За ужином, состоящим из рубленого бифштекса (единственное мясное блюдо в меню), запеченного картофеля и салата, Селби внимательно изучал выражение лица Сильвии Мартин.
— Чем вызван этот экзамен? — спросила девушка.
Селби ответил с ноткой сожаления в голосе:
— Мне грустно, что я выпал из обоймы, Сильвия. Ты похожа на ищейку, идущую по горячему следу, а я… я стою где-то на обочине. Мне бы так хотелось быть в одной команде с тобой. Только сейчас я осознал, как много воды утекло со времени нашей последней встречи.
— Но ты еще вернешься, Дуг?
— Только, видимо, не в качестве окружного прокурора.
— Скорее всего, нет, — согласилась она. — Ты приедешь, весь увешанный наградами, с глубоким пониманием людей и жизни, на тебя будет огромный спрос как на адвоката по самым крупным делам. Ты будешь становиться все значительнее и значительнее, прибавишь в весе и в достоинстве, станешь юристом в крупной корпорации и будешь снисходительно улыбаться, когда я буду брать у тебя интервью о слиянии двух электроэнергетических компаний.
— Я непременно посвящу тебя во все тонкости, — заверил ее Селби.
— Наверное, — поддержала его девушка, — ты позволишь мне миновать секретаря твоего секретаря, затем самого секретаря и вступить в святилище. Ты будешь толстым, самоуверенным и процветающим, и ты сообщишь мне, что только что заключенное соглашение является важнейшим событием для нашего графства за десятилетия, оно принесет дешевую энергию в этот регион и тем самым позволит крупным предприятиям воспользоваться открывающимися возможностями… Да неужели жизнь должна следовать таким законам?
— Каким, Сильвия?
— Законам, по которым успех ведет к благосостоянию, жирку и самоуверенности?
— Не знаю. Никогда не думал об этом.
— Так подумай сейчас, Дуг. Ведь ты возвратишься к нам героем, преуспеешь во всех своих начинаниях. Может быть, есть дела получше, чем организация слияния электроэнергетических компаний? Возможно, ты сможешь заняться чем-то действительно большим, тем, что улучшит жизнь людей.
— Именно слияние компаний сделает это. Появится много новых рабочих мест, работы…
— Работы! — прервала она его. — В этом вся проблема. Только потому, что мы прошли через тридцатые годы, мы не думаем ни о чем, кроме материальных ценностей.
— Послушай, я не намерен без борьбы уходить с прибыльного поста юриста крупной корпорации, увольнять секретаря моего секретаря и самого секретаря, а также позволить, чтобы соглашение о слиянии не было заключено.
Сильвия улыбнулась в ответ:
— Мне кажется, ты без борьбы не уступишь ни в чем. Ладно, вернемся к нашим убийствам, а слияние энергетических компаний пусть подождет естественного хода истории Мэдисон-Сити и дальнейшего развития корпоративного права.
Оба рассмеялись.
— Мне хотелось бы напасть на след той пары, что сошла с поезда. Эта маленькая пожилая женщина не выходит у меня из головы.
— Та, с белой гарденией?
— Да, она — личность, настолько цельный тип, что я не представляю ее каким-то образом замешанной в убийстве.
— У тебя нет никаких оснований подозревать ее.
— Бесспорно, она не замешана, — продолжал Селби, — но так же бесспорно, что с нашим делом здесь есть какая-то связь. Я многое бы дал, чтобы узнать, что стоит за белыми гардениями и поездкой Карра на вокзал.
— Ну уж этого тебе от Старого АБК никогда не узнать.
— Давай предположим, — задумчиво произнес бывший прокурор, — что Рофф собирался встретить двух пассажиров поезда. Допустим, Рофф заказал белые гардении, чтобы быть готовым к встрече свидетелей.
— Свидетелей?
— Они должны быть таковыми, — сказал Селби. — Я не представляю их в иной роли.
— Но свидетели чего?
— Хотел бы я знать.
— Ну хорошо, допустим, они свидетели. Что происходит потом?
— Потом на сцене тихонько появляется Карр и набрасывает на них свою сеть.
Сильвия аккуратно положила нож и вилку на тарелку и спросила:
— Да ты осознаешь, что говоришь?
— А что?
— В том случае, если ты прав, Карр должен был знать, что Рофф мертв и не может встретить поезд. Он должен был знать, что без страха может приколоть белую гардению и представиться именно тем, кого свидетели предполагали встретить.
— Если, конечно, это были свидетели, — вставил Селби.
— Дуг, но это же означает, что Карр замешан в убийстве по самые уши.
— Я просто говорю о Роффе и о том, что он заказал гардении, — осторожно сказал Селби.
— Продолжай, пожалуйста.
— Если попытаться свести концы с концами, — продолжал Селби, — то весь рассказ Карра о том, что случилось с теми пассажирами, весьма сомнителен, особенно в части, касающейся времени.
— Совершенно верно, — поддержала собеседника Сильвия. — Объяснения звучат весьма логично и убедительно, пока ты слышишь их из его уст. Лишь после того, как ты уходишь от Старого АБК, начинаешь понимать, что в изложении фактов он оставил для себя массу лазеек, чтобы выскочить в случае необходимости.
— Допустим, он подобрал этих двоих на железнодорожном вокзале, оттуда проехал на автобусную станцию, провел там пять — десять минут, вышел и отправился по ресторанам в поисках Аниты Элдон. Остается еще масса времени, которое не покрывается этими событиями. И я не думаю, что он сумел так просто узнать на автобусной станции, что Анита пошла в кафе. Скорее всего, она сумела его об этом известить каким-то образом.
— Куда ты гнешь, Дуг?
— Я интересуюсь, — сказал Селби, — не включал ли поиск клиентки и визит в отель.
— Допустим, включал, что из того?
— В таком случае там он вполне мог увидеть Генри Фарли.
— Значит, ты все-таки считаешь Фарли отравителем?
— Не знаю, — задумчиво протянул Селби. — Просто я пытаюсь реконструировать возможные действия Карра. Я…
Они услышали звук шагов в коридоре между кабинками, Селби поднялся на ноги, чтобы оказаться выше перегородки.
— Это Рекс. Похоже, он вне себя.
Брэндон заметил поднятую руку Селби и подошел.
— Ну как? — спросила Сильвия.
— Никаких комментариев, — последовал ответ. Ее лицо залилось краской.
— Ты что, не собираешься мне ничего рассказать?
— Я все рассказал, полностью, процитировал полностью: «Никаких комментариев».
— Она ничего не сказала о телефонных переговорах?! — изумленно воскликнул Селби.
— Именно.
Судя по выражению лица Селби, он был потрясен таким поворотом событий.
— Я просто отказываюсь поверить в это, Рекс.
— Ты сказал ей о том, что мы сумели выяснить? — спросила Сильвия Мартин.
— Я сказал, что хочу узнать о ее телефонном разговоре с Фредом Роффом вчера вечером. Она прикинулась, будто не понимает, о чем речь, и мне пришлось привести факты. Я сказал, что беседа продолжалась двадцать минут, что Рофф рассчитался в отеле и ранним автобусом отбыл в Мэдисон-Сити, что там он отправился в гостиницу, зарегистрировался и был убит, что я расследую это убийство и хочу все знать о возможных его мотивах.
— Как она восприняла твои слова?
— Слушала, пока я не кончил, начала было что-то говорить, но тут же умолкла, подумала минуту, посмотрела мне прямо в глаза и заявила: «Никаких комментариев».
— Что же ты предпринял? — спросил Селби. — Проходи, Рекс, присоединяйся к нам и поешь.
— Спасибо, но я отправляюсь домой. Там меня ждет ужин.
— Ну хорошо, выпей хоть чашку кофе.
— Спасибо за приглашение, но вам есть о чем поговорить и без меня, кроме того, моя жена уже наверняка заждалась. Поразмыслите над тем, что я вам рассказал.
— Не могу поверить, — повторил Селби.
— Я здорово разозлился, — признался шериф, — и сгоряча наговорил ей много лишнего. Поначалу я просто не поверил своим ушам. В общем, я вышел из себя, и она тоже.
— Инес была не одна? — поинтересовался Селби.
— Там присутствовала женщина, очень приятная, лет шестидесяти с лишним. Инес меня ей не представила.
— Такая седовласая, располагающая к себе? — спросил Селби.
— Да. Откуда ты знаешь?
— Ты не считаешь, что присутствие этой женщины помешало Инес поделиться с тобой информацией?
— С какой стати? — ответил шериф. — Но даже если и так, почему нужно так себя вести? Она вполне могла попросить эту даму подождать минутку в приемной или выйти туда вместе со мной. Прежде чем начать говорить, я дал ей время избавиться от клиентки, сказал, что хочу ее кое о чем спросить, не желаю мешать, но все же тороплюсь. Однако Инес предложила мне высказаться, что я и сделал.
— Даже со мной она не смогла бы поступить хуже, — сказала Сильвия. — Поэтому я сама задам ей несколько вопросов от имени газеты.
— Как я понимаю, — продолжал Брэндон, — Инес либо защищает кого-то, и ее положению в таком случае не позавидуешь, либо она выяснила из телефонного разговора нечто такое, что хочет сохранить в тайне.
— Наверное, так и есть, — согласился Селби. — Бедняжка Инес, она попала в скверную историю.
— Тоже мне, «бедняжка Инес», — передразнила его Сильвия. — Она достаточно хорошо знает Рекса Брэндона, чтобы быть уверенной — любая конфиденциальная информация останется таковой, если об этом предупредить и…
— Нет, — возразил Селби, — она могла бы так поступить, если бы это касалось ее личных интересов, но она адвокат, защищающий интересы клиентов.
— Ну ладно, — заявил Брэндон, — я пошел домой. Она сама обеспечила свое ближайшее будущее и может им наслаждаться. Что же касается меня, то я все равно узнаю о содержании разговора и сделаю его достоянием всех через…
— Через статью на первой полосе «Кларион», — улыбаясь, подхватила Сильвия, заметив, что Брэндон подыскивает нужное слово.
— Ну, я пошел, — сказал шериф.
— Передай жене, что я забегу повидаться с ней.
— Сделаю. Она очень ждет тебя. Приводи с собой Сильвию.
— Хоть я и трудящаяся женщина, но думаю, что все же смогу выкроить время для визита, — рассмеялась Сильвия.
Напряженная походка Брэндона, покидавшего гриль-бар, показывала, что шериф все еще был сердит.
— Вернемся к тем двум свидетелям, — сказал Селби. — Что нужно сделать, чтобы их найти?
— Мы пробовали искать на автобусной станции, в меблированных комнатах и гостиницах — все безрезультатно.
— У вас есть их описание?
— Еще бы. Кажется, если потребуется, я смогу написать их портреты. Мне надо найти их, чтобы привнести в статью немного человечности.
— Давай займемся дедукцией, — предложил Селби.
— Я так и думала, что ты решишь этим заняться, — радостно заявила Сильвия.
Селби в ответ лишь ухмыльнулся:
— Начнем с рабочей гипотезы. Допустим, Карр встретился с этими пассажирами поезда отнюдь не случайно. Предположим, первоначально их намеревался встретить Рофф. Предположим также, что пребывание Роффа в Мэдисон-Сити каким-то образом связано со спором о наследстве.
— Ты постоянно возвращаешься к этому делу, Дуг.
— Разговор шерифа с Инес так поразил меня, что я не могу не думать о существующей здесь связи. Пока это всего лишь допущения, которые могут оказаться ложными. Но могут быть и правильными, однако прежде всего их следует собрать воедино и расположить по порядку.
— Ну хорошо, ты сделал допущения, они выглядят вполне логичными. Что дальше?
— Дальше вполне логично будет предположить, что те двое, что сошли с поезда и были встречены Карром, являются свидетелями чего-то.
— В этом случае их показания могут быть как благоприятны для Карра, так и неблагоприятны, — дополнила Сильвия.
— Логичнее предположить последнее. В противном случае Карр не старался бы увезти их подальше. Но, пока у нас нет определенного ответа, следует рассмотреть обе возможности.
Предположим сначала, что они — свидетели, неблагоприятные для Карра. В этом случае он захочет их отправить подальше и держать там до тех пор, пока суд не примет решения по спорному завещанию.
А теперь допустим, они — свидетели в его пользу. В этом случае он получает у них письменные, нотариально заверенные показания и заботится о том, чтобы никто не смог оказать на свидетелей влияния до тех пор, пока они не появятся в суде.
Селби замолчал, ожидая комментариев со стороны Сильвии.
— Но если это свидетели не в пользу Карра, они вряд ли позволили бы ему изолировать их.
— Это зависит от того, насколько они сами понимают значение своих показаний.
— Значит, ты считаешь, что Карр извлек пользу из убийства?
— Пойми меня правильно, Сильвия. Я лишь рассматриваю возможность следующей ситуации. Фред Альбион Рофф работает совместно со Старым АБК и должен встретить определенный поезд. Карр не полностью доверяет своему партнеру и решает проверить его действия. Предположим, Роффа убивает неизвестное лицо или лица. Допустим дальше, что официант Генри Фарли поднялся в номер забрать поднос и нашел Роффа мертвым на полу. По совершенно понятным причинам и особенно учитывая свое прошлое, он не хочет быть в центре внимания. Мы считаем, что он не убийца. Итак, как бы он мог поступить в данных обстоятельствах?
— Ты полагаешь, он выскочил из номера, побежал к телефону, позвонил Карру и заявил, что должен немедленно встретиться с ним?
— Что-то в этом роде. Он мог знать или не знать, что Карр и Рофф связаны между собой.
Сильвия задумчиво кивнула, соглашаясь со словами Селби.
— Итак, Фарли сказал Карру, что Рофф мертв. Карр в свою очередь советует Фарли держать язык за зубами и, если его заберет полиция, вызвать адвоката, то есть самого Карра, а он, явившись, сделает официанту выговор за то, что тот не поделился сведениями с властями, и принесет свои извинения.
— В чем смысл этой комбинации, Дуг?
— В том, что никто не услышит версии самого Фарли. У полиции не будет его заявления. Карр приходит к Брэндону, просит прощения и говорит шерифу то, что мог бы сказать Фарли, если бы заговорил с самого начала; после этого адвокат добивается освобождения Фарли по закону о неприкосновенности личности и сообщает, что тому не следует ничего говорить, так как Карр все за него уже изложил.
— Ты убедил меня, Дуг. Что будем делать теперь?
— Свидетелей могли разместить в отдаленном отеле или же отвезти в близлежащий город, посадить на автобус и отправить в неизвестном направлении, — сказал Селби. — Сколько у тебя бензина?
— Достаточно, — заявила Сильвия, отодвигая тарелку. — Когда мы стартуем?
— Немедленно.