– Пленные?
– Нет, месье, мы дезертиры.
– Это хорошо. Женщина тоже?
– Женщина наша пленница.
– Удачи (фр.). (Прим. ред.)
Английская кухня! (фр.) (Прим. ред.)
"Форлорн хоупс" – "Отчаянная надежда" – отряд, выполняющий особо опасное задание или обреченный на гибель.
Ок. 32 градусов по Цельсию. (Прим. ред.)
Тук – самое лучшее. Ссылка на Библию – "Ye shall eat the fat of the land. – Вы будете есть тук земли" (Быт. 45:18).
Сержант Хейксвилл носил то же имя, что и пророк Авдий (англ. вариант – Обадайя). Авдию принадлежит одна из книг Ветхого Завета.
Пионеры – "впереди идущие", солдаты пешего спецподразделения, выступающего впереди армии или полка для строительства дорог и создания необходимых условий для успешного продвижения войск.
Правивший во время описываемых в романе событий английский король Георг III (1760-1820) принадлежал к Ганноверской династии.
Белая лошадь изображена на гербе старинной области Ганновер, из которой происходила тогдашняя династия британских монархов.
Ибо как терниев треск на костре под котлом, так и смех глупца: И это — тоже тщета. — Екклезиаст, гл. 7.
Король Коул — легендарный король бриттов; герой детской песенки, весельчак и любитель выпить.
От Peculiar People – избранный народ.
Что вы хотите, война! (фр.)
Officier marinier (фр.) – старший боцман.
«Тристрам Шенди» – роман Лоренса Стерна (1713-1768).
Сорт испанского сладкого вина.
В шутку обыгрываются названия британских линкоров «Темерер» и «Беллерофонт». Temerarious переводится как «безрассудно смелый, отчаянный». Название линкора «Беллерофонт» (по имени героя греческой мифологии) созвучно с «Билли Руффиан» («Billy Ruffian») – «Головорез Билли».
Первого июня 1749 года эскадра под командованием адмирала Ричарда Хоу (1726-1799) разбила французский флот.
Бони – презрительное прозвище, которое британцы дали императору Наполеону Бонапарту.
В старину в британском флоте адмирала, который командовал арьергардом эскадры, именовали Синим адмиралом. Адмирала, который командовал средней частью эскадры, – Красным адмиралом. Белый адмирал командовал авангардом.
Tirez! (фр.) – Огонь!
От англ. thug – разбойник-душитель (член религиозной секты в Индии, поклонявшейся богине смерти Кали; секта предположительно уничтожена в середине XIX века).
Вы француз? (фр.)
Mange tak (дат.) – большое спасибо.
Одно из значений англ. слова sharp – смышленый, сообразительный.
En flыte (фр.) – здесь: как баржа.
Кеч – двухмачтовое парусное судно с косыми парусами.
Шлемы на голову! (фр.)
Маратхи — народность в Индии.
Кухулин — в ирландской мифоэпической традиции герой, центральный персонаж многочисленных саг героического цикла.
1704 год. Война за испанское наследство.
Хорсгардз — здание в Лондоне, в котором расположены некоторые отделы английского военного министерства.
Гамлет. Ш акт, сцена 2. Перевод М. Л. Лозинского.
Вольтижеры — вид легкой пехоты во Франции в 1807-1871 годах, натренированной в меткой стрельбе и разведке.
Жозеф Бонапарт — неаполитанский и испанский король (1768-1844).
Журдан Жан Батист — граф, маршал Франции (1762— 1833).
Жюно Андош — наполеоновский генерал (1771-1813).
Стрелять! (фр.)
Битва при Маренго — 1800 год. Йенское сражение — 1806 год.
Да (нем.).
Игра слов: Helmet по-английски – шлем, каска, Хельмут – распространенное немецкое имя.
Вечный покой дай им, Господи (лат.).
И свет немеркнущий да воссияет им (лат.).
Тебе, Боже, подобает хвала на Сионе (лат.). – Все три строки из католической заупокойной службы.