Примечания

1

– Пленные?

– Нет, месье, мы дезертиры.

– Это хорошо. Женщина тоже?

– Женщина наша пленница.

– Удачи (фр.). (Прим. ред.)

2

Английская кухня! (фр.) (Прим. ред.)

3

"Форлорн хоупс" – "Отчаянная надежда" – отряд, выполняющий особо опасное задание или обреченный на гибель.

4

Ок. 32 градусов по Цельсию. (Прим. ред.)

5

Тук – самое лучшее. Ссылка на Библию – "Ye shall eat the fat of the land. – Вы будете есть тук земли" (Быт. 45:18).

6

Сержант Хейксвилл носил то же имя, что и пророк Авдий (англ. вариант – Обадайя). Авдию принадлежит одна из книг Ветхого Завета.

7

Пионеры – "впереди идущие", солдаты пешего спецподразделения, выступающего впереди армии или полка для строительства дорог и создания необходимых условий для успешного продвижения войск.

8

Правивший во время описываемых в романе событий английский король Георг III (1760-1820) принадлежал к Ганноверской династии.

9

Белая лошадь изображена на гербе старинной области Ганновер, из которой происходила тогдашняя династия британских монархов.

10

Ибо как терниев треск на костре под котлом, так и смех глупца: И это — тоже тщета. — Екклезиаст, гл. 7.

11

Король Коул — легендарный король бриттов; герой детской песенки, весельчак и любитель выпить.

12

От Peculiar People – избранный народ.

13

Что вы хотите, война! (фр.)

14

Officier marinier (фр.) – старший боцман.

15

«Тристрам Шенди» – роман Лоренса Стерна (1713-1768).

16

Сорт испанского сладкого вина.

17

В шутку обыгрываются названия британских линкоров «Темерер» и «Беллерофонт». Temerarious переводится как «безрассудно смелый, отчаянный». Название линкора «Беллерофонт» (по имени героя греческой мифологии) созвучно с «Билли Руффиан» («Billy Ruffian») – «Головорез Билли».

18

Первого июня 1749 года эскадра под командованием адмирала Ричарда Хоу (1726-1799) разбила французский флот.

19

Бони – презрительное прозвище, которое британцы дали императору Наполеону Бонапарту.

20

В старину в британском флоте адмирала, который командовал арьергардом эскадры, именовали Синим адмиралом. Адмирала, который командовал средней частью эскадры, – Красным адмиралом. Белый адмирал командовал авангардом.

21

Tirez! (фр.) – Огонь!

22

От англ. thug – разбойник-душитель (член религиозной секты в Индии, поклонявшейся богине смерти Кали; секта предположительно уничтожена в середине XIX века).

23

Вы француз? (фр.)

24

Mange tak (дат.) – большое спасибо.

25

Одно из значений англ. слова sharp – смышленый, сообразительный.

26

En flыte (фр.) – здесь: как баржа.

27

Кеч – двухмачтовое парусное судно с косыми парусами.

28

Шлемы на голову! (фр.)

29

Маратхи — народность в Индии.

30

Кухулин — в ирландской мифоэпической традиции герой, центральный персонаж многочисленных саг героического цикла.

31

1704 год. Война за испанское наследство.

32

Хорсгардз — здание в Лондоне, в котором расположены некоторые отделы английского военного министерства.

33

Гамлет. Ш акт, сцена 2. Перевод М. Л. Лозинского.

34

Вольтижеры — вид легкой пехоты во Франции в 1807-1871 годах, натренированной в меткой стрельбе и разведке.

35

Жозеф Бонапарт — неаполитанский и испанский король (1768-1844).

36

Журдан Жан Батист — граф, маршал Франции (1762— 1833).

37

Жюно Андош — наполеоновский генерал (1771-1813).

38

Стрелять! (фр.)

39

Битва при Маренго — 1800 год. Йенское сражение — 1806 год.

40

Да (нем.).

41

Игра слов: Helmet по-английски – шлем, каска, Хельмут – распространенное немецкое имя.

42

Вечный покой дай им, Господи (лат.).

43

И свет немеркнущий да воссияет им (лат.).

44

Тебе, Боже, подобает хвала на Сионе (лат.). – Все три строки из католической заупокойной службы.

Загрузка...