Потому что твое тело полно яда.
Ветер медленно нес их из порта под крики и суету команды.
— Что происходит? — спросил Даниель. — Почему все так расстроены?
— Они не расстроены, — ответил Саломо. — Возможно, раздражены. Если б мы шли в Геную, лучшего ветра и желать было бы нельзя. Но для пути к островам он не самый лучший.
— А плыть в Геную они не хотят, — заметил Даниель.
— Особенно в Геную, где многих вполне могут повесить за различные деяния, которые генуэзцы могут назвать пиратством. Однако команда на этом корыте толковая, она может сделать многое, даже если ветры не особенно благоприятны.
И словно эти слова представляли собой некий вызов, парусина наверху зашелестела; вымпелы несколько раз бесцельно колыхнулись и повисли. Ветер стих.
— Что теперь? — спросил Даниель.
— Теперь ничего, — ответил Саломо. — Разве что сядешь в шлюпку и возьмешь нас на буксир, — добавил он с громким смехом. — Но не волнуйся. В это время года мы должны где-нибудь найти ветер.
Судно мягко покачивалось в безветренном море в течение самой долгой половины дня в жизни Даниеля. Деятельность на борту замедлилась, а потом прекратилась совсем. Работали только впередсмотрящий на своем посту, матрос, бессмысленно стоявший у штурвала, и первый помощник, слонявшийся по палубе и скучающе поглядывавший на членов команды.
Едва команда поужинала, как вдруг резкий порыв ветра защелкал повисшими вымпелами и стал устойчивым. Поднялся крик. Праздные члены команды бросились к канатам и вантам. Казалось, за несколько секунд паруса были подняты и наполнились ветром; широкое, массивное, неуклюжее судно, которое Даниель клял в течение примерно восьми часов, превратилось в летящую над водой морскую птицу. Потом в утро пятницы, на третий день после отплытия из Барселоны, слева на горизонте замаячили скалы.
— Что это? — спросил он.
— Острова, — ответил матрос, сидевший, прижавшись спиной к борту, и чинивший парус. — К которым мы держим путь.
— Когда будем там?
— Сегодня до вечера.
— Мне говорили, что плавание продлится дольше, — сказал Даниель. — Возможно, намного дольше.
— Может быть, — сказал матрос. — Если потеряем ветер. Такое часто случается.
Однако к тому времени, когда город неторопливо готовился приняться за послеполуденную работу, Саломо и Даниель поднимались к нему от гавани.
— Вот улица, которая приведет тебя к воротам гетто, — указал Саломо. — Когда войдешь в него, можешь спросить о нужном тебе человеке. Я бы сопроводил тебя и дальше, но, к сожалению, у меня срочное дело в другом месте. Имей в виду, это судно возвращается в Барселону рано утром в пятницу, если ничего не случится. Появишься, так капитан возьмет тебя на борт.
Попрощавшись со своим провожатым, Даниель с большим любопытством вошел в гетто города Мальорка, где ему нужно было найти дом некоего сеньора Маймо.
Под ярким солнцем гетто представляло собой полную жизни массу разноцветья и шума. Площадь у ворот была заполнена торговцами, покупателями, прохожими и раздраженными матерями, с трудом удерживающими вырывающихся детей. Те, кто замечал Даниеля, смотрели на него с легким любопытством. Ища тени и прохлады, он свернул в приятную улицу, достаточно широкую для проезда запряженной волами телеги, с высокими, узкими домами, во многих из них были оживленные лавки и мастерские.
Мордехай сказал, что дом сеньора Маймо, один из самых больших, виден от дворца. Даниель миновал школу, достаточно большую, чтобы там училось много детей, затем синагогу, способную вместить много прихожан, но не мог найти ни дворца, ни дома, похожего на тот, который искал. Наконец он остановился у лавки и мастерской сапожника, там человек лет пятидесяти с обветренным лицом сидел на скамье снаружи, работал над сандалией большого размера.
— Судя по величине обуви, у вас крупный заказчик, — весело сказал Даниель. — Если кошелек у него так же велик, как все остальное, я бы хотел шить для него перчатки.
— Вы перчаточник, молодой человек? — спросил сапожник мягким голосом островитянина.
— Да. Меня зовут Даниель.
— Перчаточников у нас здесь много.
— Познакомиться с ними мне было бы наверняка интересно и выгодно, — сказал Даниель. — Но я не ищу здесь работу. Уплываю в следующую пятницу. Может, скажете, где найти их лавки, если у меня найдется время посетить их?
— Вон там, — ответил сапожник и снова принялся за сандалию.
— Не могли бы указать мне и дом сеньора Маймо? — спросил Даниель. — У меня письмо к нему.
— Здесь его не найдете, — ответил сапожник и выплюнул дратву, которую держал во рту. — Тут недостаточно роскошно для этой семьи. Если пойдете этой дорогой к дворцу, найдете его, — ворчливо добавил он, указав подбородком направление, и взял другую дратву.
— Спасибо за любезность, — поблагодарил Даниель.
Но сапожник смотрел на свою работу и молчал. Разговор прекратился.
Ворота Даниель нашел без особого труда. За ними была большая площадь с расходящимися от нее улицами, любая их них могла вести к его цели. Взгляд Даниеля упал на остроглазого оборвыша лет восьми-девяти, выпрашивающего у прохожих монетки. Он достал из кошелька мелкую монету и показал мальчишке, держа ее достаточно далеко, чтобы тот не мог ее выхватить.
— Знаешь дом сеньора Маймо? — спросил он.
— Богатого еврея?
Даниель кивнул, подумав, что друг сеньора Мордехая скорее всего богат.
— Конечно, — сказал мальчишка. — Его знают все.
— Все, кроме меня, — сказал Даниель. — Проводи меня к этому дому, если он окажется тем самым, монетка твоя.
Тут мальчишка так быстро понесся через площадь, что Даниель потерял было его из виду. Заметил его, когда он прошмыгивал между двумя тучными матронами, и пустился за ним.
— Это здесь, — крикнул мальчишка, остановившись на секунду, дабы убедиться, что не потерял клиента. — Не за старыми воротами, — добавил он, указав на них, когда Даниель догнал его. — За этими. Постучать?
— Нет, — ответил Даниель. — Я сам. Только подожди, я выясню, тот ли это дом.
Высокие, массивные ворота скрывали большую часть дома, но то, что Даниель видел поверх них, впечатляло размерами и украшениями. Два ряда больших окон выходили на улицу вместе с несколькими, их окружала замысловатая каменная кладка. Он позвонил в колокол и с большим любопытством воззрился в щель между воротами и забором. Увидел часть лестницы и дерево во дворе, однако чей-то бормочущий голос, когда открылись двери и зазвучали шаги по ведущей к воротам мощеной дорожке, заставил его поспешно выпрямиться. Он отступил назад как раз в то время, когда распахнулись ворота.
— Я ищу сеньора Маймо, — сказал Даниель.
— Сеньора нет дома, — ответил угрюмый слуга, он свирепо смотрел на Даниеля, не убирая руки с ворот, явно готовый захлопнуть их перед его носом.
— Пожалуйста, передайте это ему, — сказал Даниель, протягивая плотно запечатанное письмо в узкое пространство. — Думаю, он ждет меня.
— Выясню, — сказал слуга. — Можете подождать здесь.
— Я же сказал, что это тот дом, — произнес мальчишка обиженным тоном.
— Спасибо за помощь, — сказал Даниель. — Как тебя зовут, если мне понадобится помощник, чтобы отыскать другие места?
— Микель, — ответил мальчишка.
Даниель отдал ему монетку и добавил еще одну.
Мальчишка побежал прочь, потом остановился и крикнул через плечо:
— Можете всегда найти меня на площади. Там я делаю всю свою работу.
Даниель повернулся, посмотрел ему вслед и остался стоять спиной к воротам, оглядывая улицу. И тут в конце концов увидел дворец. Не замечая его, он поднялся почти на середину холма, вершину которого венчал дворец из волшебных сказок его детства — с высокими башнями и взмывающими ввысь арками. За оградой дворца, подумал он, наверно разбиты сады с красивыми фонтанами, и на деревьях растут всевозможные плоды, о которых он только слышал. И пока он стоял там, относительно спокойную улицу залило жарким солнечным светом, который отражался от мраморных украшений и изразцов по всей улице, слепя его.
— Красивый, правда? — послышатся приятный голос за его спиной. — Это наш королевский дворец, Альмудайна. А вы, должно быть, сеньор Даниель, — добавил этот человек. — Я Маймо. Входите, пожалуйста.
Даниель повернулся и тут же онемел от представшего ему зрелища. Хозяин дома широко раскрыл ворота, и молодой человек стоял на кромке двора, который подошел бы королевскому дворцу. Землю покрывали причудливыми узорами плитки яркой окраски: лестница, ведущая в жилую часть дома, была шире, чем он видел в частных домах. Стены вокруг него были изукрашены искусно выделанными изразцами. С запада светило солнце, жара и яркость света умерялись двумя деревьями и множеством цветочных кустов. По контрасту темно-коричневый шелк камзола Маймо казался самой простотой на этом великолепном фоне.
— Очень сожалею, что мы заставили вас ждать на улице, — продолжал Маймо. — Прошу простить моего верного сторожевого пса у ворот. Наш город может показаться раем, но в нем иногда бывают чужие, враждебные существа. И в это время года мы вынуждены быть особенно осторожными. Теперь он будет обращаться с вами с полнейшей любезностью, если только не увидит, что вы бросаетесь на меня с мечом в руке.
Маймо засмеялся, Даниель присоединился к нему с некоторым беспокойством.
— Что привело вас в наш прекрасный город? — спросил Маймо, когда они сели во дворе за столик с холодными напитками и аппетитными закусками, чтобы заморить червячка перед ужином. — Думаю, не перчатки, — продолжал он, — хотя у нас тут есть очень любопытные кожи. Собственно говоря, когда ветер подует с той стороны, вы поймете, как много у нас кожи. Кожевники занимаются работой там, — добавил он, махнув рукой в юго-восточную сторону.
— Должно быть, это…
— Ерунда, — сказал Маймо. — В каждом городе есть свои ветры и свои запахи. Разумеется, вас больше интересуют суда из разных мест, заходящие сюда для торговли. В настоящее время торговля неудобно распределена по нескольким домам, но мы очень надеемся построить новый, просторный рынок. Его величество в принципе согласился на этот проект, который будет очень выгоден для торговли. Это еще одно благо недавней смены правителей, — сказал он, деликатно намекая на завоевание острова десять лет назад.
Маймо поднес ко рту маслину, и Даниель поспешил воспользоваться паузой.
— Конечно, интересно посмотреть, что здесь есть в продаже, мой дядя поручил мне купить все, что смогу, нужное нам. Но мой приезд в Мальорку не имеет с этим ничего общего. Я ищу женщину, жившую некоторое время в Жироне. После смерти мужа она вернулась в этот город, считая его… — Даниель запнулся, подбирая слово, — более приятным местом для жизни среди старых знакомых и старых обычаев.
— Очень дипломатично, — сказал с улыбкой Маймо. — И кто эта вдова?
— Перла, жена Ездры бен Рувима из Жироны, — ответил Даниель.
— Прекрасная Перла, — негромко сказал Маймо и кивнул. — Когда она была у нас похищена, разбилось много сердец. Я хорошо ее знаю; она очень проницательная и вместе с тем приятная женщина. Если хотите, поведу вас к ней в гости. Завтра вас устроит? Вы наверняка слишком устали от путешествия, чтобы решиться выходить сейчас.
— Да, устал, — сказал Даниель. — Хотя путешествие наше было быстрым, мне кажется, что я провел очень много времени на том судне. Вначале большую часть дня, мы, казалось, медленно двигались к порту, который покинули.
Хозяин снова рассмеялся.
— Это многие испытали. Наши моряки искусны, но изменчивость ветров время от времени вводит в заблуждение даже их.
Ранним утром того же дня, когда почти вся Жирона была погружена в сон, Исаака разбудил громкий звон колокола у ворот. Он поднялся с кушетки в кабинете, набросил плащ поверх ночной рубашки и подошел к воротам раньше, чем открылась дверь комнатки привратника. Ибрагим последовал за врачом, негромко браня под нос всех пациентов и их родню.
— Кто вызывает меня в такой час? — спросил Исаак.
— Сеньор, — ответил мальчишеский голос, — вам нужно немедленно прийти в наш дом. Хозяин болен, и мне потребовалось столько времени на разрешение войти в гетто, что, боюсь, он умрет до нашего появления. Мне пришлось идти во дворец и вызвать стражника, чтобы он велел впустить меня. Это заняло столько времени, что…
— Кто твой хозяин? — быстро спросил Исаак, пока мальчик не истратил попусту еще какое-то время.
— Сеньор Нарсис, — ответил посыльный. — Он корчится от боли в постели, кричит — это просто невыносимо.
— Минутку, я надену камзол и возьму корзинку.
— Папа, что там такое? — донесся до него негромкий голос Ракели с ведущей во двор лестницы.
— Сеньор Нарсис, — ответил Исаак, возвращаясь в кабинет, чтобы надеть камзол. — Ты одета?
— Да, папа. Оделась, как только услышала шум у ворот.
— Тогда набрось плащ и возьми корзинку. Пошли, мальчик. Обследуем твоего хозяина. Ибрагим, закрой за нами ворота.
Дверь в дом сеньора Нарсиса открылась, как только эти трое подошли к ней.
— Входите, сеньор, — послышался голос. — Быстрее. Ему очень плохо.
— Это Анна? — спросил Исаак.
— Да, сеньор, — ответила служанка. — Он в своей комнате, наверху. Принеси еще свечей, — отрывисто приказала она мальчику. — Не стой истуканом.
Мальчик появился со свечами в большом подсвечнике и поставил его на высокий комод, чтобы свет падал на кровать, а Ракель выложила содержимое корзинки на ближайший столик.
Исаак подошел к кровати, чуть послушал, потом протянул руку к груди пациента. Ощупал ее, потом нагнулся и приложил к ней ухо.
— Папа, он очень бледен, — сказала Ракель, сделав шаг вперед. — Челюсти его так стиснуты, что вряд ли он сможет говорить. Все мышцы напряжены, словно несут большую нагрузку.
— Челюсти? — встревоженно спросил Исаак. — Тогда первым делом нужно ослабить боль. — Ракель, две капли.
Девушка плавно и быстро положила в чашку сахар, добавила воды, немного вина, две капли густой, горькой микстуры и энергично все размешана.
— Папа, я готова, только посторонись чуть-чуть, — попросила она. Приподняла оцепеневшие плечи и голову пациента, влила ему по капле жидкость в рот сквозь сжатые зубы. Когда он проглотил все, опустила его снова.
Исаак провел руками по его животу, затем по бедрам и икрам. Покачал головой.
— Принесите что-нибудь, чтобы согреть ему ноги.
Мальчик выбежал из комнаты.
— Есть вода для его лица?
— Есть, папа.
— Как он теперь выглядит? Быстро, Ракель.
— Челюсти начинают разжиматься, — ответила она, — и мышцы как будто слегка расслабляются.
— Сделай еще смесь, но пока не давай. Анна здесь? — спросил он, массируя твердые мышцы живота.
— Здесь, сеньор, — ответила она поспешно.
— Что он ел последний раз? Или пил, или как-то брал в рот? — раздраженно добавил он. — И где этот мальчик?
— Я здесь, сеньор. Принес завернутые в ткань камни. Они еще теплые от огня, на котором готовился ужин.
— Приложи их к ступням, — сказал Исаак.
— Ужинал он только супом и хлебом, — сказала Анна.
— И вы ели то же самое?
— Да, сеньор, совершенно то же.
— А до того?
— Он хорошо пообедал. Утром кухарка ушла, когда я спустилась вниз и обнаружила превосходную рыбу для фаршировки и бедро козленка для жарки на вертеле. Еда была превосходной, мы съели по большой порции всего. С едой было все в порядке, — сказала она, сделав ударение на первом слове.
Исаак слегка напрягся.
— Откуда ты знаешь?
— Мы все ели одно и то же, сеньор Исаак. Хозяин не видит смысла готовить два разных обеда. Кухарка всегда подает ему лучшую часть мяса, если может, но он часто отдает его нам, говорит, что предпочитает другую. И мы все совершенно здоровы. Дело не в еде и не в вине, мы все выпили по чаше из одного кувшина.
— Тогда скажи — ты, очевидно, знаешь, — что могло вызвать у него болезнь, — твердо сказал врач.
— О, сеньор, это лекарство, которое он выпил вчера вечером.
— Какое лекарство, женщина? — спросил Исаак. — Что-то такое, что я оставлял ему?
— Нет, сеньор, не ваше. Того травника. Все случилось по моей вине.
— Папа, — сказала Ракель, — он пытается что-то сказать.
Человек на кровати замотал головой.
— Очень холодно, — пробормотал он. — Сеньор Исаак, это вы? Я хочу пить, сеньор Исаак. Жажда ужасная.
Ракель приподняла его, дала ему немного воды, потом еще.
— Надо было вызвать вас, но было заперто, все было заперто, — сказал он, крепко сжав руку врача. — Это та микстура. Ужасная микстура.
— Его рвало?
— Нет, сеньор. У него, как будто, не было сил, даже если и хотел.
— Давно он принял эту микстуру?
— Часа три-четыре назад, — безнадежным тоном сказала Анна.
— Ракель, нужно очистить ему желудок, если получится. Анна, можешь помочь нам? — спросил он. — И расскажи об остальном.
И пока Ракель готовила рвотное, они вливали его пациенту в горло и боролись со спазмами, которые оно вызывало, когда из его желудка выходило то немногое, что там оставалось, Анна объясняла.
— Это началось на прошлой неделе. В пятницу — Великую пятницу. Накануне вечером — в четверг — он хорошо поужинал и казался бодрым. Потом к нему пришли несколько друзей, и когда я принесла вино и закуски, он выглядел, как всегда, пожалуй, более бодрым, чем обычно. Говорил им, что чувствует себя лучше, что сделал много дел, заниматься которыми был раньше не в состоянии.
— Минутку. Ракель, думаю, больше из его желудка ничего не сможем вывести. Дай ему четвертую часть новой смеси и не позволяй спать. Делай что угодно, чтобы он не заснул. — Повернулся к служанке: — Анна, какие дела? Что он был в состоянии делать?
— Не знаю, сеньор Исаак, мне пришлось тут же вернуться на кухню.
— А наутро?
— У него был хороший аппетит — он не постился, священник сказал, что не следует этого делать, пока не окрепнет, — но он сказал мне, что чувствует себя скованным. Что это его вина, так как накануне много работал, потому что хорошо себя чувствовал. Потом, когда я прибирала постели, так громко позвонил, что я прибежала. Он сидел в кабинете, облокотившись на стол, сказал, что не может двигаться из-за спазмов в спине и в ногах. Я позвала мальчика и кухарку, мы уложили его как можно мягче на кушетку, и мальчик пошел за вами, сеньор, но его не пустили в гетто, хоть он и сказал, как болен хозяин. Тогда мы вызвали другого травника, тот пришел и дал ему какую-то настойку, но она не помогла. Потом в воскресенье я услышала об этом травнике — и теперь жалею, что пошла на пасхальную мессу, а не осталась дома приглядывать за ним, тогда он бы не был в таком состоянии.
— Анна, мы не знаем этого, — сказал Исаак. — И даже будь это правдой, твоей вины здесь нет. Как чувствовал себя твой хозяин после настойки, которую дал ему травник?
— Боль и спазмы прошли, — сказала служанка, — хозяин пришел в хорошее настроение, хотя был все еще усталым и скованным после трех прошедших дней.
— Травник приходил снова?
— Каждый день, сеньор Исаак. Он любит посидеть, поболтать — может говорить часами, и хозяин находил его занятным. Проводил здесь много времени до вчерашнего дня, вчера не приходил совсем. Вечером пришел какой-то парень, спросил, продолжает ли у сеньора Нарсиса улучшаться самочувствие. Я сказала, что он плохо провел ночь, велела передать это травнику, он сказал, что передаст, но у него была новая микстура, травник сказал, чтобы хозяин принимал ее, когда будет нужно. Хозяин выпил немного вчера поздно вечером и сказал, что вкус у нее хуже, чем у старой, и лег в постель.
— Спасибо, Анна, — сказал Исаак, не убиравший руки с тела пациента во время этого рассказа. — Мышцы его опять сводит, — негромко произнес он.
— Папа, дать ему еще?
— Пока не надо. — Исаак повернулся и пошел к двери, дочь последовала за ним. Протянул руку, ощупал дверную коробку, потом взялся за ручку.
— Выйдем на минутку.
— В чем дело, папа? — спросила Ракель, когда они оказались в коридоре.
— Не хочу, чтобы он меня слышал. Понимаешь, что происходит, дорогая моя?
— Папа, это походит на твое описание смерти того человека в Круильесе. Я спала и не видела ее. Надо было бы послать кого-то разбудить меня. Тогда от меня было бы больше пользы, — произнесла она с горечью. — Лишь когда ты спросил Анну, что он ел, я поняла, что он отравлен.
— Если не давать ему больше ничего для снижения боли, то боюсь — почти уверен, что он умрет в жутких мучениях от спазм, которые уже начались.
— А если дать?
— В достаточном количестве лекарство остановит спазмы, и он может выжить, хотя почти наверняка умрет от избытка этого лекарства. Единственная надежда, притом очень слабая, что он крепкий человек. Но такие мучения ослабляют волю. Мы не сможем ничего сделать, если он потеряет волю и будет молить о смерти. Он близок к этому состоянию.
— Что нам следует делать?
— Не знаю, дитя мое. Я долгое время заботился о нем, и он превозмог очень многое. Я не могу намеренно вызвать его смерть.
— Разве нельзя давать ему крохотные количества, по капле этой разбавленной микстуры, чтобы несколько ослабить спазмы? Но не столько, чтобы у него остановилось дыхание. Тогда что бы ни случилось, мы для него что-то сделали, но не причинили вреда.
— Ракель, ты рассуждаешь, как философ. Но это единственный путь. Так и поступим. Будь очень осторожна, дорогая моя.
Первый утренний свет уже проникал в щели ставней, когда Исаак, ощупав снова крепко сжатые челюсти пациента и твердые от боли мышцы, обратился к служанке:
— Анна, пошли кого-нибудь за священником.
— О, нет, сеньор, — воскликнула та.
— Быстро, — сказал врач. — Ракель, дорогая моя, дай ему то, что осталось в чаше. У него ужасные боли.
— Папа, ты уверен?
— Знаю, — ответил он.
Исаак еще не ложился в постель, когда его ввели в кабинет епископа. Посреди завтрака, который не шел ему в горло, его подняли трое епископских стражников и нервозный посыльный и торопливо повели из-за стола, через гетто, мимо все еще протестующего привратника во дворец.
— Ваше преосвященство, мне сказали, что дело очень срочное. Вы больны?
— Я не болен, сеньор Исаак. Но дело в определенном смысле очень срочное. Мне нужно проконсультироваться с вами по очень важному вопросу.
— Вы уверены, что не больны, ваше преосвященство? — спросил врач. — Мне дали понять, что дело обстоит так.
— Нет-нет, сеньор Исаак. Я в превосходном здравии. Дело связано со злополучным утренним происшествием — со смертью. Капитан стражи и отец Бернат сейчас всеми силами стараются выяснить, что возможно. Они вскоре явятся с сообщением.
— Вы уже отправили их, ваше преосвященство? — с удивлением спросил Исаак. — Я бы пришел во дворец, как только счел бы уместным, но, вижу, эта новость опередила меня.
— Да, — сказал Беренгер. — Проблема сеньора Луки становится острой. Один из его пациентов скончался, сеньор Исаак. Сегодня перед восходом.
— Как и один из моих. Однако наверняка, ваше преосвященство, — сдержанно заговорил Исаак, чувствуя, что волнение нарастает, — если всякий раз, когда умирает больной, посылать людей вести расследование, мы, врачи, окажемся в очень трудном положении. Обычно, когда человек при смерти, вызывают врача — или лекаря, травника или как он там себя именует. Это не означает, что он повинен в смерти.
— Согласен, — сказал епископ. — Сперва врача, потом священника. И я не обратил бы на это внимания, если б не долгий разговор с сеньором Хайме Ксавьером.
— С нотариусом? — спросил Исаак. — Он, должно быть, дежурил у смертного одра. Насколько я понимаю, умер кто-то богатый.
— Этот разговор с сеньором Хайме происходил две-три недели назад. Нотариус упомянул, что у него есть клиентка — вдова, некая сеньора Магдалена, — у которой есть деньги и собственность, и она хочет их завещать. Как и подобает, большую часть она завещала внуку, единственному живому родственнику, но суммы поменьше оставила верным слугам, а также пятьдесят су юному сеньору Луке за его полезные лекарства и приятную манеру обхождения с трудной старухой. Нотариус заверил меня, что это были ее собственные слова. Вскоре после составления завещания она скончалась.
— Было что-нибудь странное в том, как она умерла?
— Ничего. Она постепенно слабела, и смерть не была неожиданной. Предыдущий врач, лечивший ее от поноса и сильных болей в желудке, был удивлен, что она протянула так долго. И эта сумма, хоть и, несомненно, желанная для начинающего молодого человека, не столь уж велика.
— Но он все-таки пришел к вам по этому поводу?
— Нет. Упомянул во время разговора другую тему. Но напомнил мне об этом несколько дней назад, придя по поводу одного клиента, который вызвал его и сказал, что хочет изменить завещание.
— Да?
— Этот клиент лишился почти всей семьи в последние десять тяжелых лет — из-за чумы, голода, войн — насколько ему было известно, в живых остался только один человек. За это время он сколотил значительное состояние.
— И теперь?
— По причинам, которые объяснил сеньору Хайме, он разделил свое состояние поровну между епархией и сеньором Лукой. Завещание было составлено, подписано и засвидетельствовано два дня назад. Клиент сеньора Хайме умер сегодня рано утром.
— Чем он страдал? — спросил врач.
— Я хотел спросить об этом вас, сеньор Исаак, потому что, полагаю, его врачом были вы.
— Тогда скажите мне, ваше преосвященство, кто умер, — устало попросил Исаак.
— Я не сказал? — спросил Беренгер. — Сеньор Нарсис Бельфонт. Что можете сказать мне о нем?
— Значит, мы говорили об одном и том же человеке. — Врач сделал паузу. — Я ухаживал за ним прошлой ночью, когда он умер. Это было мучительно. Он был молодым, крепким мужчиной и не должен был умирать так рано, ваше преосвященство.
— Тогда почему он все время обращался к врачам?
— Ваше преосвященство наверняка помнит произошедший с ним несчастный случай.
— Помню. Прошлым летом его сбросила лошадь, и он сломал ногу. Но я думал, что он превосходно оправился от этого.
— Могу заверить ваше преосвященство, что, хотя оправился он превосходно, учитывая его травму, он все еще испытывал боль, — сказал Исаак. — Кроме того, серьезно повредил спину.
— Он был не из тех, кто жалуется, — сказал епископ.
— Он был очень стойким, — сказал Исаак. — Перелом вправил хороший костоправ, и он зажил хорошо, без следа нагноения или другой опасности, но такие травмы почти никогда не проходят бесследно. Он хромал и почти постоянно испытывал боль в ноге и в спине.
— Можно ему было как-то помочь?
— Я думал, что да, ваше преосвященство. Я не раз замечал, что нетерпеливые люди, которые получили переломы и отказываются повиноваться врачам в том, что касается отдыха и лечения, вначале испытывают больше страданий, но в конце излечиваются лучше. Те, кто терпеливо лежит, ожидая выздоровления, иногда не могут полностью владеть конечностями.
— Это верно, — сказал епископ. — Я могу припомнить несколько случаев. В частности, с солдатами, которые не могли выносить бездействия.
— Поэтому, ваше преосвященство, когда нога срослась, я поощрял его делать все упражнения, какие он мог, начиная с малого. Полагаю, он делал их, хотя они причиняли ему боль. Его состояние улучшалось, потом я заболел и после видел его всего несколько раз. При последней встрече мне показалось, что дела его идут по-прежнему хорошо. Это было две недели назад.
— Значит, вы не думаете, что его состояние могло привести к смерти?
— Это состояние — нет, — ответил Исаак. — И никакое обычное заболевание, которому подвержена плоть. В ту долгую ночь у меня была возможность долго говорить с теми, кто ухаживал за ним. Я уверен, что его отравили, и клянусь своей жизнью и добрым именем, что это сделали не слуги.
— Вы полагаете, что он отравился болеутоляющим лекарством сеньора Луки?
— Я не знаю, кто составлял это лекарство, ваше преосвященство. Но вполне уверен, что причиной смерти стало оно. Это не тот случай, когда слишком большая доза сильного лекарства убивает человека. От этого умирают совсем по-другому. Лекарство было изготовлено для того, чтобы убить человека, который его примет.
— Вы, наверно, не знаете, каким деятельным был наш травник в последние несколько дней. Думаю, гетто охранялось так надежно, что в него не проникали сплетни, слухи.
— Наоборот, ваше преосвященство. Юсуф, для которого стены и запертые ворота представляют собой проходы, ходил из гетто в город и обратно, как хотел. Постоянно приносил мне кучу сообщений, слухов и сплетен — разумеется, интересных ему.
— Что он слышал?
— Все сплетничали, что сеньор Лука увивается за дочерью Ромеу.
— Значит, он не особенно жаден, — сказал Беренгер. — В городе есть незамужние женщины побогаче.
— Кажется, он жил у Ромеу из милости, пока не прошел слух, что он вылечил Рехину, дочь Ромеу, от смертельной болезни.
— Какой?
— От меланхолии, ваше преосвященство.
— Бедное дитя, у нее была серьезная причина впасть в меланхолию, — сказал епископ. — Но я счел бы, что ее излечило время.
— Время наверняка помогло, — заговорил Исаак. — Как и мягкое лекарство, которое составил Лука, ваше преосвященство. Но когда я пытался помочь ей, то с прискорбием обратил внимание, что у нее мало подруг, а тут потеряла свою замечательную мать и возлюбленного. Ей требовалось хоть немного отвлекаться, когда ее страдающее сердце исцелялось само. А она вместо этого все больше и больше замыкалась в себе.
— По-вашему, слишком много времени, проводимого наедине с собой, ухудшило ее меланхолию?
— Думаю, это возможно, ваше преосвященство. А все женщины говорят, что Лука не только внешне красив, но и обходителен, внимателен. Если большая часть его внимания была обращена на нее, думаю, это помогло ей.
— Очень хорошо, если он искренне внимателен, — сказал Беренгер. — Не нужно, чтобы ее сердце было разбито снова. Однако меня интересуют не его любовные дела. Что вы знаете о его лекарствах?
— Юсуф сказал мне, ваше преосвященство, что было в том лекарстве, которое он давал Рехине, Не думаю, чтобы оно могло причинить вред ей или кому бы то ни было. Но есть одно лекарство, которое он продает по высокой цене всем, кто может за него заплатить. По тому, что слышал, я подозреваю, что оно опасно сильное — я бы дал его только пациенту, страдающему от невыносимой боли, — но Лука смешивает его с более мягкими травами, вином и медом.
— Что в нем плохого?
— Ничего, ваше преосвященство, если не принимать его большими дозами или слишком часто.
— И что в этом случае?
— В этом случае оно убивает, ваше преосвященство. Но когда гетто будет более открытым для мира, я изучу это чудодейственное лекарство, которое готовит сеньор Лука.
— Каким образом?
— Я изобрел способ, ваше преосвященство, с помощью недовольного пациента.
Бернат быстро постучал в дверь и вошел в кабинет.
— Ваше преосвященство, я привел капитана.
— Капитан, что вы обнаружили? — спросил епископ.
— Его слуги говорят, что сеньор Нарсис заболел в Великую пятницу, — ответил капитан. — Очень неудачное время, потому что, когда послал за сеньором Исааком, посыльный не смог встретиться с ним.
— Очень неудачное, — пробормотал епископ.
— Потом в день пасхи служанка пошла к мессе и услышана о сеньоре Рехине и лекарстве Луки, которое, как все говорят, спасло ее от смерти. Она рассказала об этом своему хозяину, и он вызвал травника. Сеньор Лука дал ему микстуру, которая помогла. В понедельник он уже ходил, а в среду послал за нотариусом. Но вчера травник прислан ему склянку нового лекарства.
— И Нарсис выпил его?
— Да, ваше преосвященство. Вчера вечером.
— Спасибо. И вот что, капитан, пока не ушли, скажите, стало ли известно еще что-то об этом воре за стенами. Меня ждет делегация фермеров — наверняка с горькими жалобами.
— Тогда, если ко мне нет больше вопросов, — сказан Исаак, — я покину вас, ваше преосвященство. Мне нужно вернуться в гетто, где буду под запором до утра понедельника.
— Не можете больше ничего сказать о его смерти?
— Единственное, что он пил или ел вчера один, ваше преосвященство, было лекарство, которое принес к его двери посыльный.
— Которого послал Лука.
— По словам служанки, посыльный сказал так, ваше преосвященство.
— Мы должны найти этого посыльного, — сказал Беренгер.
И не воображайте, что я его обману.
После великолепного ужина Даниеля проводили в комнату с окном, выходящим на западную часть гавани. После трех суток на борту судна комната и кровать показались ему достаточно большими для шестерых; он с удовольствием лег на чистые льняные простыни и устало погрузился в сон. Проснулся от звона колоколов, не представляя, как долго спал. Ветер стучал ставнями, Даниель открыл их и увидел, что идет сильный дождь. Жары и яркого света вчерашнего дня как не бывало. Дрожа от холода, он умылся, оделся и вышел из комнаты в поисках завтрака.
Маймо торопливо вошел, когда Даниель наполнял тарелку.
— Доброе утро, друг мой, — приветливо сказал он. — Вижу, вы не ранняя пташка.
Не успел Даниель опровергнуть это заявление, как Маймо ответил на него сам.
— Но вы наверняка устали от путешествия, — сказал он. — Как только позавтракаете, предлагаю, не теряя времени, отыскать сеньору Перлу. Она, как и я, большей частью поднимается с рассветом. Однако, поскольку сегодня суббота, время приятных визитов, предлагаю наш визит сделать коротким. Я представлю вас, потом пойдем в синагогу. Дом сеньоры Перлы нам более-менее по пути.
Даниель понял, что не должен задавать сеньоре Перле никаких вопросов. И согласно кивнул.
К тому времени, когда они собрались выходить, дождь прекратился. Когда вышли на площадь, сквозь тучи проглянуло солнце и начало сушить булыжники мостовой. Войдя в гетто, Маймо не пошел той улицей, по которой пришел Даниель, а свернул налево.
— Перла живет там, — сказал он, быстро шагая впереди. — Это приятная улица, более спокойная, чем другая сторона гетто.
Они остановились у дома, очень похожего на соседние. Парадная дверь была открыта, в проем Даниель видел темный коридор и за ним приятного вида двор, залитый солнечным светом.
— Привет! — крикнул Маймо. — Сеньора Перла, вы здесь?
— Где мне еще быть в такой ранний час? — послышался голос, звучавшее в нем веселье лишило слова обидного оттенка.
— Для таких старых друзей час не слишком ранний, — ответил Маймо, входя прямо в коридор и направляясь к открытой двери в его конце. Даниель посмотрел на свои сапоги, которые ему показались несколько влажными, и последовал за ним.
Маймо вышел во двор и повернулся к Даниелю, увлекая его за собой.
— Я привел юного друга, который очень хочет познакомиться с вами, сеньора Перла, — сказал он. — Его зовут Даниель бен Моссе.
— Маймо, как ты мог позволить мне продолжать болтовню, не сказать, что у нас гость — настоящий гость, а не старый друг, привыкший приходить в любой час? Добро пожаловать, сеньор Даниель.
Она улыбнулась ему так, будто только его появление и было нужно, чтобы принести ей радость.
— Сеньора Перла, я очень рад познакомиться с вами, — сказал Даниель, поклонившись. Выпрямился и в изумлении посмотрел на нее. Он ожидал увидеть старуху, а не это оживленное, молодо выглядящее создание с таким лицом, которое все еще могло заставить мужчин оборачиваться. — Я привез вам привет от старого друга из Жироны.
— Кто же это? — спросила она, и улыбка исчезла с ее губ.
— Сеньор Мордехай, — ответил он. — Мордехай бен Аарон, просивший напомнить вам о нем.
Перла улыбнулась снова.
— Это очень любезно с его стороны, — сказала она. — Я вспоминаю о нем с любовью. Задержитесь немного?
— Не можем, — ответил Маймо, — но я знаю, что сеньор Даниель хотел бы повидать вас, когда у него будет больше времени для разговора, если это возможно.
— Конечно, возможно, — сказала Перла. — Буду очень рада.
— Думаю, он может поговорить с вами о многом относительно Жироны и вашей семьи, — добавил он с ударением, которое Даниель нашел довольно зловещим.
— Вот как? — сказала Перла. — В таком случае надеюсь, что память служит мне хорошо.
Епископ Жироны смог обратить внимание на вопрос о юном Луке и смерти сеньора Нарсиса только субботним утром. Эта задержка не улучшила его настроения.
— Бернат, — сказал он, — я хочу видеть этого травника и выяснить, чем он занимается. Пусть его приведут сюда.
— Сейчас, ваше преосвященство? — спросил Бернат.
— Да, немедленно.
И прежде чем Беренгер успел прочесть очередной документ, в его кабинет ввели запыхавшегося молодого человека.
— Ваше преосвященство, — сказал он с низким поклоном.
— Вы травник Лука, — сказал епископ.
— Да, ваше преосвященство.
Он поискал взглядом стул, не увидел ни одного поблизости и остался стоять, слегка переступая с ноги на ногу.
— Тот человек, который лечил достойного Нарсиса Бельфонта.
— Да, ваше преосвященство, — неторопливо произнес он.
— Я хотел бы задать вам несколько вопросов, — сказал Беренгер, — относительно смерти доброго Нарсиса.
— Я к услугам вашего преосвященства, — сказал Лука, совершенно замерев.
— Хорошо. Прежде всего, чем он страдал?
Услышав вопрос, Лука заметно расслабился.
— Мучительными спазмами в ногах и спине, ваше преосвященство, — уверенно ответил он.
— И что вы давали ему? От спазмов?
— Микстуру, ваше преосвященство. В ней содержалась очень малая доза ингредиента, вызывающего расслабление мышц и замедляющего их движение. Всего капля-две на целую склянку микстуры.
— Что еще входило в нее?
— Ивовая кора и маковый сок от боли и для расслабления мышц, мед и вино, потому что иначе микстура была бы слишком горькой. Она совершенно безопасна, ваше преосвященство, разве что в чрезмерных количествах, и я особо предупредил сеньора Нарсиса употреблять ее умеренно.
— Понятно, — сказал Беренгер. — А что было во втором лекарстве?
— Во втором? — спросил с недоуменным видом Лука. — Какое второе лекарство, ваше преосвященство? Я давал ему только одно, от боли.
— Вы уверены? — спросил епископ. — У меня есть другие сведения.
— Совершенно уверен, ваше преосвященство. Я дал ему склянку этой микстуры, когда только увидел его, — сказал Лука, повышая голос. — Это было в день пасхи. По полчашки, два раза в день, в количестве на три дня. Потом дал ему еще склянку в среду.
— И каждый день посещали его? — спросил Беренгер.
— До четверга, ваше преосвященство. К этому времени, — продолжал он с довольным видом, — у меня было столько вызовов, что не было времени посетить сеньора Нарсиса. Я сказал ему об этом в среду и обещал прийти в пятницу, но, если я потребуюсь раньше, пусть пошлет за мной, и я приду, несмотря на множество работы.
— Если вы сказали ему так, почему отправили посыльного в четверг утром?
— Посыльного? — переспросил Лука. — Ваше преосвященство, я не отправлял никакого посыльного ни в четверг, ни в другие дни, ни к сеньору Нарсису, ни к кому бы то ни было. — Снова беспокойно переступил с ноги на ногу, посмотрел Беренгеру в глаза и потом опустил взгляд, словно в смущении. — Я не доверяю мальчишкам, ваше преосвященство. Знаю, каким бездумным, безответственным был сам, и мне мучительно платить хорошие деньги мальчишке, который, возможно, даже не подумает доставить мое сообщение.
— Вы не отправляли посыльного в дом сеньора Нарсиса? — спросил епископ. — Как вы отправили ему второе лекарство?
— Вторую склянку? Принес в среду, увидев во вторник, что сеньору Нарсису она, видимо, понадобится.
— А другое лекарство?
— Другого лекарства не было, — ответил Лука. На лбу его выступил пот, голос от страха повысился. — То, что я давал сеньору Нарсису, было совершенно безвредно. В худшем случае оно могло усыпить человека, который не собирается спать. Сеньор Нарсис был добр ко мне, ваше преосвященство, — добавил он. — Клянусь, я бы не стал причинять ему вреда.
— В каком смысле добр? — холодно спросил Беренгер.
— Он принимал меня в своем доме, как равного, — ответил травник, и в глазах его блеснули слезы. — И хвалил мое лечение друзьям, поэтому сейчас гораздо больше клиентов просят моей микстуры. С какой стали мне причинять ему вред?
— Это превосходный вопрос, юный сеньор Лука, — сказал епископ. — Превосходный вопрос.
Понедельник, 13 апреля 1355 года
В понедельник утром, когда гетто вновь было открыто для свободного движения между христианской и еврейской общинами, сеньор Исаак первым делом отправился к своему пациенту и покровителю, епископу Жироны.
— Я не отниму у вас времени, ваше преосвященство, — сказал он, — но мне хотелось убедиться, что вы в добром здравии.
— Исаак, вы знаете, что если б я заболел, то вызвал бы вас.
— Конечно. Но ваше преосвященство не жалуется на легкие недомогания, — а иногда даже на серьезные, — сказал врач. — Есть еще какие-то сведения о смерти Нарсиса Бельфонта?
— Только то, что одни считают травника чудотворцем, а другие подозревают его в убийстве. Я велел нотариусу помалкивать о завещании, но, боюсь, о нем становится известно.
— Вы допрашивали Луку, ваше преосвященство?
— Допрашивал. Он отрицает существование яда. Отрицает всякое желание причинить вред бедняге Нарсису.
— Хотя его лекарство явно причинило ему вред? — спросил Исаак.
— Он отрицает существование второй склянки, — внезапно сказал Бернат. — Говорит, посылал только одну, за три дня до кончины сеньора Нарсиса. Не вечером перед его смертью.
— Эту склянку доставил посыльный, — сказал епископ. — Которого мы не смогли найти, а столяр утверждает, что никакой посыльный не приходил в их дом за лекарством и юный Лука в тот вечер из дома не выходил. Только это удерживает нас от его ареста.
— Это можно было организовать заранее, — сказал Бернат.
— Я условился о небольшом представлении, чтобы выяснить, что содержалось в том лекарстве, — сказал Исаак. — Можно отложить арест Луки до этого времени? Мне нужно, чтобы он мог посещать пациентов.
— Надолго? — спросил Беренгер.
— Это займет меньше недели, ваше преосвященство, уверяю вас.
Исаак отправился из епископского дворца прямо в великолепно обставленный дом сеньора Мордехая.
— Не хочу оказывать на вас давление в этом деле, сеньор Мордехай, — сказал Исаак. — Но один из пациентов юного Луки скончался после того, как принял его особое болеутоляющее.
— Я узнал об этом сегодня утром, Исаак, друг мой. Как решение чьих-то проблем оно эффективно, но я нахожу его неблагоприятным, — иронически добавил он. — Я бы не выбрал это лекарство, будь у меня выбор.
— А слышали вы, что он получает выгоду от смерти сеньора Нарсиса?
— Слышал. Притом при условиях строжайшей секретности. А вы хотели, чтобы я принял лекарство, которое юный Лука дал сеньору Нарсису?
— Ни в коем случае. Я хотел, чтобы вы попросили это лекарство, поскольку слышали, как хорошо оно действует. Если он готов дать его вам, мне потребуется оно все, чтобы разобраться, что в нем содержится. Сможете помочь мне в этом?
— Поскольку этот молодой человек громко заявлял в некоторых частях города, что я его родственник, думаю, я должен помочь вам хотя бы для того, чтобы поддержать честь моей семьи. Я уже тайком связался с некоторыми моими клиентами, сказал, что сейчас со мной можно увидеться, но, возможно, в начале будущей недели мне придется уехать. В пятницу после обеда для меня будет самое удобное время заболеть. Это согласуется с вашими планами?
Последовала значительная пауза.
— Понимаю, сеньор Мордехай, что в пятницу во второй половине дня для вас будет удобное время притвориться больным, — сказал Исаак. — Но события развиваются очень быстро.
— Понимаю, — сказал Мордехай. — Дайте мне обдумать все это более тщательно. Вскоре я сообщу вам, что решил.
Исаак с Юсуфом вернулись домой, когда прохладный апрельский вечер начал переходить в ночь. При звуке шагов хозяина по двору Ибрагим поставил метлу у фонтана и подошел к нему.
— Вас кое-кто дожидается в гостиной, сеньор Исаак. Уже час или больше.
— Ибрагим, кто это?
— Не знаю, сеньор Исаак. Он не сказал, хозяйка спит, а сеньора Ракель работает в своей комнате, и я не хотел беспокоить их.
— Спасибо, Ибрагим. Спроси на кухне, подали они ему что-нибудь.
— Иду, сеньор, — пробормотал он и медленно пошел в том направлении.
— Пошли со мной, Юсуф, — сказал Исаак. — Возможно, это больной, и мне потребуется твоя помощь.
Когда Исаак вошел в общую гостиную, в ней царила тишина. Близнецов и Юдифи там определенно не было, так как даже если они молча занимались чем-то, то издавали бы легкий шорох, успокаивающий и уютный после напряженного дня. Он не услышал их шума, но уловил резкий, странный запах — не человека, а трав, сушащихся на чердаке или в кладовой.
Потом он услышал, как скрипнул стул, и посетитель бодро поднялся на ноги. Не больной, подумал Исаак. Не покалеченный.
— Простите, сеньор Исаак, что навязываюсь вам таким образом, — послышался легкий, приятный юношеский голос — мягкий голос жителя Мальоркских островов.
— Не за что, сеньор Лука, — сказал врач. — Это сеньор Лука, не так ли?
— Да, — ответил молодой человек. — Но я удивлен, что вы узнали это, сеньор, так как…
— У вас характерный, легко запоминающийся говор, — сказал Исаак. — Что привело вас ко мне? Вас чем-нибудь угостили?
При этих словах в комнату вошла Хасинта и, не глядя в сторону молодого человека, поставила поднос на стол у стены. Налила мятно-лимонного напитка в три чашки, одну подала хозяину, одну Луке и одну Юсуфу, который оставался стоять у двери. Оставив миску с оливками и миску с орехами на маленьком столе посреди комнаты, взглянула на Луку и вышла.
— Я пришел, потому что оказался в довольно трудном положении, — заговорил Лука. — Мой родственник Мордехай вызвал меня на помощь сразу же после обеда, сказал, что у него болят горло и суставы, особенно в локтях и коленях. Я знаю, что его лечите вы, и хотя дал ему средство, которое облегчит эти симптомы, подумал, что следует поставить вас в известность.
— Благодарю за сдержанность и предусмотрительность, — сказал Исаак, — но если сеньор Мордехай хочет, чтобы его лечил родственник, он волен лечиться у вас. Уверяю, вам нечего беспокоиться по этому поводу.
Стул сеньора Луки скрипнул снова, но он не ответил.
— Вы хотели еще о чем-то поговорить со мной? — спросил Исаак.
— Нет-нет, — ответил Лука, и Исаак услышал, что он поднялся на ноги. — Спасибо, что уделили мне время, сеньор Исаак.
— Думаю, Юсуф будет настолько любезен, что проводит вас, — сказал врач.
— Конечно, — удивленно сказал мальчик, но поставил чашку и первым пошел к двери.
— Он ушел? — спросил Исаак, когда Юсуф вернулся в комнату.
— Да, господин, — ответил Юсуф. — Вы сильно напугали его.
— Напугал? — переспросил Исаак. — Когда?
— Когда вы сказали, что ему нечего беспокоиться по этому поводу, он подскочил, будто его укусила змея.
— Я слышал, как скрипнул его стул, — сказал Исаак, — и подумал о его совести. Юсуф, сбегаешь к сеньору Мордехаю, принесешь это лекарство, пока его никто не выпил? Мне нужно подумать, что все это значит.
Сеньор Маймо смог снова пойти с Даниелем к сеньоре Перле только в понедельник. Дверь была снова открыта, и девочка энергично выметала пыль из темного коридора прямо им в лица. Она подняла взгляд, увидела, что делает, и остановилась в замешательстве.
— Простите, сеньор Маймо. Я не хотела…
— Конечно, не хотела, детка, — сказал он. — Твоя хозяйка дома?
— Я скажу ей, что вы здесь, — сказала служанка и убежала, унося с собой метлу.
— Маймо, если тебе нужно приходить в такой день, — послышался голос изнутри, — то если не хочешь нам помочь, то спокойно сиди во дворе и наблюдай.
— В какой день, сеньора Перла? — спросил Маймо, восприняв это как приглашение войти, Даниель опять следовал за ним.
— У тебя что, нет носа? Не чувствуешь запаха кипятящегося белья, мыла и поставленного на огонь вчерашнего обеда? Сегодня у нас стирка. Смотри, а то заставлю развешивать мокрое белье, — заговорила она и внезапно умолкла. — Вижу, ты привел сеньора Даниеля. Замечательно. Сегодня можете увидеть, как мы занимаемся стиркой здесь, на островах, — сказала она и засмеялась.
— Как вам хорошо известно, у меня нет способностей к домашним делам, — сказал Маймо, — и поскольку у меня дела на бирже, возможно, я смогу ненадолго оставить у вас сеньора Даниеля. Думаю, он будет рад возможности поговорить с вами, сеньора Перла, если сможете уделить ему несколько минут. Прошу вас, Даниель, присоединитесь ко мне там. Только узнайте у кого-нибудь, куда идти. Я посмотрю на шелка.
— Ну, — спросила Перла, — что это за такое важное дело, что оно не может подождать до вечера и заставляет сеньора Маймо покинуть гостя таким образом?
Они сидели за столом под плодовым деревом, перед ними стояли закуски, принесенные запыленной, взволнованной служанкой.
— Я приехал по просьбе сеньора Мордехая, — ответил Даниель. — Я просто-напросто посыльный и не уверен, что понимаю все, о чем должен спросить вас. Заранее прошу прощенья, если мои вопросы окажутся обидными или мучительными.
— Звучит серьезно, — сказала Перла. — И каким образом это касается меня?
— Это касается вашего внука Рувима, — сказал Даниель. — Сеньор Мордехай хочет знать все, что вы можете сказать о своем внуке, начиная с того времени, как он уехал из Севильи вместе с матерью.
— О бедном маленьком Рувиме? — переспросила Перла, и глаза ее наполнились слезами. — Извините. Но я тоскую по ним. — Утерла глаза платком. — Ну вот, — сказала она. — Теперь мне легче. Мордехай хочет знать все? Очень странное желание. Не представляю, какая польза ему от этого, но постараюсь исполнить его просьбу.
— Начните с того времени, как Рувим приехал в Мальорку.
— Приложу все усилия, — сказала Перла. — Они приехали сюда три года назад. Рувиму было всего двенадцать лет. Он был славным мальчиком, любящим, тихим, но, думаю, ему было здесь тоскливо. Он все еще ходил в школу, понимаете, но учился неважно, и почти все ребята были младше него.
— Должно быть, ему это было неприятно, — сказал Даниель.
— Пожалуй, — сказала Перла. — Дома он был вполне счастлив, но у нас время от времени возникала с ним небольшая проблема. Я ходила в школу, чтобы повести его на обед, и узнавала, что он прогуливал уроки. Фанета винила переезд, меня, себя. Только не его. Говорила, что в Севилье он не был таким.
— Может, он просто становился старше, — сказал Даниель.
— Я так и говорила. Говорила, что ему пора бросить учебу, которую он ненавидел, и заняться чем-то полезным. Сеньор Маймо устроил его в торговлю тканями, на склад, и мальчик был очень рад этому.
— А ваша дочь? Как она отнеслась к этому?
— Фанета постоянно сводила проблему к тому, что он уходит из дома в слишком раннем возрасте, хотя я говорила, что многие ребята намного раньше него идут в подмастерья. Но она говорила, что все дело в переезде, который была вынуждена совершить, и изводила себя из-за этого. Хотя всем была ясно, что она не могла оставаться в Севилье.
— Почему?
— Свекор сказал ей, что собирается сдавать дом, в котором она жила, хотя Фанета пробыла вдовой меньше года. Сказал, что это разрешается, поскольку предлагал приютить ее в своем доме.
— Здесь этого бы не разрешили, — сказал Даниель. — Насколько я знаю.
— Я никогда о таком не слышала, — сказала Перла. — Она терпеть не могла этого человека и, как только смогла, приехала сюда жить вместе со мной.
— Должно быть, она пребывала в сильном горе, — сказал Даниель.
— Из-за смерти мужа? — спросила Перла с легкой улыбкой. — Нисколько. Она его ненавидела. Если б ее отец — мой муж — искал по всем королевствам мира, то не смог бы найти Фанете худшего мужа, чем этот сын его друга. Мало того, что он был для нее слишком стар, он был жестоким и разорившимся. — Сделала паузу, глядя на плывущие в небе легкие белые облачка. — Возможно, разумеется, что Рувим тосковал по отцу, хотя я ничего такого не замечала.
— Но почему вместо работы на складе тканей, — спросил Даниель, — вы с его матерью решили, что Рувиму нужно ехать в Жирону?
— В Жирону? Вы в своем уме? — сказала Перла. — Как он мог поехать в Жирону? Он мертв, его мать тоже.
— Рувим мертв? — сказал Даниель, от удивления забыв о тактичности. — Как это может быть?
— Они оба мертвы, — сказала Перла. — Моя Фанета и ее сын. Умерли в одну неделю от одной и той же болезни. Как вы могли не знать? Мы послали Мордехаю сообщение.
— Мы не знали. Насколько мне известно, никто в общине не слышал ни слова об их смерти, — сказал Даниель, запинаясь от смущения, что поднял такую мучительную тему. — Никто. Сеньора Перла, мне жаль об этом слышать, и еще более жаль, что я должен попросить вас рассказать об этом. Когда это случилось? Что стало причиной их смерти?
— Врач говорил о внезапном воспалении кишечника, вызванном какой-то инфекцией. Сказал, что сталкивался с этим и раньше, что эта инфекция обычно поражает молодых и крепких. Это случилось как раз перед большими праздниками.
— Перед ними? Вы уверены во времени?
— Сеньор Даниель, такие события не забываются быстро, — сказала Перла.
— Конечно, сеньора Перла. Прошу прощенья. Просто время смерти очень значимо. Можете сказать мне, как выглядел Рувим? Прошу вас. Это тоже важно.
— Как он выглядел? — Перла сложила руки на коленях и уставилась на них, словно вызывая в воображении его образ. — Он был красивым парнишкой. Худощавым, все еще похожим на мальчика. Но высоким. Глаза у него были материнские — зеленоватые, — а лицо формой походило на мое. Но кожа у него была не такой белой, как у матери, и волосы не такими светлыми. Собственно говоря, он был смуглым, темноволосым. В этом, как говорила Фанета, походил на отца. Не знаю, что еще можно сказать о нем. Никаких странностей во внешности, которые выделяли бы его, не было. Почему вы спрашиваете?
— Сеньора Перла, сразу же после больших праздников Рувим приехал в Жирону, — ответил Даниель. — Или кто-то, назвавшийся Рувимом.
Перла упрямо покачала головой.
— Нет. Он определенно не был Рувимом моей Фанеты. Это имя не такое уж редкое. В городе Мальорке есть другие Рувимы. Сеньор Мордехай отправил вас сюда для этого? Чтобы узнать у меня, как выглядел мой внук?
— Этот Рувим в Жироне представился сеньору Мордехаю как сын Фанеты, его двоюродной сестры. Будто член семейства.
— Как он выглядел? — прошептала Перла. На ее лице появилось выражение ужаса, и она подняла руки, словно защищаясь от врага.
— Невысокого роста, со светлой кожей и светлыми волосами, — ответил Даниель. — Цветом похожими…
— Слава богу, — сказала Перла, уронив руки на колени.
— Почему вы так говорите? — спросил Даниель.
— Потому что собственными глазами видела моего внука завернутым в саван. Плакала над его телом перед тем, как его увезли похоронить должным образом. Я бы не хотела просыпаться среди ночи и бояться, что его дух бродит, как говорят ведьмы, — ответила Перла. — Если этот Рувим такой, как вы говорите, он не родственник ни мне, ни Мордехаю.
— Он такой, как говорю. Я ехал с ним от Жироны до Сант-Фелиу-де-Гиксолс.
— Какой у него говор?
— Такой, сеньора, как я слышал в этом городе.
Грохот чего-то большого, упавшего между ними, заставил Перлу поднять взгляд на дом, затем покачать головой.
— Какой-то дрянной мальчишка присвоил имя моего Рувима и поехал в Жирону за деньгами, — прошептала Перла. — Скажите Мордехаю, пусть не дает ему никаких денег. Скажите… нет, — сказала она, покачав головой. — Скажите только это.
— Сеньора, сейчас проблема не деньги.
— А что же?
— Этот Рувим убежал, когда мы были в Сант-Фелиу, — думаю, из боязни, что в нем признают самозванца.
— Тогда проблемы нет.
— Проблема есть, — сказал Даниель. — Появился еще один человек, тоже утверждающий, что он сын Фанеты, только эта Фанета из страха за свою жизнь обратилась в христианство и воспитала его христианином.
— Моя Фанета? — произнесла Перла презрительным тоном. — Она ни за что не обратилась бы. Муж не смог побоями склонить ее к покорности, а свекор угрозами и деньгами. С какой стати она стала бы кланяться черни? После жизни в бедности замужем она сказала мне, что смерть ее не страшит. Но она не обращалась в христианство, уверяю вас. И не воспитывала Рувима как конверсо.
— Не знаете, кто могут быть эти самозванцы? — спросил Даниель.
— Прошу прощения, сеньора, — послышался голос за спиной Даниеля. Он обернулся и увидел женщину, худощавую, державшую на бедрах покрасневшие от работы руки, волосы ее были покрыты косынкой, она стояла в дверном проеме первого этажа. Рядом с ней был волочивший корзину с мокрым бельем мальчик лет восьми-девяти.
— Да, Сара?
— Можно развесить белье во дворе?
Перла искоса взглянула на гостя, который начал подниматься.
— Да, вешай, — сказала Перла. — Что еще, сеньор Даниель? Буду рада ответить на другие вопросы, но сейчас…
Она указала на хаос, словно бы нараставший в ее доме.
— Я пробуду в городе до утра пятницы, — сказал Даниель. — Обдумаю то, что узнал, и можно будет вернуться, если понадобится?
— Конечно, — ответила Перла. — Буду рада вас видеть. Думаю, вторая половина дня будет поспокойнее.
— Я вернусь завтра или послезавтра во второй половине дня. Спасибо, сеньора Перла. Вы были очень любезны.
Как только дверь дома закрылась за ним, Даниель вспомнил, что Перла не ответила на последний вопрос. Повернувшись, поднял руку, чтобы постучать, и замер. Он уже серьезно нарушил распорядок дома сеньоры Перлы, и Маймо ждал его на складе. Ответа на вопрос вполне можно было подождать до завтра. Даниель опустил руку и быстро пошел по улице в поисках склада или человека, который мог бы сказать, где находится склад.
Где-то позади него открылась и закрылась массивная дверь. Даниель оглянулся и мельком увидел маленького мальчишку, бегущего в противоположном направлении, ликующе подняв руку от радости, как с тоской решил Даниель, свободно бегать на ветру, под солнцем.
Попасть в руки смертельного врага.
Даниель, не думая, пошел направо, спиной к дому сеньора Маймо. Когда миновал не меньше десятка домов, ему пришло в голову, что нужно отыскать ворота, через которые вошел в гетто. Как-никак, он шел от гавани, а импортные и экспортные службы должны находиться там. Чувствуя себя довольно глупо, он повернул обратно к дому сеньоры Перлы, чтобы спросить направление.
На сей раз прачка находилась в проеме открытой двери, продолжала подметание, прерванное появлением Даниеля. Увидев его, она прекратила свое занятие и прислонила метлу к дверному косяку.
— Вы хотели видеть сеньору? — спросила эта женщина, подходя вплотную и глядя на него так, словно хотела выведать самые мрачные тайны его души. Глаза ее были ярко-синими и выделялись на обветренном, загорелом лице, словно зажженные восковые свечи в безлунную ночь.
Даниель отогнал свои блуждающие мысли и улыбнулся.
— Вряд ли мне нужно видеть сеньору Перлу, — уступая, сказал он. — Я ищу сеньора Маймо. Он заверил меня, что будет смотреть шелка на складе тканей. Не могли бы сказать, где это может быть?
Прачка нахмурилась.
— Нужно перейти мост, чтобы попасть туда, — сказала она. — Этот склад в нижнем городе, а мы находимся в верхнем. У меня самой там дело, с которым нужно покончить до обеда. Если позволите, сеньор, я переведу вас через реку и покажу направление к складу. Сеньора сейчас очень занята, — добавила она и быстро скрылась в доме.
Через минуту-другую Сара вернулась без передника и без метлы. Не говоря ни слова, быстро пошла в сторону дома Маймо. Однако на площади свернула влево на другую улицу, потом направо и стала проворно подниматься по склону мимо собора и дворца.
Улицы и площади были заполнены бегающими детьми, спешащими женщинами и неторопливо идущими, разговаривавшими о делах мужчинами; лавки и рыночные ларьки были заполнены покупателями. Даниель повсюду слышал звон переходящих из рук в руки монет и крики продавцов, расхваливающих свои товары. Сара нырнула в гущу толпы, не дав Даниелю времени обратить внимание на впечатляющую красоту дворца и собора, так он старался не терять ее из виду. Неожиданно она остановилась и оглянулась, дабы убедиться, что он следует за ней. Сделав ему знак поторопиться, быстро спустилась по склону холма и перешла мост у его основания.
Мост соединял берега довольно большой реки с высокими берегами. Быстрое течение грязной воды красноречиво свидетельствовало о сильных дождях, прошедших ночью и утром. Когда Даниель поравнялся с прачкой на другом берегу, она стояла на слиянии нескольких узких улочек, с головой уйдя в разговор с крупным мужчиной в коротком камзоле из грубой ткани, какой может быть у носильщика. С приближением Даниеля он отошел назад.
— Сеньор Даниель, здесь я должна вас оставить, — сказала Сара. — У меня дела в другом месте. Но Эстеве покажет вам путь. Вы не собьетесь. Идите по этой улице, — и указала на темную, узкую улочку — слишком узкую, чтобы два человека могли спокойно идти по ней плечом к плечу.
Когда Даниель полез в кошелек, чтобы вознаградить ее за помощь, Сара отвернулась. Он осторожно пошел по темной улочке.
— Это далеко? — спросил он, оглянувшись, и обнаружил, что как будто остался один.
Улочка круто вела вниз. Даниель, глаза которого не привыкли к темноте после яркого солнечного света, незряче вгляделся в нее, но не мог разобрать, куда она ведет. Дальше в этом муравейнике, хотя глаза его освоились с окружением, свет был опасно тусклым, его заслоняли высокие, узкие дома, соединенные переброшенными через улочку арками. Он с беспокойством посмотрел на них и подумал, для того ли они служат, чтобы расширить жилое пространство каждого дома на комнату-другую или чтобы дома не обрушились на улицу. Не соединенные друг с другом здания зловеще кренились друг к другу, не давая солнечному свету достичь уровня земли.
В самой крутой части склона были высечены ступени, и Даниель стал осторожно спускаться по ним. Они были мокрыми, грязными от утреннего дождя и скользкими от всевозможного мусора. У подножья ступеней остановился. Улица немного расширялась — почти образуя площадь — перед тем, как резко повернуть налево. Он стоял перед фасадом высокого, узкого дома, обшарпанная дверь которого была чуть приоткрыта.
Утица, повернув налево, быстро оканчивалась; Даниель увидел впереди блеск солнца на мостовой более широкой улицы и с большим облегчением пошел туда.
Свет впереди ему заслонили две массивные фигуры.
— Прошу прощения, сеньоры, — сказал Даниель. — Но…
Оба человека ринулись к нему Даниель сделал шаг назад, оступился, вскинул руку, чтобы сохранить равновесие, и обнаружил, что падает в приоткрытую дверь в конце улицы. Потом между ним и окружающим миром опустилась черная завеса. Кто-то набросил ему на голову грубую, грязную мешковину, кто-то другой крепко схватил его за руки, и Даниель пришел в ярость. Ударил ногой, она соприкоснулась с чьей-то плотью, ударил еще раз. При этом он неистово вырывался из хватки державшего его за руки.
— Тащим его отсюда, — послышался голос. — Пока никто не появился.
Эти люди поволокли его, как ему казалось, к грязным каменным ступеням. Они не обращали внимания на его попытки вырваться и на крики о помощи, заглушаемые наброшенной на голову мешковиной. Даниель упал на какую-то твердую поверхность, ударился плечом и локтем, что-то — видимо, сапог, рассеянно подумал он — ударило его под ребра. С закрытым лицом он едва мог дышать, и теперь к горлу подступила тошнота. Он не мог понять, в доме он или на улице, не представлял, куда его тащили и что собирались с ним делать. Испытывал только сильную горечь из-за того, что согласился уехать из Жироны, от Ракели, потерять все желанное, когда оно казалось под рукой. Силы покинули его, сожаление переполнило, и он перестал сопротивляться.
— Потерял сознание, — послышатся голос.
— Так или иначе, бросим его здесь, — произнес другой. — Я ухожу, пока тут не появился весь мир.
Даниель не представлял, сколько времени прошло — если прошло, — прежде чем он стал оценивать свое положение. Он лежал на боку на холодной, неровной поверхности. Плечо болело, но терпимо; ныл бок, куда пришелся удар сапогом; нос и рот были отвратительно заполнены пылью. Руки были связаны за спиной в запястьях, однако ноги были свободны. Чуть приободряясь от сознания, что других повреждений как будто нет, он попытался перекатиться и сесть, и обнаружил, что это не так уже сложно даже при неловкости его позы.
Даниель подумал о возможности встать, но решил не делать этого. Он не представлял, как может быть высок потолок этого помещения, и не мог определить его высоты без того, чтобы подняться и удариться обо что-то головой. Ограниченный в движениях, стал двигаться назад рывками, пока не достиг стены. Она казалась грубо оштукатуренной, на ощупь такой же прохладной, сырой, как пол. Подумал, что, видимо, находится в подвале, и остался доволен тем, что не рискнул подняться на ноги. Извиваясь, стал перемещаться влево и очень скоро коснулся другой стены. Отложив ее исследование на потом, начал двигаться вправо вдоль первой стены, которой коснулся спиной. Продвинувшись на поразительно короткое расстояние, ударился о еще одну стену уже ушибленным локтем. Негромко выругался и перестал двигаться. Что это за место? Какой-то крохотный подвал? Пустой грузовой ларь?
Даниель вжался в угол, чтобы ощупать пальцами поверхность. Там был камень в отличие от первой стены. Сплошной камень, подумал он. Двинулся вбок, и камень исчез. Дальше не было ничего. Пустота.
Он содрогнулся. Что находится рядом? Яма, в которую он упадет, если попытается изменить положение? Коснулся поверхности позади. Каменная стена доходила до угла и продолжалась дальше. Наклонился вбок и ощупал каменный пол. Насколько он мог понять, пол также спокойно шел дальше. Даниель стал очень медленно передвигаться, чтобы нащупать стену. Она, как ни странно, теперь стала не холодной и сырой, а сухой и слегка теплой. Потом его пальцы коснулись грубого, толстого металлического предмета; он отходил под углом от каменной стены. Под ним оказался более гладкий металлический предмет, несколько закругленный. Когда Даниель коснулся его, он закачался с плеском, совсем как чайник.
Печь с чайником. Он находился в кухне.
В кухне должно быть что-то острое, чем можно разрезать веревки, подумал Даниель. Но где это искать?
Думая об этом, Даниель услышал где-то поблизости легкое движение и замер.
— Кто вы? — послышался тонкий голосок. — Почему на голове у вас эта штука?
— Кто-то в шутку набросил ее мне на голову, — ответил как можно спокойнее Даниель. — Можешь снять ее?
Ответа не последовало, послышался только легкий шорох движения. Потом Даниель почувствовал, как за мешковину потянули. Затем неудачливая избавительница схватилась за нее с двух сторон и попыталась поднять, царапая крохотными ноготками его кожу. Он ощутил какое-то движение кверху.
— Можешь крепко ухватить за самый верх и поднять?
Мешковина цеплялась за его волосы, причиняя боль; задевала за нос и подбородок, при этом из нее сыпалось множество пыли и грязи; наконец сорвалась с головы. Избавительница хихикнула.
— Вы весь грязный, — сказала она.
— Это был грязный мешок, — сказал Даниель. — И я очень рад, что его больше нет на моей голове.
Он трижды чихнул, и его избавительница снова хихикнула. Проморгался и взглянул, кто избавил его от удушливого мешка. Это была девочка от силы четырех лет, серьезно смотревшая на него. Они находились скорее всего в главной комнате той части дома, что принадлежала ее семье. Кроме печки, там были кровать, стол со стулом и кухонный шкаф. На шкафу лежали различные кухонные принадлежности.
— Почему вы сидите так? — спросила девочка.
— Потому что руки у меня связаны за спиной. Можешь… как тебя зовут?
— Гуда, — ответила она.
— Бенвольгуда? — спросил Даниель.
Девочка кивнула.
— Очень красивое имя. Ну, Бенвольгуда, ты вряд ли сможешь развязать узел.
Та не ответила, лишь с любопытством смотрела на него большими карими глазами.
— Но если сможешь дать мне нож, я разрежу веревку, и тогда шутка обернется против них.
— Это была не шутка, — сказала девочка.
— Гуда, Гуда, ты где? — послышался резкий женский голос. — В кухне? Я велела тебе не ходить в кухню.
— Нет, мама, я иду на улицу.
— Не попадай в беду, — сказала женщина.
Девочка подошла к кухонному шкафу, сняла с него что-то и поволокла за собой.
— Это был мамин друг. Он сказал, чтобы она о вас позаботилась, но мама не делала этого, поэтому делаю я.
— Спасибо, — сказал Даниель. — Что у тебя там?
— Нож, — ответила Бенвольгуда, волоча длинный, почти в ее рост нож.
— Можешь положить его на пол рядом со мной? — спросил Даниель.
Девочка с трудом положила нож в нужное положение и отошла. Даниель повернул острое лезвие вертикально и, удерживая его двумя пальцами левой руки, стал водить по нему веревкой.
— Мама идет посмотреть, где я, — заметила Бенвольгуда. — Если выйдете во двор, я покажу вам потайной ход. Он ведет к морю. Только поторопитесь.
— Одну секунду, — сказал Даниель, когда веревка упала с запястий. Взял ее вместе с мешком и сунул под камзол. Положил нож обратно на шкаф. Полез в кошелек, уцелевший к его большому удивлению, достал из него монетку и дал девочке.
— Спрячь ее понадежнее, — сказал он. — Ну, где этот потайной ход?
Быстро влезая в яму под проломом в стене, Даниель услышал пронзительный голос женщины:
— Откуда мне знать, где он? Я в глаза его не видела.
— А ребенок? — спросил какой-то мужчина.
— Не дури, — сказал другой. — Что могла сделать девочка?
— У нее есть глаза, — сказала женщина. — Гуда? Видела ты, чтобы здесь пролезал человек?
— Вчера, — ответила его избавительница. — Вчера здесь пролезал папа.
— Что случилось с вами? — спросил Маймо, забыв от потрясения о любезности. — Вы весь в саже.
— После того как мы расстались, сеньор Маймо, утро у меня было незабываемым.
— Я собирался представить вас кое-кому из полезных знакомых, но, думаю, вместо этого поведу вас отмыться и переодеться. Потом в более спокойной обстановке расскажете мне свою историю.
Час спустя, в подходящее время для стакана вина перед обедом, смывший сажу и надевший безупречное белье Даниель заканчивал рассказ о своем утреннем приключении.
— Кто были эти люди? — спросил Маймо. — Есть у вас какое-то предположение?
— Они были просто черными фигурами на фоне яркого света, — ответил Даниель. — Кто они, не имею понятия. Женщина живет в этом доме на повороте улицы. Но я жив-здоров и у меня ничего не похитили.
— Простите, я на минутку, — сказал, поднимаясь, Маймо. — Нужно сделать распоряжения относительно обеда.
Он любезно поклонился и быстро пошел в заднюю часть дома.
Было облегчением подразмыслить об утренних происшествиях, не чувствуя озабоченности или любопытства хозяина. Странно, однако, подумал Даниель, Маймо как будто огорчен случившимся, но не встревожен и даже не удивлен. Может быть, подобные нападения обычное дело на этом острове.
— И вас спасла четырехлетняя девочка, — со смехом сказал Маймо, вновь появившийся во дворе. — Что ж, я рад этому и очень доволен тем, что вы прошли через это испытание благополучно. Однако у вас, должно быть, есть несколько синяков.
— Два, — сказал Даниель. — Один на плече, он почти не беспокоит меня, другой на колене. Других повреждений нет. Но я ломаю голову, сеньор Маймо, над тем, почему это случилось. Почему эти двое хотели причинить мне вред?
— Они могли действовать по заданию кого-то другого, — сказал Маймо. — Нет — это нелепо. Вас здесь не знают. Это попытка ограбления, только и всего.
— Кошелек у меня не был надежно спрятан, — сказал Даниель. — Однако никто не проявил к нему ни малейшего интереса.
— Вас наверняка с кем-то спутали. И, выслушав ваш рассказ, не думаю, что нам нужно воспринимать все это серьезно. Но с этим будут разбираться. А теперь — надеюсь, это происшествие не испортило вам аппетита. Моя кухарка увидела в вас человека, который ценит великолепие на столе, и вложила в этот обед всю душу. Сегодня вы познакомитесь с моим секретарем, с моим сыном, дочерью, зятем за самыми вкусными лакомствами, какие может получить человек на этом острове.
Обед был великолепным, неторопливым, приятным, с блюдами на всякий вкус, от крохотных рыбок до ягненка на вертеле.
— Сеньор, я поражен вашим гостеприимством, — сказал Даниель, когда скатерть убрали и они остались беседовать за чашами фруктов и сладостей. — Пожалуй, я в жизни не ел так хорошо и в таком приятном обществе.
— Уверяю вас, сеньор Даниель, — сказал сын Маймо, молодой человек в возрасте Даниеля или чуть постарше, — что мы не едим так каждый день. Наша кухарка любит ценителей, а мы, боюсь, так привыкли к ее мастерству, что забываем о похвалах. У нас есть причина быть довольными тем, что вы присутствуете здесь.
— У нас есть много причин быть довольными, — сказал Маймо. — Не знаю, известно ли вам о трудностях, которые наша община переживала при прежних королях.
— Слышал только, что теперь дела идут лучше, — сказал Даниель.
— Так вот — с налогами, большими штрафами за нарушение того или иного правила, с ограничениями на передвижение и профессии мы напрягались из всех сил, чтобы выжить, — сказал Маймо.
— Отведать ягненка чаще, чем раз в год, было редкостью, — с чувством сказал его сын. — Я хорошо это помню.
— Даже для вас, сеньор Маймо? — спросил Даниель.
— Страдали все. Но теперь весь город процветает, и мы вместе с ним. Я только надеюсь, что это может продлиться.
— Вы видите признаки конца процветания? — спросил Даниель.
— Я всегда вижу признаки, — ответил Маймо. — Поэтому был озабочен утренним происшествием. Но, по-моему, на вас напали не из-за вашей веры.
— Нет, — сказал Даниель. — Мне показалось, что на меня напали независимо от того, кто я и какова моя вера. Это странно. Чуть ли не преступление без злого умысла.
— В самом деле, странно, — сказал Маймо. — Когда в следующий раз пойдете осмотреть склады, вас буду сопровождать я или мой сын. Есть более безопасные пути, чем тот, который указала вам Сара.
Чем из-за предателя, где все фальшиво.
Из-за синяков и непривычного окружения Даниель в ту ночь спал беспокойно и проснулся ранним, ясным утром. В доме стояла тишина; за окном шум города свелся к одиночным звукам — хлопанью двери, лаю собаки, хныканью младенца. Нарушив предыдущим утром один из законов гостеприимства тем, что поздно поднялся к завтраку, он остался в постели, чтобы избежать противоположного, более тяжкого нарушения — спуститься раньше служанок.
Теперь у Даниеля появилось время подумать без помех. Он поднес к губам золотой медальон с локоном. Ноздри его уловили нежный аромат жасминового масла, которым Ракель смазывала волосы, и он почувствовал мучительное желание, чтобы этот бесконечный месяц поскорее прошел. Начинался вторник. Утром в пятницу, если ветра будут благоприятными, он отплывет домой.
С трудом отогнав эти мысли, Даниель задумался над полученными от Перлы сведениями. Помимо главного — того, что ее описание внука исключало как Рувима, так и Луку, она как будто очень мало знала об этом парнишке. Или утаила от него то, что знала.
Он мысленно составил перечень вопросов и думал о них, как собака думает о кости. Верно, как однажды заметил сеньор Исаак, что правильные вопросы гораздо важнее правильных ответов, даже если речь идет не о медицине. Сегодня он сделает все, что сможет. Большего от него и ждать нельзя. Остальное время проведет, налаживая свои и дядины дела, посещая лавки и несколько мастерских перчаточников.
В конце обеда, когда со стола убрали и остальные с извинениями поднялись, Маймо протянул руку и наполнил кубок Даниеля вином.
— Посидите немного, Даниель, — сказал хозяин. — Должен признаться, что пока вы были увлечены разговором с моим добрым другом Бенвенистом о вопросах, касающихся профессии перчаточников, я сходил в дом сеньоры Перлы.
— Надеюсь, она здорова, — сдержанно сказал Даниель, не зная, к чему ведет этот разговор.
— Думаю, что да, — сказал Маймо. — Не думайте, что я не воспринял всерьез вчерашнее происшествие с вами. Воспринял и воспринимаю до сих пор. Если существует какая-то мера, которую можно предпринять, я сделаю все, что в моих силах.
— Не думаете же вы, что сеньора Перла может иметь какое-то отношение к случившемуся, — сказал Даниель.
— Сеньора Перла? — переспросил Маймо. — Нет, конечно. Никому, в ком она имеет какой-то интерес, не помог бы никакой причиненный вам вред. Уверяю вас, что если кто-то станет представлять собой угрозу кому-то, кем она дорожит, сеньора Перла будет серьезным врагом. Но вы никому угрозы не представляете. Я в этом уверен. И ходил не повидать ее.
— Прошу прощенья? — в недоумении сказал Даниель.
— Нет, — я ходил обсудить дела, касающиеся выстиранного белья, которое было брошено, пока солнце не оказалось почти так низко, что не могло его высушить. Разговаривал с Сарой, прачкой. В конце концов, это она поручила вас Эстеве, и хотя, возможно, Эстеве не имеет никакого отношения к нападению на вас, он определенно ничего не сделал, чтобы помочь вам.
— Выяснили что-нибудь?
— Выяснил то, что ожидал, — что связь между Сарой и Эстеве определенно предосудительная, но не преступная. Эстеве, насколько я смог узнать, не вор и не убийца. Сара утверждает, что он по своим склонностям честный человек, который не пойдет на убийство лишь ради того, чтобы угодить любовнице. Он, как вы и предположили, носильщик. Клиенты находили его надежным человеком.
— В таком случае удивительно, что сеньора Перла ее нанимает.
— Это совсем другой вопрос, он коренится в ее девичестве здесь, в этом городе, — сказал Маймо. — Не знаю точно, почему, но Перла видит в себе покровительницу Сары. Когда вернулась, она добивалась помилования для этой женщины, чтобы она могла возвратиться из ссылки. Возможно, — добавил он, — прачек трудно найти, однако я думаю, что у сеньоры Перлы очень добрая душа, и она знает Сару с детства.
— Может, мне поискать Эстеве, спросить его, что он знает о нападавших на меня, — сказал Даниель. — Поскольку, видимо, он не был одним из них.
— Думаю, это было бы неразумно, — сказал Маймо. — Один взгляд на вас, и этот человек может запаниковать. Я не хочу, чтобы с вами случилось еще одно происшествие. Мой друг Мордехай может счесть, что я плохо забочусь о гостях, которых он доверяет мне.
Маймо поднялся с веселой улыбкой, извинился и ушел.
Едва город Жирона начал оживляться ко второй половине дня, робкий звон колокола у ворот заставил Ракель спуститься во двор. Как она и подозревала, Ибрагима нигде не было видно, и он вряд ли мог ответить на такой деликатный вызов. Братишка ее плакал, его успокаивали; остальные в доме двигались, но медленно.
Когда Ракель открыла ворота, женщина под вуалью в слишком просторном платье едва не упала во двор.
— Спасибо, сеньора Ракель, — прошептала она, откидывая вуаль.
— Сеньора Рехина, — сказала Ракель. — Добро пожаловать.
— Долго оставаться здесь не могу, — сказала Рехина. — Я пришла в гетто с папой, у него какие-то дела с сеньором Эфраимом по поводу нового прилавка, но мне нужно поговорить с вашим отцом. Нужно! — повторила она с отчаянием.
— Сеньора Рехина, — сказал Исаак из двери своего кабинета. — В самом деле, добро пожаловать. Ракель. Нашу гостью нужно чем-то угостить.
— Конечно, папа, — сказала девушка и быстро побежала вверх по лестнице в кухню.
— Пожалуйста, присаживайтесь, сеньора. Здесь, у фонтана. Итак, почему вам нужно поговорить со мной?
— По поводу Луки, сеньор Исаак. Его обвиняют в убийстве сеньоры Магдалены и потом сеньора Нарсиса, а он не мог сделать этого. Не мог.
— Почему вы это говорите? — спросил Исаак. — Если то, что я слышал, правда, лекарства его сильнодействующие и поэтому могут быть опасны. Думаю, вы должны это знать, так как он помог вам чуть ли не против вашей воли.
— Нет, сеньор Исаак, дело обстояло иначе, — с горячностью заговорила Рехина. — Я знаю, что все думают, но это неправда. Клянусь, я стала такой больной по своей вине. Я была такой несчастной, чувствовала себя такой покинутой всеми, даже бедным папой, что не хотела выздоравливать.
— Сеньора, но ведь отец не покидал вас.
— Сеньор Исаак, в своем горе он почти все время молчал. Мы не могли разговаривать о прошлом, а если что-то напоминало ему о нем, он приходил в ярость из-за того, как Марк обошелся со мной. Я только хотела оставаться в одиночестве. — Она сделала глубокий вдох, чтобы унять дрожь в голосе, и продолжала: — Сеньор Лука был очень тактичен. Не задавал вопросов, на которые я не могла ответить, и как будто не считал, что я должна быть со всеми веселой и дружелюбной. Да, я думаю, его лекарство помогало мне спать. Но Лука сделал для меня не только это. Он объяснил, почему хочет мне помочь.
— Почему же?
— Потому, что он очень привязан к моему папе, и ему было невыносимо видеть, как папа страдает из-за меня.
— Думаете, говоря это, он не кривил душой? — спросил Исаак. — В конце концов, ваша поддержка была ему ка руку, так ведь?
— Не думаю, что он лгал. Это было правдой. Лука действительно привязан к папе. После ужина, когда уже темно для работы, он проводит много часов за беседой с ним. Они говорят на всякие темы, и, думаю, папино горе постепенно затихает. В своем эгоизме я не замечала, что мое несчастье и болезнь так же мучают его, как смерть мамы. Я словно бы убивала папу, вонзая ножи в его плоть. Поэтому я постаралась поправиться, и, когда так решила, это оказалось легко. Капли я принимала всего два дня. Вкус у них отвратительный. Понимаете, что я хочу вам сказать?
— Прекрасно понимаю, — ответил Исаак.
— И теперь Лука с папой проводят больше времени за работой и разговорами.
— Лука тоже столяр?
— Не думаю, — ответила Рехина с сомнением в голосе. — Как он может быть столяром? Но папе часто нужно, чтобы кто-то подержал доску или что-то еще, и поскольку последний подмастерье ушел, ему приходилось звать на помощь кого-нибудь из соседей. Поэтому Лука оставляет свою работу и помогает папе. Они друзья, и Лука хороший человек — право же. Он говорил мне, что в детстве, не так уж давно, делал много глупостей, которых теперь очень стыдится, но никому не причинял вреда.
— Чем же я могу быть вам полезен?
— Вы разбираетесь в лекарствах, — сказала Рехина. — Не могли бы понюхать какие-то его микстуры, проверить, ядовитые ли они? Я могу сказать, что входит в их состав. Я принесла две склянки его микстур.
— Замечательно, — сказал Исаак. — На столе должна быть пустая корзинка. Поставьте их туда.
Рехина подошла к столу и достала из сумки две завернутые в ткань склянки.
— Не могли бы вы принести мне по щепотке всех трав, которые он использует?
— Завтра утром, — ответила Рехина. — Когда пойду за покупками. Тогда вы сделаете это? И поговорите с епископом?
— Сделаю, что смогу, сеньора Рехина, — пообещал врач. — А вы сделаете кое-что для меня?
— Если смогу, сеньор Исаак, — сказала девушка.
— Можете припомнить вечер перед смертью сеньора Нарсиса?
— Да, — сказала она. — Я помню, что…
Она не договорила.
— Вы были дома?
— Мы все были дома, — заговорила Рехина. — Я приготовила особый ужин, яичницу с грибами, луком и травами. Она была очень вкусной и… — Девушка сделала паузу. — И всем понравилась. Перед ужином Лука был в мастерской вместе с папой, я, когда приготовила все для стряпни, спустилась понаблюдать за ними. Папа показывал ему особый способ полировать дерево, пока оно не заблестит, и это заняло много времени. Когда они закончили, я поджарила яичницу — времени это почти не заняло, — мы поели и потом сидели за столом весь вечер, разговаривали.
Тут ее голос дрогнул, и заговорил Исаак.
— Спасибо, — сказал он, — это было очень полезно узнать.
Но останься Ракель во дворе, она поняла бы, что ее отец пребывает в недоумении.
Проведя в среду много времени в лавках и мастерских перчаточников, Даниель снова пришел в дом Перлы к концу дня. Солнце клонилось к горизонту, и дом казался в полном порядке.
— Вы не застали конца стирки, — сказала Перла, в голосе ее слышался подавляемый смех. — Извините, что не смогла принять вас вчера лучше, но моя кухарка и служанки становятся совершенно бестолковыми, когда появляется прачка. Тут уж ничего не поделаешь.
— Я виделся с вашей прачкой вчера, после того как ушел от вас, — сказал Даниель, не представляя, что ей известно о том происшествии. Если ей рассказали, что случилось, казалось странным не упомянуть об этом. — Она любезно указала мне путь к складам, — добавил он, предоставив Перле решать, много ли он открыл.
— Так вот оно что? — сказала Перла. — Она неожиданно исчезла, оставив кучу мокрого белья, и часа два спустя появилась. Все в недоумении вышли развешивать простыни и полотенца. Это вызвало в доме полный беспорядок.
— Она сказала, что у нее какое-то дело на том берегу реки, — пояснил Даниель.
— А, наверняка так и было, — сказала Перла. — Сара странная женщина. Нельзя сказать, что она вела образцовую жизнь, но она сильная, работящая, поэтому я продолжаю ее нанимать. Жизнь у Сары была нелегкая.
— Вот как? — удивился Даниель.
— Она очень рано овдовела, — сказала Перла, словно это объясняло все. — Покинула этот остров и вернулась сюда сразу же после меня. Я делаю для нее, что могу.
Тени становились очень длинными, и Даниель вспомнил, что у него есть вопросы, на которые нужно получить ответы, чтобы рассказать все Мордехаю. Отбросив тонкости, он задал главный вопрос из своего перечня.
— Сеньора Перла, кто знал Рувима настолько хорошо, чтобы попытаться присвоить его имя? Ведь если приехать к родственнику и назваться Рувимом, нужно знать очень многое.
— Кто из ребят? Право, не знаю, — ответила Перла. — У Рувима было здесь мало друзей — и никаких близких, которых мы бы знали. Он знал только школьных товарищей.
— Чем он занимался, когда прогуливал уроки? Когда вы думали, что он в школе?
— Я спрашивала его об этом, сеньор Даниель. А он качал головой, но в конце концов сказал, что большей частью сидел у моря, мечтая уплыть куда-то, в какое-то место, непохожее на Севилью и этот город. Я сказала Фанете, что, несмотря на возраст, он не будет счастлив, пока у него не появится любящая жена. Некоторые мужчины не могут обходиться без общества жены. Право, я не могу рассказать вам больше о нем, — добавила она. — Он был тихим мальчиком, с глубокими чувствами, но говорить о них не любил.
Внезапно ощутив сильную неловкость от того, что ворошит горе бабушки, Даниель поднялся.
— Спасибо за то, что любезно и терпеливо отвечали на мои вопросы.
— Пожалуйста, передайте мои искренние наилучшие пожелания дорогому Мордехаю, — сказала Перла. — Я здесь счастлива, но постоянно вспоминаю о нем с большой любовью.
— Непременно передам, сеньора, — ответил Даниель.
В понедельник во второй половине дня Мордехай по просьбе Исаака удалился в свою спальню с прилегающей гостиной, посвятив несколько часов серьезным размышлениям о проблемах, которые могут возникнуть из-за его вынужденного отхода от дел. Тайком перенес несколько важных документов в гостиную, доверил свой секрет экономке, правда, не полностью, и предоставил сплетням и слухам довершить остальное.
Во вторник экономка, расстроенная уже возникшими домашними трудностями и убежденная, что хозяин, несмотря на свои слова, должно быть, болен, раз ведет себя так странно, послала за сеньором Исааком.
— Не знаю, что и делать, — призналась она. — Тем более что сеньора Бланка с сеньорой Далией сейчас в Барселоне, и сеньора Далия пробудет там еще неделю. Он велел послать за другим человеком, но я ему не доверяю…
Сеньор Исаак сказал ей успокаивающим тоном, чтобы она делала именно то, что поручено, пробыл некоторое время с пациентом, оставил кой-какие лекарства и ушел.
В комнату хозяина, даже в ту часть дома, где она находилась, никого не допускали, кроме врача и экономки. По дому, затем по гетто, затем по городу молниеносно распространился слух, что он болен, очень болен, возможно, близок к смерти.
Вскоре стало широко известно, что сеньору Мордехаю не становится лучше, несмотря на все усилия врача. После еще одного дня заламывания рук в отчаянии экономка уступила требованиям хозяина, а также совету друзей и соседей и послала за юным сеньором Лукой.
На другое утро, как только время показалось подходящим, Даниель снова отправился из гетто на поиски молодого человека, который больше всего занимался образованием Рувима.
— Да, он представлял для нас проблему, — сказал учитель. — Не был ни трудным, ни грубым, но…
И умолк, словно подбирая нужное выражение.
— Может, ему было неинтересно, — сказал Даниель. — Я знал много таких ребят.
— Либо это, — сказал учитель, — либо просто был не очень сообразителен. Как бы то ни было, другие ребята усваивали уроки гораздо быстрее, чем он. По правде говоря, ему было поздновато ходить в школу. Рувим был на год старше самых больших ребят, на три-четыре года старше, чем большинство. А в тринадцать-четырнадцать лет, знаете ли, каждый год много значит.
Даниель согласился, что это так, и подумал, мог ли любой четырнадцатилетний парнишка терпеливо сидеть на занятиях с девяти-десятилетними.
— Потом он начал прогуливать уроки. Один день мог вообще не появиться, на другой уйти пораньше. Шел на все уловки, присущие школьникам.
— Куда он уходил?
— Не знаю, правда, кто-то говорил мне, что видел его в нижней части города возле наружных стен, а еще кто-то, что он часто бывал внизу возле сыромятен — не особенно приличный район, — добавил он чопорно. — Там обитают многие шлюхи, воры и прочее простонародье. Но сам я не видел его ни в одном из этих мест.
Даниель рассыпался в благодарностях и предложил пожертвование — не уточнив, ему лично или для блага школы. Учитель радостно принял его, и, судя по состоянию его камзола, Даниелю показалось, что лучше бы оно досталось молодому человеку.
Даниель медленно шел к воротам гетто, думая, что делать дальше. Можно было попросить совета у сеньора Маймо, но ему казалось неделикатным объяснять все положение вещей человеку, который хорошо знал и Перлу, и Мордехая. Если б Мордехай хотел, чтобы сеньор Маймо все знал об этом, то мог бы просто ему написать. И в сознании его снова всплыло слово сдержанный. Вот каким ему надлежит быть. Сдержанным.
Когда Даниель шел через площадь, кто-то дернул его за рукав.
— Отвести вас сегодня куда-нибудь? — услышал он детский голос, в котором звучала надежда.
— Привет, Микель, — сказал Даниель. — Может быть, да. Пойдем, сядем.
Они сели в тени поддеревом, где могли поговорить относительно спокойно.
— Скажи, Микель, — заговорил Даниель. — Знал ты мальчика, которого звали Рувимом? Он жил в гетто, но, думаю, много времени проводил за его пределами.
— Сколько ему лет? — спросил Микель.
— Сейчас было бы пятнадцать.
Микель сопоставил это со своим возрастом.
— Как он выглядел?
— Был худой, высокий, черноволосый, кожа такого же цвета, как того мужчины, — ответил Даниель, украдкой показав на человека, цвет лица которого походил на описанный Перлой. — И зеленые глаза.
— Как листья на дереве? — спросил мальчик с немалым любопытством.
— Нет, серовато-коричневато-зеленого цвета.
— А. Я вроде бы знал его, — сказал Микель. — Только не знал имени. Я не знал ни одного из их имен. Он смешно говорил. Как вы, только еще смешнее. Потом кто-то сказал, что он умер.
— Да, в конце прошлого лета. Думаю, мы говорим об одном и том же мальчике. Можешь рассказать что-нибудь о его друзьях?
— Знаете, сеньор, они были намного старше меня. И никогда со мной не разговаривали. Он разговаривал, а они слишком задирали нос.
— Жил один из них возле сыромятен?
— Да. Его мать шлюха, вот почему он живет там.
— А другой у наружной стены?
— Может быть, — ответил Микель. — Я как-то пошел за ними, поэтому знаю ту улицу, но не знаю, какой дом.
— Отведешь меня туда? — спросил Даниель.
— В какое место?
— В оба.
— Это обойдется вам в две монетки, — сказал мальчик, оценивающе взглянув на Даниеля.
— Получишь больше, если сможем найти то, что ищем, — пообещал Даниель.
Микель подскочил на ноги и повернулся к своему нанимателю.
— С какого начнем?
После разногласий из-за того, какой маршрут лучше, они сошлись на том, что начали путь от ларька, где продавались большие куски жареного мяса. Затем Даниель купил две булочки, засунул мясо в них и дал одну, завернув ее в виноградный лист, Микелю. Он решил, что узнает от мальчика больше, если сперва накормит его. Оттуда они пошли к мосту в нижнюю часть города и к месту у наружных стен.
Микель уверенно семенил впереди Даниеля, по пути указывая места, которые находил интересными.
— Вот здесь убили двух матросов, — сказал он, — а вот тут, внизу, вся улица была затоплена, когда река вышла из берегов, и я видел утонувших человека и собаку.
Эти сообщения продолжались на протяжении всего пути, иногда страшные, иногда забавные, иногда интересные только мальчишке.
— Они пошли вот сюда, — сказал Микель, указывая на узкую улочку, более чистую и не такую темную, как та, по которой Даниель шел накануне. — Хотите, буду спрашивать? — спросил он, словно сомневался в способности Даниеля спросить кого-то о чем-то и быть понятым.
— Я начну сам, — ответил Даниель, — и если у меня возникнут затруднения, можешь помочь.
Какая-то женщина мела перед лавкой улицу, казалось, к ней и следует прежде всего обратиться.
— Сеньора, — вежливо заговорил Даниель, — я ищу одного молодого человека. Полагаю, он жил или работал на этой улице, потом не очень давно покинул этот остров.
— Как его имя? — раздраженно спросила женщина.
— Не знаю, — ответил Даниель.
— Как он выглядел? — недоверчиво спросила она.
— Среднего роста, с каштановыми волосами светлее моих, светло-карими глазами и бледным лицом. Он широкоплечий, с приятной улыбкой и манерами.
— Это он, — восхищенно сказал Микель.
— Это и есть друг, которого вы ищете, да? Так вот, позвольте сказать вам, что я его тоже ищу, и если найду этого парня или его вора-учителя, напущу на них стражей порядка. Говорил, что больной, — так вот, больным он не выглядел. Был должен мне квартплату за полгода, когда я видела его последний раз, еще до Михайлова дня[3], и я до сих пор не сдала жилье…
— Вы не видели этого молодого человека после Михайлова дня?
— Его? Не видела год или больше. При первом признаке неприятностей он исчезает, так ведь? Молодым людям нельзя доверять в наше время, — добавила она, покачивая головой. — Вообще нельзя, иначе бы я не оказалась в таком затруднительном положении. Его учитель сказал, что он вернется, тогда они смогут работать постоянно и платить за жилье, но он так и не вернулся. Потом и старший тоже уехал, а я не знала, что они не вернутся, и потом все люди, которые нуждались в жилье, нашли другие места. — Женщина подняла метлу и в ярости погрозила ею Даниелю. — Скажите это им.
— Что делал его учитель? В лавке? — спросил Даниель, недоумевая — неужели она думает, что он запомнит все?
— Мастерил, само собой, — ответила женщина. — Если вы знали его, то должны знать, что он столяр — и притом хороший. Починил мне стол, он до сих пор как новый. Хотел, чтобы я приняла работу вместо квартплаты. Несколько пустяковых починок. Я на это не согласна.
— Спасибо за труд, сеньора, — сказал Даниель и вложил ей в руку монетку.
— Напрасно вы это, сеньор, — сказал Микель, когда они отошли. — Раз она была так груба с нами.
— Не беспокойся, Микель. Я трачу не свои деньги, и она сказала нам кое-что полезное.
По мнению Микеля, кратчайший путь к сыромятням был весьма сложным, приходилось делать зигзаги по улицам, пересекавшимися под острыми углами. После четырех-пяти поворотов Даниель не представлял, в каком направлении они движутся. Ему оставалось только доверять мальчику, как-никак он еще не сбивался с пути. Вскоре обоняние подсказало ему, что его доверие оправдано.
— Сыромятни вон там, — сказал Микель, — но мы идем не туда. Мальчик, который вас интересует, ходил к ним, я видел его кое с кем. Но обычно он ходил туда, — Микель указал на ветхую пристройку к более крепкому дому. Громко постучал в дверь, открыла какая-то женщина.
— Что тебе нужно? — спросила она, глядя на мальчика. — Мал еще, чтобы болтаться здесь. Уходи.
— Мы ищем Сару, — сказан Микель. — По важному делу.
— Ее нет, — сказала женщина. — Она переехала.
— Куда? — спросил мальчик.
— Откуда мне знать? — сказала женщина. — Ступай домой.
Даниель решил, что пора вмешаться в это недоразумение.
— Сеньора, это я ищу Сару, — вежливо сказал он. — Не этот мальчик. Он любезно показал мне путь. У меня дело…
— Какое дело?
— Я из Жироны, пытаюсь найти…
— Уходите! — закричала женщина. — Убирайтесь отсюда! А то позову друзей, которые заставят вас убраться!
— Я не собираюсь причинять сеньоре Саре никаких неприятностей, — сказал Даниель, подходя к ней.
— Помогите! — завопила она. Захлопали открываемые двери, и вскоре пустая улица заполнилась людьми.
Над его ухом послышался голос: «Сеньор, дайте мне свой кошелек, и я приведу вам помощь».
Даниель, не размышляя, достал из-за пазухи кошелек и незаметно передал Микелю, тот юркнул в толпу, будто хорек в крысиную нору.
Ступни Даниеля поехали в сторону, и он упал на влажную землю. Обхватил голову, пытаясь защититься от яростных пинков со всех сторон. Внезапно шум вокруг значительно усилился. Удары прекратились. Его оттеснили к бывшему дому сеньоры Сары, и теперь он, хватаясь за стену, поднялся на ноги. Толпа, численности которой он толком не представлял, уменьшилась до трех человек с толстыми палками. Ими они, вне всякого сомнения, поработали на славу.
— Сеньор, — спросил Микель, — как вы?
— Я в грязи, — ответил Даниель, — и, кажется, получил еще несколько синяков, но, главным образом, озадачен. Чего они все набросились на меня?
— Подумали, что вы хотите причинить ей вред, понимаете? — спросил один из троих. — А они стираются выручать друг друга. Но Микель сказал, у вас таких мыслей не было, и вообще…
— Я пообещал каждому из них по монетке, — сказал Микель, возвращая ему кошелек. — Ничего?
— Конечно, потому что я сейчас мог бы оказаться мертвым или мешком переломанных костей, — сказал Даниель, давая каждому больше обещанного. — А теперь пошли к дому сеньора Маймо.
— Клянусь, теперь, пока не покину Мальорку, — сказал Даниель хозяину дома, — не спрошу ни о чем никого незнакомого. Кажется, у меня дар задавать людям вопросы, на которые они не хотят отвечать.
Микель получил щедрое вознаграждение, Даниель привел себя в порядок и теперь сидел во дворе с хозяином за стаканом вина.
— Думаю, будет разумно, если вы останетесь в доме до завтрашнего утра, — сказал Маймо. — Вас сопроводят до посадочного пункта на судно. Вы, так или иначе, наверняка по неведению, возбудили беспокойство какой-то группы людей.
— Женщину, к которой ходил Рувим, звали Сара, — сказал Даниель. — Как думаете, может это быть та Сара, что работает у сеньоры Перлы?
— Возможно, — ответил Маймо. — Это распространенное имя, но он должен был ее знать — из-за стирки. Мы все время сталкиваемся со стиркой у сеньоры Перлы, так ведь? Еще вина, сеньор Даниель?
— Похоже, вы хотите сделать меня неспособным выйти из дома, — сказал Даниель.
— Это было бы превосходной мыслью, будь оно так, — спокойно ответил хозяин.
На другое утро Даниель проснулся от стука в дверь и голоса хозяина.
— Сеньор Даниель, — сказал Маймо, — для рейса на Барселону ветер благоприятный, и завтрак ждет вас. Прошу немного поторопиться.
Даниель поднялся в жемчужно-сером рассвете, умылся, оделся и увязал свой узел. В столовой его ждал обильный завтрак из горячего риса и рыбы с овощами в бульоне, а также свежеиспеченный хлеб и чаша с фруктами. Возле его стула стояла корзинка.
— Кухарка уложила это для вас. Беспокоится, что вы будете голодать на судне, — сказал Маймо. — Думаю, там хватит еды, даже если судно попадет в штиль на несколько недель. Пожалуй, можно будет раздать то, что не съедите сами. Можно попросить вас отвезти в Жирону несколько писем? — спросил он. — Я их надежно упаковал, поэтому они не повредятся во время плавания, если начнется шторм. В Жироне, когда распакуете их, на каждом будет имя адресата.
Даниель между глотками заверил хозяина, что добросовестно доставит все письма, и после обмена комплиментами, подарками и добрыми пожеланиями отправился в гавань в сопровождении трех крепких слуг.
Когда они прибыли туда, на мелководье ждала шлюпка. Ее загружали портовые рабочие, устало ходившие туда-сюда с ящиками и кипами груза. Похожий на секретаря человек с копией грузового манифеста отмечал каждый предмет. В стороне от рабочих стояла небольшая группа людей, одни были увлечены разговором, другие сонно или мрачно смотрели на горизонт. По их одежде и поведению Даниель предположил, что это тоже путешественники, вышедшие на рассвете и ждущие с разной степенью нетерпения, когда их посадят в шлюпки после размещения там груза.
Однако двое людей пристально смотрели на что-то позади береговой линии. Даниель тоже взглянул туда, праздно подумав, что может быть такого привлекательного в столь ранее время. Нетрудно было обнаружить, что привлекло их внимание. На башне в углу городской стены стояла женщина, пристально глядевшая на гавань, словно часовой. Внезапный порыв ветра сорвал вуаль с ее головы и взвил ее волосы, будто хвост павлина. Тут сквозь низкие тучи пробилось солнце и осветило ее золотисто-рыжие волосы.
— Кто это? — спросил Даниель стоявшего рядом.
Тот поднял взгляд и покачал головой.
— Не знаю. Мне отсюда не разглядеть. У меня не очень острое зрение.
— Наверно, прощается с кем-то, — сказал Даниель, думая о Ракели, стоящей у ворот, когда он бежал по короткой улице, отправляясь в это путешествие.
— Или ждет чьего-то возвращения, — сказал его попутчик.
Женщина указала пальцем на гавань, словно странная, экзотичная королева, обозревающая свои владения. Тут позади нее появился солдат в шлеме и кирасе. Подошел к ней и обнял ее за талию. Она обернулась, кокетливо тронула его за нос и скрылась из виду, увлекая его за собой.
— Не следует допускать таких дел, когда солдат стоит на посту, — неодобрительно произнес кто-то за спиной Даниеля. — В мое время…
— В ваше время большей частью не трудились выставлять там часового, — сказал кто-то другой. — И смотрите, что получилось.
Даниель улыбнулся и покачал головой. Его великолепное видение королев и влюбленных с разбитым сердцем внезапно сменилось обыденностью солдата и его девки. С судна подошла шлюпка, чтобы доставить их на борт, он взял свой узел, корзинку и с еще несколькими новоприбывшими направился к ней.
— Вы сеньор Даниель? — спросил пассажир, вставший рядом с ним, когда они влезли в шлюпку.
— Да, — ответил он. — Но откуда вы…
— Меня зовут Хафуда. Я занимаюсь торговлей тканями, сейчас отправляюсь в Барселону заказать различные материалы. Сеньор Маймо попросил меня приглядывать за вами. Кажется, он думает, что с вами может случиться беда.
Паруса и ветра должны исполнить мои желания
На опасных морских путях.
В четверг утром взволнованная служанка проводила сеньора Исаака в спальню Мордехая.
— Он просил немедленно привести вас к нему, сеньор, — сказала она, тяжело дыша от быстрой ходьбы.
— Как чувствуете себя, друг мой? — спросил Исаак, едва дверь в спальню плотно закрылась за ним.
— Я уже устал от этой изоляции, — ответил Мордехай. — Предупреждаю, что если не исцелюсь чудесным образом, то сойду с ума от скуки. Или же мои дела станут настолько сложными, что в них будет не разобраться. Но вот для вас эта микстура.
Он подошел к массивному резному шкафу и достал из него склянку с темной жидкостью.
Придя домой, Исаак тут же вызвал Ракель и Юсуфа.
— Мне нужна чистая чашка и кувшин чистой воды.
Заинтригованная Ракель принесла воды из фонтана; Юсуф пошел в дом за чашкой и привел в раздражение Наоми, требуя, чтобы она была чистая.
— Будто любая чашка на полке в моей кухне может быть нечистой, — прошипела она Хасинте, и девочка согласилась, что предположить иное — значит нанести ничем не вызванное оскорбление.
Исаак вышел во двор и откупорил принесенную из дома Мордехая склянку. Держа ее на некотором расстоянии от носа, понюхал, потом отвел в сторону и глубоко задышал. Стал повторять этот процесс, всякий раз поднося склянку все ближе и ближе.
— Делайте в точности то же самое, что я, — сказал Исаак. — И замечайте, какой уловите запах. Если унюхаете горький миндаль, тут же закупорьте склянку. Если начнете задыхаться, тоже. В остальных случаях тщательно замечайте ее характеристики.
Ракель с Юсуфом сделали то же самое, закупорили склянку и вернули врачу.
— Папа, у нее неприятный запах с чем-то похожим на цветочный аромат, — сказала Ракель.
— Потому что это смесь, — сказал ее отец. — Твой нос пытается разделить ее составные части и поведать тебе, что они представляют собой. Теперь принеси полчашки чистой воды и капни в нее одну каплю смеси.
Кувшин и чашка были уже на столе во дворе. Ракель налила в чашку воду и старательно капнула одну каплю. Смесь была вязкой и, погружаясь, оставляла в воде красновато-черный рисунок.
— Папа, смесь густая, — сказала Ракель. — Она медленно проходит через воду, при этом тянется нитями.
— Тогда принеси чистую ложечку и размешай ее, — сказал он. — Пока она хорошо не разойдется.
Ракель кивнула Юсуфу, тот побежал и вернулся с ложечкой. Ракель стала осторожно, но тщательно размешивать жидкость.
— Готово, папа, — сказала она.
— Где чашка? — спросил он.
Дочь поставила чашку перед ним.
— Перед тобой, папа, на ширине ладони от края.
Исаак осторожно взял чашку левой рукой. Опустил указательный палец правой в смесь, потер пальцы, потом смочил ею кончик языка. Поставил чашку и сказал:
— Теперь вы.
Ракель сделала то же самое, скривилась от отвращения и отдала чашку Юсуфу.
— Уфф! — произнес мальчик. — Отвратительно.
— Каким образом? — спросил его учитель.
— Сперва кажется сладкой, потом появляется противный вкус, который никак не проходит.
— Горький? Кислый? Гнилостный? Какого рода противный вкус? Это важно.
— Не могу сказать, — ответил Юсуф.
— Мне показалось, что вкус горький, — сказала Ракель, — но не только.
— Ополосните рты чистой водой, затем вылейте воду на пустую землю, — сказал Исаак, подошел к фонтану и зачерпнул пригоршню воды, чтобы ополоснуть рот. Ракель взяла другую чашку, ополоснула рот, отдала ее Юсуфу, затем понесла воду в самый темный угол двора и вылила.
— Сделано, папа.
— Теперь мне нужно две капли в чистую воду.
Ракель повторила процесс.
Врач снова поднял чашку и нанес чуточку смеси на кончик языка. Передал чашку Ракели, та повторила эксперимент и протянула ее Юсуфу. Тут же пошла к фонтану и ополоснула рот.
— Папа, она тошнотворно-сладкая, потом появляются два горьких вкуса — сперва один, потом другой. Описать их я не могу.
— Какое ощущение у тебя на языке?
— Странное, — ответила она.
— А ты, Юсуф, можешь описать вкус?
— Нет, господин, — ответил мальчик. — Не могу. Но не забуду его, пока живу.
— Это хорошо, потому что проживешь дольше, если выплюнешь жидкость, как только узнаешь его.
— Лука пытался отравить сеньора Мордехая?
— Нет, — ответил Исаак. — Потому что велел принимать две капли в половине стакана вина. Это странное опущение на языке распространилось бы по всему телу; конечности стали бы тяжелыми, расслабленными, мышцы очень вялыми. Такая смесь может быть полезна, когда пациент страдает от спазмов в кишечнике, в конечностях или при некоторых мучительных состояниях, но она очень опасна, потому что в слишком больших количествах вызывает смерть. Здесь, чтобы вы знали, он смешал обыкновенную ивовую кору с соком мака, сухими листьями белены и корнем мандрагоры. Потом он добавляет сахара, чтобы улучшить вкус, его улучшит и вино, с которым велено принимать эту микстуру.
— А от чего такой отвратительный вкус? — спросил Юсуф.
— Думаю, от белены, — ответил врач. — Это можно определить по несколько гнилостному запаху и вкусу.
— Папа, но ведь и ты используешь некоторые из этих растений, — сказала Ракель.
— Использую при невыносимой боли, но смешиваю не так, и не от болезни, которой Мордехай якобы страдает. Это похоже на лечение ушибленного пальца отрезанием руки. Но я оправдываю Луку. Он не собирался отравить моего друга Мордехая.
— Что теперь будет делать сеньор Мордехай? — спросила Ракель.
— Я навещу его во второй половине дня, сообщу ему эту хорошую новость — человеку неприятно думать, что на его жизнь могут покушаться, — потом дам разрешение поправиться к субботе. Ему очень хочется вернуться к обычной жизни. Он не любит изоляции.
В субботу утром судьба нанесла Мордехаю жестокий удар. После того как пять дней был вынужден притворяться смертельно больным, он проснулся с больным горлом. Сердито позвонил, вызывая экономку, которая все еще была в сорочке; та криком позвала служанку, та на кухне готовила себе что-то поесть; вскоре у его двери собрались все домочадцы.
— Не знаю, почему ты не можешь сделать что-то простое, не собирая у моей двери, — сказал Мордехай. — Мне нужно что-нибудь горячее для горла и кто-нибудь чтобы вызвал врача.
— Какого, сеньор? — спросила экономка.
— Сеньора Исаака! — прокричал он и скривился оттого, что это напряжение вызвало еще более сильную боль. — У какого еще врача я лечусь?
— Искренне извиняюсь за этот спектакль, сеньор Мордехай, — сказал Исаак. — И за то, что просил вас продолжать это притворство.
— За это почему?
— Ясно, что вы не цените тишины и покоя. Если кто-то удерживает вас от упорной работы, трудностей страдающих от болезней людей, от других проблем, вы тут же заболеваете сами. Но, думаю, мы быстро сможем облегчить ваше состояние. Продолжайте пить горячий бульон и есть, что можете. Вредно позволять себе слабеть и дальше из-за скудного питания. Я оставлю вам лекарство для облегчения боли. Выпейте чашку, как только оно будет готово, потом еще одну через несколько часов — пожалуй, когда колокола зазвонят снова. Пусть пройдет, по крайней мере, столько времени. Если почувствуете себя хуже, сразу же пошлите за мной, — сказал Исаак, поднимаясь, чтобы выйти из комнаты.
— Останьтесь, пожалуйста, еще ненадолго, — попросил Мордехай. — Я в затруднении, Исаак, и потому заболел. Как только отошел от срочных дел, я начал раздражаться из-за него, и вот что произошло.
— Могу я узнать, в чем ваша проблема? — спросил врач.
— Исаак, я не знаю, что делать. Несмотря на то что говорил вам, думаю, возможно, что парень, который приезжал сюда, назвавшись Рувимом, мог быть сыном Фанеты. И что он жив. Сообщение о его смерти неубедительно. Обнаруженное тело могло принадлежать любому бедняге, способному купить себе сапоги.
— Скажите, писали вы его матери, сообщая о его смерти?
— Нет, — отрывисто ответил Мордехай.
— Почему?
— Потому что не верил, что он сын Фанеты, и не был уверен, что он мертв. Исаак, но если сын Фанеты еще жив, он должен получить эти деньги до конца месяца нисан.
— В таком случае у вас чуть больше трех недель, — сказал Исаак.
— Я получил очень вежливый запрос из общины в Бесалу, они хотят знать, есть ли у этих денег наследник, или они могут рассчитывать на их получение. И что создает еще большую сложность, я получил письмо от самого парня. Теперь я не могу просто отмахнуться от этой проблемы.
— Письмо от этого парня? Откуда оно пришло?
— Из Мальорки.
— Как он объяснил свое поведение? — спросил Исаак.
— Пишет, что его схватили пираты в Сант-Фелиу-де-Гиксолс, когда он вышел посмотреть, что происходит. Но, к счастью, у него был небольшой запас золотых монет, зашитых в одежду, пишет он, и смог заплатить им, чтобы они по пути высадили его на берег. Оттуда он вернулся в Мальорку и провел там зиму с матерью и бабушкой.
— Это представляется возможным, — сказал Исаак.
Мордехай покачал головой.
— Да, но он не объясняет многого. По словам Аарона и Даниеля, он не осторожно выглянул, а несся, словно убегая.
— Они могли неверно истолковать его поведение, — сказал Исаак.
— Признаю, это возможно. И в подтверждение своей истории он пишет о событиях в городе Мальорка и в гетто, которые, как я знаю, происходили этой зимой. Поэтому я думаю, что он был там. Потом пишет, что нашел работу, и когда заработает достаточно денег, чтобы вернуться сюда, он вернется. Надеется, это будет скоро.
— Я не удивлюсь, если это будет очень скоро, — неторопливо произнес Исаак.
— Вчера я послал за нотариусом, — сказал Мордехай. — Описал ему проблему и спросил его совета. Поручил ему управление этими деньгами, если со мной в ближайшее время что-то случится. Поразительно, Исаак, как эти события обостряют ум.
— Мордехай, вряд ли вы умрете от этой легкой болезни горла, — сказал Исаак, — но сожалею, что вы посылали за нотариусом. Надеюсь, вы примете все предосторожности в отношении еды и питья.
— Приму, — сказал Мордехай. — Однако не думаю, что нахожусь в опасности. Не собираюсь оставлять все свои деньги сеньору Луке.
Объяснив экономке, как ухаживать за его другом, Исаак вернулся домой к завтраку.
Как часто бывает весной, утро в Жироне выдалось солнечным, а во второй половине дня небо затянуло тучами. К вечеру пошел дождь; ко времени ужина он промочил землю и переполнил ручьи.
Колокол зазвонил у ворот Мордехая как раз в то время, когда дождь достиг наибольшей силы. Привратник открыл их, бранясь под нос, и увидел только мокрый плащ с капюшоном да прилипшие к бледному лицу пряди волос.
— У меня сверток для сеньора Мордехая от сеньора Луки, он извиняется, что не отправил его раньше.
Парень мягко улыбнулся привратнику, резко повернулся и побежал прятаться от дождя.
— Друг мой, я заглянул узнать, как вы себя чувствуете, — сказал Исаак. Дождь лил почти всю ночь, но теперь ярко светило солнце, и от булыжников мостовой под его лучами поднимался пар.
— Вчера произошла очень любопытная вещь, — сказал Мордехай, сидевший в постели, прислоняясь спиной к множеству подушек. — Вчера вечером, когда мой секретарь, экономка и слуги заканчивали ужин без раздражающего присутствия хозяина, явился посыльный со свертком от сеньора Луки, там было лекарство, которое, по мнению парня, я заказывал.
— Заказывали? — спросил Исаак. — Из любопытства, или у вас был другой мотив?
— Нет, Исаак, не заказывал. Горло у меня все еще побаливает, но ваша забота помогла, как и непрестанная забота экономки. Я чувствовал себя хорошо и отставил это лекарство.
— Да? — спросил Исаак. — Это все?
— Нет, не все. Вскоре после этого я заснул, очень крепко, и проснулся от звона колоколов. Ночью я почувствовал себя гораздо хуже.
— Так часто бывает, — сказал Исаак.
— Болела голова, болели руки и ноги, мне было жарко, я обливался потом, горло болело в сто раз сильнее. Я потянулся за водой, и тут вспомнил, что у меня есть это новое лекарство. Вспомнилось, что вы назвали лекарства сеньора Луки безвредными, хотя и сказали, что не дали бы их больной собаке.
— Мордехай, они не совсем безвредные. Сильные, могут быть опасными, но не преднамеренно ядовитые.
— Ну, в тот час я не думал о яде, и решил принять немного, посмотреть, не поможет ли мне это лекарство.
— И помогло?
— Слушайте дальше. В спальне не было кувшина с вином, и, не желая будить слуг, я решил принять его с водой, как вы описывали свои опыты с предыдущим лекарством. Подошел поближе к свече, налил полчашки воды и очень бережно капнул туда две капли, как было указано. Отпил маленький глоток жидкости и, по причине природной осторожности или, может, ваших ранних подозрений, не проглотил ее сразу, а задержал во рту. Исаак, друг мой, это было ужасное ощущение, и оно до сих пор не совсем прошло. Я выплюнул жидкость на ладонь и смыл ее.
— Что это было за ощущение?
— Эта жидкость жгла или щипала во рту так, что не могу описать, но потом я почувствовал жуткую онемелость — когда выплюнул ее и хорошо прополоскал рот свежей водой.
— А как чувствуете себя сейчас?
— Горло больше не болит, но во рту сохраняется странный вкус и ощущение, и я очень рад, что не выпил это лекарство. Потрясение от того, что я его едва не проглотил, видимо, излечило меня, как человека, который выпил слишком много вина, может излечить падение в холодную воду, если только он не утонет.
— Советую весь день легко питаться, пить холодные напитки и спать, как только захочется. Постарайтесь никоим образом не волноваться. День приятный, можете удобно посидеть во дворе под деревом, только не мерзнете. Если почувствуете какую-то перемену в своем состоянии, то, пожалуйста, посылайте за мной. Я бы тосковал по вам, если б вы по неосторожности позволили себя отравить.
— Думаете, в этой склянке яд?
— Я знаю, что яд, — сказал Исаак. — Чего не знаю, был он доставлен сюда по злому умыслу или по невежеству Луки в своей профессии. Позволите мне взять эту склянку? Я хочу тщательно исследовать ее содержимое.
— Позволю с радостью, Исаак. Такие вещи мне в доме не нужны.
Исаак принес склянку домой, взял в кабинете ларец с запором, поместил туда ядовитую смесь и поставил ларец на стол во дворе.
— Зачем ты снова принес лекарство сеньора Луки? — спросила Ракель. — Не удовлетворен своими результатами?
— Это другая склянка, — ответил ее отец. — Но все равно ее нужно подвергнуть исследованию. Мне понадобятся две большие чашки, кувшин воды, фонарь со свечой, листок бумаги или ткани и ложечка для размешивания. Принеси все сюда.
— Папа, не проще ли было бы работать в твоем кабинете. Здесь ветрено, и…
— Потому мы и находимся здесь. Пусть нас обдувает приятный, чистый ветерок. Можешь еще оторвать Юсуфа от занятий? Думаю, еще один нос нам пригодится.
Когда Юсуф пришел и все нужное было собрано все трое собрались вокруг стола.
— Все готово, папа, — сказала Ракель. — Я принесла лоскут льняной ткани.
— Превосходно. Теперь я хочу ощупать размер чашки.
— Да, папа, — сказала Ракель, придвинув чашку к нему.
— Спасибо. — Исаак поднял ее, провел по поверхности пальцами, потом поставил и измерил рукой глубину. — Подойдет, — сказал он. — Теперь Ракель, будь добра, наполни чашку водой.
Девушка налила в нее воды почти до краев.
— Папа, она полная, — негромко сказала она.
Исаак проверил уровень воды кончиком пальца.
— Отлично. Теперь откупорь склянку и понюхай ее так же, как вчера. Потом пусть то же самое сделает Юсуф.
— Папа, лекарство пахнет не так, — сказала она, передавая ее мальчику.
— Если не считать того же почти гнилостного запаха, — сказал Юсуф, сунув склянку в пальцы своего учителя.
— Да, кажется, ты прав. Ракель? Прав он?
— Не уверена, папа.
— Тогда налей в воду маленькую каплю и размешай. Когда закончишь, понюхай склянку еще раз, только не подноси близко к носу.
— Понимаю, что Юсуф имеет в виду, сказала Ракель. — Пахнет гнилой капустой или чем-то похожим.
— Наполни чистой водой другую чашку и поставь ее мне под руку, — сказал ее отец. Потом увлажнил кончик пальца жидкостью и коснулся им языка. Поспешно ополоснул рот чистой водой и сплюнул ее.
— Нам тоже попробовать? — спросила Ракель.
— Держи чашку с водой в руке, чтобы быстро поднести ко рту, — сказал ее отец. — И ради всех нас не помещай на язык слишком много жидкости.
Ракель молча проделала то же, что отец.
— Папа, я не уверена, что Юсуфу следует пробовать, — сказала она странным голосом и закашлялась. — Он слабый, младше меня, и на него это может хуже подействовать.
— Чувствуешь воздействия, дорогая моя? Запомни их и этот запах. Юсуф, можешь тоже попробовать, только быстро ополосни рот.
— Это отвратительно, господин, — пораженно произнес мальчик. — Во рту у меня все онемело.
— Хочу выяснить, что произойдет, если мы нагреем каплю на ткани, — сказал Исаак. — Налей одну каплю на лоскут, — добавил он, — и положи его на верх фонаря. Отойди немного, но наблюдай.
— Жидкость темнеет, папа, и запах сильнее, чем в склянке. Особенно запах гнилой капусты.
— Я чувствую отсюда, — мягко сказал Исаак. — Так вот — это три способа раскрыть секреты микстуры. Сушеная белена обладает этим странным, неприятным запахом, который при нагреве усиливается. Те, у кого такое же тонкое обоняние, как у Юсуфа, могут унюхать его сразу же и не пробовать микстуру на вкус. Это всегда опасно. Сюда, к примеру, я думаю, он добавил сушеный корень растения, которое греки называют «растением смерти». Одной капли его экстракта достаточно, чтобы убить нескольких человек.
— Тогда почему пробовал ты?
— Потому что если не знаешь состава смеси, это не поможет раскрыть больше секретов, чем любая другая проверка.
— Что теперь ты предпримешь? — спросила девушка. — Сеньор Лука определенно прислал сеньору Мордехаю склянку с ядом.
— Нет, Ракель. Какой-то посыльный принес сеньору Мордехаю склянку с ядом и сказал, что она от сеньора Луки. Мы не знаем, кто приготовил эту смесь и кто отправил. Но я изложу эту проблему епископу наряду с другими делами, поскольку представляется возможным, что христианин совершил преступление против еврея и что заниматься этим делом нужно его преосвященству.
В понедельник колокола еще не звонили к заутрене, когда Исаак с Юсуфом пришли к епископскому дворцу.
— Добро пожаловать, сеньор Исаак и друг Юсуф, — сказал Беренгер. — Я думал, вы совсем забыли о моей просьбе.
— Я работал над ней, как только мог, ваше преосвященство, — спокойно ответил Исаак, и добыл, полагаю, важные сведения для вашего расследования.
— Отлично, — сказал епископ. — Я устал от того, что мне докучают городские власти. Они говорили, что у них есть все основания повесить этого человека и что мне пора снять запрет на его арест. Теперь это вопрос юрисдикции, и он может стать очень сложным.
— Ваша юрисдикция относительно личности Луки не подлежит сомнению, ваше преосвященство.
— Вот как? Рад услышать от вас определенное мнение, сеньор Исаак. И по какому же положению канонического права, — добавил он с сильным сарказмом в голосе, — я получаю эту юрисдикцию?
Исаак спокойно продолжал, не обращая внимания на явно дурное настроение Беренгера.
— Юный Лука, христианин, приход которого мне неизвестен, обвиняется в том, что под видом лекарства дал смертоносный яд сеньору Мордехаю бен Аарону, еврею этой епархии. Как вам хорошо известно, его величества здесь нет, чтобы оспаривать этот вопрос, думаю, что единственный суд, который может вести дело по данному обвинению, это ваш, ваше преосвященство. Поскольку другое дело — смерть сеньора Нарсиса, тоже просто обвинение, думаю, ваше преосвященство имеет превосходный повод для юрисдикции относительно этого лица.
Епископ немного помолчал, обдумывая услышанное.
— Любопытно. Я бы, наверно, выразился не именно этими словами, я не совсем уверен, что вы правы, но, так или иначе, воспользуюсь своим правом на юрисдикцию. Поспорить можем после, — сказал Беренгер. — Теперь скажите, что с сеньором Мордехаем? Он наверняка не…
— Это долгая история, ваше преосвященство.
— Я слушаю вас со всем вниманием, — сказал Беренгер, — но, думаю, нам нужно это засвидетельствовать.
Он позвонил и вызвал Берната с его писцом, чтобы записать и засвидетельствовать рассказ.
— Вот и все, ваше преосвященство, — сказал Исаак, кратко изложив то, что узнал за десять предыдущих дней. — Хочу добавить, что сеньора Рехина принесла мне две склянки с особыми лекарствами Луки, а также образцы всех трав, которые он использовал для их приготовления. В одной склянке простое лекарство, которое я часто даю пациентам с легкими заболеваниями. Более сильное, отправленное сперва сеньору Мордехаю, содержит два ингредиента, которые в больших дозах опасны, но в малых могут быть очень действенными.
— Сеньор Лука объяснил сеньору Мордехаю, как принимать лекарство из второй склянки? Которое не совсем безопасно? — спросил Беренгер.
— Об этом ему никто не говорил.
— Много людей знает о происшествии в субботу вечером?
— Семеро. Ваше преосвященство, сеньор Мордехай, моя дочь, Юсуф, я, а также двое находящихся в этой комнате.
— Больше никто? А слуги?
— Не знают даже они, ваше преосвященство. Я попросил сеньора Мордехая не говорить о нем, пока я не смогу сообщить о случившемся вам.
— Это хорошо. И вы считаете, что эта девушка, Рехина, говорила правду?
— Она всегда была правдивой, и ее рассказ не вызвал у меня сомнений.
— Если б нам удалось найти того посыльного, — сказал Бернат, — это очень пошло бы на пользу. Не представляете, кто мог это быть?
— Мальчишка, Бернат, — сказал епископ. — Один из целой орды мальчишек в городе и окрестностях.
— Я постараюсь найти его, — сказал Исаак. — Только сперва мне нужно получить описание внешности этого мальчишки от тех, кто его видел.
Когда Даниель проснулся в субботу утром в каюте судна «Санта-Фелиситат», неестественная тишина вызвала у него беспокойство. Он осторожно встал, мягко прошел к трапу, вышел на палубу, и огляделся. Ничего не происходило. Паруса были спущены. Члены команды сидели, спокойно болтая, или спали на палубе. Подошел к борту и глянул вниз. Судно чуть покачивалось на почти неподвижной воде. Не было ни ветерка. А позади них, на горизонте, виднелась земля, обескураживающе похожая на остров Мальорка.
То же самое было и накануне утром. За два дня они прошли десять-двадцать миль, пользуясь несколькими порывами благоприятного ветра. Судно было таким же неподвижным, воздух таким же безмятежным, море спокойным, как спящий ребенок.
— Долго это будет продолжаться? — спросил Даниель у пролетавшей чайки.
И к его удивлению стоявший поблизости матрос сказал:
— Думаю, это кончилось. Я чувствую приближающийся ветер.
Анна, служанка сеньора Нарсиса, покачала головой.
— Не знаю, что могу сказать вам. Ночь была темная. Когда этот мальчик подошел к двери, луна еще не взошла.
— Как он был одет?
— Как одет? Тут странное дело. Я подумала, не в краденое ли.
— В краденое? — терпеливо переспросил Исаак.
— На нем был плащ с капюшоном, — заговорила Анна. — Вечер был прохладный, но не холодный, а плащ с виду был теплый, толстый и дорогой. Мальчишки не бегают в таких по мелким поручениям. Но поскольку капюшон был опущен, лица было не разглядеть.
— Он был высоким? — спросил Исаак.
— Высоким? Да, для мальчишки очень.
— Мог это быть взрослый мужчина?
— Мужчина? Может быть. Только голос у него был не мужским. Слишком высоким для мужчины, но слишком низким для мальчишки. У меня мелькнула мысль, что, может, это очень высокая женщина, но не думаю, что это так.
— Узнала бы ты его голос, если б услышала снова?
— Может быть, — неуверенно ответила Анна. — Думаю, он не из этого города. Возможно, из сельской местности. Говорил он странно — как никто из здешних.
Привратник, взявший сверток для Мордехая, растерялся при просьбе описать человека, который его принес.
— Как он выглядел? Не знаю. Был похож на мальчишку. Все говорят, что это был мальчишка. Было темно, и шел дождь, сеньор Исаак. В плаще с опущенным капюшоном его нельзя было разглядеть.
— Это был высокий человек? — спросил Исаак.
— Высокий? — переспросил привратник. — Не заметил, чтобы он был высоким. Пониже меня. Обычного роста.
— Обычного для мальчишки? — спросил Исаак. — Или для мужчины? Или для женщины?
— Но вы же сами сказали, что это был мальчишка, — запротестовал привратник. — А я не знаю. Это был просто какой-то посыльный. Я взял сверток, он сказал, что уже получил плату за доставку, и я закрыл ворота. Ночь была непогожая, очень темная. — Умолк, потом торжествующе добавил: — Я знаю, это был посыльный. У него была одна из таких корзин — высокая, узкая, для вещей, которые не хочешь потерять. Кто еще мог ходить с такой?
— Спасибо, — сказал Исаак. — Какой был у него голос?
Но привратник не обратил на это внимания.
— Как у всех. Говорил он мало. Я ничего такого не заметил.
Привратник у ворот гетто оказался еще менее общительным.
— В субботнюю ночь из гетто никто не выходил, — сказал он. — Шел дождь.
— Совсем никто? — спросил Исаак. — Ты ни разу не открывал ворота?
— Да открыл какому-то мальчишке.
— Что это был за мальчишка?
— Не знаю. Он вошел, отдал монетку и убежал. Я не видел, как он выглядел. Ночь была непогожей.
— Когда он ушел? — спросил Исаак.
— Ушел?
— Он что, живет в гетто? Или перелез через стену?
— Ничего он не перелезал, — пробурчал привратник. — Только я не видел, чтобы выходил кто-то из чужаков. Чуть попозже я открыл небольшой группе. Этот мальчишка мог выйти вместе с ними.
— Что это была за группа?
— Люди, которые сказали, что у них дело в городе…
— Ты узнал их?
— Узнал, конечно, — ответил привратник. — Сеньор Аструх…
— Спасибо, — сказал Исаак и пошел домой за Юсуфом.
Юсуф внимательно выслушал Исаака.
— Этот мальчик не из города? — спросил он.
— Видимо, да. Анна сочла, что он деревенский.
— Тогда его должны были заметить, — сказал Юсуф. — Особенно если он зарабатывал деньги, доставляя сообщения. Удивляюсь, что его не прогнали. Но я выясню, — уверенно добавил он.
— Превосходно, — сказал его учитель.
— И выясню гораздо быстрее, если у меня будет запас мелких монет. Они привлекают людей и развязывают языки.
— Получишь монетки, — сказал Исаак. — Иди, готовься.
Вернулся Юсуф от силы через полчаса.
— Уже решил нашу проблему? — спросил его врач.
— Нет, господин. Только начал и услышал, как несколько человек говорили о сеньоре Луке, что он уже убил трех человек, получил большое состояние, что его нужно повесить, а столяра прогнать из дома за то, что его приютил. Потом вскоре услышал, как другие говорили то же самое.
— Пошли, Юсуф, нужно посетить епископа, пока ничего не случилось.
И лишат меня свободы?
— Сеньор Исаак, я должен сделать то, что уже давно следовало. Должен арестовать этого Луку. Это единственный способ утвердить права юрисдикции относительно него и гарантировать, что он доживет до судебного разбирательства. Справедливого. Иначе толпа расправится с ним без суда, и с Ромеу тоже. Бернат — приведи капитана.
Через несколько секунд четко действующий механизм епископской стражи заработал в высшей степени действенно, и небольшой отряд стражников был отправлен арестовать травника Луку.
— Могу я попросить об одолжении, ваше преосвященство? — спросил Исаак, как только капитан вышел из комнаты.
— О каком, сеньор Исаак?
— Я согласен, сеньора Луку нужно арестовать и содержать в епископской тюрьме ради как его самого, так и горожан, но прошу, не обвиняйте его в преступлении. Пока не надо. Его нельзя судить, пока Даниель не вернется с Мальорки.
— Почему? — спросил епископ.
— Я считаю, Даниель разузнает там кое-что…
— Что же?
— Не знаю, ваше преосвященство, но уверен, что важное, и это будет иметь отношение к вине или невиновности юного Луки.
— И сколько времени пройдет до его возвращения?
— Ровно через неделю у нас пасха, и Даниель вернется к ней, даже если придется оплачивать путь на самой быстрой галере, стоящей на якоре у этого острова, — ответил Исаак. — Он не захочет пропустить приготовлений к своей свадьбе.
— Мотив сильный, сеньор Исаак. Но, разумеется, правосудие нельзя откладывать так надолго. Я обязан рассмотреть его дело, как только смогу собрать суд, — полагаю, это будет в среду. Скорее всего, это означает, что в четверг его повесят. Если Даниель вернется до этого, мы, конечно, будем рады выслушать его показания.
— Жестоко, ваше преосвященство, что его судьба должна зависеть от такой капризной штуки, как ветра с Мальорки.
— Я недоумеваю, сеньор Исаак, и не доволен этим, — гневно сказал епископ. — С какой стати вы так красноречиво защищаете сеньора Луку? Я ожидал вашего оправданного гнева на то, что он пытался отравить сеньора Мордехая, его смерть была бы потерей как для вашей общины, так и для нашей.
— Я только боюсь, ваше преосвященство, что правосудие не может свершиться, если его слишком поспешно осуществлять. И не хочу, чтобы сеньора Рехина, сердце которой слишком часто оказывалось разбито, страдала снова.
Задолго до того, как Беренгер де Круильес и его врач закончили свой несколько резкий разговор, епископские стражники явились в дом столяра Ромеу. Рехина первой увидела, как они сворачивают на их улицу. Высунувшись из окна, она снимала постельное белье, которое проветривалось под утренним солнцем. Забыв напрочь о неприбранных постелях, девушка сбежала по лестнице в мастерскую.
— Папа, где Лука? — спросила она. — С тобой?
— Нет, дорогая моя, — ответил ее отец. — А в чем дело?
— Необходимо найти его, — сказала Рехина. — Ему нужно немедленно уходить — уехать куда-нибудь, где его не знают. За ним идут.
Она повернулась и побежала в комнатку под крышей, служившую молодому человеку спальней и гербарием.
— Сеньора Рехина, — сказал Лука, обернувшись, когда девушка распахнула дверь. — В чем дело?
— Тебе нужно бежать. Немедленно, — сказала она. — Вылезай в заднее окно на крышу. Оттуда перебирайся на крышу соседа и спускайся по лестнице на его стену. Потом пройди по стене и спрыгни. Стена доведет тебя до реки. Я знаю. Много раз так добиралась к ней в детстве.
— Но с какой стати мне бежать? — спросил он. — Что я сделал? Оскорбил твоего отца?
— Лука! Как ты можешь это спрашивать? Ты единственный человек в городе, не слышавший, что говорят о тебе?
— Рехина, но ведь этому никто не верит. Ты не веришь, правда?
— Неважно, чему я верю, — ответила она. — Важно, что говорят о тебе все остальные.
По дому разнесся стук тяжелым кулаком в дверь, приведя девушку в крайнее отчаяние.
— Лука, они здесь. Уходи. Папа не сможет сказать им, где ты, потому что не знает, а я не скажу. Уходи.
Она схватила его за руку и попыталась подтащить к заднему окну.
— Бежать? — удивленно спросил он. — Я не могу снова бежать. С меня хватит. Я никому не причинил вреда. Попрошу, чтобы меня выслушали, и скажу правду.
— Нет. Правду скажу я, когда ты благополучно покинешь город, — сказала дочь Ромеу. — Я слышу, как стражники разговаривают с папой. Сейчас они будут здесь.
Девушка выбежала на крохотную лестничную площадку и плотно закрыла за собой дверь. Лука постоял, прислушиваясь к тому, как она быстро сбегает по лестнице, увязал в узел несколько вещей и пошел к двери.
— Нет, — сказала Рехина, — его нет дома. Я знаю, я только что искала его. Думала, он во дворе, но там никого, тогда поднялась в его комнату, но, видимо, он ушел утром, пока я была на рынке. Или же он в мастерской с папой.
Девушка стояла у подножья лестницы, преграждая дорогу сильным, широкоплечим мужчинам.
— Нет, сеньора Рехина, — терпеливо сказал сержант. — У вашего отца его нет. Мы смотрели там.
— Значит, он ушел, — упрямо повторила девушка.
— Ошибаетесь, сеньора Рехина, — раздался голос за ее спиной. — Я здесь. Кто эти сеньоры?
Из темноты появился Лука, мягко отстранил Рехину и пошел в общую гостиную.
В тот день Юсуф вернулся после наступления темноты, озябший и голодный. Сев за стол с обильным горячим ужином, он стал между глотками подводить итог своих поисков.
— Господин, я не уверен, что этот посыльный существует, — сказал он. — Никто не знает его во всех местах, где можно найти такого, как он, — мальчишку, который надеется заработать какие-то гроши, выполняя поручения или передавая сообщения. Разумеется, никого похожего нет на соборной площади, на рынке, у реки или возле моста у таверны Родригеса.
— Ребята знают Луку? — спросил Исаак.
— Конечно, — ответил Юсуф. — И Лука никогда не нанимал посыльных. Всегда ходит сам к своим пациентам. Мало того, мальчишку в толстом плаще с капюшоном, который был на том посыльном, заметили бы. Это необычная одежда для таких, как он, — добавил ученик врача, пренебрежительно махнув рукой на всех таких мальчишек, словно сам недавно не был одним из них.
— Значит, это не обычный уличный сорванец, — сказал Исаак.
— Даже не чей-то подмастерье, насколько известно всем, — сказал Юсуф. — И не кто-то из младших слуг.
— Тогда, скорее всего, это мужчина, который умышленно меняет внешность, — сказал Исаак. — Других возможностей мало.
— Или женщина, — сказал Юсуф.
— Почему ты это говоришь? — спросил Исаак.
— Я говорил с одним парнишкой, который попал под тот дождь и искал место, где можно спокойно укрыться. Он сказал мне, что под аркой северного моста столкнулся с кем-то в толстом плаще с капюшоном. Плаща он толком не видел, но ощутил ткань. Этот человек ударил его, обругал и пригрозил ножом, сказал, что перережет ему горло, если он не уберется. Парнишка сказал, что очень испугался, но потом стал думать, что, возможно, то была женщина.
— С какой стати ему было так думать? — спросил Исаак.
— Он не знает, — ответил Юсуф. — Просто создалось такое впечатление.
— Я хотел бы поговорить с этим мальчишкой, — сказал Исаак. — Очень хотел бы.
— Он почти всегда ночует в сарае на другом берегу реки, — сказал Юсуф. — Но приходит в город, когда ворота открыты.
Не успел Юсуф доесть ужин, как у ворот снова зазвонил колокол.
— Кто это может быть? — спросила Юдифь.
— Сейчас узнаем, мама. Не волнуйся, — сказала Ракель.
На лестнице послышались шаги; Ибрагим просунул голову в дверь столовой.
— Двое людей хотят видеть хозяина, — сказал он.
— Это не вызов к пациенту? — спросил Исаак.
— Он сказал, что хочет вас видеть, — повторил Ибрагим. — На больного не похож. Они ждут во дворе.
— Ибрагим, проводи их сюда, — сказала Юдифь. — Вечер слишком холодный, чтобы стоять внизу. Ау нас достаточно дел в других помещениях, — добавила она, окидывая всех властным взглядом, — чтобы сидеть здесь и болтать. Юсуф, отнеси свою тарелку на кухню.
— Сеньор Исаак, — неторопливо произнес низким голосом Ромеу. — Я пришел поговорить с вами по настоянию Рехины. Это она со мной.
— Хотела добавить свой голос к отцовскому, — негромко сказала Рехина.
— И убедиться, что я исполнил поручение, — сказал Ромеу.
— Что же у вас за поручение? — спросил Исаак.
— Возможно, вы слышали, что нашего квартиранта, юного травника Луку, арестовали, и сейчас он в епископской тюрьме, — сказал Ромеу. — Хотя с какой стати ему быть там, а не в городской, не понимаю, — добавил он. — Поскольку его обвиняют в убийстве сеньора Нарсиса.
— Сейчас объясню, — сказал Исаак, — потому что имею кое-какое отношение к этому.
— Это неважно, папа, — настоятельно сказала Рехина. — Важно, что он невиновен.
— Нет, — сказал Исаак. — Я должен объяснить. Очень важно, чтобы он находился в тюрьме епископа, я позаботился о том, чтобы там его не могли судить до среды — через два дня. И его не смогут повесить, пока не пройдет три дня. За эти два дня можно сделать многое.
— Не понимаю, о чем вы, — заговорил Ромеу. — Я готов показать, что в тот день и вечер, когда был доставлен яд, Лука не покидал дома. Он работал со мной в мастерской, потом мы все поужинали, потом мы сидели за кувшином вина. И Лука рассказывал мне о своей жизни на Мальорке и о проведенном на Сардинии времени. Он не мог отнести эту микстуру в дом сеньора Нарсиса.
— Но это не принесет ему пользы, — сказал Исаак. — Никто не думает, что это сделал он. Микстуру принес человек, который назвался посыльным, некто пониже и потоньше Луки, высокого, крепкого молодого человека. Обвинители считают, что Лука нанял этого посыльного для доставки яда. Он мог бы сделать это в любое время дня.
— Тогда зачем ему было делать этот яд? — спросила Рехина. — После пасхи он сделал четыре склянки лекарств; я знаю, потому что Луке проще работать в кухне, и я помогала ему. Сделал два вида — он сказал мне по секрету, что это единственные, известные ему.
— А как та микстура, которую он давал вам, сеньора? — спросил Исаак.
— Она была основана на том, что Лука видел, как готовил его учитель. Он долгое время готовил ее, выпил большую дозу, прежде чем дать мне, чтобы убедиться, что она не принесет вреда. Но у каждой его микстуры очень своеобразный запах, я сразу же узнаю их. И той, и другой немного осталось.
Девушка сказала все это очень отчетливо, неторопливо, словно уже находилась перед судом.
— Не мог он сделать какую-то микстуру, когда вы уходили? — спросил Исаак.
— Нет, — уверенно ответила Рехина, — потому что Лука обычно сопровождал меня, когда я шла по делам, говорил, что, пока полностью не окрепну, мне нужна помощь, чтобы носить полные корзинки. А если я оставляла его одного и он разжигал на кухне огонь, чтобы варить свои микстуры, то не только расходовал дрова, но в кухне оставался запах. Я бы заметила.
— Судьи выслушают вас, сеньора, и, уверен, поверят вам, но они могут решить, что вы заблуждаетесь, потому что он приятный, красивый молодой человек, и принять это во внимание, — сказал Исаак.
— Но я же знаю, что Лука невиновен, — заговорила Рехина. — Я добилась свидания с ним в тюрьме, спросила его, что мне нужно делать, кто может дать показания в его пользу помимо нас, а он покачал головой и ответил, что не совершал этих отравлений и что Господь не допустит, чтобы он безвинно пострадал за них. Сказал, что совершил много менее значительных поступков, которых теперь стыдится, но никогда никого не убивал, случайно или умышленно. Тогда я рассердилась и сказала, что Господь не предстанет перед епископским судом и не спасет его, если он не будет спасать себя сам. Вы должны помочь нам, сеньор Исаак. Прошу вас. Попросите епископа избавить его…
— Рехина, почему бы нам не найти того посыльного перед тем, как защищать Луку перед епископом? — сказал Ромеу. — Он должен знать, кто заплатил ему, чтобы доставить ядовитую смесь.
— Я собирался сделать это сегодня вечером, — сказал Исаак. — Некто, видевший его под тем дождем, живет на другом берегу реки. Когда вы пришли, я только ждал, чтобы Юсуф закончил ужин, чтобы отправиться искать его.
— Я пойду с вами, — сказал Ромеу. — Если этот человек живет там, где вы говорите, это недалеко от моего дома, и, возможно, я смогу быть полезен. Только сперва я должен проводить домой Рехину.
— А я должен позвать Юсуфа, который знает, кто этот молодой человек, — сказал Исаак.
В конце концов из гетто к дому Ромеу отправилась при свете факела группа из шести человек.
— Рехина, мне не нравится, что ты будешь одна в такое позднее время. Может, тебе побыть у соседей, сказал столяр, когда четверо собрались у ворот. Ракель тоже была там, стояла у лестницы на тот случай, если понадобится еще что-нибудь, а Ибрагим терпеливо ждал, чтобы запереть за ними ворота.
— Папа, уже поздно беспокоить соседей из-за такого пустяка, — ответила Рехина. — Дома я буду в безопасности.
— Мне тревожно оставлять дочь одну в доме, признался Ромеу Исааку. — Может, это и глупо, только…
— Тогда почему не пойти мне с сеньорой Рехиной? — сказала Ракель. — И мы можем взять с собой для защиты Ибрагима, чтобы ее отец не волновался.
— Или сеньора Рехина может остаться здесь, — сказал Исаак, — где, уверяю, она будет в безопасности. Стены у нас высокие, ворота крепкие, а члены семьи и слуги очень осторожны.
— Папа, я лучше пойду домой, — сказала Рехина, — если сеньора Ракель согласна составить мне компанию.
На этом порешили, и они пошли по улицам как обычная группа трезвых горожан, возвращающихся после проведенного у друзей вечера, дружелюбно, негромко разговаривая, чтобы не беспокоить округу.
— Почему Лука проводит так много времени с вами в мастерской? — неожиданно спросил Исаак. — От скуки, поскольку пациентов у него мало?
— Не думаю, — ответил Ромеу. — В последние две недели у него были пациенты, хотевшие, чтобы он посещал их каждый день. Я знаю, потому что они посылали служанку или мальчишку с сообщением, а когда я передавал это ему — Лука сам не любил подходить к двери, — он говорил, что слишком занят, придет на другой день, а мне жаловался, что все пациенты хотят, чтобы он посидел, поговорил с ними, и что предпочитает молчание дерева и звук топора, стамески или шлифовального камня. Лука чувствует дерево, сеньор Исаак. Он очень помогал мне.
Расстояние от дома Ромеу до реки было небольшим, вскоре они спустились с холма и пошли по ровной местности к мосту.
— Юсуф, факел еще горит? — спросил Исаак.
— Да, — господин, — ответил мальчик. — Ночь темная, луна еще не взошла.
— Нужно погасить его, — сказал врач. — И идти как можно быстрее.
Они медленно шли вперед, пока глаза у них не привыкли к внезапной темноте. Когда шаги Ромеу гулко зазвучали по пролету моста, Исаак коснулся его плеча, давая понять, что надо соблюдать тишину. Все остановились.
Ночь была темная, над ними слабо светили звезды; под ними текла река, напоминающая еще более темную ленту между берегами, о существовании которых можно было только догадываться. Тявкнула собака. Что-то двигалось с шелестом по траве у воды. Глухой удар, напоминающий приземление прыгнувшего зверя, заставил Юсуфа вздрогнуть. Потом что-то с плеском упало в воду.
— Господин, что это? — нервозно спросил Юсуф.
— Какое-то животное охотится в ночи, — негромко сказал Ромеу. — Думаю, мы слышали, как оно схватило свою добычу, бесшумно и ловко.
— Боюсь, что да, — сказал Исаак. — Юсуф, факел у тебя? И кремень с кресалом?
— Да, господин.
— Тогда зажги его побыстрей.
Неожиданно заплясало пламя, и в его свете вновь появился окружающий мир.
— Видишь что-нибудь на берегу? — спросил врач.
— Нужно подойти поближе — сарай находится в тени деревьев.
Юсуф пошел вперед, ведя своего учителя, а Ромеу, поискав взглядом опасность, которую, казалось, предчувствовал Исаак, последовал за ними.
— Вот тропинка, ведущая к сараю, — сказал мальчик, поднимая факел. — Довольно узкая. Но он был здесь, если не убежал.
— Ты видел, как он убегает?
— Нет, господин. Но… — Юсуф умолк и заглянул в низкое, ветхое строение. — Там никого нет.
— Ромеу, возьмите факел, посмотрите в реке, — сказал Исаак.
Ромеу первый увидел мальчика. Он лежал, застряв на песчаной отмели, на расстоянии вытянутой руки от берега, темной массой, слегка покачивающейся в завихрениях мчащейся к морю реки.
— Так, парень, — сказал Ромеу, повернувшись к Юсуфу. — Бери снова факел и держи высоко. Я его вынесу.
Рослый мужчина осторожно вошел в холодную воду; через минуту он вернулся, держа на руках мальчика.
— Господин, это тот парнишка, о котором я говорил, — сказал Юсуф.
— Он мертв? — спросил Исаак.
— Из головы у него обильно идет кровь, господин. Похоже, его сперва сильно ударили, потом бросили в воду. Как он может быть живым?
— Юсуф, у людей после смерти кровь не идет. Если рана еще кровоточит и он не захлебнулся…
— Сеньор Исаак, когда я подошел, его голова и плечи лежали на песчаной отмели, — сказал Ромеу. — Лицо было не в воде. Я чувствую, как он дышит. Но, думаю, его нужно отнести к нам в дом. Ночь холодная.
— Превосходно, — сказал Исаак. — Пошли как можно быстрее.
Мальчика положили на застеленный одеялом кухонный стол. Рехина в дополнение к трем освещавшим кухню свечам принесла еще одну. Ракель отошла к дальнему краю стола, чтобы не мешать отцу ощупывать кровоточащую голову.
— Кожа рассечена, на черепе ощущается легкая вмятина от удара, — сказал Исаак. — К счастью, удар пришелся не по виску, но трудно сказать, выживет ли он. Ракель, как выглядит мальчик?
— Папа, кровь все еще продолжает идти, он очень бледен, глаза запавшие. Весь мокрый, бедняжка, и, должно быть, очень замерз, хотя, уверена, сейчас этого не ощущает. Его нужно перевязать, а потом можно я сниму с него мокрую одежду и заверну его в одеяло?
— Я принесла остатки чистой льняной простыни для бинтов, — сказала Рехина, отдавая их Ракели.
Перебинтовав голову, с мальчика сняли мокрые лохмотья. Рехина надела на него чистую рубашку, мягкую от долгой носки, принадлежавшую подмастерью Ромеу, которую следовало бы вернуть семье после его смерти.
— Оставлять его здесь нельзя, — сказала Ракель. — Есть кровать или кушетка, где он мог бы лежать в покое?
— За кухней есть комнатка служанки, — ответила Рехина. — Есть комната Луки, которую раньше занимал подмастерье. Пожалуй, она самая тихая.
— Сейчас для него ничего нельзя сделать, нужно только наблюдать за ним и молиться о его выздоровлении, — унылым тоном сказал Исаак. — Оберегайте его от яркого света и громких звуков. Если он крепкий парнишка, а я надеюсь, что это так, то может выжить, и тогда его показания могут стать очень важными.
Звон полуночных колоколов на минуту оборвал все разговоры. Исаак какое-то время постоял в молчании после того, как прекратилась последняя вибрация.
— Ромеу, у вас еще есть слуги? — спросил он наконец.
— Увы, нет, — ответил столяр. — У нас была служанка, но ее унесла та же лихорадка, от которой умерли моя жена и подмастерье. Когда Рехина была очень больна, приходила и помогала соседка.
— В данное время хорошо, что нет слуг, — заговорил врач. — Крайне важно, чтобы никто не знал о существовании мальчика. Мне очень жаль поступать так с вами, сеньора Рехина, только нужно распустить слух, что я прихожу сюда потому, что у вас начался жар и нервное расстройство из-за ареста сеньора Луки. Ракель будет ухаживать за мальчиком, надеюсь, вы станете помогать ей, а Юсуф будет приходить время от времени с новостями и дополнительной помощью, если она потребуется. Когда Ромеу придется уходить из дома, нужно крепко запираться и не пускать никого — даже близкого друга или соседа — кроме тех, кто находится здесь сейчас. Рехина не должна подходить к двери; если кто-то, кроме нас троих, принесет вам сверток, неважно от кого, не открывайте его, если меня здесь не будет. Понятно? Если мы хотим спасти Луку, то должны делать все возможное для спасения этого мальчика. И я боюсь, что ему может угрожать более серьезная опасность от внешнего мира, чем от повреждения.
Его побледневшие слушатели кивнули, негромко сказали, что поняли, и врач ушел в сопровождении Юсуфа и Ибрагима с факелом.
— Господин, вы ожидаете серьезной опасности? — спросил Юсуф, когда они отошли от дома Ромеу.
— Не ожидаю, Юсуф, а боюсь ее, — ответил врач. — Я знаю, что Рехина сейчас страдает и ее организм все еще слаб от прошлого испытания, но она смелая, и, надеюсь, мужество поможет ей.
— Нет, господин, — сказал Юсуф. — Я имел в виду…
— Прекрасно знаю, что ты имел в виду, и вместо того, чтобы ломать голову над такими совершенно бессмысленными вопросами, скажи, что бы ты дал сеньоре Рехине для того, чтобы укрепить ее перед тем, что предстоит? С какими симптомами мы имеем дело? Какое основное лекарство от каждого? Какие лекарства можно давать одновременно? Давай, парень. Посмотрим, чему ты научился.
И неуверенно, с некоторым замешательством, спотыкаясь на некоторых названиях, Юсуф стал выстраивать мысли в этом направлении и описывать состояние девушки.
— Думаю, она не сможет спать, и это ослабит ее еще больше. От бессонницы я бы дал ей… — Сделал паузу. — Есть несколько лекарств, я не знаю, какое.
— Скажи, что за лекарства и какие у них свойства — достоинства и недостатки. По порядку. Думай, Юсуф, прежде чем говорить.
— Господин, мы подошли к воротам.
— Тогда постучи и, пока ждем, можешь начать.
Когда они прошли в ворота и расплатились с привратником, другой поздний пешеход, шедший к городу позади них, очевидно, передумал. Когда ворота закрылись за ними, он — или она остановился, повернулся и медленно пошел обратно в сторону моста.
Когда они вошли в ворота своего дома, Юсуф наконец вспомнил о соке мака в своем перечне снотворных. Ибрагим запер ворота, пробормотал что-то вроде «спокойной ночи» и направился к своей комнатке.
— Боюсь, мне очень трудно запомнить все это, — покаянно сказал Юсуф. — Буду заниматься усерднее.
— Тебе не нужно заниматься усерднее, — сказал врач. — Тебе нужно слушать.
— Я старательно слушаю, господин, — ответил мальчик. — Всякий раз, когда вы говорите о лечении.
— Слушать нужно постоянно, и не только меня, и нужно думать перед тем, как сказать. Кто-то следовал за нами, когда мы шли от дома Ромеу к воротам. Если я слышал его осторожные шаги, он вполне мог слышать наши слова. Ночь ведь очень тихая. Может, это был безобидный прохожий, может быть, нет. Мы не знаем. Теперь иди спать, мальчик. Ты усердно потрудился и, должно быть, устал. Доброй ночи.
— Ну, сеньор Исаак, — сказал епископ, — я удовлетворил вашу просьбу поговорить с юным Лукой, хотя не представляю, что это может изменить в решении суда. Я лично разговаривал с ним, дважды, при свидетелях, и он не сказал ничего такого, что могло бы убедить суд в его невиновности. Говорил он вам что-нибудь, что могло бы помочь ему завтра в его защите?
— Должен сказать, ваше преосвященство, не говорил, хотя не сказал и ничего такого, чтобы могло бы убедить меня в его виновности. Лука сообщил мне несколько любопытных подробностей, и я хочу ими заняться.
— В этом вы, разумеется, вольны.
— Я беспокою вас в столь раннее время, ваше преосвященство, потому что нашел возможного свидетеля — если не на стороне Луки, то, во всяком случае, на стороне истины.
— Так приведите его, — раздраженно сказал епископ. — Свидетель будет очень полезен.
— Не могу, ваше преосвященство, потому что он лежит, получив серьезную травму, в безопасном месте. Я даже не знаю его имени.
— Объяснитесь, — сказал Беренгер. — И побыстрее.
— Я освидетельствовал его сегодня утром, ваше преосвященство, и есть ясные признаки того, что он поправляется, — сказал Исаак, закончив рассказ о поисках этого мальчика. — Но исход таких травм предсказать невозможно. Если эти яды составлял не Лука, мальчик, возможно, сможет указать на агента отравителя. Если будет повешен не тот человек, тогда здесь находится некто, для кого человеческая жизнь ничего не значит. Дадите мальчику немного времени восстановить умственные способности и память? Возможно, до возвращения Даниеля. Кто-нибудь из них сможет сказать нам многое, чего мы не знаем.
— Может, мне еще выпустить Луку на свободу? — язвительно спросил Беренгер.
— Я меньше всего хотел бы этого, ваше преосвященство. Если выпустите, его схватят либо городские власти, либо толпа, и в любом случае у него не будет никакой надежды.
— Ну что ж, — нехотя сказал Беренгер. — Подумаю над этим. Я пока что не назначил времени суда, несмотря на то что Бернат меня торопит, так как, признаюсь, эти обстоятельства беспокоят меня — хоть я думаю, что этот молодой человек, вероятно, виновен.
Исаак нагнулся к мальчику, приложил ухо к его груди и напряженно послушал.
— Заметила у него еще какие-то изменения? — спросил он.
— Нет, папа, — ответила Ракель, — только цвет лица как будто улучшается, правда, медленно.
— Он сейчас спит, — сказал Исаак, — более нормальным образом. Как только проснется, пошли кого-нибудь за мной. Если покажется встревоженным или взволнованным, всеми силами постарайтесь с Рехиной его успокоить и положите на лоб холодный компресс. Когда пробудится полностью, каким бы ни было его состояние, дайте ему попить воды.
— Папа, я смачиваю ему губы, часть воды он проглатывает, — сказала Ракель.
— Превосходно. Вас беспокоил кто-нибудь извне?
— Только соседи, — сказала поднявшаяся по лестнице Рехина. — Они просто любопытны. Когда они появились, мне пришлось прятаться в комнате служанки. Один из них спрашивал папу, слышал ли он шум накануне ночью, когда кто-то, видимо, упал в реку.
— И что?
— Папа ответил, что слышал и решил по звуку, что это водяная крыса вернулась в свою нору. — Сделала паузу. — Сеньор Исаак, вы были у Луки?
— Я навестил его, — ответил Исаак. — Он сказал, что с ним обращаются хорошо и он ни на что не жалуется. К сожалению и для нас, и для него, больше он почти ничего не говорил.
— О Господи! — сказала Рехина. — Сказали вы ему, как важно для него поговорить с вами?
— Сказал, но он не передумал. Хотя ему было трудно молчать, когда я передал ваше сообщение, — добавил Исаак.
Ракель с любопытством взглянула на дочь Ромеу и снова повернулась к мальчику на кровати.
— Хоть бы Даниель вернулся, — сказала она. — Я уверена, он сможет многое объяснить. Понять не могу, что его так долго задерживает. Мальорка недалеко, и мы не слышали о жутких штормах на побережье.
— Дорогая моя, нельзя полагаться на то, что он разузнал что-то, — мягко сказал Исаак. — Нужно делать здесь то, что возможно.
— Хотел бы я знать, кто ударил мальчишку по голове и бросил его в реку, — заговорил Ромеу. — Это низость. Может, он нечист на руку, бродит по улицам, ища, где бы стащить кусок хлеба, не знаю, но тот, кто это сделал, хотел его смерти. Если б удар не убил его, он бы погиб в реке. В это время года бегущая с холмов вода достаточно холодная, чтобы такой малыш, как он, умер в ней. — Глубоко вздохнул и оглядел всех. — Как по-вашему?
— Это сделал тот, кто доставлял ядовитые микстуры, — сказала Рехина. — И говорил, что они от Луки. Кто еще мог пойти на такое?
— Но кто настолько ненавидел сеньора Нарсиса, чтобы отравить его? — сказала Ракель. — Это был приятный, безобидный человек, насколько я знаю, никому не причинивший вреда.
— Кто настолько ненавидит сеньора Луку, чтобы убить сеньора Нарсиса с целью уничтожить его? — спросил Исаак. Все молча повернулись к нему. — Возможно, ответ кроется в этом.
Наступила долгая пауза.
— Мы должны спросить его, — сказала Рехина.
— Лука не ответит, — сказал Исаак. — И думаю, потому что не знает. Когда я спросил его об этом, он был потрясен, а потом отчаянно ломал голову. В конце концов, он приятный молодой человек, не привык к тому, чтобы его ненавидели. Возможно, этот мальчик знает больше и очнется своевременно. И я тоже хотел бы знать, где Даниель, — добавил врач так резко, словно жених Ракели опаздывал на свидание. — Колокола несколько минут назад прозвонили полдень, так ведь? Времени у нас остается мало.
— Надеюсь, он уже возвращается с Мальорки, — сдавленно сказала Ракель. — Папа, это была твоя мысль отправить его туда.
— Ракель, не будем спорить из-за того, кто его туда отправил, — сказал ее отец, — однако, несмотря на то что сказал, надеюсь, он привезет в голове или на листе бумаги или пергамента ключ ко всему этому.
— И, надеюсь, он не останется поразвлечься в Барселоне, — сказал Ромеу.
— Думаю, я об этом позаботился, — сказал Исаак.
Он не знает болезней, убивающих его.
Как только «Санта-Фелиситат» поймала устойчивый ветер, длившийся больше, чем два часа, ее беспорядочный рейс быстро пришел к концу. Она вошла в порт Барселона под сияющим полуденным солнцем; паруса еще не были убраны, как пассажиров торопливо усадили в первую шлюпку и отправили на берег. Выйдя на каменный мол, Даниель ощутил громадное облегчение от сознания, что он снова на материке, что больше не зависит от капризов ветра и погоды и что осуществление его планов теперь более-менее в его руках. Вскинул на плечо свой узел и целеустремленно направился к конюшне, где они оставили мулов.
Однако не успел Даниель выйти на дорогу, как был удивлен тем, что его остановил прилично одетый мальчик с грубо сложенным листом бумаги в руке.
— Вы сеньор Даниель бен Моссе? — спросил он вежливо, но твердо.
— Да. Но откуда ты знаешь, что я здесь? — спросил Даниель.
— Я ждал «Санта-Фелиситат» со вчерашнего дня, сеньор. Мне велено сказать вам, что вы должны пойти со мной туда, где находится ваш мул. Немедленно.
— Я собирался провести сегодняшний вечер с друзьями, — сказал Даниель. — Нельзя ли заняться этим попозже?
— Это очень важно, — сказал мальчик. — Вот письмо, где сказано, почему. Но пойдемте со мной.
Даниель глянул в письмо, где неразборчивым почерком повторялось то, что мальчик изложил ясно.
— Что случилось? — спросил он, ощущая легкую тревогу и, после происшествий на Мальорке, подозрительность.
— Насколько мне известно, ничего, сеньор, — ответил мальчик.
— Иди вперед, — сказал Даниель, — я пойду следом.
И поскольку мальчик быстро шел самым кратким путем к конюшням по залитым солнцем, открытым улицам, заполненным людьми обычного вида, Даниель последовал за ним.
— Сеньор Даниель, — сказал приветливый владелец конюшни. — Рад вас видеть. Мальчик нашел вас без труда? — спросил он.
— Едва я сошел со шлюпки, он был там, — ответил Даниель. — Что все это значит?
— Понятия не имею, — ответил владелец. — Я получил пакет от курьера с просьбой встретить вас и тут же поторопить обратно в Жирону. Моя жена приготовила для вас обед, собрала еды и вина на дорогу. Я дам вам быструю лошадь, и вы будете там вечером — луна, по-моему, заходит в полночь. Света будет достаточно. Сейчас здесь стоит ясная погода.
— Кто прислал эти указания? — спросил Даниель, позволив вести себя к кухне.
— Врач, разумеется. Сеньор Исаак. Знаете, что еще в молодости он пришел нанять мула и вылечил мою жену от ангины, а лучшую кобылу от колик? Они обе тогда были в положении. У меня до сих пор есть жеребенок этой кобылы, превосходное существо, и это мой парнишка привел вас из гавани. В те дни мы были бедными, и я расплатился с ним едой — он настоял, что заплатит мне за наем мула. Я ему многим обязан. Умыться можете там, — сказал владелец, показав Даниелю комнатку за кухней с кроватью и умывальником, — а моя Марта тем временем подаст вам обед.
Даниель сел на сильную, быструю маленькую кобылу, голова его кружилась от указаний относительно ухода и корма.
— Не обращайте особого внимания на старого Роже, — сказал человек, который ехал рядом с ним. — Он любит сам себя слушать. Едете на север? — спросил он. — Если да, можно ехать вместе. Я провел ночь на ферме рядом с Жироной.
— Вы живете там? — спросил Даниель, подумав, что он не особенно похож на фермера.
— Я? Нет. Где живу? Здесь, пожалуй, когда я дома. У меня есть комната в доме сестры. Я курьер.
— Я думал, курьеры всегда выезжают на рассвете, — сказал Даниель.
— Если у нас есть выбор. Сейчас поздновато трогаться в путь, но я выезжаю, когда меня просят. И не волнуйтесь, — добавил он с усмешкой, — слишком быстро не поскачем. Я ездил на вашей кобыле, когда моя Нинета болела, и знаю, сколько она может проскакать без особого напряжения. Хорошо ездить вдвоем, когда можно.
Выйдя из дома Ромеу, Исаак не представлял, куда идти и что делать. До сих пор он руководствовался логикой, теперь такой возможности ему не давало отсутствие знания. Проходя мимо дома сеньора Понса, остановился, вспомнив, что сеньора Хуана до сих пор страдает от мучительного кашля, и зашел справиться о ее состоянии.
— Мне гораздо лучше, сеньор Исаак, — сказала она, — но у вас обеспокоенный вид, а на вас это не похоже. Можем мы чем-нибудь помочь?
— Я в беспокойстве, но если не можете сказать, как найти человека без имени, лица или голоса, которые кто-нибудь знает или может вспомнить — очень дурного человека, — то не знаю, как вы сможете помочь мне, сеньора Хуана.
— То есть, вроде того, как найти мальчишек, которые кидали камнями в птиц у меня во дворе и ушибли мою кухонную служанку? — спросила она. — Проследите их до самого логова, как охотник. Я нашла этих противных маленьких чертенят.
— Когда речь идет о бросающихся камнями мальчишках, это может принести результат, — сказал Исаак, — но как найти человека постарше и поумнее?
— Думаю, мало кто умнее вас, сеньор Исаак, — сказала сеньора Хуана.
— Пожалуй, испробую ваш метод, — сказал врач.
— Где ты был? — спросила Юдифь, когда Исаак поднялся по лестнице. — Кто-то приходил, сказал, что ты обещал посетить его хозяина, но так и не появился. Я беспокоилась. Думала, ты заболел.
— Не бойся. Если б я заболел, кто-нибудь поспешил бы тебе об этом сообщить. Людям нравится разносить дурные вести. Где Юсуф?
— Здесь, господин, — ответил мальчик. — Мы собираемся обедать.
— Ешь как можно быстрее, — сказал врач, — и отправляйся в дом Ромеу. Ракели может потребоваться помощь. Если есть какие-то новости, сразу же возвращайся с ними.
— Не понимаю, почему Ракели нужно оставаться у сеньоры Рехины, — сказала Юдифь. — Как она могла сильно заболеть снова?
— Это необходимо, — ответил Исаак. — Давай теперь поговорим о более приятных вещах, — добавил он, когда Юдифь положила ему на тарелку рыбы с хлебом и отдала ее Хасинте, чтобы та поставила перед ним. — Как мой сынишка? Сегодня утром он снова спал и я не мог его поприветствовать.
— Замечательно, — довольным голосом сказала Юдифь. — Аппетит у него, как у медведя, а когда насытится, то, как знатный владыка, засыпает за столом.
— Он много плачет, — сказала Мириам.
— Только когда голоден, — сказала Юдифь. — Ты тоже плакала.
— Я не знала, что он будет так громко плакать, — добавила Мириам. — Все младенцы так плачут?
— У твоего братишки особенно сильный, здоровый голос, — сказал Исаак. — Со временем он научится при необходимости умерять его.
И на протяжении всего обеда врач вел себя таким образом, старался уделять внимание жене и близнецам, ел мало и думал о поведении Луки.
— Натан прогулял сегодня уроки, — сказала Мириам.
— Нет, — ответил ее брат-близнец.
— Тогда почему я тебя не видела? — спросила Мириам. — Тебя не было в классе.
— Но я не прогуливал, — запротестовал Натан.
— А что же ты тогда делал? — спросила Мириам с ноткой торжества в голосе.
— Я… неважно, что я делал, — сказал Натан. — Я не прогуливал занятий.
— Почему бы не сказать нам, Натан? — спросил Исаак. — Почему люди не защищаются, когда им дают такую возможность?
— Потому что вы не поверите мне, и мама сочтет, что я лгу, — ответил Натан.
— Потому что у его друга Моссе будут неприятности, если он скажет, что делал, — сказал Мириам.
— Потому что он слишком упрямый, — сказала Юдифь, глядя на старшего сына с любовью и раздражением.
— Эти причины кажутся очень правдоподобными, — сказал Исаак. — Натан, какая из них верная?
— Если все знают, почему я делаю все так, — сказал в бешенстве мальчик, — то с какой стати мне говорить?
Он вскочил из-за стола и выбежал из столовой. Исаак поднялся и пошел в кабинет. Сел в массивное резное кресло, положив руки на колени, и попытался изгнать из головы посторонние мысли. Что заставляет людей вести себя таким образом, который представляется очень странным, однако человек не удивляется, что его сын в восьмилетнем возрасте повел себя так же?
Чего они боятся больше быстрого и неминуемого незаслуженного наказания? Насмешки тех, кто не верит им? Угрызений совести из-за предательства. Унижения гордости, сопровождающего оправдание? Или чего-то еще? Пока что ответа Исаак не находил. Наконец он встал и вышел во двор. Дом был сонным; ничто живое не шевелилось, кроме кошки, подошедшей и потершейся о его ноги.
— Ты знаешь? — спросил он. — Ты, которая не унизится до того, чтобы оправдываться перед каким бы то ни было судом?
Но ответом кошки было вопросительное «мяу», и каким бы мудрым оно ни было, его пониманию не способствовало нисколько.
Врач спокойно взял свой посох, пересек двор и открыл ворота. Пошел по хорошо знакомым улицам гетто к воротам и разбудил дремавшего на посту привратника.
— Иаков, если кто-то будет искать меня, — сказал он, — то я иду навестить заключенного в епископской тюрьме. Скоро вернусь.
Привратник зевнул и ответил кивком, забыв, что врач не может этого увидеть, но Исаак уже шел через площадь, постукивая посохом.
— Лука, — оживленно заговорил он, как только его допустили к заключенному, — почему вы отказываетесь защищаться? Слишком горды, чтобы оправдываться?
— Не понимаю вашего вопроса, сеньор Исаак, — ответил Лука. — Я не гордый. Гордиться мне нечем.
— Все знают, что вы обладаете способностью нравиться людям своими речами и манерами, — сказал Исаак. — Это может быть источником гордости.
— Я бы гордился этим, будь это так, — заговорил Лука, — и если б научился этому благодаря упорной работе и уму. Некоторые люди кривят лица и не могут улыбнуться без того, чтобы улыбка не выглядела угрожающей. Стоит ли им гордиться способностью вселять страх в сердца? Думаю, нет. Это случайность, не мастерство.
— Тогда, может, защищаете кого-то своим молчанием, — сказал Исаак. — Ваша защита причинит зло кому-то, кого вы уважаете?
— Кого? Может мое молчание помочь Рехине или Ромеу? Кто еще помогал мне здесь? О ком еще мне беспокоиться?
— Может быть, защищаете кого-то на Мальорке, — сказал Исаак. — Мать, отца или другого родственника. Учителя.
— Им ничто не может помочь, сеньор Исаак, — ответил Лука. — Или повредить.
— Тогда не считаете, что мы поверим правде, услышав ее от вас, — сказал Исаак.
— Сеньор Исаак, если б я знал правду, то прокричал бы ее с высокой крыши. Но я не могу сказать того, чего не знаю, а когда не знаешь правды, ты не можешь даже солгать. Вот и все. Больше мне сказать нечего.
Врач взял посох и покинул тюрьму в глубокой задумчивости. Он сосредоточился на ответе Луки. Человек не может солгать, если не знает правды. Без правды, направляющей его в обманах, он может лишь спотыкаться в смятении. Не успел он продвинуться дальше в этих размышлениях, как услышал топот бегущих в его сторону ног.
— Господин, — негромко сказал Юсуф, — думаю, наш пациент готов говорить с вами, если вы придете.
— Все хорошо? — спросил Исаак.
— В голове боль, но ведет он себя так, как мы надеялись, — ответил Юсуф.
Вынужденный довольствоваться этими словами, которые можно было истолковать многообразно, Исаак пошел с учеником к дому Ромеу.
— Папа, мальчик не может совершенно ничего вспомнить о вчерашнем вечере, — сказала Ракель. — Я сказала ему, что он ударился головой и должен лежать спокойно.
— Давно он проснулся? — спросил врач.
— На сей раз недавно, — ответила Ракель. — Он проснулся было на минуту, выпил воды, пробормотал что-то неразборчивое. Потом заснул снова. Мы подождали немного, что будет дальше, прежде чем звать тебя. Потом он опять проснулся с сильной жаждой и способностью говорить.
Мальчик лежал тихо, с открытыми глазами, обозревая все в комнате. Исаак сел на стул у кровати и прислушался к его дыханию.
— Как тебя зовут? — спросил Исаак. — Мы не можем больше называть тебя просто мальчиком, раз уже общаемся с тобой.
— Томас, — ответил он.
— Скажи, Томас, как себя чувствуешь, — попросил Исаак. — Я врач, нахожусь здесь, чтобы помочь тебе поправиться.
— Голова болит, — сказал Томас.
— Сколько моих пальцев видишь? — спросил Исаак, убрав указательный, средний, безымянный пальцы под большой и подняв руку.
— Один, само собой, — ответил мальчик. — Но как вы можете это делать? Вы же не видите, так ведь? Вы слепой.
— Верно, слепой, — сказал Исаак, — но достаточно умный, чтобы знать, сколько пальцев поднял. Если ты сделаешь то же самое и спросишь меня, я не смогу ответить, если не дашь ощупать твою руку. Вот тогда буду знать. Прошлой ночью я ощупал твою голову и определил не хуже любого зрячего, что случилось с тобой. Ты знаешь?
— Ударился, — неуверенно ответил мальчик.
— Знаешь как? — спросил врач.
— Нет. Упал? Сеньора сказала, что моя одежда была мокрая, поэтому мне дали чистую рубашку, и я могу оставить ее себе.
— Какая сеньора?
— Темноволосая.
— Это моя дочь, ее зовут Ракель. Другая сеньора дочь Ромеу, ее зовут Рехина. Это дом Ромеу. Знаешь кого-нибудь в городе?
— Знаю Юсуфа.
— Юсуфа все знают, — сказала Ракель.
— Что случилось со мной?
— Кто-то ударил тебя по голове, возможно, дубинкой. Потом бросил тебя в реку.
— Папа, — сказала Ракель, — это слишком жестоко.
— Почему он ударил меня? — спросил мальчик. — Я знаю его?
— Не думаю, что знаешь, — ответил Исаак. — Но ты видел его однажды, очень темной, дождливой ночью, под мостом.
— В тот день я приходил в Жирону, — заговорил мальчик неожиданно усталым голосом. — Искал моего дядю. Я залез под мост укрыться от дождя, хотя там было очень грязно. Он ударил меня, обругал и вытащил нож. Потом вылез и убежал.
— Убежал? Как мальчик?
— Да. Это был мальчик — постарше меня, может быть, даже старше Юсуфа, но не взрослый.
— Но ты не видел, куда он направился.
— Видел, — сонным голосом сказал мальчик. — При вспышке молнии. Он бежал по дороге в Фигерес. Я подумал, что это странно, я недавно пришел по этой дороге и знал, что там ничего нет…
— Папа, он спит.
— Бедный мальчик, он хорошо для нас потрудился. Смелое сердце.
— Он поправится?
— Не знаю, но шансы хорошие. Ты обратила внимание на его глаза? Они странные?
— Один зрачок чуть больше другого, — ответила Ракель.
— Позаботься, чтобы его не беспокоили. Комната затемнена?
— Да, папа.
— Мы должны ухаживать за ним. Он заслуживает нашей помощи, даже если больше ничего не сможет сказать.
Исаак стал спускаться по крутой, узкой лестнице из чердачной комнаты, где спал мальчик, мимо двух комнат на следующем этаже, затем мимо кухни и комнаты Ромеу, наконец на первый этаж, занятый просторной мастерской.
— Ромеу, — негромко позвал он, — вы здесь?
Этот вопрос был излишним, спускаясь по лестнице, Исаак все время слышал, как он работает.
— Да, сеньор Исаак, — ответил столяр. — Чем могу быть полезен?
— Я только что от постели мальчика. Он ненадолго проснулся и сообщил нам кое-что очень интересное.
— Вот как? Рехина, когда спускалась, сказала, что мальчик ничего не знает.
— У нее не было возможности поговорить сегодня с сеньорой Понс, как у меня, — заговорил Исаак. — Сеньора Понс указала мне, что если хочешь найти кого-то, о чьем существовании знаешь только по его поступкам — можешь только догадываться по тому, что он делает, — тактично добавил Исаак, — нужно следить за ним, как охотник за добычей, пока не найдешь его логово.
— Я не охотник, — сказал Ромеу, — однако по секрету признаюсь, что в детстве я поймал в ловушку нескольких кроликов и понимаю этот метод. Но какое это имеет отношение к нашей проблеме.
— Этот мальчик — его зовут Томас — видел, как тот посыльный бежал по дороге в Фигерес. Думаю, возможно, у него есть там надежное место, чтобы укрываться — или, может быть, жить — в каком-нибудь доме или ферме у этой дороги.
— Видел после того, как он ударил его по голове.
— Нет — в ту дождливую ночь, когда сеньор Мордехай едва не принял новое лекарство, которое могло его убить.
— И хотите, чтобы я нашел этого посыльного.
— Кто-то должен это сделать.
— Сеньор Исаак, если пойду искать его, то оставлю мальчика и свою дочь одних в доме, без защиты. Я не могу. Сейчас я не решаюсь выходить из дому даже в полдень.
— Здесь будут Юсуф и моя дочь, — сказал Исаак, — но, пока вы не ответили, я понимаю, что сделать это таким образом нельзя. Решу эту проблему каким-нибудь иным путем.
Исаак вышел на площадь рядом с собором, миновал главный вход во дворец епископа и зашел в караульное помещение. Через несколько секунд он разговаривал с Доминго, сержантом стражи, человеком, которому мог полностью доверять.
— Сержант Доминго, — сказал он, приставив посох к стене, — я хочу поговорить о том, что, возможно, вам неизвестно, и попросить вашей помощи, если это возможно.
— Тогда присаживайтесь, сеньор Исаак, — сказал сержант. — Выпейте со мной чашу вина и расскажите то, чего я не знаю.
— В ту ночь, когда сеньор Нарсис Бельфонт скончался, некий посыльный принес склянку болеутоляющего средства и сказал служанке, что это от юного Луки. Сеньор Нарсис принял это лекарство, и, полагаю, оно его убило.
— Все это я знаю.
— Я так и думал, — сказал Исаак. — По своим соображениям я попросил сеньора Мордехая притвориться больным и вызвать юного Луку. После лечения совершенно нормальным способом, получения двух склянок относительно безопасных лекарств — которые, кстати, он не принимал, а отдал мне, чтобы я мог проверить их, — ему была отправлена с посыльным склянка очень сильного яда. Если б он принял его, то страдал бы от многих неприятных последствий — путаницы в мыслях, сильного жара, сухости во рту и кожи, невыносимой боли, конвульсий и в конце концов умер бы.
— Как Хуан Кристиа, — сказал сержант.
— Да, совсем как Хуан Кристиа, — сказал Исаак. — И можно быть почти уверенным, что эта микстура была составлена той же искусной рукой.
— Чьей рукой? — спросил сержант. — Луки?
— Не думаю, что эта рука столь искусна с растениями, — сказал Исаак. — Но есть человек, который может узнать отравителя.
— Того посыльного.
— Либо он сам изготовил эти яды, либо знает, кто, — задумчиво сказал Исаак. — Трудность заключается в том, что никто не видел его отчетливо и не слышал, чтобы он говорил своим естественным голосом, кроме одного человека.
— Изготовитель яда.
— Нет. Безобидный мальчик лет девяти по имени Томас. Он пришел с севера в тот день, когда была гроза. В тот вечер Мордехай получил склянку с ядом. Посыльный был одет в теплый шерстяной плащ с капюшоном, как и прежде, — слишком хороший для такого мальчишки. Во время самого сильного дождя он и Томас столкнулись из-за укрытия под северным мостом на другом берегу реки. Тот, что в плаще с капюшоном, побежал в сторону Фигереса. Думаю, он может сейчас жить где-то в той стороне. Томас отчетливо видел его при вспышке молнии.
— Тогда почему вы не привели его? — спросил Доминго.
— Потому что в тот день, когда мы узнали о его существовании, кто-то ударил Томаса дубинкой по голове и бросил в реку. К счастью, его вынесло головой на песчаную отмель, и лицо находилось не в воде.
— Где сейчас этот мальчик?
— В доме Ромеу, — ответил Исаак. — Столяр считает себя ответственным за Луку. Как-никак, это его жилец.
— Я слышал, что если Лука останется в живых, то вполне может стать его зятем, — сказал сержант. — Хотя недостатка в кандидатах на это место не будет.
— Только сеньора Рехина не так-то легко отдает свое сердце, — сказал Исаак. — Надеюсь, она не перенесла свои чувства с одного безнадежного жениха на другого.
— Значит, вы хотите, чтобы я, вопреки полученным приказаниям и ответственности, покинул свой пост и отправился на дорогу в Фигерес искать человека в плаще с капюшоном.
— Да. Думаю, это человек, который живет там немногим больше месяца. И, возможно, у него есть друг в конторе нотариуса.
— Я бы не пошел на это безумие по просьбе многих людей, сеньор Исаак, — сказал Доминго, — но, пожалуй, я обязан вам кое-чем. Возьму с собой никчемного Габриеля. Глаза у него острые, он видит самой темной ночью — правда, сегодня будет луна. Как думаете, далеко он живет?
— Думаю, туда нетрудно дойти пешком, — ответил Исаак. — Самое большее — три-четыре мили. Похоже, он много ходит туда-сюда.
— Отлично. Парень с толстым плащом и с другом в конторе нотариуса. Найти его не должно быть особенно трудно, — сказал Доминго, допивая вино.
Они уже побывали в пяти фермерских домах у северной дороги и приближались к шестому, когда Габриель заговорил. До этого времени он благоразумно помалкивал, зная по горькому опыту, что это наилучший способ не попасться сержанту на зачастую язвительный язык.
— Сеньор, — сказал он, — а я тут кое-кого знаю.
— Знаешь? — скептически спросил сержант. — И кто же это, хозяйка фермы?
— Нет, сеньор, — ответил стражник. — Ее служанка. В это вечернее время она будет на кухне болтать с кухаркой. Сейчас она свободна. Думаю, говорить с хозяйкой нам мало проку. Она не особенно…
Он умолк, подыскивая тактичный способ описать, какая она.
— То есть, ничего не скажет таким, как мы?
— Не примите за непочтительность, сеньор, но это возможно.
— Тогда пойдем на кухню, — сказал сержант.
Габриель направил коня по узкой дороге, ведущей к главному входу солидного дома. Сержант с удивлением обратил внимание, что это сильное животное немедленно повернуло направо, на тропинку, ведущую к задней части дома. Перешло на рысь и направилось прямо к кухонной двери.
— Он привык получать здесь кое-что от кухарки, — сказал Габриель, чуть покраснев, то ли от света заходящего солнца, то ли от смущения, Доминго не понял.
— Габриель! — сказала хорошенькая девушка, выйдя из двери, когда стражник с легкостью спешился. — И Нерон. Как поживаешь? — обратилась она к коню, который тыкался носом в ее фартук. Вынула руку из-за спины и протянула. В руке были две большие морковки. — Что привело тебя сейчас сюда? — спросила она. — Я думала, ты должен находиться на службе.
— Я на службе, — ответил он с какой-то безнадежностью и оглянулся.
— Господи, — произнесла девушка. — Я не видела вас, сеньор, — добавила она, сделав легкий реверанс.
— Это сержант Доминго, — сказал Габриель.
— Вы сержант Доминго, — удивленно сказала она.
Доминго спешился и подошел к ним.
— Да, сеньора, и я человек, — сказал он с улыбкой, — что бы там ни говорил вам юный Габриель, не дьявол во плоти. А вы, сеньора…
— Меня зовут Бланка, сеньор, — ответила она кокетливо. — Входите. На улице прохладно, а у нас есть вино и горячий суп.
— Новый человек? — спросила кухарка, убедившись, что горячее блюдо на ужин хозяину булькает на огне. Придвинула мужчинам сыр и нож. — Сколько ему лет? Здесь живет брат сеньоры Алисии. Приехал к ней жить в начале зимы, только он не совсем здоров и редко выходит.
— Некто юный, полный жизни, — сказал сержант, отрезая себе сыра и превосходного хлеба. — Насколько я понимаю, уже не совсем мальчик, но еще не взрослый мужчина. Помладше Габриеля — я сужу по описанию того, как он бежал. Как мальчишка, сказал тот, кто видел его. Однако высотой с мужчину среднего роста.
— Один из этих тощих, долговязых типов, — презрительно сказала Бланка и многозначительно посмотрела на Габриеля. — Здесь я таких не замечала.
— Но тут есть в финке[4] новый парень, — сказала кухарка. — Живет там, думаю, не больше трех-четырех недель. Симпатичный. Ангельская улыбка, золотистые локоны, курчавая темно-рыжая бородка. Он секретарь у управляющего. Сказал, что учился у монахов, но решил, что такая жизнь не по нему, и бросил учебу.
— Вы знакомы с ним? — небрежно спросил сержант.
— Видела его, — ответила кухарка. — Но моя сестра работает там, она его знает. Говорит, очень разговорчивый и приятный. И ловко работает руками. Починил любимое ожерелье моей сестры, которое сломалось. Он из Валенсии. Можете себе представить? Такая даль.
— Не такая уж даль, сеньора, если ты солдат, — сказал сержант, подавшись вперед и доверительно улыбаясь ей. — Мы где только не бываем, но всегда возвращаемся домой, если можем. — Потрепал ее по лежавшей на столе руке. — Больше никого припомнить не можете? — небрежно спросил он. — Потому что если у него золотистые волосы и он из Валенсии, то это никак не наш парень.
— Он ничей парень, — сказала Бланка, — если хотите знать мое мнение. Больше похож на девушку с бородкой, чем на мужчину. Я бы не вышла за него, если б он пришел с мешком золота на спине.
Сержант улыбнулся ей и поднялся на ноги. С большим сожалением посмотрел на еду, остающуюся на столе.
— Где эта финка? — спросил он. — Мы сбережем какое-то время, не заезжая туда.
— Прошу прощенья, сержант, — с жалким видом сказал Габриель, когда их лошади шли к большой дороге. — Я подумал, там кое-что есть.
— Есть, парень, есть, — весело сказал Доминго. — Мы нашли его, это точно. Только сестра кухарки как будто привязана к этой злобной твари и предупредит его, если не будем осторожны. Кто сейчас живет там? — спросил он. — Я слышал, старая семья вымерла, и финку приобрели новые люди.
— Какой-то преуспевающий сеньор с женой, она сестра сеньора Хайме, нотариуса, — ответил Габриель. — Не могу представить, что они замешаны в какое-то преступление. Все о них хорошо отзываются.
— Любопытно, однако, как он устроился работать в такой дом, — сказал сержант. — Может быть, через сеньора Хайме.
— Поедем к финке, арестуем его? — спросил Габриель. Они остановились на дороге, и лошади начали нервничать.
— Сейчас нет, — решительно ответил сержант. — Думаю, вернемся, доложим его преосвященству.
Колокола звонили к вечерне, когда Хасинта, кухонная служанка, мыла тарелки после ужина. На сей раз звон не прервал почти никаких разговоров. Когда он утих, в столовой воцарилось гнетущее молчание. Близнецы ушли спать сразу же после заката; Вениамин спокойно дремал в колыбели. Ракель взглянула на молчаливых родителей и стала было подниматься из-за стола, но передумала. Больше никто не шевельнулся.
— Это были шаги у наших ворот? — неожиданно спросил Исаак.
— Нет, папа, — ответила Ракель. — Думаю, не пойти ли нам узнать, как дела в доме Ромеу.
— Юсуф сообщит, если мы понадобимся, — сказал Исаак. — Предпочитаю ждать здесь. Ракель, почитаешь мне?
Младенец вскрикнул. Юдифь вскинула голову, очнувшись от какого-то сна наяву, и стала ждать. Вскрик раздался снова. На сей раз она поднялась и вышла из комнаты.
— Конечно, папа, — ответила Ракель. — Что тебе почитать?
— У меня в кабинете есть копии различных справочников по травам, — сказал он. — Они должны лежать все вместе. Я стараюсь вспомнить, какие смеси рекомендует каждая из различных школ. Пусть Ибрагим поможет тебе принести их сюда.
— Как хочешь, — сказала Ракель. Ей казалось, что отец уже знает пропорции, свойства, опасности и применение сотен смесей, и ему сейчас не нужно узнавать большего, но все было лучше, чем праздно сидеть в напряженном молчании.
Ракели казалось, что она уже читает несколько часов, хотя она дошла до конца только одного тома, отыскивая и зачитывая материалы о десяти-двенадцати растениях. Наоми зашла, сказала, что хозяйка заснула с младенцем, и спросила, что ей делать.
— Отправь всех в постель, Наоми, — сказала Ракель. — Я сижу с папой и позабочусь о чем угодно, если возникнет нужда. Сама тоже ложись.
Она продолжала читать, думая, когда ее голос настолько охрипнет, что придется прекратить это. Неожиданно ее отец поднял руку.
— Ш-ш-ш, — негромко издал он и повернул голову к двери. — Кто-то подходит к нашим воротам?
— Не думаю, папа, — ответила Ракель. — Продолжать чтение?
— Да, — ответил он. — Прочти мне…
— Папа, теперь я слышу приближающиеся шаги.
— Превосходно, — сказал Исаак. — Наверно, это добрый сержант Доминго, которого я отправил с заданием по нашему делу. Давай спустимся, выясним.
Колокол зазвонил, когда Ракель, следуя за отцом, достигла подножья лестницы.
— Я посмотрю, кто там, — негромко сказала она и, обогнув Исаака, пошла отпирать и открывать ворота.
— Даниель! — воскликнула она, распахнув их.
— Очень рад тебя видеть, — негромко сказал Даниель, войдя внутрь и крепко обняв ее. — Но, насколько я понимаю, существует какая-то веская причина для моего возвращения домой как можно скорее. Что случилось?
— Теперь, когда ты здесь, все в порядке, — сказала Ракель.
— Это не совсем верно, — сказал ее отец. — Я тоже очень рад твоему возвращению, но есть причины, и очень веские, по которым твое присутствие здесь требовалось как можно скорее.
— Значит, я опоздал? — спросил Даниель. — Я ехал быстро, как только мог.
— С кем ты был в дороге? — спросила Ракель.
— Сперва с одним курьером, который вез письма в Перпиньян. Он остановился на ферме с конюшней у самого города, где часто проводит ночи. Я оставил лошадь там и пошел пешком один. Это казалось проще, чем будить всех.
— Я рад, что ты так поступил, — сказал Исаак. — Ты пришел как раз вовремя. Был ты дома, имел возможность умыться и переодеться?
— Нет, сеньор Исаак, и хотя был бы рад смыть дорожную пыль, я не мог заниматься этим, не выслушав вас.
— Превосходно. Найдешь воду и все, что нужно, у меня в кабинете. Ракель, принесешь Даниелю свечу? Мы будем ждать в гостиной.
Когда Даниель вошел, у камина стоял стул, рядом с ним стол. На него Ракель поставила остатки ужина: тарелку сытного бараньего супа, пахнущего травами и пряностями; разнообразное холодное мясо; хлеб и оливки.
— Великолепно, — сказал Даниель. — До этой минуты не сознавал, как проголодался. Так вот, сеньор, — заговорил он, повернувшись к Исааку, — по дороге сюда я догадался, что у вас есть причина узнать как можно скорее, что я выяснил. И хотя у меня в узле есть бумага, где все записано, я почти все хорошо помню.
— Мне действительно срочно нужны эти сведения, — сказал Исаак. — Продолжай, пожалуйста, есть, раз голоден, но в промежутках между глотками скажи, что узнал относительно сына двоюродной сестры Мордехая.
— Самое главное, что я выяснил — сын Фанеты мертв, — сказал без обиняков Даниель. — Как и сама Фанета. Они умерли перед праздниками прошлой осенью. Никакой самозванец не может быть тем Рувимом.
— Умерли? Ты уверен?
— Так сказала сеньора Перла, мать Фанеты и бабушка Рувима, — ответил Даниель. — И даже будь они живы, никто из тех, кто приехал сюда и назвался Рувимом, совершенно на него не похож. Сын Фанеты был худощавым, высоким, смуглым, темноволосым, с зелеными глазами. У него был друг, возможно, Лука, — продолжал он. — Я нашел на рынке мальчишку, который много раз видел их вместе. Этот друг жил далеко, на окраине города, и уехал из Мальорки, по меньшей мере, год назад.
— Куда? — спросил Исаак.
— Он был учеником, — ответил Даниель. — И, закончив обучение, покинул город. Домовладелица не имеет понятия, куда он отправился. По ее словам, сказал учителю — который тогда болел, — что вернется. Но не вернулся. Я не мог поговорить с его учителем, потому что она не знала, где он. Скорее всего, умер, — сказал Даниель. — Я не смог его найти.
— Какая профессия была у его учителя?
— Он был столяром.
— Это интересно, — сказал Исаак. — Что еще?
— Так — у этого мальчика был еще один друг, живший в самой неблагополучной части города, неподалеку от сыромятен. Имени его не знаю, но мой маленький осведомитель повел меня туда. Когда я сказал женщине, жившей в этом доме, что мне нужно, на меня набросились соседи — я не получил повреждений, — добавил он, — но это было неприятно. — Взял еще хлеба и мяса и, умолкнув на время, стал есть. — И это было не первым нападением на меня. Казалось, кому-то в городе очень не нравились мои наведения справок.
— А волнений в городе не было? — спросил Исаак. — В это время года…
— Как будто не было, — ответил Даниель, с удовольствием взяв еще хлеба и мяса. — Похоже, они преследовали меня, потому что это был я, не потому что питали недобрые чувства против общины. При первом нападении меня схватили, связали и оставили в чьей-то кухне.
— Схватили и связали? — переспросила Ракель, разрываясь между смехом и страхом. — Даже не верится. А что потом? Как ты убежал?
— Мне помогла маленькая девочка, — ответил Даниель. — Ее зовут Бенвольгуда. Меня связали не очень крепко, а она принесла мне нож. Потом показала дыру в стене, через которую я смог уползти. Думаю, это было не слишком героически. Я очень испачкался и сильно потряс этим сеньора Маймо, очень элегантного сеньора.
— Похоже, у тебя было богатое событиями путешествие, — уклончиво сказал Исаак.
— Оно было очень интересным, — сказал Даниель. — Нам нужно будет когда-нибудь поехать туда, — добавил он, повернулся к Ракели и коснулся ладонью ее руки. — Это красивое место. Но помимо этого я привез пачку писем для сеньора Мордехая. Не знаю, связаны ли они как-то с целью моего путешествия, но, думаю, нужно сейчас пойти, отдать их.
Он с большой неохотой поднялся из-за стола.
— Думаю, это превосходная мысль, — оживленно сказал Исаак. — Ракель, будь добра, проводи Даниеля. Мне нужно вернуться в кабинет. — Он первым пошел по коридору к ведущей во двор лестнице. — Прошу тебя говорить тихо, — добавил он. — Твоя мать спит с младенцем, надеюсь, сможет проспать до утра, если позволит твой братишка.
Исаак обнял дочь, что-то негромко сказал ей на ухо и пошел к своему кабинету.
Ракель взяла Даниеля за руку и повела к скамье у фонтана.
— Давай немного посидим здесь, — негромко сказала она.
— Что сказал твой отец? — негромко спросил Даниель.
— Что нет никакой срочности, вынуждающей тебя так быстро уходить, и что ему нужно о многом подумать перед тем, как ложиться спать. Думаю, имелось в виду, что, если будем сидеть тихо, он нам не помешает.
Даниель взял Ракель за руки и поднес их к губам.
— Твои руки прекрасны в свете фонаря, — заговорил он. — Они такие изящные, сильные, однако, когда лежат неподвижно, похожи на теплый мрамор. Когда ты слушаешь кого-нибудь и откладываешь работу, они лежат на коленях или на столе совершенно спокойно, расслабленно. Ты это знала? Они никогда не двигаются в бессмысленных жестах, как руки других женщин, и сейчас они заставляют меня понять, что беспокоить сеньора Мордехая слишком поздно. Отнесу письма ему завтра утром.
— Ты в самом деле думаешь, что папа это имел в виду, уходя в кабинет? — спросила Ракель с бульканьем радостного смеха в горле.
— Не сомневаюсь, — ответил Даниель. — Он тоже из плоти и крови.
Нельзя сомневаться, что без глаз человек может видеть.
Исаак прочел вечерние молитвы и приготовился к ночи. Однако, вместо того чтобы искать кушетку, набросил на плечи большую шаль для тепла и уютно уселся в массивное кресло.
Все его познания и интуиция говорили ему, что, если ничего не предпринять, завтра невиновного будут судить за убийство, приговорят и выдадут городским властям, чтобы на другое утро повесить. Сведения Даниеля кое-что объясняли и были интересны во многих отношениях, но Луку они не спасут.
Он убеждал себя, что его уверенность в невиновности Луки должна откуда-то исходить. И поэтому где-то, даже без знания, кто настоящий убийца, должно быть какое-то знание, какая-то нить логических доводов, которые могут убедить епископский суд в невиновности Луки. Или эта вера пришла просто от самонадеянности и сочувствия Ромеу и Рехине? Верил ли он, что, поскольку сказал, что Лука невиновен, это должно быть правдой, так как он это он и поэтому прав? Исаак содрогнулся. Только сумасшедший или богоподобное существо могут так думать, а он надеялся — нет, знал — что не является ни тем, ни другим.
Исаак уставился в бездонную темноту и прислушался к голосам, сохранившимся в его сознании. «Он провел два дня, готовя лекарство, основанное на том, что видел, как готовил его учитель». Это был мягкий голос Рехины. «Он рассказывал мне о травах, которые находил в окрестностях Генуи». Это был голос Юсуфа. «Лука рассказывал мне о своей жизни на Мальорке и о проведенном на Сардинии времени». Это был голос Ромеу. Не Генуя, а Сардиния. Зачем лгать о том, где он бывал? Или он побывал в обоих местах? С какой стати путешествующему столяру собирать травы в Генуе — или на Сардинии? И с кем?
Не успел он найти какой-то разумной причины, как послышался стук в дверь, такой тихий, словно по ней провели веточкой с листьями.
— Да? — негромко произнес он.
— Господин, вы не спите?
— Входи.
— Томас проснулся и чувствует себя лучше, — сказал Юсуф. — Глаза выглядят нормально, и он вспоминает кое-что.
— Тогда нужно немедленно идти. Только на сей раз пойдем через ворота.
— Откуда вы знаете, что я не проходил через них?
— Потому что не слышал, чтобы к тебе обращался кто-то, когда ты входил, не слышал, как ты будил Ибрагима, не слышал скрипа ворот, который может разбудить мертвого, когда ты входишь подобающим образом.
— Потому я и не вошел так, господин, — сказал мальчик тоном оскорбленной невинности. — Не хотел ни беспокоить тех, кто во дворе, ни будить весь дом. Но теперь пойду, открою их как можно тише.
— Не как можно тише, Юсуф, но лишь с достаточным шумом, чтобы привлечь внимание Ракели.
Исаак взял легкий плащ, набросил на плечи и последовал за мальчиком во двор.
— Папа? — негромко произнесла Ракель.
— Ты еще здесь, дорогая моя? — спросил Исаак. — Мне нужно идти в дом Ромеу. Даниель с тобой?
— Да, сеньор Исаак, — ответил он.
— Тогда попрошу тебя об одолжении. Можешь посидеть с Ракелью, пока я не вернусь? Если холодно, можешь взять теплый плащ в моем кабинете. Закроешь за нами ворота, и, когда я вернусь, никого не придется беспокоить.
Мальчик лежал в постели, глаза его были широко открыты, в руке он держал кусок хлеба. Рядом с ним на табурете стояла пустая тарелка со следами супа.
— Сеньор врач, — сказал он, — я теперь могу вспомнить многое.
— Превосходно, — сказал Исаак. — Я рад. Как твоя голова?
— Временами побаливает, — ответил мальчик, — временами совсем ее не чувствую.
— Почему бы не показать, как много можешь вспомнить, рассказав о себе? — спросил Исаак. Мне интересно, как ты оказался в Жироне. По твоим словам, ты из Фигереса?
— Нет, сеньор, — заговорил Томас. — Я отправился туда, потому что мне сказали, что мой дядя, брат отца, уехал туда во время чумы. Но я не смог найти ни его, ни кого-то, кто о нем слышал, только один человек сказал, что он немного пожил там, а потом уехал в Жирону. Вот я и пришел сюда.
— А ты откуда?
— Из Сант-Фелиу, — ответил он. — Мы жили у моря. Во время одного из набегов моя мать, видимо, погибла, но я спрятался, и меня никто не видел. Какие-то люди ехали в Фигерес и взяли меня с собой. И вот что я вспомнил, сеньор.
— Что же?
— Его голос. Он говорил совсем как моя мать, когда напивалась и злилась на меня: И слова были те же самые, что у матери. Меня даже тоска взяла по родным местам.
Речь его замедлилась, голос стал сонным.
— Почему его голос напомнил тебе о матери? — спросил Исаак.
— Они из одного места, так ведь? — сказал Томас, зевая.
— Из какого? — спросил Исаак.
— Из Мальорки, само собой, — ответил Томас и заснул.
— Значит, у парнишки никого нет, — послышался низкий голос за спиной Ромеу.
— Да, Ромеу, видимо, никого, — сказал Исаак.
— Ты же это знал, — сказала Рехина, сидевшая на скамеечке у изножья кровати. — Иначе чего же он спал в той развалюхе у реки?
— Он мог убежать, — сказал Ромеу. — А если так, кто-то мог прийти за ним. Парнишка, похоже, хороший. Умный, сообразительный.
— Откуда ты знаешь? — спросила Рехина.
— Он еще жив, — сухо ответил Ромеу. — Вот откуда.
— Мне нужно вернуться домой, — сказал Исаак. — Я еще надеюсь поговорить с человеком, у которого могут быть полезные сведения. Если Томас проснется до моего возвращения, спросите, была ли у парня в плаще корзинка. Если да, то какой формы. Доброй ночи.
— Сержант, капитан знает, где ты был? — холодно спросил Беренгер. — И чем занимался?
— Нет, ваше преосвященство, у капитана были дела в другом месте, и я не мог сообщить ему, — ответил сержант, лицо его ничего не выражало. — Я назначил лучшего из моих людей заменить меня на час-другой, пока меня нет, и поехал выяснить, есть ли правда в тех слухах, которые до меня дошли.
— И выяснил?
— Мы узнали кое-что интересное, ваше преосвященство. Какой-то молодой человек, лет, наверно, семнадцати, принят на должность секретаря управляющего большим поместьем к западу от дороги на Фигерес, милях в двух от города. Его взяли по рекомендации сеньора Хайме, нотариуса, которому он передал письмо от какого-то знакомого из Барселоны.
— Похоже, рекомендация слабая, — сказал епископ.
— Конечно. Но уверен, ваше преосвященство помнит, что многим людям сейчас трудно найти в помощники грамотных, умных, работящих молодых людей. Они рады взять любого, кто называет себя сведущим и выглядит довольно честным.
— Я знаю это, сержант.
— Я разговаривал с кухаркой на ферме рядом с этой финкой, — продолжал Доминго. — Спросил ее, как спрашивал всех этим вечером, есть ли поблизости какие-то новоселы. Она сказала об одном парне, который учился у монахов, приятном, разговорчивом, который приехал из Валенсии.
— И ты побеспокоил меня из-за этого? — спросил епископ.
— Нет, ваше преосвященство. Она еще сказала, если я верно помню ее слова, что он «симпатичный, с ангельской улыбкой, золотистыми волосами, ловко работает руками, починил любимое ожерелье моей сестры, которое сломалось». Это напомнило мне о человеке с ангельским лицом, который украл золотые мараведи из кошелька одного человека и заменил их медными монетами, этого никто не видел, кроме остроглазого и подозрительного хозяина таверны.
— «Ангельского вида молодой человек с именем, похожим на Рафаэль», — сказал Беренгер с быстро подавленной улыбкой. — Интересно, как зовут этого.
— И который появился невесть откуда с письмом от далекого знакомого сеньора Хайме, нотариуса. Я позволил себе вольность поговорить с ним перед тем, как беспокоить вас, ваше преосвященство, потому что если сеньор Хайме мог оказать этому молодому человеку значительную поддержку, то у меня нет оснований для подозрений.
— Но он не оказывал?
— Нет. Молодой человек вошел, отдал письмо и спросил, можно ли получить какое-нибудь место. Тут секретарь сеньора Хайме напомнил ему, что его сестра спрашивала, нет ли подходящего человека, потому что их управляющий завален работой и нуждается в трудолюбивом молодом помощнике.
— На этой финке дела, видимо, идут хорошо, — заметил епископ. — Нужно не забыть сказать Бернату. Всякий раз, когда мы ищем пожертвований, чтобы накормить или обеспечить жильем больных и бедных епархии, хозяйка поднимает жалобный вопль о страшной бедности.
— Когда я спросил, могло ли письмо быть поддельным, сеньор Хайме чуть подумал и сказал, что тогда не написал этому деловому знакомому, но немедленно напишет. И спросил, не возместит ли ему епархия расходы, если отправит письмо с курьером.
— Письмо можно отправить в нашей сумке, — сказал епископ. — Мы завтра ждем курьера из Барселоны.
— Я передам ему, ваше преосвященство, — с бесстрастным выражением лица сказал сержант. Он уже сказал об этом сеньору Хайме. — Потом, видимо, секретарь сеньора Хайме пошел в финку с этим молодым человеком и представил его хозяйке.
— Как он называет себя? — спросил Беренгер.
— Раймон, ваше преосвященство.
— Раймон, клянусь всеми святыми в раю, — сказал епископ. — Я хочу поговорить с этим молодым человеком. Возьми сколько нужно людей и приведи его.
Но когда сержант с шестью людьми приехал в финку, их птичка улетела.
— Не представляю, где он может быть, — с очень встревоженным видом сказала хозяйка. — Ужинал он здесь, я это знаю. Надеюсь, с ним ничего не случилось. Он не из этих буйных молодых людей, которые привыкли скандалить и драться.
— Где он спит? — спросил сержант.
— У него комната над конторой управляющего, — ответила она, показав на маленькое крыло дома, образующее часть стены двора. — Ему это очень удобно.
Они пошли осмотреть эту комнату и увидели, как она удобна, лестница внутри двора, шедшая из комнаты секретаря, оканчивалась у калитки. Калитка была закрыта, но не заперта, и в спальне наверху никого не было.
Поиск в течение часа при свете фонаря в доме и надворных постройках не принес ничего. Молодого человека словно там и не бывало.
Исаак позвонил в колокол у ворот один раз, негромко; вскоре послышались быстрые, легкие шаги, затем борьба с засовом.
— Ракель? — спросил Исаак. — Где Даниель?
— Ш-ш-ш, папа, — произнесла она, открывая ворота. — Он спит в твоем кабинете.
— На моей кушетке?
— Где же еще? Ой, папа, он так устал с дороги, что постоянно клевал носом. Я сказала, что ему будет удобнее на твоей кушетке, и поскольку он как будто зябнул, укрыла его твоим плащом. Через минуту он заснул и все еще спит. Пойду разбужу его.
— Не беспокой его, дорогая моя. Я посплю в спальне твоей матери. Ракель, и вот что еще. Пошли посидим у фонтана.
Ракель внимательно слушала его негромкую речь, несколько раз кивнула и обратилась к отцу.
— Конечно, папа, — сказала она. — Может, будет и трудновато, но я позабочусь обо всем. Хорошо, что мама так занята с младенцем.
— Не стоит недооценивать проницательный взгляд и острый слух матери, дорогая моя, — сказал Исаак, потрепав ее по колену.
Поутру, едва слуги протерли глаза, Исаак появился у ворот Мордехая. Привратник не мог поверить, что кто-то может быть таким бесчувственным. Казалось невозможным, что человек, часто бывавший почетным гостем дома, явится в такой час и потребует, чтобы его проводили в спальню хозяина. Он долгое время беспомощно смотрел на Исаака, потом пришел к выводу, что просто не может прогнать его. Отвел гостя в комнату, где обычно ждали клиенты, и пошел наверх будить Мордехая.
— Давай, приятель, веди его наверх, — сказал Мордехай, не любивший, чтобы его будили так рано. — Нам нужно поговорить о многом. Усади его в гостиной, и пусть кто-нибудь принесет нам перекусить.
— Хорошо, сеньор Мордехай, — сказал привратник, расстроенный из-за того, что хозяин не выказал желания немедленно выпроводить врача.
— Входите, Исаак. По реакции привратника я понял, что час ранний.
— Боюсь, что ранний, но мне нужно поговорить с вами до начала дневных дел.
— Колокола уже прозвонили первый час?
— Да, Мордехай. Я не хотел будить вас раньше, разве что у меня бы не было выбора. Но причина того, что я здесь…
— Да, почему вы здесь? Что-то случилось?
— Нет, только прибыл курьер с пачкой писем для вас, и я хотел отдать их.
— И поэтому разбудили меня? Исаак, там наверняка деловые вопросы. Это очень любезно, только не следовало совершать таких усилий.
— Я не был в этом уверен. Письма от вашего друга сеньора Маймо.
— От Маймо? Значит, Даниель вернулся из Мальорки? В таком случае, я сейчас взгляну на них, — добавил он, не дожидаясь ответа. — Много времени не потребуется, чтобы выяснить, связаны ли они с моими запросами.
— Я буду ждать со всем терпением, — сказал Исаак.
Мордехай сломал печать на промасленном шелке пакета, который принес Исаак, и вынул пять писем. Осмотрел их, положил три на стоявший сбоку столик и сломал печать на одном из двух.
— Это от самого Маймо, — сказал он с рассеянным видом и быстро пробежал глазами аккуратные строчки. — Оно связано главным образом не с тем делом, по которому я посылал Даниеля. Возможно, второе письмо более интересное.
Когда он сломал печать на нем, вошла экономка с одним из слуг, несшим большое количество еды и питья. Мордехай сидел молча, пока они расставляли на столе завтрак, состоящий из фруктов, хлеба, хорошего сыра, блюд из риса и чечевицы с ароматными травами и освежающего мятного напитка. Убедился, что его гость доволен, и отослал слуг. Подождал, чтобы массивная дверь в его личную гостиную плотно закрылась.
— Не хочу; чтобы содержание этого письма стало предметом разговора среди слуг, — сказал он. — Оно от Перлы, вдовы Ездры, Написано в четверг, задень до отъезда Даниеля. Теперь, когда мы одни, я прочту его вам.
Дорогой Мордехай.
Это письмо пишет для меня Арнау Г., писец из города Мальорка, записывает все так, как я говорю.
Я много думала в последние несколько дней, с тех пор как твой друг Даниель бен Моссе пришел ко мне задать вопросы от твоего имени. Боюсь, что, хотя не лгала ему, ввела его в заблуждение умолчанием о многих вещах. Прости меня, пожалуйста. Мать всегда старается защитить свое дитя; бабушка всегда хочет оберечь доброе имя внука.
Говоря о моем бедном Рувиме, этом милом мальчике, я создала у Даниеля впечатление, что у него не было друзей, имея в виду, что у него не было друзей в гетто. К великому сожалению для нас всех, это неправда. У него было два друга. Один был христианином, постарше его, общество которого Рувим очень любил; другой был Иосиф, сын моей прачки Сары. Иосиф был умным, бедным, честолюбивым. Мне было ясно, что он считает нас — меня и мою семью — баснословно богатыми и надеется получить от нас немалую выгоду.
Я знала Сару почти всю жизнь. Она была ребенком прачки, та приносила ее в дом в дни стирки, я присматривала за ней, играла с ней, развлекала ее ради удовольствия услышать ее радостный смех. Она была очаровательным ребенком с милой улыбкой, хорошеньким личиком и волосами, похожими на золотую нить, наброшенную ей на голову кудрями. Теперь я поняла, что внешность у детей бывает обманчива.
Я очень любила Сару. Оставлять ее было почти так же тяжело, как любимый город и море, когда меня выдали замуж. Вернувшись, я стала наводить о ней справки, думая, не умерла ли она, как и многие, во время чумы. Мне сказали, что нет. Она вышла замуж и через несколько лет убежала в Валенсию с другим мужчиной. Он бросил ее, и она стала уличной женщиной.
Я разузнала, где она, отправила ей деньги на дорогу до Мальорки и подготовила почву — в ограниченном смысле — для ее возвращения в общину. Она вернулась через несколько месяцев с маленьким Иосифом, тогда семилетним. Я, разумеется, помогала ей. Она была для меня как дочь — трудная дочь, но о которой я должна заботиться. Давала ей работу, находила работу для нее у других людей. Старалась не обращать внимания на признаки того, что она время от времени возвращается к старому.
Стараясь и дальше помогать ей, я определила ее сына, Иосифа, в учение, но через два или три года он ушел от своего учителя. С тех пор он вел жизнь дикого животного среди групп мальчишек, которые наводняют город. Однако думаю, что Иосиф все время поддерживал отношения с матерью, многие люди говорили, что видели нашего Рувима, когда ему следовало находиться в школе, бегающим без присмотра у дома Сары неподалеку от моря и в других низких частях города в обществе сына Сары.
Я спросила Рувима об этом. Он признался, что это правда. Сказал, что в школе ему плохо, но он счастлив с Иосифом и друзьями Иосифа. Сказал, что сына Сары взял в ученики — не знаю, каким образом, — специалист по травам и лекарствам, который учит его этим знаниям. Они должны были уехать в Геную, где такие люди ценятся высоко. Травник сулил Иосифу баснословные богатства от новых профессий, которым он учился. Рувим очень завидовал своему другу и хотел обучиться профессии, которая даст возможность преуспеть в жизни.
Однако Иосиф упустил возможность поехать в Геную. Видимо, хотя учение давалось ему легко, он не любил следовать указаниям. Учитель поссорился с ним и взял вместо него другого молодого человека.
Рувим провел все последнее лето с Иосифом. Иногда мы почти не видели его. Фанета и я сходили с ума от беспокойства. К своему громадному облегчению, мы узнали, что Иосиф покинул остров. Радость моя была кратковременной, потому что через три дня после его отъезда Фанета и Рувим безнадежно заболели.
Твой друг Даниель спрашивал, как они умерли, тогда я была не в силах говорить об этом. Скажу тебе. Они умерли в один час после дня сильнейшей жажды мучительных спазмов в ногах и руках, онемения в кистях рук и ступнях. Наш врач заподозрил что ядовитый гриб случайно попал в яичницу с грибами, которую они ели, но уверен в этом не был. В конце концов он назвал это инфекционным воспалением кишечника и не сказал ничего больше. Я не знаю, так ли это.
Теперь, когда Рувим мертв, я никак не могу ничего узнать о его друзьях. После этого я разговаривала с Сарой о ее сыне и знаю только, что она беспокоится, как бы он не встал на опасный путь. Но она сказала несколько вещей, которые навели меня на мысль, что она как-то поддерживает с ним отношения.
Прошу, если тебе не нужно это знание, забудь его навсегда. Мне было бы очень неприятно выдавать ее и мои секреты безо всякой цели.
— Он мертв, — сказал Мордехай. — Они оба лгали. Никто из них никак не мог быть сыном Фанеты.
— Если сеньора Перла не лжет, чтобы каким-то образом защитить мальчика, — сказал Исаак, — утверждая, что он умер.
— Я не могу в это поверить, — сказал Мордехай. — Она слишком прямая и честная женщина, чтобы пойти на такую ложь. — Положил письмо на стол и рассеянно уставился в окно. — В остальной части письма содержатся личные сообщения, — добавил он наконец, но голос его прозвучал слегка неуверенно. — А дальше следует странный постскриптум.
— Какой? — спросил Исаак.
— Написанный совершенно другим почерком — аккуратным, но не почерком профессионального писца. Он краткий. Давай прочту. «Я попросила моего друга, учителя Рувима, докончить для меня это письмо. Когда писец записал мои слова и перечел их мне, то сказал с отсутствием сдержанности, тревожным у человека его профессии, что накануне написал письмо для женщины, которую я, видимо, знаю. Оно тоже было адресовано в Жирону, и жаль, что их нельзя было отправить в одном пакете, потому что тогда мы обе сэкономили бы много денег. Боюсь, что он говорил о Саре и что письмо было адресовано Иосифу. Берегись его, Мордехай. Боюсь, он может быть опасен».
— Вы подозреваете, что тот молодой человек, который первым представился вам, был сын Сары? — спросил Исаак. — Он мог узнать подробности жизни вашей семьи от Рувима и от матери.
— Этого не может быть, — заговорил Мордехай. — Молодой человек, который приходил ко мне, не мог быть сыном прачки, судя по всему, уличной шлюхи, хотя Перла все еще жалеет ее. Он как будто хорошо воспитан, почти образован. И вот что еще — если он сын Сары, то не имеет никакого отношения к ядовитым микстурам.
— Почему?
— Потому что его тело было обнаружено примерно через неделю после того, как он исчез из Сант-Фелиу.
— Но вы уже говорили, что сомневаетесь, что это было его тело, — сказал Исаак. — Во время штормов тонут многие, а неделя в море может вызвать много изменений в человеческой плоти.
— Исаак, Исаак, вы можете быть жестоким, когда противопоставляете свой ясный разум моему. Я по-прежнему утверждаю — мы знаем слишком мало, чтобы судить.
— Вполне возможно, — сказал Исаак.
— Можете прислать ко мне юного Даниеля, как только он позавтракает? Я хочу услышать, что он узнал, из его собственных уст и поблагодарить его за труды. В день своей свадьбы он не пожалеет, что оказал мне такие услуги, — сказал Мордехай. — Он замечательный молодой человек. Завидую вашему будущему зятю, Исаак. Только не говорите этого моим дочерям.
— Я бы с удовольствием прислал Даниеля, — сказал Исаак, — но он еще не приехал. Если он вез эти письма, то, видимо, отправил их с курьером, как только судно вошло в порт, а сам собирается вернуться без спешки. Или же они прибыли в четверг на быстроходной галере.
— Исаак, мне трудно поверить, что Даниель отправит письма вперед, чтобы иметь возможность ехать без спешки. А если это так, я не уверен, что завидую вашему будущему зятю. Сеньора Ракель, должно быть, чувствует себя совершенно заброшенной, если радости дороги для него значат больше, чем ее прелестные улыбки.
— По крайней мере, она знает, что Даниель благополучно высадился на сушу и вскоре будет здесь, — сказал Исаак. — Прошу прощения, Мордехай, я должен вернуться домой.
— Исаак, боюсь, что письмо сеньоры Перлы принесло мне больше пользы, чем вам. Жаль, в нем нет ничего такого, что помогло бы юному Луке.
— Возможно, и есть, — сказал Исаак. — Посмотрим. Мордехай, могу я попросить вас о большом одолжении?
— Конечно, — ответил его друг. — О каком?
— Можете скрывать весть о том, что сын Фанеты мертв? Пока не приедет Даниель и не объяснит, что именно происходило на острове.
— Если хотите, — ответил Мордехай. — Не знаю, что это даст, но буду скрывать.
— Это облегчит мне душу, — сказал Исаак.
Исаак быстро шел к дому по улицам гетто в тишине раннего утра. Кое-где рано поднявшиеся домохозяйки и служанки суетливо занимались делами, но большинство жителей города только начинало просыпаться.
Врач значительно замедлил шаг, когда подошел к склону ведущему к его воротам, чтобы дать себе время разобраться в том, что только что услышал.
— Если они оба умерли одновременно, — подумал он негромко вслух, — то отчего? От болезни, которая разом поразила обоих в одном доме и не затронула сеньору Перлу? Возможно.
— Сеньор Исаак, — послышался знакомый голос. — Нет нужды разговаривать с самим собой. Его преосвященство будет очень рад поговорить с вами.
— Сейчас, сержант Доминго? — спросил Исаак, повернувшись в сторону голоса.
— В эту самую минуту, — ответил сержант. — Извините, что не пришел вчера вечером поговорить с вами, но я обнаружил нечто столь искушающее, что тут же пошел с этим к его преосвященству.
— Можете сказать что, пока мы идем к дворцу?
— Если обещаете слушать, как его преосвященство пересказывает это, так, будто до этого не слышали ни слова.
— Друг, это самое малое, что я могу для вас сделать. Если позволите мне сказать несколько слов дочери, я поспешу во дворец изо всех сил.
— Я подожду здесь, — сказал сержант.
Исаак быстро прошел по двору, негромко постучал в дверь кабинета и вошел.
— Ракель? — прошептал он. — Ты еще здесь?
— О, папа, — послышался нетвердый голос. — Я уснула, сидя на полу возле кушетки. Совсем, как деревянная.
Когда она с трудом поднималась на ноги, послышался шелест ткани.
— Даниель все еще тут?
— Извини, папа, да. Ничего не произошло, — добавила она поспешно. — Он так крепко спал, что я не могла…
— Не трать слов на оправдания. Пусть тайно остается здесь до моего возвращения. Непременно накорми его завтраком, если я задержусь дольше, чем предполагаю, но пусть никто — совершенно никто, ни мама, ни сеньора Дольса — не знает, что он вернулся. Ради себя и ради него, дорогая моя, сделай, как я прошу. А теперь мне надо идти.
— Жаль, что узнал это все не вчера, — сказал Исаак, когда сержант закончил рассказ.
— Почему? — спросил Доминго.
— Потому что где-то в этом, даже если вы не можете найти Раймона и арестовать, есть свидетельство, которое могло способствовать освобождению Луки. Сейчас я не верю, что это возможно.
— Возможно, если его преосвященство тоже поверит, что он не виновен, — сказал сержант. — Суд не соберется на заседание, пока его преосвященство не будет готов, а у судей есть какой-то способ предугадывать мнения его преосвященства, а потом решать, что это действительно верное мнение. Совсем как у судей его величества. Хорошо, что они оба в целом просто люди, — сказал Доминго в неожиданном порыве искренности.
— Пожалуй, вы правы, — сказал Исаак. — Вы меня несколько приободрили.
— Я не уверен, что это всерьез связано с виной или невиновностью юного Луки, — сказал епископ, кратко изложив события предыдущей ночи, — но, кажется, касается их.
— У меня есть еще одна причина считать, что человек, которого мы ищем, — этот самый Раймон, ваше преосвященство, — неторопливо сказал Исаак. — И что он из Мальорки.
— Да? И вы скажете нам эту причину?
— Скажу, ваше преосвященство. Ребенок, который подвергся нападению у моста, прошлым вечером ненадолго пришел в чувство и вспомнил кое-что о предполагаемом посыльном. Сказал, что человек, с которым столкнулся под мостом, говорил совсем, как его мать, и употреблял те же самые выражения — насколько я понимаю, ваше преосвященство, он имел в виду грубые или богохульные — что и она, когда сердилась на него, и вспомнил, что почувствовал тоску по родным местам. Мать его была из Мальорки. Кроме того, описал толстый плащ с капюшоном и длинную, узкую корзину с ремнем, свисавшую с плеча, на которую обратили внимание другие, когда были доставлены яды. Все по отдельности не много значит, согласен, — сказал Исаак, пока никто не смог возразить, — но, взятое вместе, наводит на размышления.
— Но где этот парень? Откуда он внезапно узнал, что нужно уходить? — спросил епископ.
— Подозреваю, это моя вина, ваше преосвященство, — заговорил сержант. — С фермы я отправился прямиком к нотариусу и задал сеньору Хайме несколько вопросов. Он вызвал своего помощника, тот ответил на мои вопросы и ушел. Помощник мог отправиться в постель или совершить приятную вечернюю прогулку к финке, сообщить своему другу, что о нем наводили справки.
— Откуда ты знаешь, что они друзья? — спросил Беренгер.
— Не знаю, ваше преосвященство, — ответил Доминго. — Но это объяснило бы многое.
— Это объяснило бы одно, — заговорил Исаак. — Я задумывался, как мог сеньор Лука узнать, что сеньора Магдалена изменила свое завещание в его пользу, или что сеньор Нарсис сделал то же самое, или даже, что сеньор Мордехай вызывал нотариуса. Я знаю, что слухи в этом городе разносятся быстро, но условия завещаний обычно не известны всем, если человек не рассказывает друзьям, кому оставил свою собственность. Сеньор Хайме Ксавьер известен своей сдержанностью — его можно даже назвать упрямым и скрытным.
— Это верно, — сказал Беренгер и сделал паузу. — Конечно, эти подробности проще всего узнать секретарю сеньора Хайме. Потому что он делает копии всех завещаний.
— И если эти двое молодых людей дружат, — сказал сержант, — то вслед за ним проще всего узнать Раймону. Потому что если б секретарь Хайме болтал за кружкой вина в таверне обо всех клиентах, приходивших к нотариусу, их частные дела сейчас были бы темой сплетен. С разрешения вашего преосвященства я, пожалуй, выясню, кто друзья секретаря сеньора Хайме.
Он вышел в коридор и громко позвал Габриеля.
— И секретарь наверняка был бы сейчас безработным, — сказал Беренгер и сделал паузу. — Но все это не убеждает меня в невиновности Луки. Кто еще захотел бы отравить этих троих? У кого еще был мотив для этого? Мне трудно поверить, что человек может подвергнуть опасности свое смертное тело и бессмертную душу, совершая гнусное преступление только ради того, чтобы причинить вред кому-то, — продолжал он. — Кому-то, кого может даже не знать. И почему Лука не защищает себя?
— Потому что мы не задавали ему нужных вопросов, — ответил Исаак. — Он может знать обо всем этом меньше нашего. Спросите его об этом Раймоне и Хуане Кристиа.
— О травнике, который умер в Круильесе? Над этим стоит подумать. Вам известно что-нибудь о возвращении Даниеля? Я не уверен, что смогу еще долго откладывать суд, не вызывая вопросов.
— Кто будет задавать эти вопросы, ваше преосвященство? — наивным тоном спросил Исаак.
— В самом деле, кто? — ответил со смехом Беренгер. — Но если он не явится, чтобы жениться, нам придется подумать над этим более серьезно.
Исаак медленно шел в задумчивости от епископского дворца. Прятать Даниеля от епископа было нелегко, вывезти его тайком из города каким-то обычным путем было почти невозможно. Прятать от дяди и тети еще труднее, особенно от тети Дольсы, которая беспокоилась о нем, о бракосочетании, о его безопасности и о Ракели в равной мере. Но прятать его от Юдифи было внушающей трепет задачей.
— Не беспокойся, папа, — сказала Ракель с оптимизмом юности. — Мама так занята Вениамином, что многого не замечает.
Это было не совсем верно. Другим Юдифь оставляла мало дел; укрывалось от ее взгляда немногое. Но он удовольствовался ответом: «Напрасно ты недооцениваешь свою мать, дорогая». Так или иначе, они спрячут его даже от зорких глаз Юдифи.
И если прятать Даниеля было одной проблемой, другой было найти Раймона, который появлялся и исчезал, очевидно, с пагубной целью, быстро и бесшумно, как ласка. Но, пожалуй, существовал один способ заставить его покинуть свое укрытие.
Исаак вошел в ворота и позвал Юсуфа.
Когда рыночные ларьки торговали вовсю, улицы заполняли домохозяйки, торговцы, бездельники, подмастерья, беспризорники, служанки, ремесленники, остановившиеся перекусить и выпить стаканчик вина, Юсуф втискивался в толпу и принимался говорить. Начал он с северной части города, по ту сторону ворот, и когда дошел до реки Оньяр на юге, его новости уже опережали его. После того как четвертый человек рассказал ему об этом слухе, он вернулся к Исааку.
— Все сделано, господин, — спокойно сказал он. — Когда все сядут обедать, не будет ни кошки, ни младенца, не знающих этой новости.
— Превосходно, — сказал врач. — Теперь возвращайся к занятиям.
Весть о материальном состоянии ждущего одного из претендентов на положение сына двоюродной сестры Мордехая распространялась по городу, как лесной пожар. Раймон, если его звали так, услышал ее, как только вошел в северные ворота и увидел знакомого.
— Не хотелось бы тебе быть Рувимом? — спросил знакомый.
— Зачем? — ответил он. — Я всеми силами стараюсь быть самим собой.
— Ради денег, — сказал знакомый.
— Каких денег? — спросил Раймон.
— Целого состояния, как я слышал. Большого состояния. И все его оставляет Рувиму дядя, дедушка или какой-то родственник. Мордехай передает ему деньги, кажется, через неделю, только он не знает, кто этот Рувим.
— Где ты это слышал?
— Об этом все знают. Готовятся судить того парня, который приехал в город и выдал себя за Рувима, это выяснилось в расследовании, которое сейчас ведется. Думаю, кто-нибудь из стражников, тюремщиков или еще кто-то узнал об этом и рассказал жене.
— Никогда о нем не слышал, — сказал Раймон. — За что его судят?
— Он убил нескольких человек — своих пациентов, — а потом пытался убить Мордехая.
— Слушай, друг, мне нужно доставить кой-какие бумаги своему управляющему, а потом, может, пойдем за реку в тихую таверну, выпьем по чаше вина? Там расскажешь мне обо всем этом. Я так много работаю, что бываю в городе редко. Встретимся на поляне через час.
Они расстались, и Раймон медленно пошел в задумчивости прочь от реки.
Сержант явился к епископу, как только Габриель вернулся с результатами своего наведения справок.
— Ваше преосвященство, я отправил одного человека по тавернам, чтобы он попытался выяснить, с кем проводит свободное время секретарь сеньора Хайме.
— Добился он какого-то успеха? — бодро спросил епископ.
— Небольшого. Секретаря никогда не видели в обществе человека по имени Раймон или похожего на него, судя по описаниям, какими мы располагаем.
— Неудача, — заметил Беренгер.
— Но его видели несколько раз в таверне матушки Бенедикты с Лукой. Вот и все.
— Это ближайшая таверна к дому Ромеу, — сказал епископ.
— Да, ваше преосвященство. И там люди не особенно обращают внимание на других посетителей. Во всяком случае, если и обращают, то не говорят нам об этом с готовностью.
— Бывал когда-нибудь этот Раймон в конторе сеньора Хайме?
— По словам сеньора Хайме, только один раз. Он не позволяет секретарю принимать гостей во время работы или отдыха. И секретарь отрицает дружбу с юным Раймоном.
На другое утро четверо епископских стражников снова явились в дом Ромеу.
— Что они там делают на сей раз? — спросила жившая напротив женщина.
— Наверно, ищут еще кого-то, — ответила ее соседка.
— Как думаете, сколько людей может прятать Ромеу в доме такой величины? Большая часть его занята мастерской, — сказала первая.
— Даже его подмастерье спал наверху вместе с ними, — сказала вторая. — В своем доме я бы не допустила такого.
— Сеньора Ревекка, не знаете, что происходит в доме Ромеу? — спросила жившая напротив, обращаясь к молодой, хорошенькой женщине, вышедшей с четырехлетним сыном. — Там четверо стражников.
Все смотрели на Ревекку, ожидая ответа, так как ее муж, Николас, был писцом в соборе, а она была дочерью мудрого, образованного врача Исаака, хотя, как все знали, семья отвергла ее, потому что она вышла замуж за христианина. Однако соседи часто видели, что врач посещает дом сеньоры Ревекки, когда бывает поблизости, но почти не говорили об этом.
— Наверно, ищут улики для суда, — ответила Ревекка, — или пришли за нужными ему вещами. Должно быть так, — сказала она. — Смотрите — они уходят. И несут его вещи в узле. Сеньора Рехина идет вместе с ними и тоже что-то несет — суд задерживается, и ему нужны свежее белье и одежда. Знаете, ему дают возможность быть чистым, опрятным, — сказала она с уверенностью той, чей муж часто присутствует на заседаниях епископского суда. — Он не осужден.
— Да, верно, — сказала одна женщина.
— Узел очень велик только для его одежды, — сказала другая.
— Не думаю, — сказала Ревекка. — Когда его арестовали, на нем был ужасный старый камзол, в котором он помогал Ромеу, и наверняка не было рубашки. Наверно, в узле его хороший камзол, сапоги и пара рубашек.
Все согласно кивнули. Когда стражники скрылись из виду, женщины были уверены, что вместо девятилетнего мальчика, которого на их глазах вынесли из дома Ромеу закутанным в одеяло, там были завернуты длинный черный камзол и пара сапог.
Карлос, сын Ревекки, начал жаловаться на голод. Ревекка улыбнулась соседкам и, обильно потея от предпринятого усилия, повела ребенка обратно в дом.
Исаак встретил группу из шести человек — Томаса, четверых стражников и Рехину — во дворце епископа, где дожидался Ракель.
— Здесь он будет в безопасности, — сказал Бернат, наблюдавший за приготовлениями к размещению мальчика.
— Только теперь, должно быть, весь город знает, где он, — сказал Беренгер. — Нельзя пронести ребенка по улицам так, чтобы люди не заметили.
— Возможно, не заметили, — сказал Исаак. — Я устроил небольшое отвлечение. Будет гораздо лучше, если человек, который ударил этого мальчика, будет думать, что река унесла его к морю.
— Какое отвлечение? — спросил епископ.
— Мальчика завернули в толстое одеяло, и моя дочь Ревекка вышла на улицу. Она получила указание убедить всех зрителей, что они видят, как стражники несут узел с одеждой для сеньора Луки.
— Похоже, она преуспела, сеньор Исаак, — сказал один из стражников. — Я нес его на плече, будто узел с одеждой, но бережно, чтобы не повредить ему голову, и никаких проблем не возникло.