ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Покупки начали поступать около двух часов дня. Нескончаемый поток грузовиков, больших и не очень, останавливался у старого дома на Виргиния-стрит и извергал все, о чем можно только мечтать: от огромного морозильника до продуктов, которые будут храниться в нем. Человек из мебельного магазина сам отнес наверх и собрал большую детскую кроватку. Набор одноразовых подгузников с инструкцией в придачу. Красивый детский манеж — его установили внизу в гостиной. Столик для переодевания малышей и ванночка, шесть коробок с едой для собак, больше похожей на детское питание — такие же маленькие баночки. А одна коробка предназначалась Мэг.

— Вот это да! — воскликнула она, отложив свою статью и выйдя посмотреть. Каждый доставляемый предмет сопровождал свой человек, кроме коробки для Мэг. — Я как раз собиралась съездить к бабушке, чтобы привезти кое-что из одежды, — сказала она, взвешивая на руке подарок и не решаясь открыть его.

— Я совсем забыл вам сказать! — воскликнул Джеб. — Я сегодня утром встретил на почте вашу бабушку.

— Ну да! Ничего вы не забыли! Что она вам наговорила?

— Точно не помню. Она пыталась заколоть меня до смерти своим зонтиком, а я пытался от нее увернуться. Она так быстро наносила удары, что я едва успевал отскакивать. Перевес был явно на ее стороне. — Джеб поморщился. — Она сделала кое-какие заявления от лица своей церковной общины, призывая то ли молиться за спасение моей души, то ли предать меня анафеме, точно не помню. Да, она грозила мне каким-то пикетированием, каким — не могу вспомнить. Мэг, откройте коробку.

— Мне… Мне так неудобно. Моя бабушка всегда были исключительно вежливой с людьми.

— Уверен, что она таковой и осталась. Вот только меня невзлюбила. Так уж получилось, сами понимаете. Откройте же коробку, Мэг.

Взгляд, обращенный к Джебу, красноречиво говорил, что она ни за что не поверит в подобные клеветнические измышления. Есть женщина, невзлюбившая Джеба? Быть такого не может! Она рассеянно погладила поверхность яркой, блестящей коробки, затем, наконец, открыла ее.

— Ой! — воскликнула она чуть испуганно. — Мне всегда хотелось что-нибудь этакое. А что это?

— Вынимайте. В нем вам будет очень уютно холодным зимним утром, — сказал Джеб.

Мэг покачала головой, но запустила обе руки в коробку и вынула длинный золотистый халат, удивительно подходивший к цвету ее волос. Атлас и шелк. Ряд огромных пуговиц и длинный пояс.

— Такой подарок сегодня — в связи с чем? — удивилась Мэг.

— Просто так. Захотелось увидеть вас нарядной, — сказал Джеб.

Мэг залилась ярким румянцем.

— Первый раз в жизни мужчина дарит мне подобную вещь! Как вы думаете, это прилично? — спросила она.

— Если вы не покажетесь в нем бабушке на глаза, то все будет вполне прилично, — пообещал ей Джеб. Она покраснела снова, сильно покраснела. Очень мило для девушки. Особенно ее возраста, подумал Джеб. Мне было бы очень легко… нет, не буду. Настаивать на свадьбе! Это было бы слишком!

Шумиха, вызванная доставкой и сборкой, почти утихла. Джеб подписал больше дюжины квитанций. Последними приехали рабочие из магазина, чтобы подмести пол и забрать пустые контейнеры. Наконец наступила тишина. Она нарушалась только посапыванием малютки Элинор и ворчаньем Рекса во сне. Наверное, ему снился очень приятный сон, потому что большой старый пес время от времени взволнованно поскуливал.

— Самое время заняться моей статьей, — прошептала Мэг и села за любимый компьютер Джеба. — Я закончила первую часть. Знаете, это будет большая статья. Она будет опубликована в четырех номерах журнала подряд. И еще, как сказал мне мой руководитель, они могут поместить всю статью целиком в одном из номеров газеты «Саутсайд сентинал», — объявила Мэг.

— Если ваша бабушка прочтет ее, она, по всей вероятности, вломится в издательство и сожжет его дотла, — сказал Джеб с иронией.

— Не говорите глупостей, — возмутилась Мэг. — Моей бабушке восемьдесят два года. Она очень милая дама. Я понять не могу, почему она настроена против вас? Ведь и вы очень приятный мужчина.

Джеб нервно сглотнул. Он не привык, чтобы его воспринимали как приятного мужчину. Обычно его не относили к разряду таковых, даже его мать и сестра никогда не стеснялись в выражениях, характеризуя его.

— А у вашей бабушки есть приятельницы, способные на отчаянный поступок? — спросил Джеб.

— Уверяю вас, что нет. И пожалуйста, не придирайтесь к моей бабушке. Она — это все, что у меня осталось от семьи.

— Ладно, сдаюсь. Я постараюсь впредь не попадаться ей на глаза.

— Вот и чудно, — сказала Мэг. Она возилась с принтером. Из напечатанных страниц получилась довольно приличная стопка. — Сейчас я отправлюсь в издательство с готовой частью статьи, оттуда загляну к бабушке и возьму кое-что из вещей, а вы пока присмотрите за малышкой. Кажется, она крепко спит, но не пропустите, когда она проснется.

— Ладно. Это всего лишь маленький ребенок, — отмахнулся Джеб. — Не беспокойтесь, я присмотрю за ней. Много ли ей надо? А между делом сочиню главу-другую из «Герцога-сатаны».

— Тогда я пойду возьму сумочку. Бабушка во второй половине дня будет занята делами клуба садоводов.


Когда Мэг спустилась вниз, Джеб Лейси весь ушел в работу. Как, он ей сказал, называется его новый роман? «Герцог-сатана»? У этого человека больше замыслов, чем семечек в тыкве! Надо же, какое богатое воображение! — подумала Мэг.

Элинор заснула прямо в новом манеже. Рекс тоже спал, втиснув свою огромную морду между прутьями манежа. Послав им воздушный поцелуй, Мэг открыла входную дверь.

Стояла прекрасная погода. Высокие облака неслись на восток, к морю, — белоснежные кучевые облака, никогда не приносящие с собой дождь. Мэг с удовольствием потянулась, привстав на цыпочки. Странными были эти двадцать четыре часа, но зато в ее кожаном портфеле лежала большая часть работы — отлично написанная, — и она гордилась ею. А малышка — просто куколка. Мэг всегда относилась к детям с нежностью, и возможность понянчить ребенка доставляла ей радость. А еще пес, умный, конечно, но слишком старый. Джеб Лейси… Она задумалась и глубоко вздохнула. Ну, прежде всего, не такой невзрачный, как ей показалось вначале. Нельзя сказать, что красавец, но довольно симпатичный. Мэг вспомнила слова бабушки: «Это девушке надо быть красивой, а мужчине главное — иметь работу». Он таким и был. Весь в работе.

От этой мысли она хихикнула. Взрослая девушка, а хихикает ни с того ни с сего! Мэг пожала плечами и, прыгая со ступеньки на ступеньку, спустилась с веранды. Подойдя к своей машине, она впервые за этот день столкнулась с неожиданным затруднением. Поджарый мужчина загородил ей дорогу. Незнакомец показался ей подозрительным.

— Добрый день, мадам, — сказал он.

Глухой голос, давно не бритое суровое лицо, измятый коричневый костюм, каштановые волосы взъерошены на макушке, около шести футов роста. Мэг была в туфлях на каблуках и поэтому смотрела ему прямо в глаза.

Она оглядела его с головы до ног. «Не разговаривай с незнакомыми мужчинами», — всегда предупреждала ее мама. Но у Мэг Хаббард были все основания считать, что половина жизненных радостей начинается с разговора с незнакомым мужчиной.

— Добрый день? — усомнилась она. — Вы не австралиец?

— Никоим образом, — ответил он, посмеиваясь. — Пинкертон.

— А где это? — спросила Мэг.

— Не где, а что. — Он вынул из кармана золотой значок. — «Сыскное агентство Пинкертона».

— Ах, вот оно что! Вы частный сыщик? — спросила Мэг.

— Вроде того. Можно вам задать один вопрос? — сказал незнакомец.

— Можно, но смогу ли я на него ответить?

— Логично. Так вот. Я ищу женщину.

— В нашем районе, не ищите, — ответила Мэг дерзко. — Может, вам больше повезет в Салюде?

— Нет-нет. Я ищу определенную женщину, ее зовут Гвен. Она случайно не живет здесь, например, в этом доме?

— Сомневаюсь, — сказала Мэг, насторожившись. — В этом доме живут только две особы женского пола — я и малышка. Меня зовут Мэг, малышку — Элинор.

— Вспомните, другие женщины не заходили в этот дом? — спросил незнакомец.

— Заходила моя бабушка — Энни Мэй Хаббард. Она была здесь раз или два. Зачем вам эта Гвен?

— Она в розыске по штату Флорида за похищение ребенка, — сообщил незнакомец.

— За похищение ребенка? — ахнула Мэг.

— Да. Она похитила ребенка и бежала от суда. Суда во Флориде, разумеется.

— Может, у нее были веские на то причины? — предположила Мэг. — Похитить ребенка! Я меньше всего обвиняю ее. Может, у нее муж — настоящий горилла.

— Ни ее муж, ни кто другой тут ни при чем, — заявил он. — И этот ребенок находится у вас.

— Это мой ребенок! — сказала Мэг твердо. — А теперь убирайтесь подобру-поздорову, мистер Пинкертон, а не то мой муж выпустит собаку, а Рекс чужих не любит!

— Хорошо, мадам. — Он выпрямился, вытер отпечатки своих пальцев с борта ее машины, вежливо кивнул и ушел. Но не исчез. Мэг видела, как он пересек улицу у библиотеки и поднялся по лестнице.

— Не к добру это, — прошептала она. — Когда вернусь от бабушки, все расскажу Джебу. А то, что я сказала, будто Элинор — моя дочь, сам Джеб Лейси — мой муж и что Рекс мог бы выбежать и укусить незнакомца, — про это ни слова. Боже мой! Сколько же мне пришлось наговорить лжи с тех пор, как я вошла в этот дом! И все из-за статьи о Джебе Лейси. Бог меня простит, но бабушка — никогда!

Вот с какими мыслями Мэг села за руль своего автомобиля. И была тут же наказана. Проклятый автомобиль никак не заводился. Она поворачивала ключ зажигания, машина яростно рычала, однако заводиться отказывалась. Джеб услышал отчаянные попытки Мэг справиться с машиной и вышел на веранду.

— Помочь? — крикнул он.

Мэг отрицательно покачала головой, снова повернула ключ и услышала долгожданный рокот заработавшего мотора.

— Спасибо! — ответила она.

Джеб помахал ей рукой и скрылся в доме. Мэг осматривала дорогу во всех направлениях. Сыщика нигде не было видно. Наверное, засел в библиотеке, расспрашивать библиотекаршу, подумала Мэг. Бог свидетель, библиотекарша знает все городские сплетни!


Бабушка Мэг жила в маленьком домике на Кент-стрит, выходившим фасадом на реку Раппаханнок. Когда Мэг приехела, ей показалось, будто у бабушки юбилей! Выяснилось, что члены клуба садоводов определили местом своего собрания ее дом. Едва Мэг выключила мотор, как оказалась в западне: ведь сплетни в Урбанне распространялись со скоростью звука.

Она с трудом пробиралась сквозь толпу, улыбаясь всем и каждому, пока бабушка не схватила ее за руку и не провела в дом.

— Какую же наглость надо иметь, чтобы явиться сюда! — прошипела, она. — Содержанка! Твой дедушка перевернулся бы в могиле!

— Бери быка за рога! — приказала себе Мэг.

Все уставились на нее. Члены клуба, носившие слуховые аппараты, включили их на полную мощность. А таких было большинство.

— Я работаю над статьей для «Виргиния леди», — сказала Мэг нарочито громко. — Бабушка, ты же знаешь Джеба Лейси, — добавила она. Присутствовало не меньше полусотни женщин, все они знали Джеба Лейси и были хорошего о нем мнения. — Джеб Лейси, — повторила Мэг, — тот, из семьи Уормли.

Пронесся шум одобрения. Мало кто знал, что Лейси принадлежал к семье Уормли, зато каждый знал, что Ральф Уормли был одним из основателей Урбанны. Его имя эхом передавалось от одного к другому: Уормли, Уормли, Уормли!

— Так вот, я пишу статью о Джебе Лейси, — продолжала Мэг. Бабушка поморщилась. Остальные дамы зааплодировали. — Он герой войны, — добавила Мэг.

— На войне он был героем? — Даже бабушка смягчилась. Ее муж был награжден медалью за мужество во второй мировой войне.

— Да, — сказала Мэг, — четыре «Пурпурных сердца» и… — она помолчала, чтобы усилить впечатление, — «Серебряная звезда»!

Летти Ребурн возглавляла «Общество женщин-ветеранов зарубежных войн».

— «Серебряная звезда»! — воскликнула она. — За «Серебряной звездой» какая следующая награда?

— Следующей будет — медаль Конгресса, — сказала Мэг. Об этом ей сообщил редактор, когда она дала ему прочитать подготовленный материал, прежде чем писать дальше.

— Это большая честь, — Летти была явно поражена. — А мы ничего не знали. Каждый в нашем городе готов хоть чем-нибудь помочь ему.

— Вы очень добры, — улыбнулась Мэг, продираясь сквозь толпу к лестнице. Когда она вернулась с сумкой, туго набитой вещами, все молчали. У лестницы ее ждала бабушка.

— Ты успокоила меня немного, все не так уж плохо, как я сначала подумала, — сказала она, — но так ли надо тебе возвращаться?

— Да, я должна вернуться, — сказала Мэг громко. — Не только из-за моей статьи, но и из-за малышки.

Новый всплеск эмоций. Малышка! Бабушка не вытерпела:

— Разумеется, ребенок не твой?

— Конечно, не мой, — ответила Мэг, — но малышка такое милое создание, что я готова удочерить ее!

Бабушку передернуло.

— Только свадьба, — прошептала она. Ее слова заглушил взрыв аплодисментов.

— Конечно! — Летти Ребурн не скрывала своего восторга. — Не каждый знает, как обращаться с ребенком. Мистеру Лейси, разумеется, нужна помощь приличной женщины. Это его ребенок?

— Его племянница, — сказала Мэг. — Родная сестра мистера Лейси не в состоянии сама заботиться о ребенке. Она больна и к тому же очень бедна.

— Очень бедна, — разнесся шепот.

— Как вам известно, мистер Лейси пишет книги. У него денег столько, что он не знает, куда их девать. Он тратит их на ребенка, не считая. Видели бы вы вещи, которые он купил племяннице сегодня!

— Что? Что? — эхом пронеслось по комнате.

— Я должна идти, — вздохнула Мэг. — Знаете, в четыре часа кормление.

Это знала каждая. Очередной взрыв аплодисментов сопровождал ее до входной двери. Бабушка вцепилась в руку внучки. Мэг взглянула на бабушку:

— Что такое?

— Наверное, я была несправедлива к нему, — ворчливо сказала бабушка. — Но свадьба, Мэг, только свадьба!

— Это было бы прекрасно, — кивнула Мэг, — но вспомни пословицу: «Можно подвести коня к водопою, да пить не заставишь».

— Ой, внученька, — у Энни Мэй выступили слезы на глазах. — Похоже, что так. Но все же не заходи слишком далеко без обручального кольца, солнышко мое!

Мэг наклонилась и чмокнула бабушку в макушку.

— Я буду осторожной, — пообещала она, — но сейчас мне надо бежать.

— Да благословит тебя Господь, — сказала ей бабушка. — В следующий раз я не буду колоть его зонтиком. Но, — она подняла указательный палец, — будь ты его женой…

— Бабушка, — остановила ее Мэг, чтобы процитировать другое ее высказывание, которое та вбивала ей в голову по нескольку раз в год: — «Если бы желания были рысаками, то нищие ездили бы верхом». — Она завела мотор и поехала по Раппаханнок-авеню к центру города.


Джеб был целиком поглощен своей работой, когда Мэг вернулась, с трудом неся тяжелую сумку. Рекс гавкнул в знак приветствия. Элинор ползала по непривычному для нее манежу и хныкала.

— Я написал две главы, — сообщил Джеб, вставая и потягиваясь. — Захватили все с собой?

— Почти, — сказала Мэг. Она поставила сумку и подошла к манежу. — Как тут моя маленькая девочка? — поздоровалась она, наклоняясь к ребенку. Малышка встала на ножки и схватила крестик, который Мэг носила на шее. — Давай-ка сменим подгузник. — Мэг вынула ее из манежа и уложила на столик для пеленания. — Вы не проверяли ее? — спросила она Джеба.

— Я? Я весь в работе над «Герцогом-сатаной». Ну что, бабушка не сожгла вас на костре?

— Что вы такое говорите! — Мэг сурово сверкнула на него глазами. — Она была очень приветлива. Просила передать вам — ну, любви вы от нее не ждите, — что ей больше не хочется колоть вас зонтиком. Как вы это находите?

— Не знаю, что и сказать, — буркнул он. — Ребра у меня все еще болят, и болят из-за нее. Однако с ней я уже расправился.

— Каким образом? — удивилась Мэг.

— Я увековечил вашу бабушку в образе злодейки в «Герцоге-сатане».

— Нехороший вы все-таки человек, Джеб Лейси.

— Так… Заметили. Я неплохо постарался.

— Да уж, — согласилась Мэг. — Вот приготовлю малышке бутылочку со смесью и расскажу вам что-то очень важное. Очень важное.

— Хорошо, я свой шанс не упущу. Тем более что он явился от «Общества атакующей старушки»!

— Заткнитесь, наконец! — воскликнула она. — Чаю не хотите?

Ответа можно не дожидаться. Мэг по опыту знала, что мужчины никогда не отказываются ни от чая, ни от кофе, ни от чего-нибудь алкогольного. Но вот что странно: ей еще не доводилось видеть Джеба, пьющего виски. Если ей повезет, она все увидит, и довольно скоро!

Тем временем ее трудолюбивые руки схватили приготовленную по рецепту бутылочку, быстро подогрели ее в маленькой кастрюльке с водой, заварили чай и предложили молочную смесь малышке. Сначала Элинор поиграла с соской, потом села и начала сосать из бутылочки. Она уже достигла того возраста, когда дети сами могут держать бутылочку. Мэг усадила девочку на одну руку, заварной чайник взяла в другую и вернулась в кабинет.

Джеб, выглядевший очень усталым, стоял у компьютера.

— Старею, — сказал он, взял чайник и налил себе чаю. Он любил очень крепкий чай.

Мэг положила девочку в манеж, налила себе немного чая и пододвинула свой стул поближе к компьютеру.

— Ну, какие новости, есть что-нибудь примечательное? — спросил Джеб. — Вы встретились со своим редактором?

— Ему так понравился мой рассказ! — Мэг улыбнулась. — Мне следовало потребовать у него повышения, — добавила она.

— Я мог бы замолвить за вас словечко, — сказал Джеб. — Так, значит, ему понравился ваш рассказ. Что дальше?

— Потом я поехала домрй к бабушке, но клуб садоводов проводил свое собрание у нее, и там было много народу. Господи, как давно я не виделась с подругами бабушки!

— Клуб меня не волнует. Как ваша бабушка?

— Она сказала… Дайте подумать. Она сказала, что ей не хотелось бы впредь колоть вас зонтиком.

— Ваша бабушка на правильном пути, — одобрительно кивнул Джеб. — Я заказал пуленепробиваемый жилет, но, видно, он мне не понадобится.

— Еще вот что. Бабушка сказала, что больше не будет нападать на вас, но полюбить вас вряд ли сможет из-за того, что я живу в вашем доме.

— Я понял. Волшебное слово вашей бабушки — «свадьба», правда?

— Да, — сказала Мэг, чуть поморщившись. — Это еще не мир, только перемирие, но и то хорошо.

— Не придирайтесь. — Он поздравил ее, поцеловав в кончик носа. Мэг села в кресло-качалку, несколько озадаченная.

— Это еще зачем? — прошептала она.

— Такая радость! — улыбнулся Джеб. — Вы же заключили выдающийся договор о мире. Помимо всего прочего, время от времени каждая женщина заслуживает поцелуй!

В самом деле? — мысленно спросила Мэг. Мне это никогда не приходило в голову. Послушай, диктовал ей внутренний голос, бери от жизни все! Не вечно же будешь молодой!

— Но есть еще кое-что, что я хотела вам рассказать, — произнесла Мэг. — Когда я вышла из дома, на улице стоял какой-то человек.

— В самом деле?

— Прямо у моей машины. Заявил, что он частный сыщик, у него есть золотой значок и все, что положено.

— Вы видели значок? — спросил Джеб.

— Да, он мне показал его. Красивая золотая вещица, утверждающая, что он из агентства какого-то Пинкертона.

— Ах, Пинкертон. В прошлом году я написал повесть, главным действующим героем которой был человек, чье имя носит их фирма. Знаменитый сыщик на все времена. Так что же этот частный детектив ищет?

— Я не совсем поняла. Он говорил о женщине по имени Гвен, фамилии он не назвал. Я сказала ему, что в нашем доме нет никакой Гвен.

— И что же дальше?

— Потом он стал расспрашивать меня о ребенке. Вот тут-то и пришлось соврать. Я сказала ему, будто Элинор моя дочь, а вы — мой муж. — Последние два слова Мэг произнесла тихо, почти шепотом. — Сыщик сказал, что Гвен предъявлено обвинение в похищении ребенка в штате Флорида. Ну, что вы об этом думаете?

— Ничего, — Джеб пожал плечами. — История выглядит более или менее правдоподобно, хотя можно было и лучше придумать. А вот насчет обвинения — ерунда все это, забудьте.

— Как это? Он же может прийти и арестовать нас обоих! — возмутилась из-за его беспечности Мэг.

— Это в том случае, если у него есть ордер на арест, а если ордера нет, то не арестует. Вероятно, он сообщил своему начальству то, что удалось узнать, — сказал Джеб.

— И все-таки нас могут арестовать! — настаивала Мэг.

— Возможно, — кивнул Джеб. — Если нас арестуют здесь, в Виргинии, то выдать нас Флориде они смогут только в том случае, если наш штат даст свое согласие. Уж что-нибудь писатель, издавший столько книг, предпримет… Мэг, вы меня слушаете?

— Слушаю. — У Мэг стояли слезы в глазах.

— Не плачьте, — Джеб достал носовой платок из кармана. — Я что-нибудь, несмотря на свою занятость, предприму: найду хорошего адвоката, самого лучшего, какого можно найти, он защитит меня от плагиата, клеветы и… украденных младенцев.

— Сыщик держался так уверенно. После разговора со мной он пошел в библиотеку. Если он станет допрашивать библиотекаршу, то услышит все самые неимоверные сплетни Урбанны и ее окрестностей, и…

— Каждое сыскное агентство боится, как бы его название не попало в роман, хороший или плохой — неважно. И каждый сыщик боится, как бы его имя не приобрело известность таким же образом. Вы спросили, как его зовут?

— Нет, не догадалась, — всхлипнула Мэг.

— Так он пошел в библиотеку? — уточнил Джеб.

Мэг кивнула.

— Значит, так, вы оставайтесь с малышкой, а я пойду в библиотеку и постараюсь что-нибудь разузнать. И ради Бога, не плачьте. Хватит с нас того, что Элинор ревет, не переставая!

Мэг тупо смотрела, как он надевает ботинки, застегивает рубашку и натягивает свитер. Хлопнула дверь. Рекс поскулил хозяину на прощанье, затем лег на коврик у входной двери и повернул морду к прорези для писем.

— Я бы тоже так сделала, да мой нос застрянет, — сказала Мэг и подбежала к окну, выходившему на улицу. Ее высокий, стройный герой направлялся к библиотеке уверенной походкой ветерана, с фотоаппаратом, болтавшимся на боку. Но тут ее отвлекла снова заплакавшая малышка.

* * *

В половине пятого Милли Макгрудер включила звонок, извещавший, что библиотека закрывается. В зале был только один посетитель.

— А вот как раз и мистер Лейси, — громко провозгласила она, увидев Джеба на пороге. Человек в дальнем конце комнаты стрельнул глазами на него и спрятался за одним из стеллажей. Милли лишь пожала плечами. — Этот джентльмен, — сообщила она Джебу, — вот уже полдня выспрашивает у меня о семье Лейси. Не могу никак понять, зачем ему это.

— Сейчас я попытаюсь выяснить. — Джеб направился туда, где мелькнула голова любопытного. — Мистер Пинкертон? — спросил Джеб.

Человек медленно поднялся.

— Не кипятитесь, я только наводил справки, — сказал он.

Джеб вынул фотоаппарат и быстро щелкнул три раза. Человек загородил лицо руками.

— Эй! — запротестовал он. — Прекратите!

— По-видимому, вы не знаете, — сказал Джеб, — что у нас есть своя организация, которая наводит справки. Она называется отделением полиции. А сейчас, если не хотите провести время с нашими замечательными полицейскими, расскажите, что вам нужно. Начните со своего имени, — велел Джеб.

— Я частный следователь. У меня есть лицензия…

— Еще минута, и вы получите хорошую затрещину от человека, который не нуждается в услугах частного следователя. Покажите мне вашу лицензию.

— Хорошо, хорошо! Кулакам-то волю не давайте!

Он полез в карман и достал бумажник. Джеб отобрал его.

— Запишите для меня, Милли, — попросил Джеб. Милли вооружилась ручкой. — Энтони Роджерс, «Сыскное агентство Пинкертона», Клируотер, Флорида. Это ваше настоящее имя? — спросил Джеб, возвращая бумажник.

— Да, — ответил Роджерс. — Вы не имеете права фотографировать меня!

— Да идите вы!.. О, простите меня, миссис Милли, — извинился Джеб. — Следующее, что я сделаю, это опубликую вашу фотографию во всех местных газетах, — пригрозил он Роджерсу. — Только попробуйте не рассказать мне, чем вы тут занимаетесь!

— Я наводил справки.

— О чем?

— Я разыскиваю женщину по имени Гвен Лейси.

— Это моя сестра. Она живет в Торонто. Это в Канаде, если вы не знаете. Что вас еще интересует?

— В Канаде? Проклятье! — прошипел Роджерс и посмотрел на Джеба так, словно пытался испепелить его взглядом.

— Вам, конечно, известно, что у вашего агентства есть отделение в Ричмонде, не более тридцати пяти миль отсюда. Объясните мне, зачем понадобилось отделению в Клируотере, штат Флорида, посылать агента за тридевять земель в Урбанну, штат Виргиния? — спросил Джеб.

Роджерс тяжело дышал, казалось, он вот-вот задохнется.

— Может, это частное расследование? — не унимался Джеб.

— Да-да, частное расследование. Конфиденциальное.

— Ясно, — хмыкнул Джеб. — Частное расследование! Одним словом, вы, Роджерс, охотник за вознаграждением!

Наступило молчание.

— А теперь выкладывайте, почему вы разыскиваете мою сестру Гвен?

— Ну, я…

— Вы сказали моей жене, что у вас есть ордер на розыск. Это правда? — спросил Джеб.

— Вашей жене?

— Моей жене. Как в любой семье — ребенок, мать, отец. Ну, показывайте ордер.

— У меня… нет ордера, — сказал Роджерс.

— Другими словами, вы просто лгали?

— Ну, частные сыщики вынуждены иногда покривить душой, чтобы, выудить факты, разве вы не знаете? — На Роджерса жалко было смотреть.

— Нет, не знаю, — ответил Джеб. — Ни за что не поверю, что необходимо лгать и изворачиваться. Вот что я вам скажу: в своем новом романе я опишу вас таким, какой вы есть на самом деле.

— Да, он писатель, — подтвердила Милли. — У него сотни романов, и все очень интересные.

— И широко известные, — добавил Джеб. — Итак, Роджерс, завтра я пойду в центр города и все расскажу моему лучшему другу — начальнику полиции. И если увижу вас в пределах Урбанны, пеняйте на себя — я вам доставлю массу неприятностей, в том числе и такую — напишу рассказ для «Нью-Йорк таймс» о том, как паршивая служба Пинкертона, и в частности вы, Роджерс, обращается с людьми. И я могу также изобразить вас в одном из моих романов об убийстве — в качестве злодея, разумеется. Вы читали мои книги? — как бы, между прочим, поинтересовался Джеб.

— Я только хотел заработать себе на жизнь, — проворчал Роджерс.

— Я тоже! — вспылил Джеб. — Я вас сфотографировал? А теперь вон из города, и чтоб завтра же к рассвету духу вашего здесь не было. И запомните, я постараюсь дозвониться в ваше отделение в Клируотере, и, уж поверьте, мне будет что рассказать о вас.

Роджерс попятился.

— Так и быть, я ухожу, — сказал он.

Джеб потянул сыщика за галстук.

— Славная работенка, — улыбнулся он. — Дверь вон там. Скатертью дорога.

Роджерс спрятал свою лицензию в карман.

— Вы еще пожалеете, — пригрозил он. — Придет время, и вам достанется!

— Может, и достанется, — согласился Джеб. — Но вам уже досталось. — Джеб схватил сыщика за плечо и подтолкнул его к двери. Милли проскользнула вперед и открыла дверь.

— Спасибо, что пришли, мистер Роджерс, — сказала она приторным голосом. — Мы всегда рады следопытам, в любое время!

— Да будьте вы неладны! — крикнул тот и вылетел из двери.

— Боже мой, это было восхитительно! — миссис Макгрудер сияла, будто начищенная монета. — Я обожаю сильных мужчин, как вы!

— Я ценю это, — сказал Джеб, — но я недавно женился и просил бы вас не передавать моей жене то, что вы только что сказали.

— О, разумеется, — ответила Милли, захихикав, — это будет наш маленький секрет!

Загрузка...