Примечания

1

В оригинале — «Борьба за веру и свободу». — Сост.

2

Этот указ (Act of Uniformity) был издан Карлом II Стюартом. Пресвитериане (сектанты, не признававшие англиканских епископов) были лишены свободного исповедания веры.

3

Индепенденты, шедшие еще дальше пресвитериан и отрицающие священство.

4

«Ушастыми» называли в знак презрения вигов и вообще протестантов.

5

Речь идет об армии Оливера Кромвеля.

6

Эрастианами круглоголовые, отрицавшие священство, называли англичан, признававших епископское достоинство.

7

Здесь Конан Дойл талантливо и сжато излагает взгляды крайних протестантов на иерархию. Наша православная Церковь, в противность католицизму, признает за каждым мирянином право толкования Священного Писания, но к сведению и руководству мирянина предлагаются в то же время признанные всею Церковью безошибочно истинными толкования сборов и св. отцов. Преемственность в изъяснении Священного Писания ведет к признанию иерархии, но значение иерархии у нас иное, нежели в католицизме, где епископы и священники считались полными и единственными хозяевами Церкви. Это и повело к падению римской Церкви. (Примеч. пер.)

8

Прозвище Кромвеля.

9

В Средние века ходила легенда, что где-то в середине Азии есть мифическое царство, управляемое царем-священником. Христианская вера соблюдается будто бы в этом царстве строго и как следует. (Прим, пер.)

10

Labrak lupus, рыба, встречающаяся во всех почти европейских морях. (Прим. пер.)

11

Б у к о н ь е р а м и назывались корабли, занимавшиеся контрабандой и не брезговавшие при случае разбоем.

12

П а н д у р а м и назывался австрийский пехотный полк XVII столетия, отличавшийся своей жестокостью.

13

Д е ц и м у с по-латыни — десятый, Н о н у с — девятый.

14

Так называли себя наемные солдаты, бродившие из страны в страну.

15

Военная случайность.

16

Случай в мирное время.

17

Ценные, но опасные документы.

18

К о в е н а н т о м назывался государственный акт, коим английским протестантам были предоставлены различные вероисповедные льготы (1638–1643). Стюарты уничтожили этот акт.

19

Морское выражение, означающее пушку.

20

Б а к б о р т — левая сторона судна, а ш т и р б о р т — правая.

21

Стона равняется 14 английским фунтам.

22

Саксон называет таким образом Монмауза потому, что он был незаконным сыном Люси Вольтер.

23

З н а м е н и т ы м и р ы ц а р я м и назывались рыцари, которым этот сан жаловался при особенной обстановке. В этот титул производили обыкновенно на поле битвы под знаменем. Этот титул был средний между простым дворянством и баронством.

24

И а к о в — золотая монета, равняется 12 рублям с полтиной.

25

«У т р е н н е й з в е з д о й» называлось старинное оружие, состоящее из дубины, к концу которой цепью прикреплялся железный шар, усеянный шипами.

26

Гоббс был сторонником неограниченной монархии, и парламентаристы-пуритане терпеть его не могли.

27

Н е з а в и с и м ы е — секта, отрицающая священство.

28

Таким образом король возвел Стефена Таймвеля в дворянское достоинство.

29

Непереводимое выражение «показать белое перо» — значит по-английски струсить. Саксон хочет похвалить Гальнса за храбрость и мужество.

30

Незаконным детям королей давался королевский герб, но с полосой, идущей от левого угла сверху к правому основанию. Эта полоса свидетельствовала о незаконнорожденности.

31

Солидный дух не может быть потрясен ни угрозами самовольных граждан, требующих беззакония, ни грозным лицом тирана.

32

Так звали во время первой английской революции сектантов, которые положили основание методизму.

33

Смесь из серной и хлорной кислот, в которой растворяют металлы.

34

Ч и н о г р а с с — вино, составленное из пряностей.

35

Истинное происшествие. Этот эпизод показывает, какого закала были солдаты Кромвеля.

36

В национальной портретной галерее есть портрет Джефриса, подтверждающий слова Конан Дойла. На портрете Джефрис изображен красавцем.

37

Священная жажда золота.

38

Единосущие и подобосущие (греч.) Ариане утверждали, что Бог-Сын в Троице всего лишь подобен Богу-Отцу, их противники, — что Отец и Сын одинаковы по самой своей сущности.

39

Г е р у л ы — кочевое германское племя, герульские воины часто служили наемниками и у своих сородичей-германцев и у римлян.

40

«В е л и к и й в о и н» — это лорд Китчипер, фигурирующий в качестве героя этого рассказа.

41

Б о к с е р ы — особая партия в Китае, поднявшая в конце XIX века восстание против европейцев.

42

Небольшой укрепленный пост в Северном Китае.

43

Э н т о м о л о г и я — наука о насекомых.

44

П р е с в и т е р и а н ц ы — особая религиозная секта в Англии, отвергающая священство.

45

Флотский офицер, самостоятельно командующий эскадрой.

46

T. е. ружья, изобретенные ими.

47

Довольно! Довольно!

48

Император.

49

Любитель поесть.

50

Религиозные.

51

Игра в мяч для всадников.

52

Да здравствует, ура!

53

Старинная песня.

Загрузка...