ГЛАВА ПЯТАЯ

Энни Мэй Хаббард выписали из больницы через двадцать дней. Она ехала, удобно устроившись на заднем сиденье в «кадиллаке» Джеба Лейси, домой — в дом на Виргиния-стрит, а не в свой старый дом на окраине Урбанны, что располагался на Кент-стрит. Стоял октябрь, холодный, как и полагается осеннему месяцу; о жарком лете остались лишь одни воспоминания.

Мэг пыталась объяснить бабушке, почему ее везут в дом на Виргиния-стрит.

— За тобой нужен уход. Тебя нельзя оставлять одну. В доме Джеба тебе понравится. К тому же крышу уже починили.

— Все починил, — сказал Джеб. — По правде говоря, крыша теперь практически новая.

— Но мои друзья… — слабо возразила Энни Мэй. — И мой сад…

Когда Джеб выехал на Виргиния-стрит и остановился на площадке перед особняком, ее мнение несколько изменилось.

— Неужели это дом бывшей таможни? — воскликнула она. — Я, пожалуй, побуду здесь недолго, может, мне понравится…

— Мы всегда будем вам рады, — сказал Джеб мягко. — А когда надумаете вернуться к себе, мы наймем вам женщину, которая будет жить у вас и помогать по хозяйству.

Энни Мэй поджала губы.

— В этом нет необходимости, — сказала она дрожащим голосом, готовая вот-вот расплакаться. — Когда я надумаю уехать, со мной поедет Мэг.

— Она не сможет, — возразил Джеб. — Мэг останется со мной и нашей малышкой.

— Но… вы не можете так поступить! Вы еще не поженились.

— Вот мы и приехали, — оборвал все ее возражения Джеб, выходя из машины и открывая перед бабушкой Мэг дверцу. Он поднял Энни Мэй, словно перышко. Мэг, обогнав их, развернула инвалидную коляску.

— Может, лучше воспользоваться этим приспособлением? — предложила она. — Джеб, вам надо беречься.

— Тише, деточка, — остановила ее Энни Мэй. — Позволь мужчине самому принять решение.

— В больнице ваша бабушка пробовала сидеть на разных креслах, — пояснил Джеб, — но больше всего ей понравилось инвалидное кресло с электроприводом и электронным управлением.

— Он и в самом деле прекрасный человек, — заверила свою внучку бабушка. Мэг и Джеб взглянули на нее, удивленные происшедшей в ней внезапной переменой. И тут Энни Мэй сказала с легкой грустью в голосе: — Как только вы женитесь на Мэг, станете еще безупречнее.

— Он и так безупречный, — буркнула Мэг. — А кто возьмет ребенка?

— Я был уверен, что она спит на заднем сиденье, — сказал Джеб. — Как же мы забыли о ней?

— Это ваши трудности, — сказала ему Мэг. — На мне — бабушка, а на вас — ребенок.

— Какое приятное разделение труда, — улыбнулся Джеб.

— Не зазнавайтесь, не такой уж вы и прекрасный, — проворчала Мэг. — Вам не мешало бы поработать над собой.

— В этом нет необходимости, — гордо ответил Джеб. — Проводите бабушку в дом.

— У меня нет ключа, — огрызнулась Мэг.

— А он и не нужен. Просто позвоните, — велел Джеб.

Мэг так и сделала. Один поворот старого звонка — и дверь открылась. Негр средних лет и огромного роста широко распахнул дверь с приветливой улыбкой на губах.

— Миссис Лейси? Добро пожаловать домой!

Мэг боялась, что коляска застрянет на пороге, но все обошлось — порог был благополучно преодолен. Коляска легко покатилась по прихожей и коридору, которые из-за старых обоев выглядели довольно невзрачно.

— Надо же, — посетовала Энни Мэй, — и почему прихожие в нашем городе у всех такие унылые… А кто это был?

— Простите, Джеб, — Мэг повернулась к нему. Джеб вприпрыжку поднимался по лестнице, держа Элинор на вытянутых руках. Малышка заливисто смеялась. — Кто это был? — спросила Мэг, кивнув на человека, открывшего ей дверь.

— А, это Отис Диксон, — ответил Джеб. — Он будет служить у нас.

— Служить? Кем же?

— Дворецким. Будет отвечать на телефонные звонки, говорить моей сестре, что никого нет дома, открывать дверь, когда позвонят, следить за горничной и поваром. И тому подобное.

— Ну, надо же! — охнула Мэг. — Уму непостижимо! Горничная и повар?

— А как же, нам нужны свидетели.

— Свидетели? — переспросила она, подозрительно оглядываясь вокруг. — Зачем?

— Для свадьбы, — невозмутимо ответил Джеб.

— Для чего?..

— Свадьбы. Слово не такое уж страшное, если вдуматься хорошенько.

— Но…

— Никаких «но», — решительно оборвал ее Джеб. Из кабинета вышел Диксон с крошечным сотовым телефоном в руке.

— Это случайно не моя сестра? — поинтересовался Джеб.

— Это господин по имени Сол, — ответил Диксон. — Сол Беркович.

— Мой агент, — пояснил Джеб, беря телефон. — Энни Мэй, почему бы вам не осмотреть дом? На кухне миссис Брилл, а наверху наша горничная перестилает постели.

— Какое облегчение! — воскликнула Мэг. — Постели? И сколько их?

— Много. По одной на каждую из семи комнат наверху.

— Но ба…

— Для бабушки мы подготовили две комнаты внизу. Ну как вам моя арифметика?

— Прекрасно! — Мэг, не удержавшись, поцеловала его в щеку. — В подобных случаях даже я считаю вас очень милым. Давай, бабушка, осмотрим дом, — Мэг повернулась к Энни Мэй.

— А агент? — спросила та. — Мне хочется послушать, что говорят агентам. Кроме страхового агента, я ни с какими не встречалась, да и то это было очень давно, когда Мэг была совсем маленькой. Тот мне никогда не внушал доверия, жадный, как акула!

— Вот любопытная! — прошептала Мэг.

— Да, представь себе, и не думай, будто я ничего не слышала! — почти выкрикнула Энни Мэй. — Я любознательна, и ничего постыдного в этом нет. Я хочу знать все, что происходит в этом прекрасном доме.

— Вам следует быть повежливее с бабушкой, Мэг, — усмехнулся Джеб и увильнул от ее острого локтя.

— Сол! Я слушаю. — Пауза. — Ого! — воскликнул Джеб. Снова пауза. — Что вы говорите! — И вновь долгое молчание. — Да будь я проклят! — Длинная пауза. — Хорошо, спасибо, Сол. Я считаю это почти невероятным. Да, кстати, прообразом Карлотты послужила моя жена… И это срисовано только с нее. — И Джеб, щелкнув переключателем, вернул телефон дворецкому.

— Ну что там? — спросила Энни Мэй, сгорая от любопытства.

— Мой агент сказал, что моя последняя книга — «Убийство в Молдавии», — признана лучшей Клубом писателей-детективистов. Солу особенно понравилась героиня — Карлотта, он сказал, что она не такая надуманная, как другие мои женские персонажи.

— Замечательно! — Мэг захлопала в ладоши. Диксон улыбался, малышка ворковала. Затем Мэг словно протрезвела. — Ваша жена подсказала вам образ Карлотты? — переспросила она.

— Что это значит? — потребовала объяснений Энни Мэй.

— Больше денег, — отвечал Джеб. — Намного больше.

— Я имела в виду не это, — настаивала пожилая леди. — Я имела в виду ваши слова «моя жена». Вы что, женаты? Тогда почему…

— Бабушка! — остановила ее Мэг.

— Что «бабушка»? Я хочу выяснить! Как я смогу узнать, не спросив?

— Вы имеете полное право узнать, — сказал Джеб. — Нет, я не женат, но пусть мой агент считает меня женатым. Так будет лучше для дела.

— Но на самом деле вы не женаты? — не унималась миссис Хаббард.

— На самом деле — нет, — подтвердил Джеб. — Вы удовлетворены?

— На какое-то время да, — сказала Энни Мэй.

— Бабушка, давай дадим Джебу отдохнуть, — предложила Мэг.

— Мне так нравятся агенты, — объявила та. — Он звонит каждый месяц?

— Едва ли, — сказала Мэг. — Все, бабушка, представление окончено, давай осмотрим дом.


В тот вечер у них произошел серьезный разговор. В семь вечера Энни Мэй уже спала. Малютка Элинор уснула в половине восьмого. Миссис Брилл убралась, вымыла посуду, Гертруда постирала и ушла домой, Диксон сделал, что от него требовалось, и куда-то исчез. Мэг спустилась в кабинет, пододвинула стул поближе к Джебу и сказала:

— Давайте объяснимся.

— Объяснимся? — Пальцы Джеба замерли над клавиатурой в тревожном ожидании. — О чем вы?

— Вы прекрасно знаете, о чем! К чему все эти разговоры о свадьбе? Вы наобещали бабушке с три короба. Но я-то хорошо знаю, что вы как не хотели три недели назад жениться, так не хотите и теперь. Не можете расстаться с жизнью убежденного холостяка?

— Я бы так не сказал, — протянул Джеб.

— А я в этом уверена, мистер Лейси! С первых минут нашего знакомства брак для вас не существовал вообще, а сегодня вдруг вы не прочь услышать свадебные колокола! Вот этого я не выношу!

— Вам так не нравится мысль о замужестве? — спросил Джеб.

— Вы же знаете, что это идея моей бабушки, а не моя. Я вижу, как вы стараетесь выглядеть славным парнем, и это вам удается. Но если я и выйду замуж, то только тогда, когда полюблю кого-нибудь по-настоящему, а он полюбит меня. Брак без взаимной любви меня не устраивает. Мне необходимы подлинные чувства, а не брак по расчету. Одним словом, нет.

— Боже мой! Какой пафос! Вероятно, и я должен сказать что-то возвышенное?

— Ну да! Скажите что-нибудь про ту ночь, когда вы с нетерпением жаждали заполучить меня в свою постель. Нет уж, не выйдет!

— Я что-то не понял: ваше «нет» означает, что вы все еще не хотите ко мне в постель, или вы все еще не хотите выйти за меня замуж? А если вдруг явится Федеральное бюро расследований?

— Ах, вы про это! Вы просто все выдумали. ФБР не станет ходить вокруг нашего — вашего — дома и искать украденного ребенка. Это не тот случай.

— Если они появятся, вы бросите меня на съедение волкам? И это после того, как я лез из кожи вон, чтобы помочь Энни Мэй? Как это называется?

— Не знаю. Может, подозрение — подходящее слово. Но я вас вывела на чистую воду!

— Какие страшные слова! А я собирался пойти завтра в методистскую церковь и сделать некоторые приготовления. Но судя по тому, что вы мне только что сказали, выходит, мне никуда идти не надо?

— Нет. Я имею в виду, да. Я имею в виду… Господи, я совсем запуталась! Я даже не знаю, что я имела в виду! Почему вы постоянно загоняете меня в угол?

— У меня и в мыслях не было ничего подобного, — возразил Джеб. — Я думал, мы придем к какому-нибудь соглашению. Раз не пришли, значит, не пришли. А как наш основной договор, еще действует? Все остается в силе — вы пишете статью при условии, что помогаете мне присматривать за малышкой?

— Да, я хочу придерживаться этого соглашения, но с временным дополнением: я присматриваю за малышкой, а вы помогаете мне ухаживать за Энни Мэй и писать статью.

Он широко улыбнулся и кивнул.

— Вы, виргинцы, как-то странно изъясняетесь, — сказал Джеб, но в его глазах прыгали чертики.

Он повернулся к компьютеру, его пальцы коснулись клавиатуры, и Мэг поняла, что его мысли далеко-далеко. Она наклонилась к нему и нежно поцеловала в кончик носа. Его пальцы летали по клавиатуре. Герцог-сатана сел в свою карету, направляясь… Бог его знает куда. Но тут сверху послышались всхлипывания малышки. Мэг еще раз посмотрела на Джеба и, испытывая угрызения совести, направилась к лестнице.

Джеб поднялся наверх около полуночи. Старый дом скрипел и стонал под порывами ветра. Все его обитатели, кроме самого Джеба, давно крепко спали. Он был слишком взволнован и не мог заснуть. Он включил свет над кроватью и раскрыл книгу, которую никак не мог дочитать вот уже четыре месяца. Как многие писатели, он считал чтение книг других авторов скучным занятием. На каком-то окне большой деревянный ставень был плохо закреплен и стучал, а, судя по всему, приближалась буря.

Джеб решил пойти и закрыть ставень, а посему закутался в халат и вышел в коридор. Он пошел на стук, задержавшись у комнаты, где спали Мэг и Элинор. При слабом ночном свете очертания спящих едва можно было различить. Джеб проскользнул в комнату. Элинор раскрылась, головой упираясь в угол кроватки, на голове у нее было что-то розовое.

Мэг лежала на спине, широко раскинув ноги, едва прикрытые хлопчатобумажной ночной сорочкой, одна ее рука утонула в распущенных волосах, другая накрыла восхитительную обнажившуюся грудь. В уголках ее губ трепетала едва заметная улыбка.

Как с этим быть? — думал Джеб, жадно впиваясь в Мэг взглядом. Я мог бы… нет, не мог ни разу! Он усмирил свое разыгравшееся воображение. Джеб внимательнее всмотрелся в маленькую девочку. Кто-то завязал в ее волосах розовый бантик, а он и не заметил, что у нее на голове появилось так много волос. Настоящие волосы. Конечно, не копна, но настоящие! Пока Мэг несколько дней ухаживала за бабушкой в больнице, а Джеб присматривал за малышкой, у нее стало шесть зубов, острых как бритва, это он знал по собственному опыту.

Надо идти. Он укрыл малышку одеялом, стараясь не разбудить ее, и пошел к двери. Он не видел, что глаза Мэг приоткрыты и следят за ним.

Одна из створок балконной двери в ее комнате была поймана с поличным. Он повернул ручку двери, собираясь закрепить шпингалет, как вдруг какой-то движущийся по реке предмет привлек его внимание.

Огромная свинцовая туча нависла над бухтой Джемисона на востоке, направляясь к реке Раппаханнок. Стояла кромешная тьма. Но все же Джебу удалось разглядеть резиновую лодку, двигавшуюся к берегу недалеко от их дома. В лодке было два человека, которые, спасаясь от проливного дождя, крепко прижались друг к другу.

Что-то коснулось его голой ноги.

— Фу, Рекс, — пробормотал Джеб. Но это был не Рекс, потому что этот кто-то захихикал у него за спиной и похлопал по плечу.

— Мэг? — догадался он.

— Никак не засну. Вам тоже не спится? — спросила она.

— Да. То ли совесть нечиста, то ли устриц переел.

— Это не от устриц. Я их сама готовила. Что вы там увидели?

— Смотрите вон туда, — сказал он. — Видите лодку?

— Место для катания очень странное — мелководье, — согласилась она. — Здесь даже нет настоящего причала. Ума не приложу, что они делают здесь в такой дождь?

— Черт их знает, — буркнул Джеб. — Но я докопаюсь. — Он запер балконную дверь на шпингалет и направился к лестнице. Мэг обеими руками вцепилась в его руку.

— Нет, — сказала она. — Это опасно, один туда не ходите.

Джеб рывком высвободил руку.

— Оставайтесь здесь с ребенком, — велел он. — Я спущусь вниз и найду ружье — кажется, оно на полке. Потом вызову полицию.

— Это опасно, Джеб, — настаивала Мэг.

— Наверное. Знаете, есть только один путь попасть сюда из бухты водным путем — под мостом на Виргиния-стрит. Правда, у них резиновая лодка. Они могли ее перетащить по скалам у Кросс-стрит или в районе форта Нонсенс. Как бы то ни было, есть только одно место, куда они могут направляться, — к дому бывшей таможни, то есть к нашему дому. Выбора у них нет. В доме четверо, за которых я отвечаю головой. Прежде чем уйти, я должен быть уверен, что с бабушкой все в порядке, а малышка под вашим присмотром. И не высовываться!

— Это что, приказ? — возмутилась Мэг.

— Да, — ответил он.

— Все вы, мужчины, одинаковы — вам бы лишь покомандовать. Думаете, отдали приказ — и женщины с места в карьер?

— Вы мне зубы-то не заговаривайте, — проворчал Джеб, быстро спускаясь по лестнице, чтобы не дать ей возможности выдвинуть новое возражение.

— Вот отчаянный, — прошептала она и вздрогнула, как от порыва ветра. Отчаянный! Таким он ей нравился. Бывало, правда, что Джеб действовал ей на нервы! Но с другой стороны, от пререканий с ним она получала какое-то неизъяснимое удовольствие. Ни один из мужчин, которых она знала, не был похож на Джеба. Какой же я была глупой, с криком набрасывалась на него, предъявляя какие-то претензии! — думала Мэг. Хорошо бы выйти за него замуж! Я добьюсь от него предложения руки и сердца во что бы то ни стало! Ну, Мэг Хаббард, не прозевай свое счастье!

Она скрестила руки на груди и подошла к балконным дверям. Лодку с трудом можно было разглядеть: она приближалась к полуразвалившейся пристани шагах в тридцати от их дома.

Мэг Хаббард, будь сильной, приказала она себе. Ты умеешь справляться с трудностями. В эту минуту заплакала Элинор. Мэг обрадовалась, что есть чем заняться, бросилась в спальню и, взяв малышку на руки, стала ходить с ней по комнате.

— Мы в полной безопасности, — шептала она ей. — Ведь нас защищает большой дядя!

Элинор постепенно успокоилась. Ей хотелось пососать из бутылочки молочка, но Мэг была тверда: она ни за что не спустится вниз, пока Джеб не позовет ее.


Джеб остановился у входной двери. У него не было полной уверенности, что он все предусмотрел. В полицейский участок позвонил. Полицейских в Урбанне, как и населения, было не очень много.

— Оставайтесь в доме и заприте все двери и окна, — отдал распоряжение дежурный. — Я возьму кого-нибудь на подмогу и буду у вас довольно скоро.

— Довольно скоро? — переспросил Джеб.

— Я же сказал: довольно скоро. И заприте все двери.

— Вам видней, — проворчал Джеб, открывая дверцы полки и вынимая ружье. — Только пусть сунутся сюда, — сказал он Рексу. Он вспомнил, что давно не покупал патроны. — Хотел бы я знать, когда наступит это их «довольно скоро»? — спросил он у Рекса. А Рекс, не имея ни малейшего представления о подобных вещах, лениво тявкнул и свернулся калачиком на своем коврике.

— Кто здесь? — донесся слабый голос Энни Мэй из ее спальни.

Джеб проверил замки на двери, положил двустволку на кухонный стол и, стараясь не шуметь, пошел в комнату бабушки Мэг.

— Это я, — отозвался он. — Вам что-нибудь нужно?

— Какой же вы славный, — вздохнула она. — Я захотела пить.

— Сейчас принесу, — пообещал Джеб. — Вам какую воду — теплую или со льдом?

— Лучше со льдом, — сказала она. — Я вас разбудила?

— Вовсе нет, Энни Мэй, — успокоил ее Джеб. — Я работал у себя в кабинете.

— Над новой книгой? О чем она? — Глаза миссис Хаббард загорелись.

— Это роман об эпохе Регентства, — ответил Джеб. — Его название — «Герцог-сатана».

Энни Мэй задрожала от восторга:

— Обожаю такие книги! И мечтаю прочитать эту!

— Обязательно прочтете, — пообещал ей Джеб. — Сразу же, как только напишу.

Когда он принес воду, Энни Мэй уже крепко спала. Он выпил воду сам, взял двустволку и сел в свое рабочее кресло у компьютера.

На следующее утро, часов в шесть, Мэг с Элинор на руках обнаружили его мирно похрапывающим с дробовиком в руках и псом, лежавшим на его ногах.

Джеба разбудил запах бекона. Яичница с беконом, колбаски по-домашнему, кофе с тостами, апельсиновый сок — со вкусом сервированные на передвижных столиках справа и слева от него.

— Ого! Что бы это значило? — спросил он у Мэг, вдыхая насыщенный ароматами воздух. Она только что вошла в кабинет из кухни с малюткой Элинор на руках.

— Это завтрак, — пояснила она. — Как нам еще благодарить вас за то, что вы бодрствовали всю ночь, охраняя нас?

— Гм… да, — произнес Джеб, покосившись на нее и пытаясь разобраться, не разыгрывает ли она его. Но нет, она не разыгрывала. Она верила ему на все сто! — Да, — согласился он. — Ночь была такая долгая. Эти двое в лодке, разговор с полицейскими, ваша бабушка проснулась и попросила пить. В общем, тяжелая ночь. А как вы, мои дамы?

Элинор смотрела на него с обожанием. Но тут он вспомнил, что она абсолютно на все и вся смотрит с обожанием. Непреклонная Мэг ласково улыбалась ему так, словно и она обожает его. Вот те раз! Он легонько толкнул Рекса, чтобы тот встал с его босых ног. Что касается Рекса, то его обожание могло зайти довольно далеко, вплоть до лизания ног хозяина. Но чтобы Мэг… Это уж слишком! Джеб потянулся к тарелке с едой.

— Колбаски по-домашнему! — причмокнул он. — Моя любимая еда на завтрак! — На самом деле он любил на завтрак оладьи с кленовым сиропом, но незачем расстраивать Мэг. И впервые за всю сознательную жизнь он почувствовал угрызения совести за свою ложь.

— Ешьте, — приказала ему Мэг. — И чтобы ничего не оставляли.

— Съем все до последней крошки. Представляю, сколько ушло у вас времени и труда на приготовление такого завтрака! Я хотел…

— Нет, это не я готовила завтрак! — возразила Мэг. — Миссис Брилл пришла пораньше и все приготовила, включая кашку для малышки. Правда, здорово? Mangia!

Mangia? — переспросил он.

— Значит «есть» по-итальянски, — пояснила Мэг.

— Вы говорите по-итальянски? — изумился Джеб.

— Конечно. Другая моя бабушка — итальянка. Ешьте!

Повинуясь ей, Джеб Лейси налег на еду с неописуемым энтузиазмом.

Около семи часов утра появился лейтенант Овер-тон из полиции в сопровождении сыщика в штатском, которого никогда никому не представляли. Овертон обменялся рукопожатием с Джебом.

— Я хотел бы обсудить случившееся с глазу на глаз, — предупредил Джеб. — Ведь бабушка Мэг только что из больницы — сердечный приступ. Ее нельзя беспокоить. Мэг, оставь нас, пожалуйста!

— Что вы за человек! — надулась Мэг. — Бьюсь об заклад, что лейтенант не выпроваживает свою жену, когда происходит что-нибудь интересное. Кроме того, нужно показать порошок, который оставила ваша сестра.

— Какой порошок? — Джеб вскинул голову.

Двое полицейских подавили улыбку и сочувственно покачали головами.

— Напротив, — возразил Овертон. — Я всегда выпроваживаю свою жену до начала дознания, а не то она начнет отдавать приказы по отделению. Детская присыпка вас чем-то не устраивает? — добавил он.

— Видите ли, у меня еще так мало опыта, — сказала Мэг, нахмурившись. — Это наш первый ребенок. Мне кажется, что присыпка должна быть более нежной, с приятным запахом.

— Все, теперь уходи, — сказал Джеб. — Одень Элинор понаряднее для прогулки, зайди в аптеку и купи ту присыпку, какая тебе понравится, и вообще купи себе все, что хочешь!

— Это просто издевательство! — Мэг вежливо улыбнулась полицейским, взяла на руки малышку и вышла из комнаты. — Вы-таки нашли повод, чтобы избавиться от меня, — сказала она, сильно хлопнув дверью.

— Я ни разу не догадался сказать своей жене: «Купи себе все, что хочешь!» Вот это да! Надо будет применить на практике, — сказал сыщик.

— Не очень-то применишь, — пробурчал Овертон. — Мистер Лейси — писатель. Он, как я догадываюсь, зарабатывает за неделю столько, сколько мы за полгода.

Джеб, болезненно относившийся к разговорам о заработанных им деньгах, пожал плечами.

— Что-нибудь удалось узнать об этих двух мужчинах в лодке?

— Так точно, двое мужчин. — Овертон достал свой блокнот и полистал страницы. — Марфи и Джонс. Молодые. Оба из Вашингтона.

— Из Госдепартамента? Из ФБР? — спросил Джеб.

Оба полицейских расхохотались.

— Из какой-то шайки, — сказал Овертон. — Эти юнцы так молоды, что не знают, как держать язык за зубами. Мы допустили непростительную ошибку.

Джеб навострил уши.

— Какую? — спросил он.

— Мы задержали их сразу, как только они высадились из лодки, то есть чересчур быстро. Они не успели сделать ничего противозаконного. У них с собой был странного вида рулон — не то детских одеял, не то пеленок, — я думаю, что это были пеленки. Все, что нам пока удалось из них выудить, так это то, что вы владеете чем-то, что принадлежит им. Их и послали для того, чтобы вы поняли, что сбежать вам с этим не удастся.

— Давайте внесем ясность! Они утверждают, что я владею чем-то, что принадлежит им? Боже правый! Тут еще один выспрашивал про ребенка.

— Так был еще кто-то? — спросил Овертон.

— Несколько недель назад. Если верить документам, он из «Сыскного агентства Пинкертона». Я дал ему от ворот поворот и позвонил в его агентство. Там мне сказали, что у них нет сотрудника с такой фамилией. А теперь еще эти двое. Они утверждают, что я присвоил себе то, что принадлежит им?

— Так точно, — кивнул Овертон. — Они утверждают, что…

— Мистер Лейси, разрешите мне осмотреть коробочку с тальком, — перебил Овертона сыщик.

— Пожалуйста, — Джеб протянул ему присыпку. Тот понюхал ее, обмакнул палец и попробовал на вкус. Лейтенант уставился на него, разинув рот.

— Возможно, у вас и есть что-то принадлежащее им, но только не это. Перед нами порошок талька с добавками. Возможно, немного сахара или его заменителя. Откуда он у вас? — спросил сыщик.

Джеб Лейси написал слишком много книг, чтобы не уловить, куда тот клонит. Кроме того, он не хотел заложить сестру. Он понимал всю важность момента.

— Давайте, выкладывайте все начистоту, — сказал Джеб. — Что вы хотите узнать?

— Вы написали так много детективных романов, — проговорил сыщик, улыбаясь. — Я прочитал несколько ваших книг, они мне очень понравились. Не беспокойтесь, этот порошок — не то, что вы подумали. Это всего лишь дешевая детская присыпка, без ароматических и гигроскопических добавок, как в дорогих сортах. Это детская присыпка, и не более того.

— Ну, слава Богу, — сказал Джеб, впервые вздохнув с облегчением за все время разговора. В конце концов, подумал он, Гвен — моя сестра, хоть и не слишком любимая и не слишком умная, но все-таки сестра. — Надеюсь, нет закона о контрабанде детской присыпки?

— Нет, — сказал сыщик.

— Вы напрасно относитесь к случившемуся с иронией, — сказал Овертон. — Я держу под арестом двух мужчин, у которых к вам какие-то претензии и намерение причинить вам существенный ущерб из-за того, что вы завладели чем-то, что вам не принадлежит. Как вы собираетесь их убедить в обратном, я не знаю. Они не задумываются над тем, что делают. За ними стоит банда.

Внезапно Джеб почувствовал какую-то тянущую боль в области солнечного сплетения. Он был смелым человеком, но сейчас события принимали совсем другой оборот, чем в его романах.

— Но, по крайней мере, вы можете продержать их под замком хоть какое-то время?

— Видите ли, тут есть проблема, — замялся Овер-тон. — Как вы правильно заметили минуту назад, нет закона против контрабанды детской присыпки. Точно так же нет закона, запрещающего людям в резиновой лодке войти в бухту Джемисона. Мы даже не можем задержать их за бродяжничество. Они вытащили из лодки рулон пеленок. Рулон такой огромный, что им подавится лошадь. Так вот, как только мы вернемся в отделение, то будем вынуждены их освободить. Конечно, мы предложим им покинуть наш штат немедленно. Они должны понять, что ничего другого им не остается. Но возможно, они и не подчинятся.

— Не могу понять, почему они выбрали такой обременительный путь, как прошлой ночью? — Джеб задумчиво почесал затылок. — Им было бы гораздо проще приехать на машине и оставить ее у библиотеки. Вместо этого они невероятно осложнили дело — на лодке тайком проскользнуть в бухточку и…

— Такой план ни к черту не годится, — возразил Овертон. — Сколько домов в этом конце Виргиния-стрит?

— Только наш и библиотека, — сказал Джеб.

— Если бы прошлой ночью они припарковали машину у библиотеки, то она обращала бы на себя внимание, как слон из цирка. Мы бы сразу заметили ее и заинтересовались ею. Нет, мистер Лейси, вы не правы. Похоже, преступность в Урбанне оживилась.

— В самом деле?

— За счет тех, кто приезжает из соседних районов, совершает у нас преступление и уезжает обратно. Вам, мистер Лейси, я бы посоветовал вести себя крайне осмотрительно, хотя бы в течение нескольких дней. Хорошо бы вам на время уехать отсюда.

— Объясните, почему?

— Из того, что вы нам рассказали, учитывая конфискованный рулон с пеленками, вытекает, что все дело в ребенке. Вам нужно быть очень осторожным.

— Я буду очень осторожным. К тому же у меня есть собака и дробовик.

— Собака — это хорошо, — согласился Овертон. — а вот на ружье особо не рассчитывайте. Воры и бандиты имеют очень большое влияние в нашем округе. Если вы в кого-нибудь из них выстрелите, то они предъявят вам иск о возмещении ущерба, и это обойдется вам в кругленькую сумму. А если вы не промахнетесь, то они отсудят у вас кучу денег:

— Может, мне повезет, — сказал Джеб, велев Диксону проводить полицейских к выходу. — Но на всякий случай я куплю несколько патронов к дробовику.

— Лучше крупной соли, — посоветовал сыщик, выйдя на веранду. — Во всяком случае, они не смогут отсудить у вас слишком много денег, если вы выстрелите крупной солью.

Загрузка...