Примечания

1

Скопá (Pandion haiaëtus) — редкая птица отряда соколообразных, семейства скопиных.

2

Пиньята — глиняный контейнер, свисающий с потолка во время некоторых фестивалей в Мексике: дети с завязанными глазами по очереди берут палку и наносят удар, пока пиньята не разобьется и из нее не высыплются игрушки и конфеты.

3

Подружка Супермена.

4

Гадкий мальчишка (англ.).

5

Пока, красавчик (ит.).

6

Имеются в виду суккулентные (сочные, мясистые) растения (вроде молочая и т. п.).

7

Альма-Тадема, Лоуренс (1836–1912) — английский художник родом из Нидерландов.

8

«Королевство» (фр.).

9

Не трогай меня (лат.).

10

Прекрасная звезда (ит.).

11

Табачные лавки (фр.).

12

Имеется в виду танцовщица и киноактриса Джинджер Роджерс, партнерша Фреда Астера в 10 музыкальных фильмах, в том числе «Снижаясь над Рио» (1934), «Цилиндр» (1935) и «Следуя за флотом» (1936).

13

Эндорфин — любой из нескольких пептидов, вырабатываемых мозгом, которые имеют болеутоляющий эффект, подобный воздействию морфина.

14

Неглиже (фр.).

15

Буквально: озорная лапша (нем.).

16

Пока! (нем.)

17

Оксфэм — международная благотворительная организация, основанная в Великобритании.

18

Нарушения здоровья, могущие случиться на поздней стадии беременности: характеризуются высоким кровяным давлением, отечностью, присутствием протеина в моче и т. д.; могут развиться в эклампсию.

19

Здесь — послужным списком (лат.).

20

Йодль — манера пения у альпийских горцев

21

«Красно солнышко» (фр.).

22

«Ежедневнике» (фр.).

23

Стил-бэнд — род группы ударных, зародившийся на Тринидаде, где в качестве инструментов используются стальные бочки из-под нефти, модифицированные таким образом, чтобы при ударах производились звуки различной высоты.

24

Кабинета директора (фр.).

25

Возвышенности (фр.).

26

Ларкин, Филип (1922–1985) — английский поэт.

27

«Розга» (англ.).

28

Маленькая смерть (фр.).

29

Гранола — подслащенная овсянка с добавлением орехов и изюма.

30

Персефона — дочь Зевса и богини плодородия Деметры, похищенная Аидом в подземное царство. Когда опечаленная Деметра перестала заботиться об урожае, Зевс повелел Аиду отпускать Персефону к матери, после чего она стала проводить с мужем только треть года.

31

Вниманию мосье Хаббарда (фр.).

32

Мамочки, которых я не прочь поиметь (англ.).

33

Названия сайтов: суперсиськи, фантастические задницы, сельские девушки, золотой ливень, веселые девицы.

34

УЗИ (фр.).

35

Удаление молочной железы.

36

Богатый и фешенебельный район Лондона.

37

Вебер, Макс (1864–1920), немецкий философ, социолог, культуролог. Деркхейм, Эмиль (1858–1917), французский социолог, способствовавший признанию социологии академической наукой.

38

iPod — один из самых популярных в мире цифровых аудиоплееров компании Apple, известной компьютерами iMac и смартфоном iPhone.

39

Бродяги (англ.).

40

Хобсбаум, Эрик (р. 1917), британский марксистский историк.

41

Moonlight — лунный свет (англ.).

42

Отеле (нем.).

43

Плотный водонепроницаемый материал, обычно оливково-зеленого цвета, используемый для пальто и курток в странах с холодным климатом.

44

«Хэтчардс» — самый старый книжный магазин в Великобритании. Основан в 1797 году на Пиккадилли, посещался многими выдающимися писателями

45

Hogmanay — встреча Нового года (шотл.).

46

Молочный пунш, традиционный английский десерт.

47

Темный шоколад с мятной начинкой фирмы Nestlé.

48

Ради (общественного) блага (лат.).

49

Японская лапша из пшеничной муки, обычно подается в бульоне с мелко нарезанными овощами.

50

Мэйфэр — один из районов Лондона, с 18 века считается символом аристократизма и благосостояния.

51

Гарфилд — кот, герой многочисленных комиксов и фильмов.

52

Пантисократия (от гр. pant-, формы pan «все» + isocratia «равная власть») — утопическое общественное устройство, при котором все имеют равные права, изобретенное в 1794 г. поэтами С. Кольриджем (1772–1834) и Р. Саути (1774–1843).

53

Пивной (нем.).

54

Миноуг, Кайли Энн (р. 1968) — австралийская поп-певица и актриса.

55

Ты преувеличиваешь, дочь моя (фр.).


56

Тонг — подобие стрингов, с несколько более широкими ремешками, надевается под плотно прилегающие трусики.


57

Бриджет Джонс — вымышленная ведущая колонки, созданная английской писательницей Элен Филдинг для ее колонки «Дневник Бриджет Джонс» в «Independent» в 1995 году. В колонке ведется хроника жизни лондонки тридцати с чем-то лет, пытающей понять смысл жизни и любви в 1990-х годах.

58

Популярный блюз Мака Райса.

59

До бесконечности (лат.).


60

Итальянский сладкий хлеб в форме круглой пирамиды со срезанной верхушкой, содержит изюм и разные фрукты.


61

Спокойной ночи. Выспись хорошенько, ладно? (фр., нем.)


62

Мэпплторп, Роберт (1946–1989) — американский фотограф, известный своими крупномасштабными, сильно стилизованными черно-белыми портретами, фотографиями цветов и обнаженных мужчин.


63

Маттерхорн — гора в Пенинских Альпах (4,478 м) на границе между Швейцарией и Италией.

64

Замке (нем.).


65

Танец по квадрату — народный танец, в котором участвуют четыре пары, расставленные по квадрату, по паре с каждой стороны, начинающийся с того, что первая пара, смотрящая в обратную от музыки сторону, начинает движение против часовой стрелки, пока не достигнет четвертой пары, и т. д.

66

«Rawhide» (букв. «невыделанная шкура») — бельгийская группа, работающая в стиле блюграсс. Блюграсс (букв. «голубая трава») — разновидность кантри-энд-вестерна, характерная для южных штатов США.

67

Альбиони, Томазо (1671–1751) — венецианский барочный композитор; в свое время был главным образом известен своими операми, а ныне по большей части вспоминают его инструментальные произведения, некоторые из которых часто записываются.

68

Хеджевый фонд — инвестиционный фонд, использующий технику хеджирования для ограничения риска потерь; минимальные инвестиции колеблются от 250 тыс. долл. до10 млн. долл. и деньги, как правило, не могут изыматься из фонда в течение, по крайней мере, года.


69

Джонни Кэш (1932–2003) — американский автор и исполнитель песен, лауреат премии «Грэмми», один из самых влиятельных музыкантов XX века.

70

Готем — город Нью-Йорк (амер. шутл.).

71

Рапунцель — героиня одноименной сказки братьев Гримм.

72

Синсмилла — сильнодействующий вид марихуаны, производимый путем недопущения опыления женских растений.

73

Пегги Ли (1920–2002) — американская джазовая певица, автор популярных песен, актриса. Оказала большое влияние на развитие музыки в XX веке.

74

«У Жюльена» (фр.).

75

Гусиную печенку (фр.).

76

С чистым сердцем (фр.).

77

Обещаю тебе (фр.).

78

Сестрой (фр.).

79

Гражданкой (фр.).

80

Празднество, гуляние (фр.).

81

Вчетвером (фр.).

82

Saks — американский универмаг высшего разряда.

83

Ладно, это не Сена… но здесь все равно весело, под Готтиннегом…

84

Свежевыжатый сок (фр.).

85

Около 40 оС.

86

Режима работы (фр.).

87

Борободур — самый большой буддийский памятник на Земле, храмовый комплекс, расположенный на острове Ява в Индонезии, в 40 км к северо-западу от города Джокьякарта.

88

Джокьякарта — старинный город в Индонезии на острове Ява. Входит в административный регион Ява, имеет особый административный статус, приравненный к провинции, расположен в 30 км от вулкана Мерапи.

89

По-гречески (фр.).

90

Рыбацкой обители (фр.).

91

«Птицы» (фр.).

92

Несносным ребенком (фр.).

93

Хозяйка (фр.).

94

Любительской работе (фр.).

Загрузка...