Примечания

1

Граф де Фьерс и упоминаемый ниже Тома-Ягненок — соответственно, герои романов К. Фаррера «Цивилизованные» («Цвет цивилизации», 1905) и «Тома-Ягненок» (1911), лейтенант Белозор — персонаж русского писателя-романтика А. А. Бестужева (1797–1837), публиковавшегося под псевдонимом «Марлинский» (Здесь и далее прим. изд).

2

Шезлонгов (фр.).

3

Католическая базилика сер. XIX в., символ Марселя.

4

Неф — торговое и военно-транспортное средиземноморское судно X–XVI вв. с одной-двумя мачтами.

5

Пьер Лоти (наст. имя Л. Ж. Вио, 1850–1923) — автор чрезвычайно популярных в свое время «колониальных» романов, путевых очерков и пр., офицер французского флота.

6

Закуска (англ.).

7

Карри (англ.).

8

Разновидность ступы (буддийского культового сооружения) на Цейлоне (Шри-Ланке) и в странах Юго-Восточной Азии.

9

«Да стыдится тот, кто дурно об этом подумает» (фр.). Девиз ордена Подвязки и легендарная фраза учредителя ордена, английского короля Эдуарда III, произнесенная, когда графиня Солсбери уронила во время бала подвязку.

10

Противомоскитная сетка, от фр. moustiquaire.

11

Здесь имеется в виду не Китайская империя, а Китай в тесном смысле, насчитывающий, по Шреккеру, 380 миллионов жителей при территории в четыре приблизительно миллиона кв. километров (Прим. авт.).

12

Сиреневого и жемчужно-серого (фр.).

13

Ha самом деле Храм Неба состоит из трех голых плоскостей, над которыми возвышается алтарь; но среди пределов этого храма есть Храм Предков, в котором хранятся императорские погребальные таблички. Этот-то храм и имеет форму ротонды и крыт голубой черепицей (Прим. авт.).

14

Victor Segalen — «Peintures» (Прим. авт.).

15

Первый месяц весны не март, как бы вы могли думать, а январь, — китайцы считали на два месяца вперед (Прим. авт.).

16

Имеются в виду «Записки у изголовья» Сей Сенагон.

17

Взято из подлинных ниппонских документов (Прим. авт.).

Загрузка...