечно же нет. Но теперь я вообще ничего не понимаю. Рори так презрительно разговаривает с ней, хотя она его мать.

— Но он не всегда знал об этом. Знали Лири, знал мой отец, моя мать и бабушка. Ты знаешь, каков язычок у моей бабушки, и тем не менее никто из нас никогда даже не намекнул Рори, что миссис Коннор ему не родная мать. Конечно, мы понимали, что надо бы рассказать об этом Рори, но никто не осмеливался. И вот шесть лет назад, когда Рори исполнилось семнадцать, Лиззи сама проболталась. Ты же знаешь, Лиззи из тех женщин, которые не умеют пить. Ей хватает пару стаканчиков джина, и она уже готова. Произошло это в Сочельник, ты же знаешь, как у нас веселятся в Сочельник. Лиззи крепко выпила и начала подшучивать на Рори, а Рори в то время очень любил ее. Правда, надо сказать, что Рори терпеть не может пьяных женщин. Ну так вот, я, конечно, не очень хорошо все помню, поскольку была еще совсем девчонкой, но мы тогда отмечали Сочельник в коттедже Конноров. Было около трех часов утра, я уже почти засыпала, когда услышала, как Лиззи крикнула: «Не говори так со мной, мой мальчик… я твоя мать! В этом доме вообще не было детей, пока не приехала я и не родила тебя!» Вот так все и произошло. И с тех пор Рори терпеть ее не может. Очень жаль, потому что Лиззи любит его. После Сочельника Рори исчез на неделю и вернулся как-то ночью, голодный, замерзший. В конце концов, он свалился с пневмонией, метался во сне, бредил. Он просто чудом остался жив. Ну, теперь ты начинаешь понимать?

— Я просто поражен, Джейни. Мы столько лет знакомы с Рори, а он ни словом не обмолвился. А ведь мы делились друг с другом всем самым сокровенным, я ему рассказывал буквально все. — Высокая фигура Джона Джорджа совсем поникла, он пробормотал с трудом: — А я так люблю Рори, потому что он именно такой, каким бы я хотел быть, но никогда не буду.

— Да ты очень хороший, Джон Джордж. Я не хочу, чтобы ты стал другим. — Голос Джейни звучал громко, она пыталась этим поддержать его.

— Ты этого не хочешь, Джейни? — спросил Джон Джордж тоном, в котором чувствовалась страсть.

— Да, не хочу, потому что у тебя доброе сердце. А это большое достоинство, которым можно гордиться.

Некоторое время они шли молча, наконец Джейни нарушила молчание.

— Думаю, тебя не обидит мой вопрос. Скажи, почему ты не приходишь к нам с девушкой, с которой встречаешься?

Джон Джордж ответил не сразу. Он взял Джейни за руку, перевел через дорогу и подвел к улице, которая вела непосредственно в элитный квартал Уэст с его широкими улицами, на которых могли разъехаться два экипажа, и большими домами с белыми оградами. Только после этого Джон Джордж заговорил.

— Мне бы очень хотелось этого, потому что она хорошая. Она худенькая, не такая, как ты, но тоже худенькая. Жизнь у нее была трудная, да и сейчас не легкая. Ее отец, похоже, помешался на религии. А мать прикована к постели, и знаешь, они проводят воскресенья в молитвах возле ее постели, сменяя друг друга по очереди. Из дома ей разрешают выходить только в субботу после обеда, когда она отправляется в Гейтсхед, чтобы навестить умирающую тетушку, у которой, похоже, водятся деньжата. Вот отца и заботит, чтобы эти деньги достались ему. Сам он ходить к больной не может, остальные две сестры тоже, потому что они работают. Есть еще брат, Леонардо, но он ушел в море, и я желаю ему удачи. Вот и получается, что Мэгги позволяют выходить из дома только в субботу после обеда. Я и познакомился с ней во время одной из своих прогулок на поезде.

— Ты каждую субботу ездишь на поезде в Гейтсхед? А я и не знала. Ох, на поезде…

— Ну, — Джон Джордж самодовольно рассмеялся, — не каждую субботу, только когда позволяет кошелек. И не в Гейтсхед, а в Ньюкасл. Проезжаю половину пути, скажем, до Пилоу, а дальше пешком. Мне нравится Ньюкасл. Если бы у меня были деньги, я бы жил там. Неплохо было бы собирать арендную плату в этом городе.

— Значит, и там есть неплательщики?

— Конечно, и много. Но меня интересуют не они, а красивые места. Ты когда-нибудь была в Ньюкасле?

— Нет, я была на том берегу реки в Норт-Шилдсе и Каллеркоутсе, а на этом берегу побывала в Феллинге, но никогда не была ни в Гейтсхеде, ни в Ньюкасле.

— Рори мог бы свозить тебя туда в театр.

— Но и здесь, в Шилдсе, есть хороший театр.

— Да, но в Ньюкасле лучше. Впрочем, пусть он лучше отвезет тебя не в театр, а на прогулку, там много красивых мест, улиц и зданий.

— Послушай, Джон Джордж, я никогда не думала, что тебе нравятся такие вещи.

— Ох, я люблю все это еще с детства. Это отец приучил меня к прогулкам по выходным. Мама никогда не ходила с нами, не любила долгие прогулки и не интересовалась красивыми зданиями. Как-то мы с отцом остановились перед дверями очень красивого здания с веерообразными окнами и коваными чугунными балконами. И тут к нам подошел незнакомый мужчина и стал рассказывать про это здание. Оказалось, что он работает в архитектурной мастерской. От него я впервые услышал имя Грейнджер, это был великий строитель Ньюкасла, он строил город по проектам Джона Добсона. Я и до этого слышал про рынок Грейнджера, даже бывал на нем, однако мы никогда не задумываемся над тем, кто строил все это. И еще в Ньюкасле есть Грей-стрит. Ох, это точно улица для тебя. Лучше всего гулять по ней в воскресенье, когда там мало людей, телег и экипажей. Это настоящая достопримечательность. Отец как-то сказал про нее: вот что воображение одного человека может сделать для города.

Джейни, моргая глазами, повернулась к Джону Джорджу:

— Ты удивительный человек. А ты говорил когда-нибудь об этом с Рори?

— Да, бывало иногда. Но Рори на самом деле не интересуют здания Ньюкасла и все такое прочее.

— Да, это уж точно, — согласилась Джейни и добавила мрачным тоном: — Карты, вот что интересует Рори, только карты. Похоже, он ни о чем другом и не думает.

— Он думает о тебе.

— Да, должна признать, что думает. — Джейни улыбнулась. — А ты заинтересовал меня своим рассказом о Ньюкасле. Я попрошу Рори, чтобы он свозил меня туда.

— Попроси, Джейни, обязательно попроси. Там такая красота… ты не видела ничего подобного.

— Мне бы хотелось посмотреть мосты. Отец говорил, что там красивые мосты. Странно, я никогда не была в Ньюкасле, а он всего в семи милях отсюда. А моя бабушка одно время работала в Ньюкасле, в доме, из которого открывался вид на реку. Она рассказывала, как баржи, груженные углем, шли по реке в Лондон. Забавно, но ей никогда не нравился Ньюкасл. До сих пор говорит о его жителях, как об иностранцах, ругает их за то, что они не позволяли мужчинам из Саут-Шилдса самим заниматься перевозкой угля. И вообще, ты только подумай, Джон Джордж, мы больше знаем о людях из Ирландии, таких, как Лири и родственники Рори, чем о жителях Ньюкасла. Я начинаю улавливать смысл некоторых поговорок моей бабушки. Она говорит: скорее можно понять паршивого скандинава, чем торговца из Джарроу.

Джон Джордж рассмеялся.

— Никогда не слышал такой поговорки.

— Бабушка, наверное, сама их придумывает. Если бы она умела писать и читать, то могла бы стать писательницей. Я ей это говорила… Ох, мы уже пришли. — Джейни весело рассмеялась. — Если хозяйка увидит тебя, она подумает, что я веду двойную жизнь, возмутится и выгонит меня.

Они остановились у боковой калитки, освещенной уличным фонарем. Джейни посмотрела на Джона Джорджа, который дул на свои руки, пытаясь согреть их, и промолвила с неподдельной озабоченностью: — Ох, ты совсем продрог. Да еще без перчаток.

— Перчатки, еще чего не хватало, пусть их носят щеголи.

— Не говори глупости. Тебе нужны перчатки, особенно на работе в такую погоду, когда приходится листать книги должников. Ну хотя бы варежки. Я свяжу тебе варежки.

Прежде чем заговорить, Джон Джордж устремил на Джейни долгий, внимательный взгляд.

— Если их свяжешь ты, то я буду их носить.

— Значит, договорились?

— Договорились.

— Спасибо, что проводил.

— Мне это было приятно, Джейни.

— Я… желаю тебе увидеться со своей девушкой.

— Я тоже надеюсь на встречу. Мне бы хотелось, чтобы вы познакомились. Я уверен, она тебе понравится. Более того, ты сумеешь ее разговорить, она ведь молчаливая, а у тебя есть способность разговорить людей. Вот и меня сегодня разговорила, я столько болтал о Ньюкасле.

Джейни стояла и смотрела на Джона Джорджа, смущенная и тронутая нежностью этого долговязого молодого парня. Его слова оказывали на нее тот же эффект, что и ласковые прикосновения Рори. Джейни почувствовала, что готова расплакаться, и ощутила глупое желание поцеловать Джона Джорджа в щеку сестринским поцелуем. И это желание действительно было глупым, потому что не существовало сестринских поцелуев. Так говорила бабушка, а Джейни ей верила. Существовали материнские поцелуи, поцелуи влюбленных, но не было сестринских поцелуев у мужчин и женщин, не состоящих в родстве… Хотя хозяин целовал свояченицу, Джейни сама это видела. Ох, почему же она стоит и не уходит? Ведь надо торопиться.

— Спокойной ночи, Джон Джордж. И еще раз спасибо. Увидимся в следующее воскресенье. До встречи.

— До встречи, Джейни.

Джейни поспешила по тропинке к дому, но, прежде чем открыть кухонную дверь, она оглянулась, увидела темный силуэт у ворот и помахала рукой. Джон Джордж тоже помахал ей, и после этого Джейни вошла в дом…

Миссис Тайлер, кухарка, сидевшая у камина, повернулась и посмотрела на Джейни, затем бросила взгляд на часы, стоявшие на каминной полке.

— Ты чуть не опоздала.

— Еще целых три минуты, — дерзким тоном бросила Джейни.

Она недолюбливала миссис Тайлер. Та служила кухаркой у Бекеттов всего восемнадцать месяцев, но сразу же стала вести себя таким образом, как будто выросла в этой семье. Более того, Джейни знала, что кухарка завидует тому, как хозяин и хозяйка относятся к ней.

Кухарка никогда не высказывалась напрямую, а передавала свои слова через Бесси Райс, горничную, делая при этом язвительные замечания, вроде: «Некоторые пользуются хорошим расположением хозяев и забывают свое место. В доме леди Бекетт, где я работала, няня проживала на чердаке или под лестницей, она считалась младшей служанкой. Совсем другое дело гувернантки, они были образованны. У леди Бекетт даже кладовщица считалась по положению выше няни».

Как-то в один из дней, когда Джейни уже просто разозлили эти разговоры о порядках в доме леди Бекетт, она вошла на кухню и громко сказала, не обращаясь ни к кому конкретно:

— Поцелуйте в задницу свою леди Бекетт!

Конечно, Джейни не следовало говорить этого, и очень скоро ей пришлось пожалеть об этом. Не успела она дойти до детской, как уже знала, что кухарка стучится в дверь гостиной и просит хозяйку принять ее. Спустя десять минут в детской появилась хозяйка, она выглядела очень расстроенной.

— Джейни, я очень удивлена тем, что мне рассказала кухарка. Ты не должна употреблять такие выражения, ведь это может войти в привычку. Только представь себе, что бы произошло, если бы ты ляпнула нечто подобное в присутствии детей.

Джейни, потупившись, молча стояла перед молодой женщиной, которая относилась к ней по-доброму, и, когда хозяйка ушла, Джейни села за стол, уронила голову на руки и расплакалась. Она плакала, пока не проснулся маленький Дэвид, который тоже начал плакать, а за ним и Маргарет, и последний, еще совсем крохотный ребенок.

Джейни подумала, что это самый несчастный день в ее жизни, но когда легла спать, была вынуждена спрятать голову в подушку, поскольку совершенно неожиданно ее разобрал смех. Уснуть в таком состоянии Джейни не могла, поэтому она решила спуститься вниз и извиниться перед хозяйкой, сказать, что никогда больше не позволит себе таких выражений в ее доме. И пусть не беспокоится, дети не услышат от нее ни единого грубого слова.

Джейни уже подошла к лестничной площадке, когда ее остановил приглушенный смех, доносившийся из спальни хозяйки. Дверь была приоткрыта, и Джейни услышала слова хозяина:

— Ну прекрати, прекрати, Алисия… я не расслышал… что, ты говоришь, она сказала?

Джейни замерла на расстоянии вытянутой руки от двери спальни. Хозяйка, давясь от смеха, попыталась повторить свои слова уже медленнее:

— Она… сказала… поцелуйте… леди… Бекетт… в задницу.

— Да неужели?

Теперь уже хозяин и хозяйка смеялись вместе. Это был тот смех, который Джейни приходилось слышать в гостиной Конноров, когда Лиззи говорила что-нибудь смешное.

— Ну и молодчина эта Уаггетт.

Они еще некоторое время смеялись, затем хозяин сказал:

— Я терпеть не могу эту Тайлер. Надо бы избавиться от нее.

— Но она хорошая кухарка, — возразила хозяйка. — Я не могу ее прогнать, Дэвид. А Джейни непозволительно говорить такие вещи. Господи, не знаю, как я не рассмеялась, когда отчитывала ее.

Когда Джейни медленно вернулась в детскую, на лицее ее сияла изумленная улыбка. Она никогда не слышала, чтобы хозяин так смеялся. И хозяйка тоже. Они вели себя, как молодая супружеская пара.

Уже в постели Джейни подумала: странно, что люди с таким положением в обществе так задорно смеются вместе, поскольку хозяин и хозяйка всегда вели себя очень чопорно в присутствии гостей и даже когда приезжала сестра. Но сестра вышла замуж за человека, двоюродный брат которого имеет титул то ли сэр, то ли лорд, что-то вроде этого, поэтому сестра и ожидает от них изысканного обращения. И все же они смеялись, а хозяйка даже повторила ее слова.

Этой ночью Джейни сказала себе, что любит своих хозяев и сделает для них все что угодно. А снова вспомнив их смех, она уткнулась лицом в подушку, чтобы остановить приступ истерического смеха. Последней ее мыслью перед тем, как погрузиться в сон, была: «Ну и повеселю же я своих в следующее воскресенье».

Глава 2

Наступила последняя суббота перед Рождеством. Облака низко нависли над городом, и мачты кораблей терялись в сером тумане.

Рори поежился на ходу, входя в Джарроу. Он миновал ряд белых оштукатуренных коттеджей и направился к оживленной Эллисон-стрит. Он терпеть не мог этот маршрут, буквально ненавидел утро субботы, поскольку маршрут по утрам в субботу включал в себя Пилби-стрит и Солтбэнк-роу. Пилби-стрит была довольно паршивой улицей, а Солтбэнк-роу и того хуже.

У Рори было шесть адресов на Пилби-стрит и пятнадцать на Солтбэнк-роу, и, как всегда, приходя сюда, он весь напрягся, придал лицу решительное выражение и расправил плечи, но одновременно с этим подумал: старого Кина и других домовладельцев, которых он представляет, следовало бы линчевать за то, что они осмеливаются требовать с людей плату за такое жилье.

Вот уже четыре года Рори собирал ее на этих улицах. Обычно в других местах он собирал квартплату по понедельникам, вторникам или средам, но на Пилби-стрит и Солтбэнк-роу ни с кого нельзя было получить ни пенни в любое другое время, кроме как в субботу утром. Да и то, если повезет. Только страх перед судебными приставами заставлял обитателей этих улиц платить хоть что-то.

Взявшись за железный дверной молоток, Рори постучал в дверь без ручки с облупившейся краской. Из-за двери доносилась возня детей, они то ли дрались, то ли играли. Через несколько минут дверь распахнулась, и три пары глаз на грязных мордашках уставились на Рори. У всех ребятишек были сопливые носы, короста вокруг губ и ячмени на глазах. Старший, лет пяти, произнес взрослым голосом:

— Ох, это сборщик квартплаты. — Устремившись внутрь квартиры в сопровождении младших, он крикнул: — Мама, мама, это сборщик квартплаты!

— Скажи этому засранцу, что меня нет дома.

Рори четко услышал эти слова, и когда мальчишка вернулся и заявил, что мамы нет дома, Рори внимательно посмотрел на него и обратился к нему, как к взрослому:

— Передай ей, что поганец требует квартплату, иначе в понедельник пожалуют судебные приставы.

Мальчишка снова убежал в комнату, и Рори услышал его слова:

— Он говорит, что засранец требует квартплату.

Рори плотно сжал губы, понимая, что ему ни в коем случае нельзя улыбаться. Если только позволишь себе улыбнуться на этой улице, то не получишь ни пенни.

Прошло почти три минуты, прежде чем перед Рори появилась женщина. Концы черной шали, прикрывавшей ее обвислые груди, были заткнуты за пояс юбки. Женщина попыталась изобразить улыбку на своем бесцветном лице.

— Ох, это вы, мистер Коннор. Вы за квартплатой? Понимаете, на носу Рождество, а вы сами знаете, как деньги уходят на этот праздник, он буквально пожирает деньги. А посмотрите на детей, они у меня совсем голые, да и муж последние три недели без работы.

Ни один мускул не дрогнул на лице Рори, заявившего строгим тоном:

— Последние шесть месяцев ваш муж работает на прокатном стане, и за это время ни одного дня не был без работы. Я это проверил. У вас задолженность по квартплате за десять недель. Давайте пять шиллингов, и я оставлю вас в покое до следующей недели, но на следующей неделе снова потребую пять шиллингов, и так будет каждую неделю, пока вы не погасите задолженность. Если не заплатите, я сообщу Палмеру, и он вышвырнет вас на улицу.

Это была пустая угроза, но женщина верила в то, что сборщики квартплаты обладают силой. В ее представлении это были богатые мужчины, не похожие на обычных людей.

Они уставились друг на друга. Улыбка постепенно исчезла с лица женщины, она резко повернулась и направилась в комнату с криком:

— Уилли, эй, Уилли!

Через минуту старший из ребятишек вернулся с двумя монетами по полкроны и домовой книгой.

Рори взял деньги, сделал запись в домовой книге и в своей бухгалтерской книге, а затем направился к следующему дому. Здесь он просто распахнул дверь и крикнул в темноту:

— Квартплата!

В ответ раздался мужской голос:

— Пошел к черту!

Рори поморщился. Он подумал, что если бы получал хотя бы пенни за каждое выслушанное оскорбление, то смог бы купить собственный дом. Подождав немного, Рори снова крикнул:

— Платите, или в понедельник придут судебные приставы.

На лестнице появилась тучная фигура в молескиновых брюках, мужчина швырнул вниз домовую книгу и монету в полкроны с криком:

— А пошел ты вместе со своими приставами знаешь куда!

Пока мужчина продолжал объяснять, куда Рори может убираться вместе с судебными приставами, Рори поднял монету и сделал запись в домовой книге. После чего швырнул книгу на нижнюю ступеньку лестницы, повернулся, вышел из дома и направился в конец улицы.

По следующим трем адресам ему никто не открыл, а по четвертому адресу Рори только собрался постучать в дверь, как она распахнулась, и перед Рори предстала миссис Фосетт с домовой книгой в руке. Не поздоровавшись, она протянула Рори монету.

— С них вы ничего не получите. — Она кивнула головой в сторону соседнего дома. — Да и вон с тех тоже. — Теперь она кивнула в другую сторону. — Они все уехали в Шилдс на рынок и, насколько я их знаю, вернутся оттуда без гроша. Ленивые ирландские мерзавцы. Я вам еще кое-что скажу. — Миссис Фосетт придвинулась поближе. — Эта Флаэрти, она забила переднюю комнату кроватями и сдает их по сменам, одни спят и уходят, а затем приходят другие. Ох уж эти ирландцы, с утра понедельника до вечера субботы они не пьют ни капли, но зато в воскресенье… после мессы сразу в бар. Фу, какой позор!

Рори протянул миссис Фосетт домовую книгу, посмотрел ей прямо в глаза, повернулся и ушел. Он не стал стучать в те двери, на которые указала миссис Фосетт, ее словам можно было доверять. Странно, но она была единственной на всей улице, кто аккуратно платил квартплату. И все же, несмотря на отсутствие у нее задолженностей, Рори больше нравился любой из «ленивых ирландских мерзавцев», чем эта миссис Фосетт.

На Солтбэнк-роу в нос сразу же ударило зловоние, исходившее от мусорных куч. Перед стоявшими здесь двухкомнатными коттеджами никогда не высыхали грязные лужи. А уж летом зловоние и вовсе было невыносимым. Рори все время удивляло, почему городская администрация не обращает на это никакого внимания. Наверное, она считала, что подобные условия вполне хороши для ирландских иммигрантов. А те, похоже, и не возражали, поскольку, как все знали, в Ирландии они привыкли спать вместе со свиньями и курами в своих крохотных хибарах.

Однако Рори слышал, что среди людей, работавших у Палмера, были и ирландцы, которые покупали собственные дома. Об этом рассказывал сам старик Кин, который недолюбливал ирландцев.

Отец Рори тоже много лет работал у Палмера, однако Рори не наблюдал никаких признаков того, что он в состоянии купить собственный дом. Возможно, потому, что отец просто не хотел этого. Заработанные деньги он тратил, хорошо питался и много пил почти каждый день, словно хотел «размочить» тело, высохшее от многолетнего пребывания у сталеплавильной печи.

Пьянство отца Рори не осуждал, а вот его любовную интрижку с Лиззи — очень. Наверное, в качестве компенсации за эту интрижку отец и отправил его в начальную школу, за что Рори не испытывал благодарности к нему, поскольку только и овладел в этой школе, что азами письма, чтения и счета.

Но тем не менее умение читать и писать позволило Рори получить место сборщика квартплаты с заработком пятнадцать шиллингов в неделю. Все знакомые говорили, что ему чертовски повезло с этой работой. Пятнадцать шиллингов, и при этом не надо ни гнуть спину, ни пачкать руки. И больше всех подчеркивал эту мысль его работодатель.

Мистер Кин владел почти половиной всех коттеджей на Солтбэнк-роу, и квартплата с каждого коттеджа составляла два шиллинга в неделю. Но когда Рори добрался до конца улицы, в кармашке его кожаной сумки лежало всего двадцать пять шиллингов и шесть пенсов.

К двенадцати часам Рори вышел на главную улицу и влился в поток рабочих, выходивших из доков Палмера. Рабочие двигались, словно черные потоки лавы, их серые лица были покрыты потом. К тому моменту, когда они дошли до церкви, толпа уже постепенно рассосалась.

Рори прикинул, что в контору он вернется к часу. Часов он никогда не носил, поскольку стоило только зазеваться — их тут же могли стащить. Ему приходилось видеть, как орудуют шайки карманников. Остановившись на мосту, Рори посмотрел на узкие, покрытые грязью берега реки и подумал, что сегодня можно не торопиться возвращаться в контору, так как старый Кин уехал в Хексем навестить отца. Когда такое случалось, дневные сборы складывались в сейф, где хранились до понедельника. Субботние сборы обычно бывали небольшими, во всяком случае у него. А вот Джон Джордж собирал больше, поскольку обслуживал район Тайн-док и лучший участок Стэнхоуп-роуд.

Рори слегка тревожило поведение Джона Джорджа. Что-то этот парень задумал, и наверняка это было связано с той девушкой, дочерью того религиозного фанатика. Только вчера Рори предупредил Джона Джорджа, предложил ему хорошенько подумать, поскольку, будучи послушной дочерью, девушка и сама могла свихнуться на религиозной почве, как и все в Шилдсе.

А в Шилдсе люди действительно помешались на религии, там повсюду понастроили церквей, а церкви развернули настоящую кампанию против спиртных напитков и азартных игр. Но те, кто устроил всю эту шумиху, кто они? Да половина из них просто чертовы лицемеры. Рори знал кое-что про этих людей, поэтому и предупредил Джона Джорджа.

Войдя в Тайн-док, Рори позабыл и про Джона Джорджа, и про его проблемы, потому что сейчас мысли Рори были заняты перспективами на вечер. Недавно он услышал про одного скандинава, который жил в Корсторфине. Его все называли Блондин. Летом он совершал путешествия в Норвегию и Швецию, а зимой жил на побережье и содержал игорный дом, но не обычный, а весьма солидный, для капитанов и прочей солидной публики. Как говорил Малыш Джо, Блондин редко приглашал к себе иностранцев… Забавно, швед называет англичанина в его собственном городе иностранцем. Но как бы там ни было, Малыш Джо обещал посодействовать.

Рори ощутил возбуждение от мысли поиграть не в дешевом притоне, а в солидном игорном доме, где за игру банк доходит до двадцати фунтов. Если попасть в такое заведение, то вскоре он сможет купить дом… для себя и Джейни. Он хотел жениться на Джейни, буквально изнывал от желания. Да, именно изнывал, это верное слово. По ночам Рори ворочался с боку на бок, а потом, чтобы снять напряжение, опускал ноги с кровати и становился ступнями на холодный пол.

Завтра он увидит Джейни, и эта мысль улучшила его настроение. Да, он увидит ее, прижмет к груди, она ведь такая худенькая и красивая. И завтра он не будет весь вечер играть в карты, нет, при любой погоде они с Джейни пойдут гулять, и все будет так, как он задумал.

— Рори! Рори!

Рори резко обернулся и увидел Джона Джорджа, который пробирался к нему сквозь толпу рабочих. Когда Джон Джордж добрался до него, Рори удивленно посмотрел на него:

— Что-то ты сегодня припозднился, правда? Обычно ты уже закругляешься к двенадцати.

— Да, но на Болдон-лейн произошел несчастный случай, и я помогал растаскивать телеги. Погиб молодой парень.

— Соваться в толпу, когда у тебя в сумке деньги, да ты, должно быть, рехнулся… А это где ты откопал? — Рори осмотрел Джона Джорджа с головы до ног. — Ограбил кого-нибудь?

Пригладив лацканы толстого коричневого пальто, которое хотя и было слегка мало, но все же подходило к его тощей фигуре, Джон Джордж ответил:

— Я купил его в прошлую субботу в Ньюкасле, на рынке.

— И сколько ты отдал за него?

— Полкроны.

— Что ж, тебя не обобрали, материал хороший. Тебе надо было еще купить сапоги. — Рори бросил взгляд на сапоги Джона Джорджа с растрескавшимися носками. — Хорошо еще, что хозяин не заметил твои сапоги, ты же знаешь, как он относится к внешнему виду своих служащих.

— Куплю и сапоги, когда снова поеду в Ньюкасл.

— А ты опять собираешься в Ньюкасл?

— Да. — Джон Джордж улыбнулся. — Мы поедем вместе с ней на трехчасовом поезде, я ее провожу. Вот посмотри. — Он сунул руку в карман пальто и вытащил оттуда небольшую коробочку в тонкой оберточной бумаге. — Я купил ей это на Рождество. Что скажешь?

Рори открыл крышку коробочки и увидел медальон в форме сердечка на цепочке. Некоторое время он внимательно разглядывал подарок, затем тихо спросил:

— Сколько ты отдал за него?

— Ну… не столько, сколько он стоит. Медальон не новый, но очень хороший.

— Так сколько?

— Семь шиллингов и шесть пенсов.

— Семь шиллингов и шесть пенсов! Ты с ума сошел? Да как ты мог себе такое позволить? Ты же говорил мне, что твоя тетушка Мэг считает каждый пенс, чтобы содержать дом, а тебе удается экономить всего три шиллинга.

— Да… это так. Но… но я придумал систему…

— Ты придумал систему! — Рори поморщился. — Какую систему? Расскажи!

— Не сейчас, не сейчас. Я тебе расскажу… но потом, позже. Я хотел поговорить с тобой о другом… Понимаешь, я думаю о том, чтобы переехать отсюда, стараюсь найти работу получше. С такой заработной платой, как сейчас, мне ни за что не видать Мэгги…

— А где ты найдешь работу лучше?

— В Ньюкасле много разных мест.

— Ох, да знаю я эти места в Ньюкасле, но тамошние парни получают еще меньше нашего. У нас ведь нет профсоюза, защищающего наши права. Меня тоже не удовлетворяет моя зарплата, но я знаю, что, работая сборщиком квартплаты, больше и не заработаешь. Слушай, может, у тебя правда что-то с головой?

— Да нет, нет. — Джон Джордж покачал головой. Рори, оглядев его, тоже покачал головой. Далее они шли молча, изредка перебрасываясь короткими фразами. Когда дошли до рынка, им пришлось пробираться между прилавков, а затем они свернули на узкую боковую улицу, известную как Тангард-стрит. Здесь они подошли к большому окну, напоминавшему витрину пустого магазина, правда, на нижней части стекла имелась надпись черными буквами: «Септимус Кин, агент по недвижимости, оценщик и сборщик квартплаты». Рядом с окном была массивная дверь с медной ручкой, которая никогда не выглядела отполированной, а над ручкой находилась замочная скважина.

Джон Джордж уже собрался вставить свой ключ в скважину, но в этот момент дверь распахнулась изнутри и приятели оказались лицом к лицу с мистером Кином.

— Ох… ох, мистер Кин! А мы думали, что вас нет.

Маленький тучный мужчина посмотрел на Рори и рявкнул:

— Это и видно. Вы знаете, который сейчас час? — Он вытащил часы и щелкнул крышкой. — Десять минут второго. Когда кошки нет, мышкам вольготно.

— Но мы заканчиваем работу в час, — произнес Рори хриплым голосом. Вены на его шее вздулись, лицо раскраснелось от внезапной вспышки ярости.

— Поосторожнее, Коннор, поосторожнее. Не забывай, с кем разговариваешь. Ты знаешь, что бывает с нахалами, а незаменимых людей не бывает. Я знаю, что вы заканчиваете в час, и вам чертовски повезло, что вы работаете всего до часа, но в час — это значит в час… Эй, что с тобой? — Мистер Кин перевел взгляд на Джона Джорджа. — Ты заболел, что ли?

Джон Джордж с трудом сглотнул слюну, покачал головой, оставаясь на месте и не переступая порог, что еще больше разозлило мистера Кина.

— Ну входите же, входите! Что это, парни, на вас нашло? И давайте мне ваши книги, я хочу их посмотреть.

С этими словами он повернулся и удалился в другую комнату. Дверь этой комнаты была наполовину стеклянной, чтобы хозяин мог в любое время посмотреть сквозь стекло, чем занимаются за столами его двое служащих.

— Эй, да что с тобой? Что случилось? — Рори взял Джона Джорджа за плечо. — Ты похож на смерть, в чем дело?

Джон Джордж еще дважды сглотнул слюну и только после этого прошептал:

— Одолжи… одолжи мне десять шиллингов.

— Одолжить тебе десять шиллингов?

— Да, послушай, они нужны мне прямо сейчас, я верну тебе утром в понедельник. Только… только одолжи мне. Прошу тебя, Рори. Ради Бога, одолжи мне десять шиллингов.

Рори бросил взгляд на стеклянную дверь, сунул руку в карман и тоже прошептал:

— Но ты же только вчера получил зарплату.

— Да, я знаю… я тебе потом все объясню. — Вытянутая ладонь Джона Джорджа дрожала, и, когда Рори положил на нее золотые полсоверена, Джон Джордж крепко сжал монету, а затем быстро сунул ее в свою кожаную сумку. Они обменялись взглядами, после чего Джон Джордж, слегка спотыкаясь, направился в кабинет хозяина.

Рори остался на месте, глядя на приоткрытую дверь кабинета. Джон Джордж смошенничал. Этот чертов идиот растратил казенные деньги. Наверняка на эту девицу. Господи, если бы его не оказалось рядом, а хозяин обнаружил бы недостачу!..

Из кабинета донесся голос мистера Кина:

— Да что с тобой, Армстронг? У тебя такой вид, будто тебя сейчас вырвет.

Рори едва уловил тихий, дрожащий голос Джона Джорджа:

— Меня немного лихорадит, сэр. Наверное, простудился.

В разговоре возникла пауза, затем мистер Кин заметил:

— Это ведь у тебя новое пальто, да? В таком ты не мог замерзнуть. Это хорошо, что ты принарядился, негоже выглядеть на работе как старьевщик. — Снова немного помолчав, мистер Кин продолжил: — А вот миссис Арнольд, она ничего не платит уже четыре недели. Почему ты не проследил за этим?

— У нее очень плохи дела. Она… слегла в постель несколько недель назад. Но говорит, что скоро все заплатит, потому что ее дочь уехала работать за реку…

— Знаю я, как там работают девицы. Она пропьет все деньги, прежде чем успеет вернуться домой. А кто-то еще работает в ее семье?

— Да, сын работает в шахте. Но он еще мальчишка, работает подручным, получает не больше десяти пенсов в день. У миссис Арнольд наступили трудные времена, после того как умер ее муж.

— А это не наше с тобой дело. Я не желаю выслушивать семейные истории, мне требуется только одно — чтобы она исправно платила за квартиру. Так что проследи за этим. Я замечаю, Армстронг, что ты в последнее время распустился.

Последовала очередная пауза, после чего Джон Джордж вышел из кабинета начальника. Лицо его было бледным, а в широко раскрытых глазах читалось такое несчастье, что Рори, не выдержав, отвернулся, взял свою сумку и проследовал в кабинет хозяина.

Когда он выложил деньги из сумки на стол, мистер Кин тщательно рассортировал монеты указательным пальцем, пересчитал их и поднял взгляд на Рори.

— Ты хочешь сказать, что это и есть результат твоей утренней работы?

— Это деньги с Солтбэнк-роу и Пилби-стрит.

— Я знаю, черт побери, откуда эти деньги, по субботам ты всегда обходишь Солтбэнк-роу и Пилби-стрит. Но я спрашиваю другое: это все, что ты собрал с этих улиц?

Рори слегка прикусил губу, затем ответил:

— Так всегда бывает перед Рождеством.

— Вы только посмотрите! — Толстая шея мистера Кина вытянулась вперед, затем голова вернулась назад на плечи. Устремив гневный взгляд на мрачное лицо Рори, мистер Кин заорал: — Один рассказывает мне семейные истории, другой оправдывается праздничными днями. А я говорю тебе, что денег мало, и мне наплевать на Рождество. Если эта сумма — он принялся двигать монеты указательным пальцем — в следующий раз не увеличится вдвое, то пусть собирают свои манатки. Так и передай им от меня. Это мое последнее слово. Или сумма будет увеличена вдвое, или они познакомятся с судебными приставами.

Рори резко повернулся, намереваясь уйти, но мистер Кин рявкнул:

— Отвечай, когда я разговариваю с тобой!

Рори остановился, но прошло несколько секунд, прежде чем он повернулся лицом к хозяину и медленно произнес:

— Слушаюсь, сэр.

— А теперь убирайся отсюда.

Рори глубоко вздохнул, повернулся и вышел из кабинета, закрыв за собой дверь. Джон Джордж стоял возле своего узкого высокого стола. Неяркий румянец вернулся на его щеки, он уже хотел заговорить, когда распахнулась входная дверь и в конторе появилась мисс Шарлотта Кин.

Шарлотта, единственный ребенок мистера Кина, совсем не была похожа на своего отца. Высокая, даже слишком высокая для женщины, и при этом худая. Крупный нос, большой рот, хотя на ее лице они выглядели пропорционально. Серо-зеленые глаза и темные волосы. Шарлотту можно было назвать некрасивой, хотя, как ни странно, по отдельности черты ее лица казались красивыми, но вместе составляли неприглядную картину. И еще в ней чувствовалась внутренняя сила, даже какая-то мужественность. В конторе знали, что в делах Шарлотта разбирается не хуже отца, хотя и редко бывала в конторе. За четыре года службы Рори видел ее здесь раз шесть, и каждое появление Шарлотты давало ему пищу для шуток на вечеринках в коттедже по воскресеньям.

Время от времени Рори дразнил Джона Джорджа, заводя разговор о Шарлотте. Джон Джордж как-то сказал, что ему очень жаль ее, потому что у молодой женщины с такой внешностью очень мало шансов выйти замуж. И он оказался прав. Шарлотте уже исполнилось двадцать восемь, а она все еще не была замужем.

Но было у хозяйской дочки и нечто такое, над чем Рори не мог смеяться и что ему очень нравилось в ней, а именно: ее голос. В нем не было ни малейших признаков местного гнусавого выговора. А объяснялось это тем, что в возрасте десяти лет Шарлотту отправили в одну из привилегированных школ, и вернулась она в Шилдс только тогда, когда ей исполнилось семнадцать.

Шарлотта не поздоровалась с ними — а кто вообще здоровается с клерками? — но внимательно посмотрела на Рори, прежде чем спросила властным голосом:

— Отец у себя?

— Да, мисс. — Рори кивнул головой на дверь кабинета.

Шарлотта еще немного задержалась, переводя взгляд с одного клерка на другого. Затем ее взгляд снова остановился на Рори, и она оглядела его с головы до ног. После Рори с горечью заметил: «Она разглядывала меня, как торговец, покупающий скотину». Однако и Рори в долгу не остался. Его взгляд скользнул от ее отороченной мехом шляпки ниже, на серое велюровое пальто с коричневым меховым воротником, и еще ниже — на ступни, затянутые в узконосые коричневые кожаные ботинки. Он и раньше обращал внимание на ее ступни. Они были настолько узкими, что непонятно, как она сохраняла равновесие при ходьбе и где находила нужную по размеру обувь. Хотя, если есть деньги, можно одеться со вкусом с головы до ног.

Когда Шарлотта подошла к двери кабинета отца, Рори оглядел ее сзади. Сзади она вообще выглядела так, словно проглотила шомпол, и совсем не была похожа на женщину. Рори подмигнул Джону Джорджу, который, казалось, прилип к своему столу. Шарлотта распахнула дверь кабинета, и Рори услышал ее слова:

— Ты опоздаешь на паром. Я привезла твои вещи, так что поехали.

Мистер Кин всегда ездил в Ньюкасл на пароме, он не любил поезда, хотя ему и приходилось добираться от Ньюкасла до Хексема на поезде. Но обычно он совершал свои поездки рано утром в субботу. Что же задержало его на этот раз? Ведь эта задержка едва не вышибла дух из Джона Джорджа.

Когда приятели вышли из конторы и снова пошли через рынок, Рори сказал:

— Ну, давай выкладывай.

— Я… я верну тебе деньги, шесть пенсов могу вернуть прямо сейчас. Возьму дома… а остальные в понедельник.

— А на что ты их потратил?

— Понимаешь… я хотел что-нибудь подарить Мэгги… я ведь увижу ее снова только после праздника… вот я и подумал, что старика не будет до понедельника… и позаимствовал десять шиллингов из…

— Ну и дурак же ты!

— Да, я понимаю.

— А как ты собирался вернуть эти деньги в понедельник, если у тебя их нет?

— Ну… я обычно закладываю свой выходной костюм, часы и другие вещи…

— Обычно закладываешь вещи? Ты хочешь сказать, что делал это раньше?

Джон Джордж медленно кивнул.

— Да, несколько раз, когда старик уезжал до понедельника. Ох, когда я увидел его сегодня, то чуть не умер от страха.

— И поделом тебе, дурень. Ты хоть понимаешь, что он мог обнаружить недостачу? И вышвырнул бы тебя на улицу, ты бы и глазом не успел моргнуть. Да, ты точно не в своем уме.

— Пока нет, но наверняка свихнусь, если ничего не изменится.

— Тебе надо взять себя в руки и наладить свою жизнь. Уходи от дяди Уилли и тети Мэг, дядя еще может работать, он просто попрошайка, который живет за твой счет.

— Что? — Джон Джордж резко повернулся к Рори. — Забрать мебель и оставить их в трех пустых комнатах или сказать дяде, чтобы он выметался? Ты не понимаешь, Рори, что существует еще такое понятие, как благодарность. Я не забыл, как они были добры с моей матушкой после смерти отца, да и до этого тоже. Они помогали ей ухаживать за отцом все те два года, что он лежал прикованный к постели.

— Если хочешь знать мое мнение… ты щедро расплатился с ними за это. Ладно, если ты не хочешь разъезжаться с ними… тогда делай предложение своей девушке, приводи ее в свой дом, и будете жить все вместе.

— Легче сказать, чем сделать. Если я уведу ее от отца, он отправится прямиком к старику Кину и нажалуется на меня. — Джон Джордж приложил ладонь ко лбу, который, несмотря на холод, был покрыт потом, и пробормотал: — И все же надо что-то делать, и побыстрее, потому что… Ох, Господи! Я здорово влип… Рори.

— Да слушаю я тебя. В чем дело?

— Есть еще кое-что.

— Ну, ты даешь. Давай рассказывай.

— Лучше в другой раз, сейчас у меня нет настроения… Посмотри, — Джон Джордж внезапно указал вперед, — это Джимми, да?

В этот момент они переходили дорогу, которая вела к набережной. Рори остановился.

— Да, это Джимми. Джимми! — крикнул он. Брат, который брел, опустив голову, поднял ее и с радостным криком бросился вперед.

— Ох, как я рад видеть вас обоих! Кстати, Рори, я только что думал о тебе.

— Думал обо мне? Почему? Тебе тоже понадобились деньги взаймы?

— Нет. — Джимми засмеялся. — Я подумал, что, когда приду домой, предложу тебе прогуляться сюда, на набережную. Забавно все вышло, правда?

— Лично я не вижу в этом ничего забавного.

— Понимаешь, я хочу тебе кое-что показать. — Джимми кивнул в сторону реки. — Пойдем. И ты с нами, Джон Джордж.

— Я не могу, Джимми, очень жаль… но мне нужно домой.

— А, я понимаю, ты сегодня едешь в Ньюкасл. — Джимми снова засмеялся.

Джон Джордж не поддержал его смех.

— Да, Джимми, я сегодня еду в Ньюкасл, так что до свидания. Да, Рори, как насчет… я имею в виду…

— Подожду до понедельника. Только не натвори до этого времени еще каких-нибудь глупостей.

— Постараюсь не натворить. Но что сделано, то сделано. В любом случае спасибо тебе. В понедельник ты все получишь. До свидания.

— До свидания.

— Что это с ним? — поинтересовался Джимми, когда они вдвоем с братом направились к набережной.

— Да просто он дурак, совсем рехнулся.

— А что он такого натворил?

— Ничего… расскажу как-нибудь в другой раз. А зачем я тебе понадобился?

— Хочу тебе кое-что показать.

— Пароход?

— Да, пароход. И еще кое-что.

Рори внимательно посмотрел на мальчишеское лицо брата. Ему всегда было трудно поверить, что Джимми девятнадцать лет, так как он все еще считал его подростком. Однако из всей своей родни Рори больше всего любил именно Джимми, своего сводного брата.

— Куда мы идем? — спросил Рори.

— Сейчас по набережной, а потом спустимся у перекрестка вниз.

— Но там ничего нет, одни склады.

— Да, я знаю, но мы пройдем мимо складов, а там, за Сноудауном, ты кое-что увидишь.

Через некоторое время они свернули с дороги, которая шла вдоль складов, и вышли на участок земли, похожий на пустырь, где то тут, то там валялись куски ржавых цепей, якоря, кили и шпангоут небольших сгнивших кораблей. Джимми пролез в узкую дыру в заборе из разнокалиберных темных бревен.

— Лезь сюда, — пригласил он брата.

Рори с трудом протиснулся в дыру и оглядел площадку, напоминавшую что-то вроде миниатюрной верфи. Наполовину законченный остов небольшого судна лежал поперек площадки в окружении кусков дерева разнообразных форм и размеров. За остовом судна начинался слип, огороженный перилами. Рори подошел к краю слипа, перегнулся через перила и посмотрел вниз на воду, затем повернулся и оглядел здание в дальнем конце площадки.

Здание не отличалось от других зданий складов, тянувшихся вдоль берега реки, если не считать трех окон, причем больших окон: по одному с каждой стороны двери, а третье под крышей. На здании не имелось надписи имени владельца, как на других верфях и складах. Рори повернулся к Джимми, посмотрел в сверкающие глаза брата и спросил:

— Ну и что дальше?

— Это небольшая верфь.

— Ну это я и сам вижу и должен сказать, что процветающей ее не назовешь. Ты хочешь уйти от Бейкера и перейти работать сюда?

— Нет, братишка, нет. Я вовсе не собираюсь уходить от Бейкера. Хотя, с другой стороны, очень хотелось бы поработать самостоятельно. Просто я хотел, чтобы ты посмотрел на эту верфь.

— Для чего?

— Эта верфь… она продается.

— Продается?

— Да.

— А нам-то какое до этого дело?

— Никакого… конечно, никакого.

Рори заметил, что блеск в глазах Джимми медленно угас. Джимми отвернулся и устремил взгляд на реку.

— Я понимаю, братишка, о чем ты думаешь, — промолвил Рори. — Но это всего лишь мечта, которая никогда не осуществится.

— Я знаю.

— Тогда зачем ты привел меня сюда?

— Просто хотел, чтобы ты увидел ее, только для этого.

— А какой тебе от этого прок?

— Хотелось, чтобы ты увидел, что можно начать практически с нуля. Все так начинали. Братья Питти начали на пустом месте, а теперь они заправляют всем, во всяком случае они так считают. Но всегда найдется место для одного-двух других судостроителей. Некоторые говорят, что время плоскодонных суденышек закончилось, так как реку расширили, корабли могут ходить дальше и забирать уголь прямо с угольных пристаней. Но, как любит говорить мистер Килпатрик, можно перевозить много чего другого, кроме угля. В любом случае, мне не хочется строить плоскодонные суда с килем, рубкой и трюмом, ведь чтобы управляться с килем, требуется не меньше трех человек. Нет, мне хочется строить большие суда, чтобы на них имелось место для перевозки леса, грузовых контейнеров. Мистер Килпатрик говорит, что он может спроектировать…

— Кто такой мистер Килпатрик?

— Мой старый знакомый, которому принадлежит это место.

— Так ты его знаешь?

— Да, я захаживал сюда в свободное время. Он давал мне советы, делился опытом. Мистер Килпатрик приноровился вылавливать дерево из воды, — Джимми указал на куски дерева, разбросанные по площадке, — а после того, как обрабатывал его, дерево становилось как новое. Он знал все о дереве.

— Так он что, умер?

— Да.

— А кто же продает это место?

— Его сын. Он продает все это богатство.

— Богатство? — Рори хмыкнул. — Где же здесь богатство? Кусок судна и дерево, которое можно выловить из реки?

— Здесь есть дом с приличной мебелью, а еще инструменты. И еще договор на аренду этого места на следующие десять лет.

— Ты хочешь сказать, что он просто арендовал его?

— Да.

— И сколько оно стоит в неделю?

— Три шиллинга и шесть пенсов.

— Ух ты! Не так уж и дорого, всего три шиллинга и шесть пенсов, — с сарказмом заметил Рори.

— Но в эту сумму входит и разрешение перевозить грузы вверх и вниз по реке.

— А сколько сын хочет за все это?

— Тридцать пять фунтов.

— Что? — буквально выкрикнул Рори. — Ты шутишь?

— Нет, не шучу, и это дешево. Здесь есть лодка, много дерева. А видел бы ты его инструменты. Да еще мебель. В доме три комнаты, я бывал там, он иногда приглашал меня выпить чая. Старик жил один. Комнаты большие. Но я вижу, что эта идея не вдохновляет тебя.

— Но я что-то не вижу никакой лодки.

— Ее забрал сын.

— Ага, он знает, что делает. Послушай, а не хочет ли этот сынок надуть тебя?

— Нет. Какой ему смысл морочить мне голову? Мы с ним едва знакомы, виделись пару раз, когда он заходил сюда. А позавчера случайно встретились, и он сказал мне… — Джимми повернулся и направился к дому.

— Эй, так что он тебе сказал? — крикнул ему вслед Рори.

— Да ладно, это не имеет значения. Как ты сам сказал, это всего лишь мечта. — Джимми обернулся и вытянул указательный палец в направлении брата. — Но когда-нибудь, поверь моему слову, я превращу эту мечту в реальность. Не знаю когда, но я это сделаю. У меня будет собственная верфь, где смогу строить корабли и торговать. Вот увидишь. Вот увидишь.

— Ладно, ладно. — Рори приблизился к Джимми. — Нет необходимости орать.

— Ты первый начал орать.

— Имею право, как старший. — Рори прошел мимо Джимми к дому и подошел к лестнице, которая была закреплена на стене дома и кончалась вверху у дверцы чердака. — Эй, в дом попадают таким путем? — крикнул он через плечо.

— Конечно же нет, — буркнул Джимми. — Имеются и ступеньки, и дверь… — В глазах его снова появился блеск. — Я могу показать тебе дом, я знаю, как можно в него забраться.

— А почему бы и нет, если нам это ничего не будет стоить? Давай посмотрим.

Рори захотелось сделать приятное брату, хоть как-то поддержать его мечту. Он наблюдал за Джимми, который с ловкостью обезьяны вскарабкался по лестнице, прикрепленной к стене. Затем Джимми просунул руку в отверстие в центре чердачной дверцы и распахнул ее. А вот Рори с трудом вскарабкался по лестнице.

В конце концов они оказались в комнате. Как и говорил Джимми, здесь стояло несколько предметов хорошей мебели. Рори изумило то, какой уютной была эта комната. Пол покрывали плетеные коврики с замысловатыми рисунками. Над камином висел крюк для вертела или котла, у стены стоял красивый комод с ящиками, рядом с ним — черный дубовый сундук с медными полосами. В центре комнаты находился большой овальный стол с полированной крышкой, три кресла с высокими спинками, кресло-качалка. И повсюду на стенах были развешаны корабельные принадлежности: медные компасы, штурвалы, старые карты. Рори медленно подошел к двери, которая вела в следующую комнату. Это оказалась спальня. В углу стояла двухъярусная кровать из досок, а между стенами был подвешен гамак. Еще один матросский сундук, но роскошный, скорее всего такой сундук мог принадлежать капитану, а у противоположной стены высокий комод.

— Хорошая мебель, правда? А посмотри на его инструменты. — Джимми поднял крышку сундука, чтобы показать брату сверкающие инструменты, аккуратно развешанные на стенках сундука.

— Да, мебель хорошая. Он явно был не портовый бродяга, этот твой мистер Килпатрик. Все аккуратно, все в порядке.

— Разумеется, он не был портовым бродягой. Он был джентльменом… ну, я имею в виду не происхождение, а манеры. В молодости он сбежал из дома и долго плавал по морям. С родителями он не ладил, когда умерла его жена, они забрали у него сына, поэтому у того и нет тяги к морскому делу. Он торгует тканями.

— А что наверху?

— Там длинная комната, она проходит над этими двумя. В ней полно всяких предметов, карты, книги и все такое прочее. Он умел читать. Ох, это был большой любитель книг.

Рори посмотрел на Джимми, он внимательно разглядывал брата несколько минут, прежде чем промолвил:

— Извини.

— За что ты извиняешься? — Джимми подошел к окну и остановился возле него, глядя на реку.

— Ты знаешь за что. Мне очень жаль, что ты не можешь купить эту верфь. Если бы у меня были деньги, я бы сию минуту купил бы ее для тебя. Обязательно купил бы.

Рори увидел, как Джимми медленно повернулся к нему. Выражение его лица снова было спокойным, голос мягким.

— Я знаю, что ты купил бы. Поэтому мне и захотелось, чтобы ты посмотрел это место.

Рори подошел к креслу-качалке, опустился в него и принялся медленно раскачиваться. Тридцать пять фунтов. Несколько вечеров удачной игры, и он смог бы получить эти деньги. Однажды он выиграл за вечер тринадцать фунтов, но не ушел, продолжил игру и все спустил. Но если ему еще раз посчастливилось бы выиграть, то на этот раз он не стал бы испытывать судьбу. Вот почему Рори не любил играть с моряками, у которых было принято проигрываться до последнего. Внезапно вскочив с кресла, Рори воскликнул:

— Пошли!

— Куда?

— Не важно куда. Просто пойдем отсюда. — Но прежде чем уйти из комнаты, Рори еще раз оглядел ее и подумал, что можно одним выстрелом убить двух зайцев. Джейни понравится этот дом, и для Джимми здесь тоже есть место. Рори закрыл глаза и покачал головой. Он становится таким же мечтателем, как Джимми… но почему бы не попытаться?

Когда они снова выбрались во двор, а затем на дорогу, Рори остановился и посмотрел на Джимми.

— А теперь я хочу, чтобы ты отправился прямо домой. Можешь сказать, что видел меня, я был с приятелем, мы собирались с ним сходить в театр.

— А на самом деле ты пойдешь играть?

— Да, я буду играть, если найду хорошее место.

— Ох, Рори.

— Все, иди, иди. И не сверкай глазами, из этого может ничего не получиться. Но я должен попытаться. И если мы сможем дать задаток, — Рори хлопнул Джимми по плечу, — парень ведь сможет подождать, если мы будем платить частями? Да, если только ему срочно не нужны деньги, он подождет. Да и вряд ли на это место найдутся другие покупатели. Но… но, как я уже сказал, не сверкай глазами. Дома скажи так, как я велел, и, если я не вернусь до того, как они лягут спать, скажи… скажи им, чтобы не ждали.

— Хорошо, Рори, я так и сделаю. А ты… будь осторожен.

— А чего мне опасаться?

— Но ты же слышал всякие разговоры об этих заведениях. Там бывают крутые посетители.

— Я и сам не подарок.

— Да, ты такой.

Рори и Джимми посмотрели друг на друга: низкорослый, кривоногий мальчишка с ангельским личиком и его высокий, плотного телосложения, симпатичный сводный брат. Каждый из них остался доволен тем, что увидел. Рори увидел на мальчишеском лице брата слепое обожание, а Джимми увидел силу, решительность и явное бесстрашие в человеке, которого любил больше всех.

— Ну все, иди. — Рори легонько подтолкнул Джимми, тот повернулся и побежал. И только когда он скрылся из вида, Рори зашагал по набережной в направлении пирса. Не дойдя до района Ло, расположенного на высоком берегу, где проживали капитаны кораблей и респектабельные торговцы, он свернул на улицу, которая, судя по ее неприглядному виду, не должна была проходить вблизи такого фешенебельного района, как Ло. На этой улице стояло всего восемь домов, все с обнесенными стенами задними дворами и запертыми дверями. Рори постучал условным стуком в дверь третьего по счету дома, и через несколько минут дверь робко приоткрыл мужчина ростом не больше карлика.

— Привет, Джо.

— Ох, это вы, мистер Коннор.

— Я, Джо. Хочу поговорить с тобой.

— Но вы же видите, мистер Коннор, я убегаю по делам. — Джо провел своими необычайно крупными ладонями по бокам короткого пальто.

Рори улыбнулся.

— Да, Джо, если уж ты надел свой лучший наряд, то дело несомненно важное.

Рори никогда раньше не видел Джо одетым так, как сейчас. Он и представить не мог, что у Джо имеется другая одежда, кроме маленьких засаленных молескиновых брюк и черного суконного пальто, которые он постоянно носил. И дело было вовсе не в том, что Джо не мог позволить себе купить новую одежду, поскольку зарабатывал он, наверное, довольно неплохо. Кроме того, что Джо служил посыльным у букмекера, он еще занимался всякими темными, очень темными делами. В прошлом году Джо едва не угодил за решетку, когда пропали две молоденькие девушки. Но доказать ничего не смогли, поскольку этот маленький плут был очень ловким. Однако в связи с этим делом вспомнили случай, произошедший несколькими годами раньше, тогда тоже пропали несколько девушек. Разумеется, подобный бизнес требовал того, чтобы на некоторое время залечь на дно, но спрос на молоденьких девушек, особенно белых девушек, постоянно возрастал, и вот тут-то обращались к услугам Джо.

— Послушай, Джо, я хочу, чтобы ты отвел меня в то место, куда обещал. Только не на задворки доков.

— Ох, мистер Коннор, я же говорил, что на это потребуется время. — Джо вышел на улицу, они пошли рядом, и Рори пришлось приноравливаться к маленьким шажкам карлика.

— Но ты же можешь это сделать, Джо. Ты говорил…

— Не все так просто, мистер Коннор… полиция повсюду сует свой нос.

— Ты же знаешь все ходы и выходы. И потом, в накладе ты не останешься.

— Я знаю, мистер Коннор, вы не жадничаете, когда выигрываете. Если бы я мог… у Райли играют…

— Мне не нравится эта компания, я же говорил тебе в прошлый раз.

— Ох, а мне они нравятся, хотя и грубоваты немного.

— Да еще и жульничают.

— Вам виднее, мистер Коннор, я-то сам не играю, поэтому ничего об этом и не знаю.

— Джо, но есть же другие места.

— Я не могу так сразу, мистер Коннор… боюсь лишиться средств к существованию…

— Да можешь ты, Джо.

Разговор продолжался в том же духе, грубый напор против осторожности. К тому моменту, когда они расставались, осторожность взяла верх.

— Мне очень жаль, мистер Коннор… я дам вам знать. Как только смогу что-то узнать для вас, прогуляюсь до вашего офиса. Обещаю вам.

Рори кивнул. Он стоял и смотрел вслед торопливо удалявшемуся карлику, а когда тот скрылся в конце улицы, Рори громко произнес: «Обещаю вам».

А затем он мысленно спросил себя: «Куда это Джо так вырядился? Он не стал бы так одеваться, если бы отправлялся на свою обычную охоту. Значит, идет в какое-то особое место?»

И, словно его толкнули в спину, Рори бросился вперед, но когда достиг главной улицы, замедлил шаг. Маленький Джо был далеко впереди, но Рори не терял его из виду, пока тот не свернул на Фоулер-стрит.

Здесь движение Рори стали затруднять прохожие, которые отскакивали с проезжей части на тротуар, уступая место экипажам и телегам. Прохожие злились, кричали, отпускали крепкие выражения в адрес тех, кто забрызгал их одежду грязью. А поскольку Рори не хотел, чтобы его обрызгали, он старался держаться как можно ближе к стенам домов. И все же ему удалось вовремя заметить, как Джо свернул в квартал Оугл-Террас.

Оугл-Террас, в отличие от Уэста, находился в самой лучшей части города. Интересно, к кому это направлялся Джо? Маленькая фигурка продолжала семенить впереди, пока не исчезла из вида в начале Плинлиммон-уэй.

Рори, уже готовый припуститься бегом, был вынужден задержаться на некоторое время, пропуская нескольких дам, которые проходили через железные ворота к поджидавшему их у тротуара экипажу.

И когда наконец Рори добежал до угла Плинлиммон-уэй, маленького Джо уже нигде не было видно.

Рори стоял, тяжело дыша и размышляя. Джо, наверное, зашел в один из домов, но вряд ли с парадного входа, а это значит, что поджидать его надо на задней улице.

Задняя улица оказалась гораздо чище многих главных улиц. Это была территория слуг. В каждом доме работали по две или три служанки, владельцы домов ездили в экипажах, которыми управляли кучера, одетые в ливреи. И маленького Джо послали с сообщением в один из этих домов. Интересно, по какому делу?

Когда задняя дверь одного из домов отворилась и из дома вышел мужчина в кожаной жилетке, который стал вытряхивать мусор прямо на улицу, Рори, чтобы не обращать на себя внимания, быстро прошел до конца улицы и так же быстро вернулся. Мужчина уже ушел, все задние двери домов были закрыты. Теперь Рори уже медленно прошел мимо первого дома, затем второго и остановился между ним и третьим домом. И в этот момент задняя дверь третьего дома распахнулась и на улицу вышел Джо.

Джо замер, уставившись на Рори с каким-то болезненным выражением на лице.

— Вам не следовало делать этого, мистер Коннор, — промолвил он. — Не следовало. Вы не понимаете, во что ввязываетесь. — Джо оглянулся на дверь, которую только что закрыл за собой, а затем торопливо направился вниз по улице. Рори поспешил за ним. И только на главной улице карлик замедлил шаг.

— Ну, что скажешь, Джо? — обратился к нему Рори.

Джо повторил свои слова, на этот раз более уверенным тоном:

— Вы не понимаете, во что ввязываетесь.

— Все я понимаю, Джо. Здесь живут те же проходимцы, что и в особняках в Уэсте, они правят этим городом, контролируют полицию, торговлю, владеют пивоваренными заводами, стекольными, химическими… Ты забыл, Джо, что я сборщик квартплаты. Конечно, здесь не собирают квартплату, потому что все они владельцы домов, но я многое про них знаю. А кто не знает? К завтрашнему дню я выясню, кто живет в том доме, в который ты заходил. И этого будет достаточно, потому что этот человек наверняка занимается темными делишками. Чем это, Джо? Азартные игры… или девочки?

— Не забывайтесь, мистер Коннор. И будьте осторожны в выражениях, он…

— Да-да, я все понял, Джо, он могущественный человек. Но давай поразмышляем, а? Одно из двух: либо он сам любит азартные игры, либо управляет игорным бизнесом. Девочек на время оставим в покое, ладно? Я могу предположить, что он держит казино, вероятно, прямо в этом доме, поскольку, если бы он пожелал поехать поиграть куда-то в другое место, ты бы не понадобился ему в качестве посыльного. Человек его положения должен иметь ключ от любой двери, даже от дверей в Ньюкасле. И там идет большая игра, не так ли, Джо? Да не дергайся ты. Во что они играют? В двадцать одно или в блэк-джек?

Рори посмотрел на Джо, который покрылся потом несмотря на холодную погоду.

— Давайте уйдем из этого людного места, — предложил Джо.

— Как тебе угодно, Джо. Ты куда сейчас направляешься?

— Мне нужно на Майл-Энд-роуд.

— Очередное сообщение?

— Нет-нет. — Карлик повернулся к Рори, и впервые в его тоне прозвучала реальная угроза. — Я должен сказать вам кое-что. В любом случае вам следует помалкивать… Я не шучу, мистер Коннор, а то всякое может случиться.

— Я в этом не сомневаюсь, Джо.

— И вам не советую шутить, мистер Коннор.

— А я и не шучу, Джо, поверь мне. Всякое случается на набережной, могу себе представить, что и на Плинлиммон-уэй тоже. Но ты же знаешь меня, Джо. Я задолжал тебе пару шиллингов, и я вернул их тебе даже с процентами, не так ли? Я никогда не выигрывал на скачках, но видел, как ты выигрываешь. Однако я умею держать язык за зубами. А теперь послушай меня, Джо. — Рори склонился к уху карлика. — Все, что мне нужно от тебя, — это попасть в приличное заведение.

— У них большие ставки, мистер Коннор. — Джо уже говорил спокойным тоном.

— Мне это и нужно, Джо.

— Но вы еще не готовы к такой игре. Некоторые игроки не принимают ставку меньше десяти фунтов, а это большие деньги.

— Ты сказал — некоторые, значит, есть и те, которые начинают с меньшего. До очень крупных ставок я доберусь позже, а пока…

Карлик прищурился, закусил губу и уставился на плиты мостовой, словно размышляя. Затем посмотрел на Рори и произнес заговорщицким тоном:

— Есть одно местечко в Корсторфине, там ставки доходят до пяти фунтов.

— С этого я и начну, Джо.

— И будете молчать об этом? — Джо кивнул головой назад.

— Разумеется, Джо… если только ты отведешь меня туда.

— Договорились, мистер Коннор. И все же у меня неспокойно на душе.

— Не волнуйся, Джо, я не доставлю тебе никаких неприятностей, — уже совсем любезным тоном пообещал Рори.

— Ох, меня беспокоит не это, а то, что может случиться с вами, если вы поведете себя неправильно. Вы не знаете эту игру, мистер Коннор.

— Я умею играть в карты, Джо.

— Да, я слышал об этом. Но существуют правила, мистер Коннор.

— Я буду их соблюдать.

— А что, если нарветесь на тех, кто их не соблюдает?

— Если такие попадутся, я с ними справлюсь, Джо. Так что отправляемся в Корсторфин.

— А который час? — Джо посмотрел на темнеющее небо. — Часа четыре, по-моему.

— Да, Джо, четыре.

— Тогда ждите меня в семь у ворот дока.

— Хорошо, Джо, в семь у ворот дока. И спасибо тебе. — Рори снова наклонился. — Ты не пожалеешь об этом. Вот увидишь, не пожалеешь.

И снова Рори смотрел вслед карлику, удалявшемуся прочь на маленьких ножках. А затем почти бегом отправился домой.


Когда Рори появился на кухне, Джимми уставился на него и удивленно воскликнул:

— А я сказал им, — он махнул рукой в сторону матери и Лиззи, — что ты встретил приятеля и пошел прогуляться…

— Так оно и было, но мы замерзли, пока гуляли, и приятель пошел домой выпить чая. Я бы тоже не отказался от чая. — Рори бросил взгляд в сторону Рут. — Отогреюсь, а в семь у меня снова встреча с приятелем.

— A-a. — Лицо Джимми расплылось в улыбке. — Значит, вы договорились на семь часов? Пойдете в театр?

— Да, пойдем в театр.

Лиззи, подойдя к буфету, пробормотала себе под нос;

— Ишь ты, они пойдут в театр.

Рори бросил на нее суровый взгляд. Лиззи явно поняла, в какой театр он собрался, ее не проведешь. А вот Рут поверила. Она с улыбкой подошла к Рори.

— Давай мне свое пальто и садись к огню. А я через пару минут соберу на стол.

Рори улыбнулся в ответ. Ему нравилась Рут, можно даже сказать, что он любил ее. И почему не она его мать, а та, другая. Черт бы побрал папашу. Парочка распутников. Хотя какое это имеет значение? Он уже сам крепко стоит на ногах. Джимми получит свою верфь, а они с Джейни поженятся и будут жить в доме с видом на реку. Джимми будет строить лодки, а он станет помогать ему. Да, будет помогать ему каждую свободную минуту. И хотя Рори ничего не понимал в кораблестроении, он решил, что всему научится, ведь он способный, все схватывает на лету. У него будет и игра, и Джейни. Да, у него будет Джейни.

Рори и в голову не пришло, что он поставил Джейни на второе место после игры.

Глава 3

Джейни недоуменно переводила взгляд с одного из братьев на другого и обратно, а они только улыбались и молчали. Не выдержав, Джейни взорвалась.

— А деньги? У вас есть деньги, чтобы купить это? — Она развела руки в стороны, оглядывая длинную комнату.

— Ну… — Рори закусил губу, — денег достаточно, чтобы внести задаток.

— До сегодняшних шести утра у него не было этих денег, — пояснил Джимми.

Джейни повернулась к Рори:

— Играл в карты?

— Да-да, мисс Уаггетт, я играл в карты.

— И выиграл?

— Если бы не выиграл, то не привел бы тебя сюда.

— Сколько же ты выиграл?

— Ох, — Рори отвел взгляд в сторону. — Сначала почти одиннадцать фунтов… но не смог заставить себя уйти. Остался и продолжил игру. В общем мой выигрыш составил шесть фунтов.

— Шесть фунтов?

— Вот именно, шесть фунтов.

— А стоит это место тридцать пять?

— Да. Но пять фунтов пойдут в уплату задатка. Джимми узнает адрес сына, и завтра я ему напишу.

На какое-то время в разговоре возникла пауза, затем Рори, глядя на профиль Джейни, спросил:

— Ну, что скажешь?

— Набережная… здесь собираются одни подонки.

— Только не в этом месте.

Джейни повернулась к Джимми.

— Разве?

— Конечно, здесь работают уважаемые люди. Они строят корабли, ремонтируют их и все такое. Здесь вообще все связано с кораблями. С одной стороны от нас никого не будет, а с другой — пустырь. Ох! — Джимми рассмеялся. — Я говорю так, как будто мы уже купили…

— Ну так что ты об этом думаешь? — Рори внимательно посмотрел на Джейни.

Джейни прошлась по комнате, потрогала комод, медные петли на сундуке, стол, кресло-качалку. Глаза ее сверкали.

— Просто удивительно. Снаружи дом выглядит как лачуга, а внутри все так красиво.

— А ты посмотри другую комнату.

Джейни зашла в спальню и рассмеялась.

— Для начала надо будет убрать вот это. — Она указала на гамак.

— А зачем? — притворно удивился Рори. — В нем будет спать Джимми, а мы внизу на кровати.

— Эй, брось шутить, — вмешался Джимми. — Я буду жить наверху, у меня будет первоклассная комната. Пойдемте посмотрим. Джейни, ты сможешь забраться по лестнице?

Джейни поднялась по лестнице и очутилась в чердачном помещении под покатой крышей. Оглядевшись, она воскликнула:

— Господи, вы когда-нибудь видели столько карт и книг? Да здесь книг больше, чем в шкафах в кабинете моего хозяина.

Джимми расхаживал по чердаку с таким видом, словно он уже был его владельцем.

— К тому времени, как я наведу здесь порядок, я научусь читать.

— Кстати, о чтении. — Джейни повернулась к Рори. — Хозяйка наняла учительницу, которая приходит к детям каждый день. Она сказала, что я могу присутствовать на занятиях. Что ты об этом скажешь?

— Если будешь сидеть вместе с детьми, то алфавит выучишь быстро. Но в любом случае, когда мы переберемся сюда, я научу тебя всему, что знаю сам. Однако сомневаюсь, что у тебя будет свободное время для чтения.

— Рори! — Джейни, притворившись возмущенной, перевела взгляд с Рори на Джимми, а тот опустил голову и направился к лестнице, бормоча:

— Пойду посмотрю, нет ли на реке дерева.

Оставшись одни, Рори и Джейни посмотрели друг на друга, а затем Рори стремительно притянул Джейни к себе и поцеловал. Он целовал ее долго и страстно, а Джейни, закрыв глаза, отвечала на его поцелуи. Но как только ладонь Рори скользнула на ее ягодицы, Джейни медленно, но решительно убрала его ладонь. Они стояли с раскрасневшимися, Пылающими лицами и смотрели друг на друга.

— Я хочу тебя, Джейни, — прохрипел Рори.

Джейни снова закрыла глаза и промолвила, облизывая пересохшие губы:

— Я знаю, знаю… но только после… после… я боюсь.

— Тебе нечего бояться. Ты же знаешь меня, ты для меня единственная, всегда была и будешь. Так что тебе нечего бояться…

— Я знаю, Рори, но не могу. Что скажут отец, бабушка и все остальные?

Рори снова обнял Джейни.

— Но ведь не будет никаких последствий, только один раз.

— Ох… — Джейни невольно рассмеялась прямо в лицо Рори. — Бабушка рассказывала мне о том, что она чувствовала в первую ночь. А ты можешь, можешь… Господи! — Джейни крепко прижала пальцы к губам. — Я не должна такое говорить, и не вынуждай меня. Это нехорошо… мы ведь не женаты.

— Не говори глупости, мы же скоро поженимся. Я же сказал тебе, что ты для меня единственная…

— Нет, Рори, нет, до свадьбы нельзя. — Джейни отвела его руки. — Мы должны обвенчаться в церкви, получить свидетельство с подписями и печатью. Нет-нет, прости, Рори. Я люблю тебя, очень люблю и буду любить всю жизнь. Я никогда даже не подумала о другом парне, а мне ведь уже двадцать лет. Не могу объяснить, как я люблю тебя, эта любовь буквально пожирает меня. Но я хочу, чтобы все было так, как положено, тогда у тебя не будет повода ни в чем упрекнуть меня.

— О чем ты говоришь, Джейни? — Рори взял Джейни за плечи и легонько встряхнул. — В чем я могу тебя упрекнуть? Ты действительно думаешь, что я способен на такое?

— Ты мужчина, а они всегда так поступают. Бабушка говорила…

— Да черт с ней, с твоей бабушкой. Пусть горит в аду синим пламенем. Она же старая. Со времен ее молодости все изменилось.

— Только не это. Такие вещи не меняются. И никогда не изменятся. Это ведь единственное, за что женщину по-настоящему презирают. Даже кража менее позорна, чем…

— Да никто не узнает…

— Нет, Рори, я сказала нет. Мы так долго ждали, неужели не сможем подождать еще несколько месяцев?

— Я могу умереть, ты можешь умереть.

— Будем надеяться, что этого не произойдет.

— Ох, Джейни, ну и упрямая же ты, особенно в некоторых вопросах…

— Я не упрямая. — Голос Джейни задрожал. — Не упрямая.

— А я говорю, упрямая.

— Нет-нет.

— Ну хорошо, хорошо. И не плачь. Прости меня, не плачь.

— Я не упрямая.

— Ладно, ладно, не упрямая, ты хорошая… все в порядке. Послушай, все в порядке, я просто хочу обнять тебя.

Но когда Рори обнял ее, Джейни снова вырвалась из его объятий и подошла к окну. Там она остановилась, глядя на реку, а Рори остался на месте и наблюдал за ней. Только его подбородок двигался так, словно он скрежетал зубами.

Джейни вздохнула и, склонив голову набок, продолжала смотреть на реку.

На сколько простирался ее взгляд вправо и влево, вдоль берегов реки тянулись вереницы судов всевозможных типов и размеров, от небольших яликов, барж и буксиров до больших пароходов с трубами, а на фоне железных громадин то там, то здесь виднелись грациозные яхты с мачтами.

Рори тоже медленно подошел к окну и нежно обнял Джейни за плечи.

— Видишь вон ту яхту с женской фигурой на носу? Красавица… ты только посмотри на ее бюст, готов поспорить, что ее вырезал Томас Андерсон, и наверняка ему нравилась эта работа.

— Рори!

Рори крепче прижал Джейни к себе и рассмеялся.

— А вон оттуда паром отправляется в Ньюкасл… Думаю, это одно из самых приятных путешествий. Как тебе это нравится? Мы сможем с тобой как-нибудь в воскресенье съездить в Ньюкасл, да и в будние дни тебе всегда будет на что посмотреть. В будние дни на реке очень оживленно.

Джейни повернула голову к Рори.

— Ты сказал, что это место стоит тридцать шесть фунтов?

— Да.

— Но от Джимми ты ничего не получишь, пока он не начнет работать.

— Я это понимаю. Но мы выкрутимся. Я ведь буду продолжать работать до тех пор, пока мы как следует не наладим собственное дело. Строить корабли я не смогу, но смогу управлять кораблем, смогу руководить перевозками угля и тюков с товарами. Не вечно же мне возиться с этими домовыми книгами. Ведь работал же я раньше и на химическом заводе, и на фабрике стеклотары.

— Я знаю, Рори, но я просто думаю о том, что сказала хозяйка.

— А что она сказала?

— Понимаешь, — Джейни повернулась и отошла на несколько шагов, — она не хочет, чтобы я уходила от нее. Я это точно знаю, она сама несколько раз говорила об этом. Знаешь, она даже сказала, что будет скучать без меня. Забавно было услышать это от нее.

— А я ее понимаю, любой бы стал скучать без тебя. — Рори снова приблизился к Джейни и обнял ладонями ее лицо. — Я тоже скучаю, и всегда буду скучать. Ох, Джейни!

— Подожди… подожди минутку. Послушай, ты потребуешь, чтобы я целыми днями была дома?

— Насчет потребую не знаю, но мне хочется, чтобы ты все время была дома. Кто же будет готовить, стирать и все такое прочее?

— А хозяйка, между прочим, собирается повысить мне жалованье…

— Думаю, она просто зондирует почву. Послушай, а может, она намерена уволить тебя?

— Да нет, что ты. Она знает, что я собираюсь замуж. Но хозяйка говорит, что если я смогу приходить днем на некоторое время и продолжать работать… пока дети не подрастут немного и не привыкнут к кому-нибудь другому… она сказала, что дети меня очень любят. Мою комнату рядом с детьми займет Бесси, так что мне не надо будет оставаться на ночь, я буду приходить в восемь утра, а уходить в половине шестого.

Некоторое время Рори расхаживал по комнате, затем снова вернулся к Джейни.

— Послушай, ты собираешься замуж. Ты будешь моей женой, и меня не устраивает видеть тебя только с семи вечера до восьми утра. Я хочу, чтобы ты постоянно находилась дома — и когда я буду приходить на обед, и во время вечернего чая.

— Но хозяйка будет платить мне три шиллинга в неделю. Такими деньгами не бросаются.

— Да обойдемся мы и без этих денег. Еще несколько таких игр, как вчера, больше даже не надо, и я смогу послать ко всем чертям и старого Кина… и твоего хозяина вместе с хозяйкой.

— Не смей так говорить! — возмутилась Джейни. — Послать ко всем чертям! Хозяева так добры ко мне, как никто в жизни. Я счастлива, потому что во всем городе так не относятся ни к одной служанке. Хозяйка все время дает мне свою одежду, и не забывай, когда несколько лет назад случились эти чертовы забастовки, она каждую неделю давала мне корзину с едой. И если бы не эта еда, ты бы тоже ходил голодный. Мясо, мука, сахар…

— Ну ладно, ладно, значит, ты теперь вею жизнь должна быть благодарна им за эту маленькую доброту? Для них это все равно ничего не значило. Доброта и милосердие только тогда имеют значение, когда человек что-то отрывает от себя. А твоя хозяйка еще больше еды выбрасывает каждую неделю в помойную яму.

— Нет у нас никакой помойной ямы.

— Ты поняла, что я имею в виду.

— Нет, не поняла. Иногда ты говоришь такие вещи, которые я вообще никогда не смогу понять.

Рори отвел взгляд в сторону.

— Но ты же говоришь, что любишь меня.

— Да, люблю, но можно любить человека… и вместе с тем не понимать его. Я вот еще не понимаю твоей страсти к картам. Это мания какая-то, и я не удивлюсь, если после женитьбы ты будешь вести себя, как и все другие мужчины. Только они каждый вечер пропадают в пабах, а ты будешь играть в карты.

— Я буду играть только тогда, когда понадобятся деньги, чтобы купить тебе что-нибудь.

— Это станет для тебя оправданием, потому что ты никогда не сможешь бросить игру. У тебя в крови азарт игрока, даже когда мы собирали ягоды шиповника, ты хотел поспорить на то, сколько ягод поместится у тебя на ладони.

Они стояли, вперившись взглядами друг в друга.

— Значит ты не хочешь переезжать сюда? — угрожающим тоном спросил Рори.

— Ох, Рори, Рори. — Джейни стремительно бросилась к Рори и прильнула к нему. — Я хочу быть там, где ты, — пробормотала она, — но я чувствую за собой долг перед хозяевами. Ты же не знаешь их так, как знаю я. Но… не волнуйся, я поговорю с хозяйкой.

— Да не выйдет ничего из этого разговора. В любом случае, я хочу, чтобы жена была рядом со мной, чтобы она не голодала и не сводила еле-еле концы с концами. Я хочу заботиться о тебе, иметь собственный дом, сидеть у камина вместе с женой и детьми.

Джейни кивнула.

— Ты прав, Рори, — пробормотала она, но в то же время в ее сознании всплыл образ Кэтлин Лири. Миссис Лири родила шестнадцать детей, и это измучило и буквально иссушило ее. А Джейни понимала, что Рори из тех мужчин, которые заставляют жену рожать, пока сами способны хоть на что-то. Что ж, это и есть нормальная жизнь? Наверное, только Джейни не была уверена, что ей нравится такая жизнь. Она осторожно отстранилась от Рори и направилась к двери. — Мне надо заняться шитьем, а то сундук с приданым почти пустой.

Рори взял Джейни под руку, чтобы помочь ей спуститься по лестнице.

— Кстати, хозяйка обещала мне дать постельное белье. Я не сказала тебе об этом?

— Нет.

— Обещала. А это уже кое-что, правда?

— Да, кое-что.

Взглянув на лицо Джейни, Рори едва удержался, чтобы не добавить: «Да пусть подавится своим бельем, до свадьбы я еще выиграю кучу денег».

Глава 4

Но кучу денег Рори выиграть не удалось. К третьей неделе нового года он смог выиграть только восемь фунтов, и это за четыре субботних вечера. И причина этого заключалась не в том, что он плохо играл или в отсутствии удачи. Просто Рори играл с мошенниками, шулерами, то есть против небольшой шайки, члены которой горой стояли друг за друга.

Поэтому Рори решил закончить игру в Корсторфине и поставил условие перед маленьким Джо: либо Джо отводит его в приличное место, либо он сам проведет расследование по поводу дома № 3 по Плинлиммон-уэй. Кое-что Рори уже выяснил: в этом доме проживал мистер Никол, судовладелец. И хотя мистер Никол не выпячивал своего положения, он являлся довольно крупной фигурой, чтобы быть членом ассоциации судовладельцев, известной как Комитет по торговле углем. Комитет располагал своим клубом и залом заседаний в доме на Ло-роуд. Еще мистер Никол владел акциями нескольких городских предприятий, которые занимались поставками не только хлеба и мяса, но и всякого мелкого товара. В заслугу мистеру Николу следовало поставить то, что он проявлял щедрость, оказывая помощь бедствующим морякам и их семьям. А временами таких было много. Не всегда бывали заполнены бары вдоль набережной и пристроенные к ним танцевальные залы, где моряки отплясывали с женщинами, которых подцепили.

Еще мистер Никол являлся ярым сторонником реконструкции городской канализации, особенно после вспышки холеры в шестьдесят шестом году и эпидемии оспы в тысяча восемьсот семидесятом году. Он также помог создать городское управление по уборке мусора, до этого уборкой мусора занимались отдельные подрядчики.

Да, мистер Никол был хорошим человеком, Рори не имел ничего против него, однако мистер Никол имел слабость, к которой с неодобрением относились привыкшее к воздержанию общество и его уважаемые члены.

А вот Рори ничуть не осуждал мистера Никола, ведь даже коронованные особы играли в азартные игры… Хорошо известно, что Альберт, принц Уэльский, любил играть. Так почему же не может играть мистер Никол, почему не может играть Рори Коннор или любой другой рабочий человек? Здесь, как и везде, существовала несправедливость, один закон для богатых, а другой — для бедных. Однако эти мелочи не остановили Рори, чтобы запугать Джо, а Джо не углядел никакой несправедливости в угрозах со стороны мистера Коннора. У Джо имелась своя грубая философия: существуют джентльмены различных уровней — высшего, среднего и низшего. Мистер Коннор — джентльмен низшего уровня, но его деньги ничем не хуже других денег, а иногда мистер Коннор бывал щедрее джентльменов среднего уровня. Настоящие «сливки общества» не скупились, однако и игроки с набережной швырялись деньгами, когда они у них водились, а вот джентльмены среднего уровня были скупердяями. И хотя мистер Никол являлся известной в городе личностью и проживал в одном из лучших кварталов, по мнению Джо, он был джентльменом среднего уровня, ну, может, и верхушки этого уровня, но все же среднего уровня. Однако этот человек обладал властью, на него работали люди, которые временами бывали очень опасны.

Маленький Джо беспокоился за мистера Коннора, но мистер Коннор, похоже, ничего не боялся. Джо восхищался такими парнями, как мистер Коннор, они обладали отвагой, которой Джо не хватало.

Поэтому Джо и переговорил с человеком мистера Никола. Человек этот исполнял обязанности и камердинера, и дворецкого, и швейцара. Жена его служила у мистера Никола экономкой, а две дочери служанками. А жена мистера Никола умерла несколько лет назад.

Говоря о положении мистера Коннора в обществе, Джо вроде бы и не солгал: он сказал, что мистер Коннор занимается делами с недвижимостью. Охарактеризовал его как хорошего и порядочного игрока, которого знает много лет. Ведь за последнее время умерли несколько партнеров мистера Никола, так что, возможно, он пожелает обновить круг партнеров.

Человек мистера Никола пообещал подумать, что можно сделать. Наверное, ему требовалось время, чтобы навести справки о мистере Конноре.

И вот во время их следующей встречи Джон заявил Рори:

— Я договорился, ты будешь играть в одном месте на Оушн-роуд, рядом со складами.


— Рори, ты надеешься сегодня выиграть? — спросил Джимми, который стоял возле двери и наблюдал за Рори, надевавшим пальто.

— Черт побери, во всяком случае, приложу все усилия. Это все, что я могу сказать. Место новое, надо к нему присмотреться.

— Только будь осторожен.

Надев шляпу, протянутую Джимми, Рори распахнул дверь и вышел на улицу. Вечер выдался прекрасный: морозный воздух, темное небо полно звезд. По узкой улице Рори пробирался очень осторожно, не желая запачкать сапоги. На всякий случай он даже прихватил с собой небольшую бархотку, чтобы вытереть сапоги перед тем, как войти в дом на Оушн-роуд. Кеб поймать не удалось, поэтому добрых пару миль Рори пришлось пройти пешком.

В нескольких ярдах от нужного ему дома Рори остановился. Накануне вечером он уже приходил сюда, чтобы уточнить его номер. Это был угловой дом, на вид не слишком роскошный, но и не убогий.

Вытерев сапоги бархоткой, Рори выбросил ее в канаву, одернул пальто, слегка сдвинул набок шляпу, вытянул побольше накладные накрахмаленные манжеты, прикрепленные булавками к кончикам рукавов голубой рубашки в полоску. Затем, следуя указаниям Джо, завернул за угол, поднялся по ступенькам и постучал в дверь. К его удивлению, дверь ему открыла служанка.

— Слушаю вас. — Она внимательно вгляделась в Рори при свете газового светильника, установленного на кронштейне рядом с дверью. Рори ответил так, как учил Джо.

— Моя фамилия Коннор. Меня прислал Джо.

— Да, заходите.

Рори проследовал за служанкой в комнату. Судя по виду, это была кухня. Закрыв дверь, служанка сказала:

— Подождите минутку. — Она оставила Рори одного. Через несколько минут служанка вернулась в сопровождении мужчины средних лет. Судя по его внешности, он был полукровка. Рори предположил, что в его жилах течет арабская кровь, на это указывали волосы и ноздри. Оглядев Рори с головы до ног, мужчина заговорил с североанглийским акцентом, что так не вязалось с его внешностью.

— Маленький Джо сказал, что вы хотите принять участие в игре. Это так?

— Да.

— Деньги у вас есть?

— Есть.

— Покажите.

Рори взглянул в какие-то безжизненные глаза незнакомца, медленно расстегнул пальто, сунул руку во внутренний карман пиджака и вытащил оттуда горсть монет, среди которых было несколько соверенов и полусоверенов. А затем молча поднес ладонь почти к самой груди мужчины.

Взглянув на деньги, мужчина коротко бросил:

— Хорошо. — Он повернулся и добавил: — Пойдемте.

Когда они вышли из кухни в узкий коридор, мужчина спросил:

— Джо предупредил, что вам придется ждать своей очереди, чтобы занять место за столом?

Джо ничего об этом не говорил, но Рори ответил:

— Я подожду.

Мужчина провел его в другую комнату. С первого же взгляда Рори понял, что она использовалась в качестве складского помещения для товаров, упакованных в деревянные ящики. Несколько таких ящиков стояли вдоль стены, единственное окно было забито досками, освещали комнату два газовых светильника. В комнате находились шесть человек, не считая Рори и его сопровождающего, четверо играли за столом, двое наблюдали. Игроки не отреагировали на появление Рори, а наблюдавшие повернулись к нему. Сопровождавший Рори мужчина представил:

— Это тот, о ком я вам говорил. Коннор. — Он повернулся к Рори. — Как вас зовут?

— Рори.

— Как?

— Ро-ри.

— Забавное имя. Никогда раньше не слышал ничего подобного.

Двое зрителей кивнули Рори, он кивнул в ответ. Вытянув руку, мужчина поочередно представил Рори игроков.

Рори не особо прислушивался к именам игроков, пока не услышал фамилию Питти дважды. Дэн Питти и Сэм Питти. Оба брата почти одновременно взглянули на него, кивнули и снова переключили свое внимание на игру.

А Рори внимательно разглядел их. Они выглядели почти как близнецы. Оба круглоголовые, широкоплечие, но небольшого роста. Своим видом они отличались даже от других партнеров, которые совсем не походили на тех людей, с которыми Рори приходилось играть до этого на набережной. Старший из братьев чем-то напомнил Рори мистера Кина, во всяком случае у них была сходная манера одеваться.

Что ж, Рори решил, что он явно поднялся уровнем выше Корсторфина, хотя бы даже потому, что здесь играли в двадцать одно. Вот только сопровождающий ему не понравился, Рори вообще не любил полукровок. Однако он пришел сюда совсем не для того, чтобы проявлять свои симпатии или антипатии, а для того, чтобы удвоить сумму, лежащую в кармане, а затем благополучно удалиться с деньгами. При этой мысли Рори перевел взгляд со своего сопровождающего снова на братьев Питти. Да, с этими людьми надо было держать ухо востро. Весьма подозрительные типы. Да… именно так.

Глава 5

— Ты хочешь сказать, что обрюхатил ее?

— Ну зачем так грубо?

— А каких еще слов ты от меня ждешь? Ну и дурак же ты, как тебе только это удалось? И где? На пароме… или в поезде?.. Да ладно тебе. — Рори отвел в сторону вскинутую руку Джона Джорджа. — Ты же сам говорил, что видишься с ней всего час в неделю, или около того, когда провожаешь ее и гуляешь с ней по Ньюкаслу, показывая старинные здания. Поэтому я и спросил… Да, парень…

Они стояли на открытом пространстве среди заколоченных домов, моросил мелкий дождь, и этот мрачный пейзаж соответствовал угнетенному состоянию Джона Джорджа. Его худые плечи поникли, голова была опущена, невидящий взгляд устремлен на кожаную сумку, которую он держал в руке.

— Ладно, не волнуйся, я сам справлюсь, — пробормотал он. — Извини, что попросил у тебя денег, я же знаю, что ты копишь на покупку верфи.

— Дело не в этом. Ты можешь получить эти два фунта, но чем они помогут тебе в этой ситуации? Это ведь капля в море. А что будет, когда она расскажет обо всем своим родным?

Джон Джордж вскинул голову и посмотрел на серое небо.

— Господи… просто не знаю. Да отец убьет ее. Насколько я знаю, он страшный человек. Я хочу забрать ее из дома, пока там еще ничего не знают.

— На каком она месяце?

— На… на третьем.

— Что ж, отец уже скоро может заметить.

Рори покачал головой, сунул руку в задний карман, вытащил из него небольшую коробочку и достал из нее два соверена. При этом он стиснул зубы, поскольку эта ссуда ставила его в затруднительное положение. Для вечерней игры он приготовил пять фунтов, игра ожидалась серьезная, и вот теперь у него осталось только три фунта.

В первый субботний вечер на складе он ничего не выиграл, но ничего и не проиграл, остался при своих.

На следующей неделе ему удалось выиграть три фунта и десять шиллингов, еще через неделю он выигрывал к часу ночи девять шиллингов, но к тому моменту, когда покидал склад, эта сумма уменьшилась до четырех фунтов. За это время Рори почувствовал, что партнеры недолюбливают его, и больше всего братья Питти.

На прошлой неделе, когда он выиграл шесть фунтов и заявил, что заканчивает игру, старший из братьев Питти посмотрел на него и сказал:

— Нет, парень, так не пойдет.

Но Рори поднялся со своего стула, собрал свой выигрыш, взглянул в ответ на партнера и твердо заявил:

— Я закончил игру, парень. Никто не может указывать мне, когда приходить и когда уходить. Я буду здесь на следующей неделе, тогда и сможешь отыграться, а сейчас я ухожу.

В комнате воцарилась какая-то странная тишина, было слышно только, как партнеры ерзают на своих стульях.

— До встречи, — бросил Рори и направился к выходу. И, только оказавшись на улице, он вздохнул полной грудью. В какой-то момент у него мелькнула мысль, что игроки готовы наброситься на него. И тогда Рори решил для себя, что посещает этот склад в последний раз.

Трижды на этой неделе он пытался отыскать маленького Джо, но безуспешно. Джо явно избегал встречи с ним, так что Рори ничего не оставалось, кроме как снова идти сегодня играть на склад.

Он никогда не приходил на игру, имея при себе меньше пяти фунтов, именно эту сумму ему и удалось отложить к сегодняшнему дню, потому что на прошедшей неделе он заплатил двенадцать фунтов и десять шиллингов за верфь и подписал обязательство, что остальные семнадцать фунтов и десять шиллингов выплатит в течение шести недель. Рори понимал, что ему сопутствует удача, и если только он не свяжется с шулерами, то будет продолжать выигрывать. Справедливости ради надо было сказать, что на складе играли честно. Пока, во всяком случае.

Но если он придет на склад всего с тремя фунтами и проиграет их в первом же круге, это будет катастрофа. Ох, черт бы побрал этого дурня Джона Джорджа!

Отдав Джону Джорджу два соверена и выслушав его бормотание с выражением благодарности, Рори задумался. Где же теперь ему самому взять недостающие два фунта?

Просить у домашних не имело смысла. Отец обычно спускал половину заработной платы, еще не доходя до дома, когда он расплачивался в пабе за все, что выпил в течение недели, Рут радовалась, если ей оставалось от его зарплаты хотя бы десять шиллингов. Небольшие сбережения имелись у Джейни, но вряд ли эта сумма могла доходить до двух фунтов. Да и в любом случае, он сможет увидеть ее только завтра, а это будет слишком поздно. Ох, надавать бы как следует по башке этому Джону Джорджу Армстронгу!

Они двинулись вперед по боковой улице в направлении рынка и конторы, до самых ее дверей не обменявшись ни единым словом. Когда Рори толкнул дверь конторы, она оказалась запертой.

— Странно, — пробормотал он.

— Открой ключом, — предложил Джон Джордж. — Подожди, я уже достал свой.

Джон Джордж открыл дверь ключом, они вошли в помещение конторы и огляделись. Дверь в кабинет мистера Кина была закрыта, но на первом столе лежала записка. Оба нагнулись и прочитали ее: «Меня срочно вызвали, умер отец. Деньги положите в сейф, моя дочь заберет их в понедельник». Подпись отсутствовала.

Они выпрямились, переглянулись, и Рори весело встряхнул головой.

— Вот это приятная новость, а то у меня сегодня был самый худший день за многие годы. Старик от злости вывернул бы меня наизнанку.

— Забавно. — Джон Джордж робко улыбнулся. — А у меня был очень удачный день, я собрал более пяти фунтов. Около пятнадцати человек заплатили еще и прошлые долги, и ни одна дверь не оказалась запертой.

— Да это же рекорд!

— Точно. — Джон Джордж направился к кабинету мистера Кина. — Надеюсь, старик не забыл оставить ключ от сейфа.

Подойдя к столу хозяина, он выдвинул верхний правый ящик, порылся в нем и вытащил ключ. Затем подошел к железному сейфу, который стоял в углу комнаты, привинченный болтами к деревянной подставке.

Джон Джордж отпер сейф, достал из сумки деньги, разделил на стопки по фунту в каждой и аккуратно расставил их на верхней полке, а мелочь насыпал рядом. Затем сунул в сейф свой блокнот и отошел в сторону, чтобы Рори мог положить свои деньги на нижнюю полку.

Запирая дверцу сейфа, Джон Джордж заметил:

— Надо бы старику приобрести сейф получше.

— Это будет напрасная трата денег, — возразил Рори. — Деньги не хранятся в этом сейфе настолько долго, чтобы кто-то мог стащить их.

— Но вот сейчас они пролежат там до понедельника, да и раньше бывало такое.

— Ладно, это его забота. Пошли.

Джон Джордж положил ключ от сейфа обратно в ящик стола, затем оба вышли из конторы, заперев за собой входную дверь.

Когда они двинулись в направлении Лэйгейта, Рори спросил резким тоном:

— Ну и что ты собираешься делать? У тебя есть какие-то мысли?

— Да-да, есть. Я женюсь на ней. Предложу уйти из дома и поселиться у меня. Она сможет скрываться там, пока мы не зарегистрируем наш брак в муниципальной конторе.

— В муниципальной конторе?

— Да, там заключают такие же браки, как и в других местах.

— Но это будет всего лишь гражданский брак.

— Ничего, нас это устроит.

— Ох, приятель. — Рори медленно покачал головой. — Ты просто размазня, позволяешь людям лепить из себя все, что угодно.

— Я такой, каким меня сотворил Господь, мы не можем быть другими.

— Но круглым идиотом ты можешь быть.

— Ну а чего ты от меня хочешь, чтобы я бросил ее?

— Не стоит орать, если только не хочешь, чтобы о твоих делах узнала вся улица.

Далее они шли молча, вплоть до того места, где их пути расходились.

— Ладно, тогда до понедельника, — попрощался Рори уже дружелюбным тоном.

— Да, до понедельника. И спасибо тебе, Рори. Я верну деньги, обещаю, что верну.

— А я и не волнуюсь за это, ты всегда возвращал.

— Ох, Рори… мне бы хотелось быть таким, как ты. Ты прав, я слишком мягкий, у меня нет практической смекалки, я не могу сказать нет.

У Рори едва не сорвалось с языка: «И девушка твоя тоже не может говорить нет». Вот Джейни сказала нет, и твердо стоит на своем. Но вместо этого Рори великодушно заметил:

— Люди любят тебя таким, какой ты есть.

— Ох, приятель, не смейся надо мной. И все же мне приятны твои слова. И я уже сказал тебе, — Джон Джордж похлопал себя по карману, — про это я не забуду.

— Все в порядке. Пока, и желаю удачи.

— Пока, Рори. И спасибо, еще раз спасибо.

И они разошлись, даже не подозревая о том, что больше никогда не увидятся.


Когда в этот вечер Рори пришел на склад, в кармане у него было восемь фунтов.

Братья Питти уже сидели за столом, двух других партнеров Рори не знал, пока до него не дошло, что один из двух незнакомцев — это третий из братьев Питти. Он был почти на голову выше двух других братьев, с приплюснутым носом. Этот брат, как слышал Рори, любил пускать в ход кулаки.

Четвертый игрок ростом едва ли намного превосходил маленького Джо, но выделялся своей одеждой: хороший твидовый костюм, жилетка с перламутровыми пуговицами. В ходе последующих разговоров выяснилось, что он с другого берега реки, из Норт-Шилдса, управляет фабрикой, производящей ваксу.

Рори пришлось ждать почти час, прежде чем он смог сесть за стол, потому что после игры все четверо еще некоторое время пили пиво и ели сандвичи с мясом. Хотя Рори всегда платил свою долю за пиво, пил он мало, а сегодня еще и меньше обычного, потому что хотел иметь ясные мозги. В глубине души его несколько тревожило присутствие третьего из братьев Питти, вызывало в сознании легкий страх.

Большой Питти держал банк. Он так медленно тасовал колоду, что Рори уже собирался сказать ему: «Ну хватит», но в этот момент банкомет неожиданно спросил:

— Я слышал, что ты собираешься купить верфь Килпатрика?

Удивленный Рори уставился на него, а банкомет, видя его удивление, вскинул подбородок и пояснил:

— На набережной не бывает никаких секретов… А твой младший брат работает у Бейкера, да?

— Да, он работает у Бейкера.

— И что же он намерен построить на верфи Килпатрика, может быть, линкор?

Братья Питти дружно заржали, человек в изящной жилетке поддержал их смех, хотя он явно не понимал, о чем вообще идет разговор.

— Он собирается строить ялики и плоскодонные баржи для перевозки угля, — ответил Рори, стараясь сохранять спокойствие.

— Плоскодонные баржи. Ха! — вступил в разговор младший из братьев Питти. — А где он собирается их использовать?

— Где и положено — на реке.

— Ишь ты, на реке. Да на реке сейчас столько всяких судов, что между ними бревно едва влезет. Но даже если он и спустит свои баржи на воду, что он дальше будет с ними делать?

— То же, что и вы, работать на них или продавать.

Три пары глаз уставились на Рори, и он понял, что эти парни собрались здесь сегодня не только ради игры, но и ради бизнеса. Рори спокойно выдержал их взгляды.

— Ну ладно, теперь, когда вы знаете все наши планы, может быть, приступим к игре? — предложил он.

Здоровяк снова принялся тасовать колоду, затем раздал карты. Взяв свои карты, Рори подумал: «Плохое начало и хороший конец».

Похоже, так и получалось. Первый круг Рори проиграл, два других выиграл, следующий опять проиграл, затем выиграл три подряд. К часу ночи возле него лежала небольшая стопка соверенов и более крупная стопка серебряных монет. К двум часам ночи стопки несколько уменьшились, а затем стали стабильно увеличиваться.

К концу игры, когда перед человеком в красивой жилетке не осталось ни одной монеты, он объявил, что выходит из игры. И проиграл достаточно для одного вечера, и еще надо найти кого-то, кто переправил бы его через реку.

Но когда Рори заявил, что уходит, за столом раздались громкие недовольные возгласы.

— Нет, парень, так не пойдет, — возмутился здоровяк. — Играем честно. Ты выиграл наши деньги, поэтому должен дать нам шанс отыграться.

Игра продолжилась. Какое-то тревожное, болезненное ощущение зародилось в душе Рори, и ему очень не хотелось признаваться самому себе в том, что это на самом деле был страх.

Прошел еще час, игра вроде бы двигалась к завершению, и в этот момент удача снова повернулась лицом к Рори. И тогда младший из братьев Питти заговорил о Джимми, словно продолжил разговор, состоявшийся ранее:

— На набережной твоего младшего брата называют Кривоногий Коннор… Метко замечено, у него между ног может проехать лошадь вместе с телегой. — Он ткнул локтем в бок своего брата, и тот прыснул от смеха. — Мать, наверное, рожала его, сидя верхом на осле.

Любое упоминание о кривых ногах Джимми всегда приводило Рори в бешенство, ему гораздо чаще приходилось драться, защищая Джимми, чем себя. Но сейчас, несмотря на приступ ярости, подавившей страх, Рори приказал себе держаться, потому что братья явно что-то задумали. Сейчас они вели себя как пикадоры, старающиеся раздразнить быка. Но он им не бык. «Спокойно, спокойно, — твердил внутренний голос, — пусть издеваются, сейчас самое главное — выйти отсюда».

Не получив ответа на эту хамскую выходку, братья один за другим положили карты на стол и уставились на Рори, а он уставился на них. Затем он медленно отложил свои карты на край стола. Все молчали, и, только когда Рори поднялся со стула, молчание нарушил младший из братьев.

— Значит, уходишь, да?

— Да. — Рори медленно наклонил голову.

— Хороший у тебя вышел вечерок.

— У нас были равные шансы.

— А вот тут я сомневаюсь.

— Почему?

— Мне кажется, у тебя в рукаве припрятана пара джокеров.

— Что? Можете обыскать меня.

— В этом нет необходимости, я не имел в виду, что у тебя там действительно спрятаны карты. Ты ведь хитрый мошенник, да?

— Мне плевать на то, что вы думаете. — Застегнув пальто, Рори взял с приставного столика свою шляпу и направился к двери, бросив через плечо: — Прощайте.

Братья промолчали. Рори потянул ручку двери, но дверь не открылась. Он дернул еще дважды, затем повернулся и посмотрел на братьев. Все трое поднялись из-за стола. Огромная волна страха захлестнула Рори.

Здоровяк приближался к Рори, его ручищи болтались вдоль туловища. Странно, но взгляд Рори был прикован не к его рукам или к лицу, а к ступням. До этого Рори не видел их. Это были огромные ступни, обутые в тяжелые башмаки, подбитые сапожными гвоздями с большими шляпками и обильно смазанные жиром.

Когда ручищи здоровяка ухватили Рори за плечи, он рванулся вправо, затем влево, снова вправо и снова влево, но все эти отчаянные приемы, которыми Рори приходилось пользоваться в уличных драках, сейчас оказались бесполезными. Здоровяк захохотал, его огромный кулак врезался в челюсть Рори, едва не сорвав голову с плеч.

Рори лежал на полу, он вскрикнул, когда башмак врезался ему в пах. Затем он снова оказался на ногах, кто-то держал его, а здоровяк продолжал избивать его. Рори попытался отмахнуться, но этот его удар не смог бы прихлопнуть и муху, а получив еще один удар в челюсть, Рори снова оказался на полу. Он уже не чувствовал, как братья обшарили его карманы, потом попинали ногами. Не почувствовал он и как здоровяк забросил его на плечо, вынес через дверь, которую открыл охранник-полукровка, на темную улицу и потащил по направлению к реке.

Но до реки Рори не дотащили, потому что из прохода между складами появились две крупные фигуры. Один из них был священник в черной сутане, которого вызвали к умирающему моряку, а сопровождал его друг умирающего. Но братья подумали, что это либо подгулявшие моряки, либо ночные сторожа, встреча и с теми и с другими не сулила ничего хорошего, поэтому неподвижное тело Рори бросили среди бревен, разбитых ящиков, гниющих фруктов и овощей. А спустя минуту священник и моряк проследовали в шести футах мимо этого места по своим делам.

Глава 6

Все собрались на кухне: Билл Уаггетт, Грэн и Джейни, у которой был выходной; Коллум и Кэтлин Лири, на этот раз с ними был их сын Пат; Пэдди Коннор, Рут, Джимми и Лиззи.

Глядя на молодого Пата Лири, Лиззи сказала:

— Давай поговорим серьезно, парень. Сейчас воскресенье, три часа дня, а он ушел из дома вчера около шести вечера. Скажи, разве можно столько времени играть в карты?

— Такое бывает, Лиззи, бывает. Я слышал, что играют сутки напролет. Выигрывают и проигрывают, снова выигрывают и снова проигрывают.

— Но он никогда не пропадал так надолго, с ним что-то случилось.

Никто Лиззи не возразил, но все повернулись и посмотрели на Джейни, которая, сжимая пальцами нижнюю губу, промолвила:

— Надо заявить в полицию.

— А что мы там скажем? — тихо спросил Пэдди Коннор. — Что мой сын ушел вчера вечером играть в карты и до сих пор не вернулся? Они скажут: хорошо, мы найдем его и упрячем за решетку. И спросят, где он играет. А я этого не знаю.

Грэн Уаггетт, единственная из присутствующих, которая сидела, повернулась на стуле и обвела всех взглядом.

— Если хотите моего совета, то перестаньте дергаться. Пат говорит, что Рори играет в карты. Он же помешан на игре. Некоторым игра будоражит кровь. Одни мужики пьют, другие шляются по бабам…

— Грэн!

Старуха бросила взгляд на Джейни.

— Да, шляются по бабам, и, по мне, лучше уж бабник, чем игрок, потому что с бабником ты уверена, что у тебя будет крыша над головой, а игрок может все проиграть. В дом в Ньюкасле, в котором я служила, приходил один джентльмен. Настоящий джентльмен: экипаж, красавица жена, особняк. И вот в один день он лишился всего. Говорю тебе, девочка, — Грэн выставила указательный палец в направлении Джейни, — надо пресекать это с самого начала, иначе, как я сказала, можешь остаться без крыши…

— Помолчи, мама.

Грэн повернулась к сыну.

— Не затыкай мне рот.

— Прошу вас, помолчите все, — вмешалась в разговор Рут. — Я думаю, кто-то должен пойти в больницу, в новую больницу. Если бы с Рори что-то случилось, его бы привезли туда.

— Мы будем выглядеть дураками, если станем расспрашивать.

Рут сердито взглянула на мужа:

— А мне наплевать на это, я пойду.

— Нет, мама, — возразил Джимми, до этого не раскрывавший рта. — Я пойду. Только переоденусь и пойду.

Когда Джимми ушел наверх, Коллум Лири сказал:

— Плохо, что Рори не сказал, куда идет. Но с другой стороны, может, это и правильно. Если идешь играть в серьезное место, нужно соблюдать осторожность. Полиции только дай какую-нибудь ниточку, она тут же ухватится за нее, как бульдог.

В своей комнате Джимми подошел к шкафу, достал из него воскресные брюки и пальто, но не стал сразу надевать их. Он прижал ладони к груди, закрыл глаза и пробормотал:

— Боже милостивый, не допусти, чтобы что-то случилось с Рори. Прошу тебя, не допусти…

Когда Джимми спустился вниз, к нему подошла Джейни.

— Я пойду с тобой, — предложила она.

Джимми покачал головой.

— Нет-нет, лучше я пойду один. Понимаешь, если его нет в больнице, я пойду на набережную, похожу там, поспрашиваю.

— Будь осторожен, — напутствовала его Лиззи.

Джимми повернулся к ней и кивнул.

— Да, буду.

Рут проводила сына до двери.

— Не задерживайся допоздна, Джимми.

— Хорошо, мама.

Большую часть пути до Шилдса Джимми проделал бегом, он так запыхался, что не обратил внимания на то, что кто-то крикнул ему:

— Эй, кривоногий! Кривоногий!

Когда-то это прозвище обижало Джимми, но теперь он даже привык к нему. И вообще, ничто сейчас не могло расстроить его, кроме несчастья с Рори. А если с Рори случилось что-то серьезное, он решил, что убьет себя. Ведь это он во всем виноват, если бы он не приставал к Рори с этой верфью, тот не пошел бы играть… хотя нет, все равно бы пошел, Рори не мог без игры. Но, во всяком случае, не пошел бы в новое место, где играли по-крупному и куда Рори ходил несколько суббот подряд. Рори молчал про это новое место, как-то раз Джимми спросил его об этом, но Рори отшутился:

— Не задавай вопросов и тогда не услышишь в ответ неправды.

Санитар в больнице сообщил:

— Нет, парень, никого по фамилии Коннор не поступало. В воскресенье вообще никого не привозят, кроме тех, с кем произошел несчастный случай.

— С ним вполне мог произойти несчастный случай.

— Но Конноров у нас нет, ни мистера, ни миссис.

— Да, понимаю… спасибо. — Джимми и сам не понимал, какое чувство он сейчас испытывает: разочарование или облегчение.

Он уже удалялся от больницы по гравиевой дорожке, когда санитар окликнул его:

— Эй, тут есть один парень, но, надеюсь, это не тот, кого ты ищешь. Его привезли перед обедом, но о нем ничего неизвестно, мы даже имени его не знаем. Его нашли на берегу реки, но он не моряк, одежда у него приличная. Боюсь, не выживет, бедняга.

Джимми медленно вернулся к санитару:

— А как он выглядит?

— Ох, парень, да его и родная мать не узнала бы, никогда не видел, чтобы человека так избивали.

— А волосы у него темные, густые, кудрявые?..

— Какого они у него были цвета, я сказать не могу, сегодня они темно-красные от запекшейся крови.

Джимми стоял и смотрел на санитара, слегка приоткрыв рот. Затем закрыл рот и выдавил сквозь плотно сжатые губы:

— А я могу… могу взглянуть… на этого парня?

— Ну ладно, я спрошу у сестры. Пойдем со мной.

В вестибюле санитар указал Джимми на полированную деревянную скамью.

— Посиди тут.

Джимми с удовольствием сел, потому что у него подкашивались ноги. Он ощущал слабость, головокружение и страх, сильный страх.

Вернувшийся санитар положил ему ладонь на плечо:

— Иди вон туда, парень, в конце коридора повернешь налево и увидишь сестру.

Сестра оказалась высокой и худой, фигурой она напомнила Джимми Джона Джорджа. Он был вынужден вскинуть голову, чтобы посмотреть на нее.

— Ты ищешь своего брата? — спросила сестра.

— Да, мисс.

— Сколько ему лет?

— Двадцать три, в следующем месяце будет двадцать четыре.

— Здесь есть один парень, он в очень плохом состоянии, его зверски избили. Но… ты, наверное, сможешь узнать его, если это твой брат.

Сестра отвела Джимми в палату, где на койке лежала неподвижная фигура. Голова забинтована, лицо один сплошной синяк. Джимми почувствовал, что задыхается. Однажды ему пришлось увидеть труп, выловленный из реки, он был черно-синий, распухший, потому что пробыл в реке несколько дней. И этого человека на койке вполне можно было принять за мертвеца. Джимми не мог понять, Рори это или нет. Сестра что-то прошептала ему в ухо, Джимми повернулся и в изумлении уставился на нее, а затем прошептал в ответ, указывая на свой большой палец:

— У него была бородавка между указательным и большим пальцем.

Сестра осторожно подняла безжизненную руку с койки, развернула ладонь и посмотрела на Джимми, который уставился на плоскую бородавку. Рори много лет пытался соскрести или сковырнуть ее, но безуспешно.

Сестра оттащила Джимми от койки, и, когда они снова оказались в коридоре, она, продолжая держать его за плечи, попыталась успокоить:

— Ну все, все, успокойся.

Джимми душили слезы, хотя они катились по лицу, ему было трудно дышать.

— Где ты живешь? — спросила сестра.

Джимми был не в состоянии отвечать, поэтому она снова спросила:

— В городе?

Джимми покачал головой.

— В Тайн-док?

Глотая воздух, Джимми выдавил:

— В… в… Саймонсайде.

— Ох, это далеко.

Джимми вытер лицо рукавом, затем достал из кармана чистый носовой платок и высморкался. Через минуту он взглянул на сестру и сказал:

— Я сообщу папе и маме, — а потом добавил: — А он?..

— Я не знаю, он очень плох. До завтра доживет, но…

Джимми кивнул, повернулся и медленно побрел к выходу. Выйдя из больницы, он не пустился бежать, а дошел по дороге до того места, где она сворачивала в Уэст. Этот перекресток заставил его вспомнить о Джейни. Бедная Джейни! Да все они бедные, потому что они все, хотя и каждый по-своему, любили Рори. Он не был похож ни на кого из них, ни на отца, ни на мистера Уаггетта или мистера Лири. Рори кое-чего добился в жизни, он работал сборщиком квартплаты… а только единицам из их круга удавалось получить такую должность. А чего он, Джимми Коннор, добился в этой жизни? Если Рори умрет, то и его собственная жизнь кончена. И даже никакая верфь не станет ему утешением. Он не просто восхищался Рори, а любил его, потому что Рори был единственным существом в мире, кого он был способен любить по-настоящему. Была, правда, и другая любовь, но она оставалась тайной мечтой. У Джимми никогда не было девушки, потому что девушки не обращали на него внимания, однако это не сильно печалило его, поскольку рядом всегда был Рори.

Постепенно Джимми все ускорял шаг и, наконец, перешел на бег. Дорога все время шла в гору, и ему казалось, что сердце готово выскочить из груди. И когда он ворвался в кухню, то рухнул на пол и лежал некоторое время, держась рукой за бок, в котором кололо, прежде чем смог заговорить. Над ним склонились все, кто был на кухне, но, когда Джимми заговорил, он обращался исключительно к Джейни.


Они шли быстро, почти бежали в темноте, направляясь в Шилдс. А затем Пэдди, Рут, Джимми, Лиззи и Джейни провели несколько часов в ожидании в небольшой боковой комнате. Ночная сестра нарушила правила, она пожалела их, не стала держать на холоде и пустила в больницу.

Джейни покинула больницу около одиннадцати вечера, ей надо было возвращаться в дом, где она работала. Увидев выражение ее лица, ни кухарка, ни хозяин с хозяйкой не стали ругать ее за опоздание. Хозяин и хозяйка расстроились, узнав о случившемся, и разрешили Джейни прямо с утра отправиться в больницу.

Они сказали, что больница, к счастью, всего в пяти минутах ходьбы от их дома, поэтому ей сейчас нужно подняться наверх и отдохнуть, ведь силы понадобятся ей в будущем.

Так обычно говорили, когда умирал муж, а женщина оставалась одна с детьми без всякой надежды или помощи. То есть их слова прозвучали так, как будто Рори уже умер. Но ведь и родные считали, что он не доживет до рассвета. Мужчины в таком состоянии обычно умирали в три часа ночи.

Поэтому Джейни вежливо попросила отпустить ее в больницу прямо сейчас, ей хотелось быть рядом с Рори в момент его кончины.

Хозяин и хозяйка немного посовещались и отпустили ее.


Рори пережил критические три часа ночи. В пять часов утра он все еще дышал, и ночная сестра сказала, что теперь он может пробыть в коме несколько дней, поэтому им лучше вернуться домой.

Рут и Пэдди послушно кивнули, они оба понимали, что Пэдди нужно с утра идти на работу.

— Девочка, тебе тоже нужно вернуться, — посоветовала Рут Джейни. — Не злоупотребляй добротой хозяев, и они в следующий раз снова отпустят тебя.

Джейни, оцепеневшая от горя, смогла только кивнуть. А вот Лиззи отказалась уходить, заявив, что останется в больнице до тех пор, пока не будет точно ясно: умрет Рори или выживет. Джимми тоже сказал, что останется, а на работу утром пойдет прямо из больницы.

На перекрестке Рут и Пэдди молча, кивками, распрощались с Джейни и продолжили свой путь по темным улицам, которые уже начали заполняться мужчинами, спешившими на верфи, в доки и дальше на завод Палмера. Когда они подошли к аркам, где дорога раздваивалась, Пэдди нарушил молчание.

— Я, пожалуй, пойду прямо на работу, а то опоздаю.

— Но на тебе же выходной костюм.

— Да и черт с ним с этим костюмом.

Внимательно вглядевшись в темноте в лицо мужа, Рут тихо промолвила:

— Если он умрет, у нас наступят трудные времена, подумай об этом. Тебе даже на пиво будет не хватать денег, а уж на одежду тем более. Мы ведь полностью зависим от него.

— Ох, женщина! — Пэдди резко отвернулся от жены и зашагал по дороге, ведущей в Саймонсайд, бросив через плечо: — Тогда не плетись сзади, поторопись. Если у меня вычтут за полчаса, то у тебя на каминной полке денег будет меньше, подумай об этом.

Он сказал: подумай. Да она думает уже многие годы. Думает о той боли, которую удается скрывать днем, но которая давит по ночам, грызет сердце. В молодости Рут любила мужа, но после рождения Рори возненавидела его. Хотя на Лиззи ее ненависть не распространилась. Странно, но ей всегда нравилась Лиззи. И до сих пор нравится. Она уже не может представить себе жизнь без Лиззи. Когда родилась Нелли, Рут посчитала это маленьким чудом в своей жизни. Но после этого она буквально боролась с мужем, отказывая ему в близости. Иногда она одерживала верх, потому что эта борьба отнимала силы у Пэдди, но в другие дни, после тяжелой работы по дому, стирки и уборки — в то время Лиззи целыми днями работала служанкой в другом доме, — обессилевшая Рут уступала мужу. Когда родился Джимми, жизнь на некоторое время наладилась. Она была счастлива тем, что у нее теперь есть сын. А то, что у него был рахит, не имело для нее большого значения, Рут считала, что со временем ноги у Джимми распрямятся. А затем наступил тот день, когда ее ненависть к Пэдди вспыхнула с новой силой. Случилось это, когда Пэдди снова попытался овладеть Лиззи. Войдя в дом, Рут застала их дерущимися по полу, а дети в это время были заперты в чулане. Лиззи не было необходимости оправдываться и кричать: «Рут, я не виновата, не виновата», поскольку царапины на лице Пэдди говорили сами за себя.

С того дня их супружеское ложе превратилось в поле битвы. В конце концов Пэдди привел к жене священника, который заставил Рут выполнять супружеские обязанности, пригрозив ей проклятием и вечными муками в аду.

Рут никогда не задавалась вопросом, почему Лиззи все эти годы оставалась жить у них. Куда было деваться одинокой женщине с ребенком? И кроме того, Пэдди был просто обязан позаботиться о ней, после того как она родила ему ребенка.

И вот теперь этот ребенок, избитый, умирал в больнице. Что же Лиззи будет делать без него? Рори проникся к ней презрением с того самого дня, когда узнал, что она его мать. Однако это не уменьшило ее любви к нему. Странно, но Рут завидовала Лиззи. Хотя она знала, что Рори любит не Лиззи, а ее, она все равно завидовала Лиззи, потому что та была его матерью.


Рори пришел в сознание в восемь часов утра в понедельник. Лиззи сидела возле его койки, и Рори посмотрел на нее, не узнавая, а когда он, превозмогая боль, разомкнул губы, Лиззи наклонилась, поднеся ухо к его губам. Она смогла разобрать только пару слов, которые повторила несколько раз сочувственным тоном.

— Да-да, мой мальчик. Очень жаль, очень жаль. Конечно, очень жаль.

Врачи сказали, что Рори выкарабкается, поэтому ей сейчас лучше уйти из палаты, но к вечеру она может вернуться.

Не возражая на этот раз, Лиззи покинула больницу. Но отправилась не домой, а в католическую церковь, в которой раньше никогда не бывала, потому что обычно посещала церковь в Джарроу. Дождавшись окончания службы, Лиззи подошла к священнику, не демонстрируя при этом благоговейного почтения к его сану, и сообщила, что ее сын умирает в больнице. А затем попросила его проследить за последними приготовлениями. Священник спросил, откуда она, потом задал еще несколько вопросов. Он не выказал ей сочувствия, ему не понравилось ее поведение. Лиззи была бесцеремонной женщиной, говорила со священником без должного почтения, да и не сунула ему ничего в руку. Однако она пообещала, что, если ее сын выживет, она закажет мессу.

Священник заметил, что женщина вышла из церкви, не опустив в кружку для пожертвований даже мелкой монеты.

Лиззи тоже не понравился священник, он совсем не походил на священника из церкви в Джарроу. Но затем она подумала, что нет никакой разницы в том, кто провожает в последний путь, лишь бы это было сделано как положено.


Было около двух часов дня, когда Лиззи, уже накидывая шаль, чтобы вернуться в больницу, выглянула в окно.

— Джон Джордж идет, — сказала она. — Наверное, услышал о несчастье с Рори.

Она открыла дверь и увидела бледное, осунувшееся лицо Джона Джорджа.

— Входи, парень, входи.

Он прошел в комнату, остановился посередине, обвел взглядом присутствующих и хотел уже было заговорить, но Рут опередила его:

— Значит, и до тебя уже дошло, да?

— Что дошло? — удивился Джон Джордж.

— Известие о несчастье с Рори.

— С Рори? Я… я как раз ищу его.

— Так, значит, ты ничего не знаешь?

Джон Джордж повернулся к Лиззи:

— Лиззи, чего я не знаю? Что… что с ним случилось?

— Ох, парень. — Лиззи прижала ладонь к щеке. — Ты хочешь сказать, что ничего не слышал? Джимми собирался в перерыв сбегать к мистеру Кину и сообщить ему.

— К мистеру Кину?

— Да. Садись, парень. — Рут почти силком усадила Джона Джорджа на стул. Он в оцепенении уставился на нее, затем промолвил:

— Мистера Кина нет в конторе. Мисс Кин… она приходила. А где же Рори?

— Он в больнице, Джон Джордж. Его до смерти избили.

Джон Джордж подался вперед, положил руки на стол и уронил на них голову. Женщины подошли к нему, и Лиззи пробормотала:

— Я понимаю твои чувства.

Через некоторое время Джон Джордж поднял голову, перевел взгляд с одной женщины на другую и тихо спросил:

— Значит, он умер?

— Нет. — Лиззи покачала головой. — Но он очень плох. Это будет чудо Господне, если он выживет, и только Бог знает, что с ним будет после этого… А мистер Кин искал его?

Было видно, что Джону Джорджу трудно говорить, он несколько раз сглотнул слюну, прежде чем вымолвил:

— Мистера Кина не будет в конторе до вечера, у него умер отец.

— Ох, упокой Господь его душу. Да, ты же говорил, что его нет в конторе. Что ж, когда увидишь его, то скажи, что Рори еще долго не сможет собирать квартплату, если вообще сможет. Слава Богу, что, когда на него напали, у него не было при себе казенных денег. У него забрали только собственные деньги.

С губ Джона Джорджа слетел стон отчаяния.

— Может, хочешь пойти со мной в больницу и взглянуть на него? — предложила Лиззи.

Джон Джордж поднялся со стула и неуверенной походкой, словно лунатик, направился к двери.

— Не останешься на чашку чаю? — крикнула ему вслед Рут.

Но Джон Джордж только слегка мотнул головой и вышел на улицу, не закрыв за собой дверь.

Женщины наблюдали, как он шел по дорожке. А когда Джон Джордж скрылся из вида, они удивленно переглянулись.

— Его потрясло это известие, — сказала Лиззи. — Он сам побледнел как смерть.

— Бери свою шаль и иди за ним. — Рут показала на шаль, которая лежала на кровати Лиззи, стоявшей в альковной нише. Но Лиззи покачала головой.

— Не нужны ему сейчас компаньоны, он явно хочет побыть в одиночестве. — Она медленно повернула голову и посмотрела на Рут. — Бог свидетель, это несчастье потрясло нас всех, но его, как ни странно, больше всех. Да, очень странно. Ты видела его лицо? Он выглядел так, словно сам на пороге смерти. У меня самой сердце разрывается на части, но все же в нем есть место для жалости к этому парню. Бедный Джон Джордж!

Глава 7

Джейни сидела возле койки и смотрела на лицо, которое всегда считала самым симпатичным в сравнении с лицом любого городского парня, и думала, будет ли это лицо когда-нибудь снова таким, каким оно было. Она надеялась, что будет, потому что Рори будет очень переживать, если на лице на всю жизнь останутся шрамы. Да и саму Джейни пугала мысль, что Рори может остаться изуродованным. Однако сейчас главное, что он жив, а остальное на самом деле не имеет значения. Он жив и продолжает бороться за жизнь.

Неожиданно Рори открыл глаза и посмотрел на Джейни. Она решила, что он узнал ее, однако твердой уверенности в этом не было. Губы Рори шевелились, но он с трудом произносил только одно слово:

— Питти. Питти.

Наверное, его сознание было сосредоточено на чем-то таком, о чем он сожалел. И Джейни тоже подумала: действительно очень жаль, что он связался с этими картами. Она не сомневалась: виной всему, что с ним случилось, игра. Его выследили после игры, избили и ограбили, наверняка кто-нибудь, кого он знал, возможно даже кто-то из партнеров. Но, как сказал вчера вечером Джимми, надо держать язык за зубами, потому что, если слухи о картах дойдут до ушей мистера Кина, Рори больше не видать его работы. Нельзя быть сборщиком квартплаты и игроком… Да еще эта история с Джоном Джорджем.

Ох! Джейни радовало то, что Рори ничего не знает об этой истории, иначе она просто доконала бы его. Ведь Джон Джордж был просто отличным парнем. Джейни не могла поверить в эту историю, и, если бы хозяин лично не рассказал ей о случившемся, она бы и не поверила. Но партнер хозяина вел дела с мистером Кином, и он услышал, что один из служащих мистера Кина обокрал своего хозяина. Хозяин сообщил об этом Джейни потому, что знал: ее жених работал у мистера Кина.

Голова Рори медленно пошевелилась на подушке, ресницы затрепетали.

Джейни наклонилась к нему и тихо промолвила:

— Рори, это я, Джейни. Как ты себя чувствуешь?

— Жалко. Жалко.

Скатившиеся из глаз слезы потекли по щекам, и Джейни прошептала:

— Ох, Рори, вернись оттуда, где ты сейчас. — Помолчав, она добавила: — Мне пора уходить, но вечером я снова приду. Хозяйка выделила мне свободные часы после обеда и вечером. Она очень добра. Так что до свидания, дорогой, до свидания.

Через пять минут Джейни уже свернула с главной дороги в Уэст и тут заметила две приближающиеся фигуры в черном. Это были Рут и Лиззи. Джейни подбежала к ним, и обе тут же хором спросили:

— Ты была у него?

— Да-да.

— Есть какие-то изменения?

Джейни посмотрела на Лиззи и покачала головой.

— Он открыл глаза… но думаю, он не узнал меня. И продолжает твердить: жалко, жалко. А вы… слышали про Джона Джорджа?

— Про Джона Джорджа? А что с ним?

— Вы знаете, миссис Коннор, — Джейни всегда называла Рут так официально, — его арестовали.

— Арестовали? — Женщины в изумлении уставились на Джейни.

— Да, арестовали, за кражу.

— Джона Джорджа? — снова хором воскликнули они.

Джейни медленно кивнула:

— Пять фунтов и десять шиллингов… и он не в первый раз проделывал такое.

Рут и Лиззи лишились дара речи, они слушали Джейни, раскрыв рты.

— Мистер Кин отсутствовал, а мисс Кин пришла в понедельник в контору раньше чем обычно, чтобы забрать деньги. Отец передал ей ключи, она открыла сейф, проверила блокнот Джона Джорджа… и обнаружила, что не хватает пяти фунтов и десяти шиллингов. Она и уличила его в краже.

— Нет-нет! Только не Джон Джордж! — Рут ухватилась за концы своей шали, крепко зажав их в кулаках.

— Да, я тоже не поверила. И очень расстроилась. Мне об этом рассказал хозяин. Он сказал, что Джон Джордж ко всему еще и глупец. Я попыталась вступиться за него, сказала, что всегда знала его, как хорошего парня. А хозяин ответил, что он, наверное, ловко притворялся. Джон Джордж, оказывается, проделывал такие штуки каждый раз, когда был уверен, что в субботу мистера Кина не будет в конторе. Он брал себе какую-то сумму, а в понедельник утром возвращал деньги, однако на этот раз опоздал. И еще хозяин сказал, что только глупец мог признаться в том, что проделывал подобное и раньше, а потом отрицать, что это он взял эти пять фунтов и десять шиллингов. Джон Джордж утверждал, что взял только десять шиллингов и готов вернуть их… Он пришел на работу прямо из ломбарда, где заложил что-то, у него нашли квитанцию.

— Боже милосердный! Что же теперь будет? Сначала Рори, теперь вот Джон Джордж, и все в течение трех дней. Просто невероятно. Вы помните, какое лицо было у Джона Джорджа, когда он приходил вчера? Ох, Боже мой!

— Понимаешь, Лиззи, это все из-за той девушки, за которой он ухаживает, — пояснила Джейни. — Рори говорил, что Джон Джордж без ума от нее. Купил ей на Рождество медальон и цепочку, каждую неделю возил ее в Ньюкасл на поезде или на пароме, гулял там с ней по городу. У него страсть любоваться старинными зданиями. Я не знала об этом, пока он сам как-то не рассказал. В последнюю неделю он водил ее куда-то пить чай. Да, водил пить чай, и не в какое-нибудь дешевое кафе, а куда-то на Грэй-стрит. Рори говорил, что это шикарное место.

— У женщин много способов, чтобы разорить мужчину, — заметила Лиззи, кивая головой. — Но, как бы там ни было, мне очень жаль Джона Джорджа, всем сердцем жаль, потому что он мне нравится. Есть в нем доброта, которая обычно отсутствует у мужчин.

— А ты не знаешь, когда его будут судить? — тихо спросила Рут.

— Нет, но я постараюсь узнать.

— Кто-то должен пойти на суд, чтобы поддержать его, ведь насколько я знаю, у Джона Джорджа никого нет, кроме старых дядьки и тетки. А эти лентяи и не удосужатся…

Рут повернулась к Лиззи и покачала головой.

— Нет, Лиззи, они не лентяи, просто оба больны ревматизмом. И теперь их ждет дом для престарелых. Боже мой, как же такое могло случиться?

Некоторое время все трое стояли и молчали, глядя друг на друга.

Джейни сказала:

— Мне пора, но я приду еще вечером. Хозяйка разрешила мне бывать в больнице час после обеда и час вечером. Она добрая, правда?

— Да, — согласилась Лиззи. — Обычно хозяйки более строги со слугами. Ладно, девочка, до свидания.

— До свидания. — Джейни побежала через дорогу и едва не столкнулась с лошадью, которая тащила телегу.

Наблюдавшая за ней Лиззи воскликнула:

— Господи, еще не хватало, чтобы она попала под лошадь, тогда бы их было уже трое. Три — магическое число, вот я и думаю, кто же будет следующим?

Глава 8

Джейни никогда раньше не бывала в суде. Она сидела на скамье возле стены. В дальнем конце зала, прямо напротив нее, расположился судья, а перед ним сидели несколько мужчин в темных костюмах, у каждого из них в руках были какие-то бумаги. Время от времени они склонялись над столом и рылись в этих бумагах. Последний подсудимый получил месяц за попрошайничество, и теперь в зале прозвучало:

— Джон Джордж Армстронг! Джон Джордж Армстронг!

Джейни показалось, что Джон Джордж появился откуда-то из погреба. Барьер, огораживавший скамью подсудимых, доходил ему только до бедер, но, казалось, верхняя часть его туловища сжалась, плечи поникли, лицо его было цвета глины. Один из мужчин в темном костюме начал свою речь. Джейни слушала его, что называется, вполуха, взгляд ее был прикован к Джону Джорджу, и ей очень хотелось, чтобы он посмотрел на нее и понял, что в зале есть кто-то, кому не безразлична его судьба. Бедный Джон Джордж. Ох, бедный Джон Джордж!

— …и двадцать четвертого января украл у своего работодателя Септимуса Кина пять фунтов и десять шиллингов…

Следующих слов Джейни не услышала, она наблюдала за Джоном Джорджем, который закрыл глаза и замотал головой. Как будто говорил: нет, нет. Затем мужчина назвал имя мисс Кин.

— …она обнаружила несоответствие между записями в бухгалтерской книге и суммой денег, находившейся в сейфе.

Джейни посмотрела в ту сторону, где сидела мисс Кин. Она могла видеть только ее профиль, но предположила, что мисс Кин, вероятно, худая и, пожалуй, очень высокая. Волосы мисс Кин прикрывала маленькая зеленая шляпка из бархата, создавалось впечатление, что у нее густые темные волосы, но, возможно, это был шиньон. Даже хозяйка Джейни прицепляла шиньон, особенно когда отправлялась на какие-нибудь официальные мероприятия.

— Обвиняемый заявил, что взял только десять шиллингов, которые сейчас у него при себе, поскольку он собирался возместить недостачу. Он попросил мисс Кин пересчитать деньги, что она и сделала в его присутствии. Затем обвиняемый признался, что в прошлом время от времени брал из казенных денег небольшие суммы, но всегда возмещал их. Он настаивал на том, что на этот раз взял только десять шиллингов. Затем обвиняемый попытался убедить мисс Кин взять у него десять шиллингов и ничего не говорить об этом отцу… Когда обвиняемого взяли под стражу, он заявил…

Ох, Джон Джордж! Зачем он совершил такую глупость? Почему? Наверняка из-за этой девушки. Джейни решила, что если когда-нибудь встретит ее, то все ей выскажет. А Рори, когда он придет в себя и узнает о случившемся, он с ума сойдет. Надо будет какое-то время ничего не говорить ему.

Слово взял судья, он говорил о доверии работодателей к своим работникам, которым те злоупотребляют; о некоторых людях, которые по сути своей просто мошенники, и что от таких людей следует защищать уважаемых граждан.

— Подсудимый, вы признаете себя виновным или нет?

— Я… я не брал пять фунтов, ваша честь.

— Повторяю свой вопрос. Вы признаете себя виновным или нет?

— Я не брал пять… — Голос Джона Джорджа дрогнул. Затем состоялся разговор между судьей и одним из мужчин в черном, после чего судья объявил:

— Я приговариваю вас к двенадцати месяцам…

Джейни вскочила со своего места и взмахнула рукой, стараясь привлечь внимание Джона Джорджа, но он даже не поднял голову.

Через несколько минут Джейни уже стояла у дверей здания суда, по щекам ее текли слезы. Час, отпущенный ей хозяйкой, уже близился к концу, а ей еще хотелось забежать в больницу. Вообще-то она и должна была в это время находиться в больнице. Хорошо, что на суде не присутствовал хозяин, а то она не знала бы, как оправдаться. Ох, бедный Джон Джордж! Бедный Джон Джордж!

Из дверей вышел полицейский и посмотрел на Джейни. Он видел ее в зале суда, видел, как она махала рукой подсудимому.

— Он еще легко отделался, — грубо бросил тот. — Я бы влепил ему года три, он ведь не раз проделывал такие штучки. Если отвечаешь за деньги, то нельзя себе такого позволять. Ладно, не расстраивайтесь, что такое год? — Он сменил гнев на милость и даже улыбнулся Джейни.

— А вы не могли бы… нельзя увидеться с ним, хотя бы минутку? — робко промолвила Джейни.

Полицейский внимательно посмотрел на нее.

— Ладно, так и быть. Идемте со мной, только побыстрее, а то его вместе с другими скоро увезут в Дарем.

Джейни поспешила за полицейским, а когда он резко остановился, она едва не врезалась в его спину.

Полицейский распахнул дверь и оглядел находившихся в комнате нескольких человек, явно подсудимых, это было видно по их лицам. Охраняли их трое полицейских.

Джейни решила, что ее сопровождающий, наверное, большой чин, может быть, сержант, потому что он кивнул одному из охранников и сказал:

— Мне Армстронга на минутку, я буду с ним.

— Армстронг! — крикнул охранник. Джон Джордж повернулся к нему, а тот указал пальцем на дверь. Джон Джордж подошел к двери и вышел в коридор.

Сержант посмотрел на него и кивнул в сторону Джейни.

— Две минуты, и не вздумай выкинуть какой-нибудь фортель. Тебе ясно? — Он устремил на Джона Джорджа свирепый взгляд, а Джон Джордж молча кивнул и повернулся к Джейни.

— Здравствуй, Джон Джордж. — Джейни понимала, что глупо здороваться в такой момент, но сейчас ей в голову просто не пришло ничего другого.

— Здравствуй, Джейни.

— Ох! — Из глаз Джейни хлынули слезы, с трудом ворочая языком, она промолвила: — Мне очень жаль, Джон Джордж. Но зачем? Зачем? Мы все так расстроены. Мы приедем навестить тебя, я попрошу о свидании.

— Джейни, — спокойным тоном произнес Джон Джордж и повторил: — Джейни.

— Да, Джон Джордж?

— Послушай. Навести лучше Мэгги. Она еще ничего не знает, во всяком случае я так думаю, пока не прочтет в газетах. Она… у нее будет ребенок. Джейни, ей нужна чья-то помощь.

Джейни прижала ладонь ко рту, глаза ее широко раскрылись, и она пробормотала:

— Ох, Джон Джордж.

— Все, хватит, пора, — предупредил сержант.

— Джейни! Джейни! Послушай. Поверь мне, я не брал эти пять фунтов. Десять шиллингов, да, но не пять фунтов. Скажи это Рори, ладно? Скажи это Рори.

— Хорошо, хорошо, Джон Джордж. Обязательно скажу. До свидания, до свидания, Джон Джордж.

Джейни проследила взглядом, как Джон Джордж вернулся в комнату. Она поблагодарила полицейского, а он снова проводил ее на улицу и здесь сказал:

— Да не расстраивайтесь вы так. Я же сказал, что такое год? Вы сможете навещать его раз в месяц. — Наклонившись поближе к уху Джейни, полицейский спросил: — А кто он вам? Поначалу я подумал, что он ваш муж, но, судя по вашему разговору… он ваш брат?

— Нет, просто… просто друг.

Полицейский кивнул.

— В ближайшие двенадцать месяцев друзья ему не понадобятся, но они понадобятся ему потом, когда он выйдет. Вот так-то, мисс. — Его удивило отношение Джейни к осужденному, тем более, как она сказала, он был ей просто другом.

Джейни медленно побрела прочь от здания суда. У нее уже не было времени, чтобы забежать в больницу, а когда она вернулась в хозяйский дом и зашла на кухню, то дала волю слезам. Она так рыдала, что встревоженная кухарка позвала хозяйку.

— Ох, Джейни, прими мои соболезнования, — посочувствовала хозяйка.

— Нет-нет… — пробормотала Джейни сквозь слезы, — он жив. Я плачу из-за Джона Джорджа. Я понимаю, мадам, что мне не следовало ходить в суд, но я пошла… ему дали год.

Тон и выражение лица хозяйки моментально изменились.

— Ты глупая девушка, Джейни. Хозяин будет очень недоволен тобой. Зал суда не место для женщин, тем более для девушек. Я тоже очень недовольна. Я предоставила тебе время, чтобы навещать в больнице жениха. А этот человек мошенник и вор. Странно, что твой жених не заметил этого раньше… Сколько ему дали?

— Год, мадам.

— Слишком мягкий приговор, слишком мягкий. Если бы он был обычным работягой, его воровство еще как-то можно было понять. Но он был облечен доверием хозяина, а когда такие люди не оправдывают доверия, они заслуживают более сурового приговора. А теперь вытри глаза и поднимись к детям. Повторяю, я очень недовольна тобой, Джейни.

Джейни поднялась наверх, где ее тут же окружили дети.

— Почему ты плачешь? Наша мама отругала тебя?

Джейни кивнула, а девочки обняли ее и тоже расплакались. Джейни подумала, что мадам действительно отругала ее, но, как ни странно, сейчас ее это совершенно не волновало. А в любое другое время она пришла бы в отчаяние, услышав от хозяйки хотя бы одно грубое слово. И о Рори она сейчас совсем не думала, ведь врачи сказали, что он преодолел кризис и пошел на поправку. Все ее мысли были о Джоне Джордже. Его слова о том, что его девушка попала в трудное положение, потрясли Джейни, но еще больше ее потрясло его умственное состояние. У Джона Джорджа наверняка что-то с головой, если он признался, что взял десять шиллингов, а кражу пяти фунтов отрицает. Бедный Джон Джордж. Рори очень расстроится, когда узнает обо всем.

Глава 9

Через две недели Рори привезли домой в кебе, за что заплатила мисс Кин. Она навещала его в больнице три раза. Во время последнего визита Рори уже сидел в койке, облокотившись на подушки. Он молча выслушал мисс Кин, которая передала ему слова отца.

Рори может не волноваться, должность остается за ним, и он займет ее, когда сможет вернуться на работу. Более того, теперь он займет место мистера Армстронга. Отец взял на работу нового сборщика, но он уже пожилой, ему тяжело обслуживать весь район. Но это честный человек, а честных людей сейчас найти трудно. Отец всегда это знал, а недавно еще раз убедился в этом.

Затем мисс Кин спросила:

— У вас есть какие-то мысли по поводу того, кто напал на вас?

Рори только и смог, что медленно покачать головой. Он смотрел на мисс Кин, не отводя взгляда.

Она улыбнулась.

— Надеюсь, мистер Коннор, вы скоро поправитесь. А когда будете готовы вернуться домой, за вами приедет кеб.

Сознание Рори прояснилось, мозг работал нормально и постоянно твердил Рори, что надо уже жить настоящим и не надеяться, что он снова погрузится в дурман, в котором пребывал первые дни, когда буквально все — медсестры, врач, Рут, отец и Джейни — говорили ему: «Не волнуйся, все в порядке. Тебе с каждым днем становится лучше. Это чудо. Настоящее чудо».

Хотя через три дня Рори уже перестал произносить вслух «Питти», это слово все еще занимало его подсознание. Стоило только закрыть глаза, как он видел приближающуюся к нему огромную ступню. Это все, что он помнил: огромная ступня. Рори не помнил, куда его начали бить: по голове, или в пах, или по ребрам. Но ребра ему точно сломали. Первые дни было трудно дышать, теперь стало полегче. Тело, хотя и покрытое с головы до ног иссиня-черными синяками и ссадинами, уже не причиняло мучительную боль. Рори не знал, как он сейчас выглядит, но ему казалось, что распухшее лицо такое же широкое, как и плечи.

Только вернувшись домой, он увидел свое отражение в зеркале. Когда ему помогли подняться по ступенькам и войти в дом, Рори прямиком направился к каминной полке. И хотя Рут попыталась удержать его, он мягко отстранил ее, наклонился вперед и посмотрел на свое лицо в продолговатом, испещренном крапинками зеркале. Нос остался прямым, но глаза выглядели так, словно они находились во впадинах, заплывших жиром. Волосы над левым ухом были сострижены почти наголо, до самого уха тянулся длинный, неровный шрам.

— Не волнуйся, с лицом все будет в порядке.

Рори повернулся, посмотрел на Рут, но ничего не сказал, а она продолжила:

— Мы приготовили тебе постель внизу, ты еще не сможешь подниматься и спускаться по лестнице. А мы будем спать наверху.

Рори медленно, словно старик, произнес:

— Я смогу подниматься по лестнице.

— Нет, мы уже все устроили, — возразила Рут. — И не волнуйся. Лучше сядь. — Она подвела Рори к деревянному стулу с высокой спинкой, и тот, опустившись на стул, почувствовал облегчение, потому что ноги еще плохо держали его.

— Я смогу подниматься по лестнице, — повторил Рори. Говоря это, он смотрел на Лиззи, которая удалилась в кладовку, словно прочитала его мысли. Он не желал спать с ней в одной комнате, хотя ее кровать и была отгорожена занавесками. Рори ничего не мог поделать со своими чувствами по отношению к Лиззи. Он понимал, что последние недели она ухаживала за ним, приходила в больницу каждый день, а он не сказал ей ни единого доброго слова даже тогда, когда смог говорить, все равно не сказал. Странно, но Рори никак не мог простить Лиззи то, что его матерью оказалась не Рут, которую он всегда считал родной матерью.

Никто ни разу не упомянул о Джоне Джордже, никто ни разу даже не назвал его имени, но тот факт, что Джон Джордж ни разу не появился в больнице, говорил сам за себя. Значит, с ним что-то случилось. Рори предполагал, что могло случиться, на самом деле даже твердо знал это. И еще знал, что ничем не станет помогать ему. Потому что не может. Господи, он просто не может.

— Вот, выпей. — Лиззи протянула Рори чашку с чаем. Он взял ее, не глядя на Лиззи, и буркнул:

— Спасибо.

— Старый Кин поступил очень благородно, прислав за тобой кеб. Оказывается, не такой уж он плохой, как о нем говорят. И дочь его приходила в больницу. Господи, какая же она невзрачная. Одета хорошо, но совсем некрасивая. Но старик, видимо, ценит тебя.

— Ох! — От этих слов Лиззи голова Рори слегка дернулась, но даже это движение вызвало у него боль. Он прижал ладонь к шее и несколько раз медленно повернул голову из стороны в сторону. А Лиззи тем временем продолжила:

— Конечно, ты знаешь его лучше, чем я, но поступки говорят сами за себя.

Когда Лиззи забрала у Рори пустую чашку, чтобы вновь наполнить ее, Рут, шуровавшая кочергой в камине, сказала:

— Я сейчас займусь обедом. — Она повернулась и посмотрела на Рори. — Как хорошо, что ты снова дома. Теперь мы сможем вернуться к нормальной жизни.

Рори кивнул и робко улыбнулся Рут, но ничего не сказал. Странно, последние недели его так тянуло домой, подальше от выкрашенных в холодный цвет больничных стен, подальше от клинической стерильности, но сейчас, глядя на кухню, которую Рори всегда считал большой, он подумал, что на самом деле она маленькая и тесная. Раньше он никогда не думал об этом, он вообще раньше не думал о многих вещах. Не думал о том, что он трус. Да, иногда он боялся, но не трусил. А вот теперь в глубине души Рори чувствовал, что он не только боится, но и трусит.

Он всегда боялся замкнутых пространств, наверное поэтому и оставлял всегда двери открытыми. Да и сборщиком квартплаты пошел работать с большой охотой, поскольку значительную часть рабочего времени приходилось проводить на улице. И всегда ужасно боялся оказаться запертым где-то. Рори припомнился тот случай, с которого у него, вероятно, и зародился этот страх. Парни Лири, жившие по соседству, вечно озорничали. Как-то они выловили из реки ящик, похожий на гроб, притащили его во двор и оставили сохнуть, прежде чем пустить на дрова. Решив подшутить над Рори, парни уложили его в ящик и забили крышку гвоздями. Сначала Рори кричал, но потом его охватил такой страх, что крик застыл в горле. Когда его крики стихли, парни сами испугались того, что натворили, и стали снимать крышку, но никак не могли с ней справиться.

Когда, наконец, они вытащили Рори из ящика, тело его было застывшим и неподвижным, как настоящий труп. И только после того, как Рори вырвало, к нему снова вернулся голос. После этого ему стали сниться кошмарные сны, и он, находясь в сомнамбулическом состоянии, вставал с постели, выходил из комнаты и спускался по лестнице. Но, доходя до двери кухни, которая вела на улицу, он всегда просыпался, возвращался в постель и лежал там, дрожа, пока не согревался и не погружался в сладкий сон.

Однако с того времени, как он стал работать сборщиком квартплаты, кошмарные сны прекратились, и он уже много лет не бродил по ночам. Но что теперь ждало его впереди?


Джимми пришел домой в половине седьмого, он остановился в дверях и устремил взгляд на Рори, который сидел на постели. Лицо Джимми расплылось в улыбке.

— Привет, братишка, рад снова видеть тебя дома. — Он осторожно приблизился к Рори. — Как ты себя чувствуешь?

— Хорошо, на сто процентов… ну, на девяносто уж точно.

— Отлично, ты дома и скоро будешь на ногах. А знаешь что? — Джимми опустился на краешек постели. — Я виделся с мистером Килпатриком, рассказал ему, как обстоят дела, и знаешь, что он сказал? Остаток суммы можно выплачивать ежемесячно, и если ты сумеешь рассчитаться с ним за год, то его это устроит.

— Он так сказал?

— Да.

— Что ж, — Рори вздохнул, — это уже кое-что. Да… — Он кивнул Джимми, — Это кое-что. Тогда у нас есть шанс, правда?

— Ты знаешь, мистер Килпатрик зашел ко мне на работу, у него поблизости были какие-то дела. А мистер Бейкер захотел узнать, зачем он пришел, потому что мне пришлось на пять минут отвлечься от работы. И я сказал ему. — Лицо Джимми вытянулось. — Ему эта затея не понравилась. Но я и знал, что не понравится. Знаешь, что он сказал? Он сказал, что собирался дать мне хорошую работу… Врет, наверное. Спросил, сколько мы намерены заплатить, а когда я сообщил ему сумму, он назвал нас чокнутыми, потому что несколько предметов мебели и старый ялик не стоят таких денег. Но один из парней рассказал мне, что Бейкер сам ходил смотреть эту верфь, и он уверен, старик положил на нее глаз. Так что мы его обскакали. — Джимми вскинул голову и усмехнулся. — Знаешь, я так рад. Даже представить себе не мог. Конечно, если бы не то, что случилось с тобой, мы бы точно справились.

— Ничего, мы все равно справимся.

— Эй, не сиди на постели в грязной одежде!

— Ох, Лиззи. — Джимми поднялся с постели и сказал со смехом: — Вечно ты ворчишь. — Он увернулся от Лиззи, которая сделала вид, что намерена шлепнуть его.

«Джимми счастлив, — подумал Рори, — Рут счастлива, Лиззи, разумеется, счастлива, и Джейни будет счастлива — все счастливы… кроме меня… и Джона Джорджа. Господи, храни Джона Джорджа».


Джейни очень обрадовало известие о том, что верфь теперь их, ведь это означало, что они с Рори могут пожениться в любое время. И все же, пожалуй, больше ее радовал тот факт, что хозяйка пообещала в следующий четверг отпустить ее на весь день. Сообщая эту новость, она сидела на постели возле Рори и смотрела на него. Рори полулежал на постели полностью одетый, ноги и ребра еще болели, поэтому кровать днем не убирали, чтобы он в любой момент мог лечь отдохнуть.

Джейни перевела взгляд с Рори на воскресную компанию — как обычно, в коттедже Конноров собрались все. Затем, наклонившись поближе к Рори, она продолжила свой рассказ.

— Я соврала хозяйке, но самую малость. Я сказала, что мне нужно время, чтобы навести порядок в нашем будущем доме, а для этого мне потребуется целый день. Но знаешь, для чего мне в действительности нужен этот день? Я подумала, что мы сможем с тобой съездить в Дарем и… — Джейни прижала ладонь к губам, посмотрела на Рори, затем на присутствующих. — Ох, я совсем забыла. — Снова уставившись на Рори немигающим взглядом, она взяла его за руку и тихо промолвила: — Мы… мы не говорили тебе, ты был очень плох и не вынес бы этого. — На лице Джейни появилось виноватое выражение. — Я же понимала, что ты плохо соображаешь, иначе бы ты обязательно спросил про Джона Джорджа. Рори, только ты не переживай. — Она крепко сжала его руку. — Джон Джордж совершил глупость. И все из-за той девушки. Ты же сам называл его дураком. Так вот, он… он взял деньги. Он намеревался вернуть их. Не знаю, известно тебе или нет, но он уже долгое время заимствовал деньги из кассы… но в этот раз попался. — Джейни покачала головой. — Его посадили в тюрьму. Он в Дареме… Ох, Рори…

Теперь уже все присутствующие собрались у кровати Рори и смотрели на него. Лоб Рори покрылся испариной, и Лиззи крикнула:

— А ну отойдите все, ему нужен воздух. — Она бросила сердитый взгляд на Джейни. — Не надо было говорить об этом.

— Да, я понимаю… но через какое-то время он сам бы узнал.

— Ничего, с ним все будет в порядке. — Рут вытерла пот со лба Рори и положила ему на лоб чистую тряпку. — Просто слабость, такое у него бывало после кошмарных снов. — Идите, идите, — она подтолкнула мужчин к столу, — продолжайте свою игру.

— Плохо дело, — промолвила Грэн Уаггетт, — нехороший признак.

— Бабушка, да любой человек может вспотеть, — осторожно вмешался в разговор Джимми.

Грэн взглянула на него и погрозила пальцем.

— Нет, парень, для мужчин это нехороший признак. Помню, мне рассказывала моя бабушка, когда она работала служанкой в Ньюкасле, сын хозяев вот так же потел. Молодой парень, единственный наследник. Денег много, очень много. А начал он потеть после того, как однажды вечером отправился на открытие освещения в Ньюкасле. Тогда впервые появились масляные светильники. Это было в восемьсот двенадцатом, а может, в восемьсот одиннадцатом или тринадцатом, я не помню. Так вот, он простыл, пока ходил от одного фонаря к другому и глазел на них, а в итоге получил воспаление легких…

— Грэн!

— Ох, Рут… я просто говорю о том, что бабушка рассказывала мне про того молодого парня.

— Послушай, пойдем домой. — Билл Уаггетт наклонился к матери и взял ее под руку.

— Отстань от меня, увалень! — воскликнула Грэн.

— Пошли домой, Рори нужны тишина и покой.

— Рори нравится легкий шум… и потом, я ничего такого не сказала.

— Пошли, пошли, бабушка. — Теперь уже и Джейни уговаривала старуху.

Ругаясь и бормоча себе под нос, Грэн позволила увести себя из коттеджа. Ее уход послужил сигналом и для семейства Лири, хотя было всего шесть часов вечера и воскресенье, тот день, которого все ждали всю неделю, чтобы поиграть в карты и немного развлечься.

После того как ушли гости, Джимми поднялся наверх. Отец последовал за ним, а Рут и Лиззи удалились в кладовку, оставив Джейни и Рори одних.

Джейни подвинула свой стул поближе к изголовью постели, наклонилась к Рори и тихо спросила:

— Ну как, тебе лучше?

Рори кивнул.

— Я знала, что это известие будет шоком для тебя. Извини.

Рори продолжал молчать и смотреть на Джейни.

— Я… я подумала, что нам нужно поехать и навестить его в четверг. У нас это единственный шанс, свидания разрешают только раз в месяц…

Джейни увидела, как голова Рори откинулась на подушки, он что-то пробормотал. Она наклонилась пониже и прошептала:

— Что ты сказал?

— Я… я не могу.

— До Ньюкасла мы доберемся на пароме, а дальше поездом. Возможно, тебе это пойдет на пользу, я имею в виду поездку.

— Я не могу. И не настаивай.

Некоторое время Джейни внимательно смотрела на Рори, прежде чем спросить:

— Ты не хочешь увидеть его?

— Я… не могу ехать туда.

— Но почему, Рори? Он… он же твой друг. На суде ты не смог присутствовать, так почему же…

Рори отчаянно замотал головой. Его глаза, крепко закрытые сейчас, совсем затерялись на бледном, опухшем лице.

Джейни откинулась на спинку стула и уставилась на Рори, испытывая глубокую печаль. Она не могла понять поведение Рори. Конечно, он еще не совсем пришел в себя, но почему же не навестить Джона Джорджа, которому так одиноко в тюрьме… Нет, этого Джейни не могла понять.

Когда Рори опять посмотрел на Джейни и увидел выражение ее лица, он промолвил сквозь стиснутые зубы:

— Не настаивай, Джейни. Мне очень жаль… но я не могу. Ты же знаешь, я всегда боялся замкнутых пространств, я не могу находиться за запертыми дверями. Меня охватит страх, и я буду выглядеть идиотом. Понимаешь?

Последние слова Рори прозвучали как мольба, и, хотя Джейни в какой-то степени поняла его страх оказаться в запертом пространстве, она подумала, что один раз он мог бы попытаться преодолеть этот страх. Только один раз, чтобы увидеть Джона Джорджа и хоть как-то облегчить его страдания.

— Но ведь кто-то должен поехать, у него же никого нет, — тихо произнесла Джейни.

Рори снова что-то пробормотал, а Джейни снова не разобрала.

— Что?

— Вот ты и поезжай.

— Я? Одна? Но я никогда в жизни не ездила на поезде, да и на пароме никогда не ездила одна. Я не поеду.

— Тогда возьми с собой кого-нибудь из них. — Рори кивнул головой в сторону кладовки.

— Да, пожалуй, это выход, — согласилась Джейни. — Я спрошу у них. — Еще минуту она внимательно разглядывала Рори, затем поднялась со стула и направилась в кладовку.

Рут и Лиззи разом повернулись к ней, ожидая, что она скажет. Джейни посмотрела на одну женщину, затем на другую.

— Он не поедет… то есть я хочу сказать, что он не может поехать со мной в Дарем навестить Джона Джорджа. Рори еще плохо себя чувствует… как-нибудь в другой раз. Но… может, кто-то из вас поедет со мной?

Рут с печальным видом посмотрела на Джейни.

— Я не могу, девочка. Не могу оставить дом и Рори. Вот, может быть, Лиззи…

— Что, я? Боже милосердный. Рут, ты хочешь, чтобы я поехала в Дарем? Да последние десять лет я не была нигде дальше рынка в Шилдсе. И потом, эти поезда, я им не доверяю. И еще есть кое-что. — Голос Лиззи дрогнул. — У меня нет приличной одежды для такой поездки.

— Да брось ты, Лиззи, у тебя нормальная одежда. На плечи можешь накинуть шаль, а Рут одолжит тебе свою шляпу, правда, Рут?

— Конечно. Я бы и пальто ей одолжила, но оно ей не подойдет. Послушай, Лиззи, поездка пойдет тебе на пользу. Я понимаю, тюрьма не слишком приятное место, но, если не считать больницы, ты практически никуда не выходила из дома все эти годы, что живешь здесь.

— Да, — согласилась Лиззи, — и я с удовольствием повидала бы Джона Джорджа. Бедный парень. По воскресеньям он всегда совал мне монету, хотя я знала, что у него самого в кармане не густо. Я не хотела брать, но тогда он оставлял монету вон там. — Лиззи показала на подоконник. — Так что, если в воскресенье там не оказывалось монеты в два пенса, я понимала, что с деньгами у него совсем плохо. Ладно, Джейни, я поеду с тобой. Если тебе не будет стыдно за то, как я выгляжу, то и мне на это наплевать.

Джейни засмеялась и обняла Лиззи.

— Мне совсем не будет стыдно за тебя.

— Ох, Джейни, Джейни. Ты хорошая девушка. У тебя есть то, что не купишь за деньги, — сердце.


Прошло несколько минут, прежде чем Джейни смогла заговорить с Джоном Джорджем.

— Здравствуй, парень, — сказала Лиззи.

— Ох, здравствуй, Лиззи, — ответил Джон Джордж тем тоном, каким всегда приветствовал ее, протягивая ей руки. Но на этот раз между ними была решетка. — Здравствуй, Джейни.

Джейни почувствовала, как к горлу подступил комок. Навернувшиеся на глаза слезы затуманили взгляд.

— Как… как ты, Джон Джордж?

— Ничего, терпимо. А как… как все поживают?

— Все в порядке, Джон Джордж, все в порядке. Рори… он не смог приехать, он еще слаб. Его так избили… мы вообще думали, что он не выживет. Но он приедет позже, в следующий раз.

Джон Джордж ничего не ответил на эти неуверенные слова Джейни, он посмотрел на Лиззи, а та кивнула и добавила:

— Да, он приедет позже. Передавал тебе привет.

— Правда? — Джон Джордж снова обратился к Джейни.

— Да.

— А что он сказал?

— То есть?

Джон Джордж подался ближе к решетке.

— Я спросил, что сказал Рори?

— Ну… — Джейни всхлипнула, промокнула платком глаза и пробормотала: — Он сказал, чтобы ты не вешал носа… а когда ты вернешься, все будет в порядке.

— Он так сказал? — Джон Джордж пристально посмотрел на Джейни. Она сразу ему не ответила, а когда все же промолвила «да», прозвучало это не убедительно.

— Мы привезли тебе свежий хлеб, — вмешалась в разговор Лиззи.

— Ох, спасибо, Лиззи, вы всегда были так добры.

— Ох, парень, если говорить о доброте, то именно твоя доброта и привела тебя сюда.

Голова Джона Джорджа на секунду поникла, но, когда он вскинул голову и заговорил, его слова ошеломили Джейни и Лиззи.

— Я не брал пять фунтов. Не брал. Поверьте мне. Вы мне верите? — Взгляд его устремился на Джейни. — Да, я взял десять шиллингов. И, как я говорил, я проделывал такое и раньше, но всегда возвращал деньги в понедельник утром, закладывал что-нибудь в ломбарде. Передай мои слова Рори, ладно? Так и скажи: я не брал пять фунтов. Передашь, Джейни?

Прошло несколько секунд, прежде чем Джейни ответила:

— Да, конечно, передам. Не беспокойся, Джон Джордж, я передам. Рори поверит тебе, и я тебе верю.

Джон Джордж беззвучно пошевелил губами, а затем спросил:

— Джейни, ты была у Мэгги?

— Нет, не была, ты же не сказал мне, где она живет.

Джон Джордж обхватил ладонями лицо и опустил голову, но в этот момент прозвучал звонок, означавший окончание свидания, и, словно ужаленный этим звонком, Джон Джордж вскочил на ноги и быстро забормотал:

— Хорсли-террас… номер 24. Ты сходишь к ней, Джейни?

— Да, Джон Джордж, да.

— Спасибо. Спасибо вам обеим. Я никогда вас не забуду! Вы приедете еще… приедете, да?

Джейни и Лиззи проводили взглядом Джона Джорджа, которого вместе с другими заключенными вывели из комнаты для свиданий.

Очутившись за воротами тюрьмы, они не смотрели друг на друга и не разговаривали. А когда перешли через дорогу, Лиззи прислонилась к стене дома и закрыла лицо ладонями. Джейни, снова расплакавшаяся, обняла Лиззи, оторвала ее от стены и повела по улице. И по-прежнему ни одна из них не произнесла ни слова.

Загрузка...