Глава 13

Отель «Палас» во Флора-Виста оказался трехэтажным кирпичным зданием, окруженным огромными развесистыми деревьями. Длинная, широкая веранда, купола на крыше, вычурные решетки балконов являлись немыми представителями ушедшего в небытие архитектурного направления.

Было почти одиннадцать, когда Селби и Сильвия Мартин вошли в старомодный вестибюль с высоченным потолком. Свет уже был частично погашен, ярко освещалось лишь пространство за стойкой регистрации.

Монотонное повторение вопросов, которые он безуспешно задавал уже много раз за этот вечер, придало голосу Селби ровное, безличное звучание:

— Скажите, сегодня в течение дня у вас не поселялась женщина, одетая в черное, лет шестидесяти — шестидесяти пяти, волосы с проседью, темные, глубоко посаженные глаза, возможно, к жакету приколот букетик белых гардений? Со мной мисс Мартин из газеты «Кларион» в Мэдисон-Сити, и мы пытаемся найти…

— Вы говорите о Хэтти Ирвин, не так ли?

— Прибыла откуда-то из Канзаса? — спросил Селби, его голос вновь обрел живые интонации.

— Верно, из Эмпалма, Канзас.

Селби с трудом сдерживал охватившее его возбуждение.

— Нам хотелось бы поговорить с ней. Она сейчас у себя?

— Да, в своем номере и, вероятно, уже улеглась спать, — ответил дежурный. — Час назад она спускалась сюда и заметила, что приближается ее время отхода ко сну.

— Позвоните ей, пожалуйста, — попросил Селби и добавил: — Это очень важно.

После недолгого колебания дежурный клерк подключил линию и нажал на ключ вызова. Через пару секунд он произнес:

— Миссис Ирвин, здесь, в вестибюле, два человека, они хотели бы встретиться с вами… Говорят, это важно… Хорошо, я им передам. — Вытащив телефонный штеккер из гнезда на панели, дежурный обратился к Селби: — Она просит подождать минут пять и потом подняться. Номер триста два.

Селби кивком поблагодарил клерка. Он чувствовал, как пальцы Сильвии впились в его локоть.

— А не остановился ли здесь случайно и мужчина, тоже из Канзаса? — спросил он. — Зарегистрировался сегодня. Лет примерно…

— Кроме нее, у нас из Канзаса никого нет. В гостинице всего двое мужчин: коммивояжер из Сан-Франциско и еще один человек из Денвера. Коммивояжера я знаю очень хорошо, а гость из Денвера у нас впервые.

— Сутулый, лет пятидесяти?

— Нет, ему можно дать лет тридцать пять, шатен, серые глаза…

— Это явно не тот, кто нам нужен, — сказал Селби. — Думаю, мы сможем все выяснить у миссис Ирвин.

Селби отошел от стойки и провел Сильвию к обитым кожей креслам, стоящим в полумраке огромного вестибюля. С такого расстояния дежурный не мог услышать их разговор.

Сильвия уселась на закругленный подлокотник.

— Боже мой, Дуг, я слишком взволнованна, чтобы сесть в кресло и расслабиться. Вот будет здорово, если мы откопаем что-то, связывающее Карра с убийством, и…

— Спокойно, спокойно, — охладил ее пыл Селби. — Пока мы знаем лишь то, что, действуя согласно нашей гипотезе, достигли первого объекта, правильно вычислив его местонахождение. Но неизвестно, что нам откроется после изучения этого объекта. Необходимо максимально использовать наши глаза, уши и мозги, естественно. Но как минимум мы сможем узнать, что Карр ей сказал. Уже одно это дорогого стоит. До этого мы лишь теоретизировали, а теперь пойдем по горячему следу. Куда он нас приведет, никто сказать не может. Поднимайся, пошли к ней. К тому времени, когда мы будем на третьем этаже, пять минут уже истекут.

Они вошли в автоматический лифт, который мгновенно вознес их на третий этаж.

Селби постучал в дверь триста второго номера.

Хэтти Ирвин явно уже находилась в постели, когда зазвонил телефон, но сумела достойно подготовиться к появлению визитеров. За короткий срок она успела привести в порядок кровать и даже прикрыть ее стеганым покрывалом. Миссис Ирвин натянула платье, хотя ее ноги по-прежнему оставались в ночных шлепанцах. Волосы были гладко зачесаны назад и собраны у затылка в пучок.

Карие, глубоко посаженные глаза внимательно смотрели на посетителей. Взгляд ее потеплел, когда она узнала Селби.

— Вот это встреча! — воскликнула миссис Ирвин. Селби улыбнулся в ответ:

— Мы ехали в одном вагоне, миссис Ирвин.

— Я вас запомнила. Вы так славно выглядите в форме. У меня внук служит. Правда, он всего лишь рядовой, но хороший мальчишка. Очень хороший мальчишка. Я не видела его в мундире, но готова держать пари, что в нем он еще красивее, чем обычно. Вы кто — капитан?

— Майор, — ответил Селби. — А это мисс Сильвия Мартин, она газетный репортер.

— Ах вот как, репортер, значит. Присаживайтесь. Как вы ухитрились найти меня и что вы хотите?

— Нам нужна информация, — сказал Селби. — Видите ли, мисс Мартин работает в газете в Мэдисон-Сити, а вы сошли с поезда как раз в этом городе.

— Правильно. Сегодня утром примерно в десять сорок. По расписанию поезд должен был прибыть в десять тридцать две, но опоздал на восемь с половиной минут.

— Так все и было, — подтвердил Селби, улыбнувшись Сильвии. — В Мэдисон-Сити у вас есть друзья, миссис Ирвин?

— Откуда у меня могут появиться друзья в Мэдисон-Сити? Первый раз в жизни я покинула Канзас, если не считать одной давнишней поездки в Айову.

— Но кто-то, видимо, встречал вас на станции?

— О да. Представитель туристического агентства. Хотя там, видимо, произошло какое-то недоразумение.

— Агент назвал свое имя?

— Нет. Понимаете, получилась своего рода ошибка. Сильвия спросила ласково:

— Не могли бы вы рассказать подробнее?

— Ну что ж, пожалуйста. Я выиграла эту поездку в Калифорнию.

— Выиграли поездку в Калифорнию? — недоверчиво переспросила Сильвия.

Женщина утвердительно кивнула с довольным выражением лица.

— Может быть, вы расскажете, что произошло сразу после вашего приезда в Мэдисон-Сити? — предложил Селби. — Мне кажется, перед тем, как выйти из вагона, вы прикололи к жакету букетик белых гардений, не так ли?

— Да, так.

— Это был своего рода опознавательный знак, чтобы вас смогли встретить?

— Да. Служащий агентства должен был встретить меня. Оказывается, нас было двое в поезде, но я ничего не знала о другом человеке. Он ехал в сидячем вагоне. И как только человеческий организм может выдержать такое путешествие?! Совершенно не представляю. Но он выиграл именно такой вид транспорта и предпочел поездку домашнему времяпрепровождению. Наверное, набрал меньше очков, чем я. Мне сказали, что мои ответы были практически безукоризненны — на девяносто восемь процентов.

Селби и Сильвия обменялись взглядами.

— Расскажите нам о конкурсе, миссис Ирвин.

— Ничего особенного в нем не было. Знаете, иногда вам присылают по почте вопросы. Участие было бесплатным, там даже имелся оплаченный конверт с обратным адресом. Надо было ответить на несколько вопросов и разглядеть как можно больше человеческих лиц, скрытых в рисунке… Такая картинка: деревья, ферма, фургон, а если повернуть ее вверх ногами, то возникает женское лицо на фургоне, мужское — на деревьях и так далее.

Ее рассказ сопровождался движением указательного пальца, который, как бы подчеркивая триумф победы, рисовал в воздухе воображаемую картину.

— Что же было дальше? — спросил Селби.

— Я ответила на все вопросы, отыскала лица и отправила конверт. Но я и подумать не могла, что добьюсь такого успеха. Однако через некоторое время позвонил представитель компании. Он был страшно взволнован, назначил мне встречу в гостинице и, когда свидание состоялось, сообщил, что я выиграла первый приз — путешествие в Калифорнию. Мне надо было выезжать практически немедленно, потому что были трудности с железнодорожными билетами. Вы знаете, я даже немного забеспокоилась.

— Но почему?

— Ну как же, всем известны теперешние ограничения, всякие ненужные поездки не поощряются, поэтому представитель фирмы, объявившей конкурс, нервничал. Оказывается, они затеяли это дело еще до введения ограничений и теперь начали волноваться, вдруг их деятельность станет известна властям.

— Значит, они попросили вас никому ничего не рассказывать? — сочувственно спросила Сильвия.

— Да, не распространяться о выигрыше. Не то чтобы в этом было нечто ужасное, как они сказали, просто не стоило кричать на всех перекрестках, куда и почему я еду.

— Понятно, — протянул Селби. — И они дали вам билет.

— Точно. Билет первого класса и деньги на ужин в вагоне-ресторане. Рассчитали все расходы, включая чаевые проводнику вагона. Наверное, они думают, что я миллионерша какая-нибудь и стану разбрасываться долларами на чаевые для проводников. Я дала проводнику гораздо меньше, чем рассчитывало туристическое агентство, и сэкономила на этом. Ведь железнодорожная компания оплачивает его работу, и он лишь выполнял то, за что получает деньги.

— Вы не помните названия фирмы, объявившей конкурс?

— Я его и не знала никогда, — заявила миссис Ирвин. — Вроде бы они занимаются производством продуктов к завтраку и хотели прорекламировать новый продукт. Я о нем никогда не слыхивала и, по совести, не представляю, какую пользу они могут извлечь, посылая меня в Калифорнию. Правда, они заявляют, что в конкурсе принимают участие тысячи людей и рекламная кампания идет. Но что касается меня, клянусь, я не помню даже названия рекламируемого продукта.

— И в Мэдисон-Сити вас, разумеется, сопровождал представитель компании?

— Что вы, конечно нет. Они сказали, что меня поручают заботе туристического агентства. Так, по их словам, поступают все крупные компании. Сами они не способны обеспечить каждое путешествие, но имеются агентства, специализирующиеся на обслуживании туристов, и рекламные отделы прибегают к их услугам.

— Чтобы вас могли опознать по приезде в Мэдисон-Сити, вы должны были приколоть белую гардению?

— Да.

— И представитель туристического агентства тоже должен был появиться с белой гарденией в петлице?

— Да, так мне сказали.

— Итак, когда вы приехали в Мэдисон-Сити, этот представитель вас встретил и взял на себя заботу о вас?

— Правильно.

— Он и доставил вас сюда?

— Да. Мы проведем первую ночь здесь. Я не имею понятия, сколько времени мы пробудем в этом отеле. Агент выразился на этот счет как-то туманно, но мне это не стоит ни цента, и, кроме того, я путешествую по окрестностям. В Сакраменто живет моя племянница, и я поинтересовалась у представителя компании, поедем ли мы туда. Он ответил, что пока не знает, все будет зависеть от различных обстоятельств. Вы же понимаете, что с транспортом сейчас очень сложно, но этот человек был весьма любезен.

— Он поселил вас здесь?

— Да, и оплатил номер. Селби слегка нахмурился.

— Но после того, как вы сошли с поезда, миссис Ирвин, тот человек с гарденией не мог доставить вас в гостиницу. У него просто не было времени приехать сюда и…

— О, тот, кто встретил меня, был вовсе не представителем туристического агентства, произошла ошибка.

Селби заметил, что оживленное выражение исчезло с лица Сильвии после того, как смысл сообщения миссис Ирвин полностью дошел до нее.

— Вы сказали «ошибка»? — переспросил Селби.

— Да, представьте себе! Произошла ошибка. Как выяснилось, он встречал кого-то еще, но, увидев белую гардению, подошел ко мне, заговорил и предложил поехать с ним. Потом он заметил того мужчину, который выиграл второй приз в конкурсе, забрал его и отвез нас обоих в центр города. Водитель автомобиля был очень, очень мил.

— Ну а что потом? — спросил Селби.

— Оказалось, произошла путаница. Тот. кто должен был нас встречать, немного опоздал. Он увидел нас сидящими в автомобиле, а в это время тот, встречавший, ушел в здание автобусной станции и…

— Я правильно понял, что человек, встретивший вас на станции, на самом деле должен был встретить кого-то другого? — перебил ее Селби.

— Да.

— Сколько времени он оставался в помещении станции?

— О, не очень долго, как мне кажется. Не знаю. Мы провели в машине минут десять, пока не появился тот, кто должен был нас встретить. Он страшно извинялся.

— У него тоже была белая гардения?

— Нет. Он узнал нас, потому что выяснил на железнодорожном вокзале, на какой машине мы уехали. Мы пересели в его машину, этот человек очень сожалел, что все получилось так нескладно, он объяснил, что является представителем туристического агентства.

— Итак, вы пересели из одной машины в другую?

— Да, верно.

— Пересели оба?

— Да.

— И что потом?

— Потом мы приехали сюда и поселились в гостинице.

— Вы знаете имя человека, выигравшего второй приз? — спросил Селби.

— Да, его звали… минуточку… какое-то странное имя. Что-то вроде Кастла, нет, не так… Хасл — точно. Х-а-с-л, Карл Хасл.

— Что случилось с ним? Он здесь, в гостинице?

— Нет, он выиграл другой маршрут. Не такой интересный, как я. У него лишь второй приз. Я ведь заняла первое место, вы помните? Не могла себе представить, что среди тысяч людей, приславших ответы, я…

— Значит, насколько я понимаю, — сказал Селби, — этот человек из агентства доставил вас сюда и поехал дальше вместе с Хаслом?

Она беспомощно посмотрела на бывшего прокурора и покачала головой.

— Следовательно, вам не известно, куда направился Хасл?

— Нет. Человек из агентства позаботился о нем. Селби метнул на Сильвию предупреждающий взгляд.

— Значит, сотрудник агентства остановился в этом же отеле?

— Да.

— Человек лет тридцати пяти с темными волосами и серыми глазами?

— Точно. Его фамилия Флорис. Очень милый молодой человек.

— Вы случайно не помните, какой номер он занимает?

— Я не знаю. Он привез меня сюда, предложил зарегистрироваться, а сам отправился покупать бензин для своего автомобиля. Когда он вернулся, я уже находилась в своем номере. У него были еще какие-то дела. В течение дня я видела этого молодого человека лишь один или два раза. Он говорил мне, что туры такого рода требуют тщательной организации и поэтому ему приходится советоваться с руководством компании.

— Минуточку, — прервал ее Селби. — Оставайтесь здесь. Сильвия, хочешь побыть с ней?

— Не хочу, — ответила Сильвия. — Я пойду с тобой. Подождите здесь, миссис Ирвин, мы мигом вернемся. Возникло одно обстоятельство, которое нам надо немедленно проверить.

Селби и Сильвия выскочили из номера, оставив бедную женщину в полном недоумении.

Дежурный оторвал взгляд от иллюстрированного журнала.

— Скажите, — спросил Селби таким тоном, будто эта идея только-только осенила его, — фамилия этого человека из Денвера — Флорис, не так ли?

— Да, Элмер Д. Флорис.

— Ну надо же! — воскликнул Селби. — Подумать только! А какой номер он занимает?

— Триста четвертый.

— Не звоните ему, — попросил Селби. — Бывают же совпадения! Все-таки мир наш действительно тесен.

Казалось, что ползущая, словно улитка, кабина лифта никогда не достигнет третьего этажа.

— В соседнем с ней номере, — прошептала Сильвия. — Дуг, а не мог он подслушать нас?

Трудно сказать, — ответил Селби, — во всяком случае, он не мог не слышать телефонного звонка. Уверен, этот тип ускользнет из наших рук…

— Но все это означает, что Карр сказал правду, не так ли? — спросила Сильвия.

Селби усмехнулся:

— Это означает лишь то, что Карр способен подтвердить каждое сказанное нам слово, каждый факт. Этот Флорис — звено, способное разорвать цепь, ведущую к АБК…

Лифт дернулся и остановился, непереносимо медленно автоматическое устройство отпустило двери, которые неторопливо скрылись в пазах, открывая выход.

Сильвия и Селби выбежали в коридор.

— Стань сбоку от двери, — сказал Селби, — мы не знаем, что этот тип может выкинуть.

Он постучал.

Ответа не последовало.

Селби постучал еще раз.

Из комнаты не доносилось ни звука.

Селби взялся за дверную ручку.

Она повернулась без труда. Дверь не была заперта, она распахнулась. Селби мгновенно нащупал на стене у дверного косяка выключатель и повернул его.

Номер был пуст, но в воздухе еще витал аромат только что выкуренной сигары, а на столике валялся открытый журнал.

Селби вошел в номер. Подойдя к столику, он положил ладонь на сиденье стоящего рядом с ним кресла и сказал:

— Еще теплое.

— Что это значит? — спросила Сильвия. — Думаешь, он…

— Птичка улетела. Он либо просто слышал наш разговор из соседней комнаты, либо у него было какое-то подслушивающее устройство, прикрепленное к стене.

Селби быстро подошел к телефону, схватил трубку и, услышав через несколько секунд ленивый голос дежурного, сказал резким, начальственным тоном:

— Если человек, зарегистрировавшийся под именем Элмера Флориса, появится у стойки, задержите его до моего прихода, я немедленно спускаюсь вниз.

Не дав возможности удивленному клерку ответить, Селби бросил трубку и побежал к лифту. Кабина оказалась на нижнем этаже, и Селби, не дожидаясь ее прихода, помчался через две ступеньки вниз по лестнице.

Тяжелые шаги грохотали по деревянным ступенькам, словно лавина, катящаяся с гор.

На лице клерка были написаны изумление и подозрительность.

— Что здесь происходит? Мне показалось, вы знаете этого человека.

— Он уехал?

— Он спустился вниз почти сразу после того, как вы поднялись на третий.

— И вы позволили ему расплатиться и…

— Все было уже уплачено заранее. Авансом. Так в чем же все-таки дело?

Селби схватил трубку стоящего на конторке телефона.

— Дайте нам междугородный, — сказал он, — и соедините с шерифом Мэдисон-Сити. Как можно быстрее, пожалуйста. Скажите по линии, что у нас чрезвычайное событие и нужна быстрая связь.

Не прошло и минуты, как в трубке раздался голос Рекса Брэндона.

— Рекс, — начал Селби, — мы во Флора-Виста, в отеле «Палас». Человек, которого ты разыскиваешь, только что сбежал отсюда. Примерно тридцать пять лет, темные волосы, светло-серые глаза, одет в… подожди, не бросай трубку. — Селби повернулся к дежурному: — Как он был одет?

— Деловой темно-синий в светлую полоску костюм.

— Пальто?

— Висело на руке.

— Сумка?

— Да, легкая дорожная сумка. Селби передал полученную информацию шерифу.

— Скорее всего, передвигается в своем автомобиле. Раскинь сеть на дорогах, Рекс. Остальное расскажем, когда вернемся в Мэдисон-Сити. Пусть полиция начинает работу, предупреди дорожные патрули. Этот человек передвигается под именем Элмер Д. Флорис, но, скорее всего, это псевдоним.

Брэндон ответил резко и по-деловому:

— О’кей, Дуг. Начинаю работать. Когда ты мне расскажешь детали?

— Как только вернусь. С нами будет пассажир. Жди нас у себя в офисе. — Селби положил трубку и сказал дежурному: — Мы поднимемся назад к миссис Ирвин. Если она захочет неожиданно съехать… Сильвия, ты иди одна. Я подожду здесь, внизу.

— Что ей сказать?

— Она отправляется с нами в Мэдисон-Сити. Не говори слишком много. Пусть для нее это будет лишь частью ее путешествия.

Загрузка...