Автор популярных в 1930-х годах комиксов про некоего Шмуса, обеспечивающего все материальные нужды человечества.
Генри Уордсуорт Лонгфелло (1807–1882) — американский поэт. (Прим. перев.)
Z (Zebatinsky) — последняя буква английского алфавита.
Биоробот. (Прим. перев.)
Да здравствует химия! (фр.)
Свершившийся факт (фр.).
Лекокок — искаженное «Лекок», персонаж детективного романа «Господин Лекок» французского писателя Эмиля Габорио. Дюпен — персонаж нескольких рассказов Эдгара По, сыщик-любитель. (Прим. перев.)
Поп Александр (1688–1744) — английский поэт.
Песнь 17, пер. Н. Гнедича.
Имеется в виду ковш для сбора межзвездного газа. (Прим. перев.)
Чтобы перенестись из одной точки Вселенной в другую, отдаленную на многие световые годы, автор «пользуется» пространством сверхбыстрых тахионов (от греческого «быстрый») в отличие от тардионов (от латинского «медленный»), составляющих привычный для нас мир.
Рассказ написан в соавторстве с Дж. С. Хадсоном.
Знаменитый бейсболист.
Скандал, связанный с коррупцией в высших эшелонах власти и разразившийся в 1924 году, когда общественности стало известно о тайной сдаче в аренду частным компаниям нефтяных земель в Вайоминге и Калифорнии, где нефть должна была сохраняться нетронутой для будущих нужд флота. Своим названием скандал обязан скале, похожей по форме на чайник, находящейся в одном из нефтяных районов Вайоминга. (Здесь и далее прим. перев.)
Калвин Кулидж (1871–1933) — тридцатый президент США (19231929).
Джек Демпси (1895–1983) — американский боксер, чемпион мира в тяжелом весе с 1919-го по 1926 год.
Имеется в виду пьеса У. Шекспира «Много шума из ничего». (Прим. перев.)
Греческий поэт, VI век до нашей эры. (Здесь и далее прим. перев.)
Сэр Уильям Гилберт (1836–1919) — английский драматург и поэт; сэр Артур Салливан (1842–1900) — английский композитор
Парамнезия, ложная память, когда новые впечатления кажутся уже пережитыми в прошлом (фр.).
Юнивак — торговая марка универсального компьютера.
Вперед, дети родины,
Наступил день славы.
Против нас тирания развернула
Свое кровавое знамя (фр.).
Здесь и далее цитируется «Король Лир» в переводе О. Сороки. (Прим. перев.)