Примечания

1

Артур Дж. Раффлс — взломщик-любитель, герой произведений Вилли Хорнунга.

2

Окдейл — город в Калифорнии, США.

3

Абигейл — женское имя, ставшее нарицательным и обозначающее прислугу.

4

Томас Шератон (1751–1806) — выдающийся английский проектировщик и дизайнер мебели в стиле классицизма.

5

Кретон — плотная хлопчатобумажная ткань.

6

Оскалуза — город в Айове, США.

7

Джейкоб Кокси (1854–1951) — американский политик, возглавивший в 1894 году протестный поход безработных на Вашингтон.

8

Роберт Уильям Сервис «Бродяги».

9

Секст Эмпирик «Против ученых».

10

Гомер «Одиссея» (Песнь пятнадцатая). Перевод В. Жуковского.

11

Генри Герберт Ниббс «Хлеб». // Генри Герберт Ниббс (1874–1945) — американский писатель и поэт, автор книг на ковбойскую тематику.

12

Генри Герберт Ниббс «Где-то, но не здесь».

13

Сирс, Робак и Компания — крупная торговая сеть.

14

непревзойденный, сим победиши (лат.).

15

Генри Герберт Ниббс «Вдоль по берегу».

16

Там же.

17

Викторвилл и Эль Каджон — города в Калифорнии, США.

18

Ла Баджада — предгорный склон в Нью-Мексико, США.

19

Барстоу — город в Калифорнии, США.

20

Песня Ламберта Мерфи, написана в 1915 году.

21

Толидо — город в Огайо, США.

22

примерно 30 метров

23

примерно 90 метров

24

Национальное агентство Пинкертона — частное детективное агентство, основанное Аланом Пинкертоном в 1850 году.

25

Аман — персонаж Ветхого Завета, построивший огромную виселицу и на ней же повешенный.

Загрузка...