Глава вторая

Не отставая от пикапа, Дарси завернула за угол. Так, значит, Джо все еще работает на ранчо. Она и мечтать об этом не могла! Годами ее мучило чувство вины, что его, скорее всего, уволили. Оказывается, нет… В мыслях она видела Джо моложе, стройнее, с немного детским лицом… но таким же убийственно красивым, как и сейчас.

Дед тогда просто рассвирепел. Он тут же отправил Дарси домой, хотя было всего начало августа. Она решила, что Джо тоже пошел своей дорогой, особенно когда на ее письма не пришло ответа. Однако с Джо, похоже, все обстояло иначе. Мир Р. Кеннета Беккета был миром мужчины. Всегда. Она так и видела эту картину: Джо погрозили пальцем и подмигнули.

Дарси свернула на подъездную дорогу, и перед ней открылось ранчо. У нее сжалось сердце: бескрайние акры островерхих холмов, оберегающих любимый дом в долине, словно в колыбели, табуны лошадей всех мастей. Это место никогда не походило на ранчо. Дом был построен поселенцем-швейцарцем почти столетие назад, и особняк в старом европейском стиле всегда казался Дарси декорацией к сказке.

Дом был большой, с острыми коньками на крыше и бросающими густую тень карнизами. Толстые лозы змеились по фасаду, опутывая его, как паук сетью. Железные диагонали рам разбивали окна из свинцового стекла со скошенными краями, превращая их в бриллианты. Подоконники, однако, были все в чешуе облупившейся краски, два окна в дальнем углу разбиты, а за несколькими другими хорошо видны доски.

Что случилось? Дедушка всегда гордился своим домом и держал его в идеальном порядке.

Дарси чувствовала, как комок подступает к горлу. Если бы она знала, что он болен, что дом разваливается… Она бы написала, попыталась бы еще раз! Другое дело, что он вряд ли бы ответил. Даже если бы знал, что времени для примирения почти не осталось. Упрямства деду было не занимать.

Она вцепилась в руль. Злиться на него, конечно, удобнее, чем тосковать, только прошлого все равно не исправишь.

Она поставила машину рядом с пикапом и устало выбралась, украдкой наблюдая за Джо. Тот приподнял бровь:

— Готова? — и сделал жест в сторону дома.

— Да, готова.

— Что-то не похоже — выглядишь так, будто ты плакала.

— Это сенная лихорадка. Она всегда появляется, когда я приезжаю сюда, — и Дарси пошла к парадной двери. Джо последовал за ней.

У самой двери Дарси вдруг остановилась; она не входила сюда десять лет. Кого она найдет в доме и чего они от нее ждут?

Дарси нажала на кнопку звонка и замерла, пытаясь абстрагироваться от Джо, который дышал ей прямо в затылок. Абстрагироваться не удалось: еле уловимый аромат стирального порошка, смешиваясь с мужским запахом крема после бритья, властно звал откинуться назад и упасть в объятия Джо, как в свежезастланную постель. Пульсирующий вокруг него жар проникал прямо через прозрачный батист ее белья. Его близость вызывала ощущение неудобства… как же это называется? И вдруг в мозгу вспыхнуло: интимный. Жар, передававшийся от него к ней, был интимен.

Эти дурацкие мысли никуда не приведут. Много лет назад их с Джо бросило друг к другу простое подростковое любопытство. Не более, настаивала она про себя. Это было в прошлой жизни. С тех пор Дарси вышла замуж и развелась, перешла от обеспеченности к экономической борьбе за существование и поняла, что подчинение голосу сексуального влечения ведет только к катастрофе.

— Почему бы тебе не войти? — Джо протянул к двери руку и невольно коснулся ее плеча. На коже остался ожог.

— Это не мой дом…

— В данный момент он ничей, и я не собираюсь тут стоять и наблюдать твои игры со звонком, — он сделал шаг в сторону и толкнул дверь. — И вообще, Коксы его все равно не услышат.

— Коксы? — Она вспомнила Антею, добрую женщину, работавшую экономкой, и ее мужа, Хэнка, семейного шофера. — Они еще здесь?

— Конечно. — Он поколебался и добавил: — Они собираются во Флориду.

— Когда?

— Не знаю. Где-то на этой неделе.

Еще одна встреча с прошлым.

— Еще кто-нибудь есть? Кого я могу знать?

Джо резко мотнул головой.

— Больше никого, кроме некоторых приходящих работников. Ребята, которых ты знала, давно уехали. Последний был Скип Мортон, и он уехал… — Джо на секунду задумался, — уже, наверное, с год…

— О, нет!

Дарси вдруг испугалась. Она входила в незнакомый мир.

— Жизнь изменилась, Дарс, и не к лучшему. Идем. — Джо повел ее через парадную дверь в холл, обшитый деревом. — В последнее время твой дедушка был слишком болен, чтобы заниматься ранчо, и слишком беден, чтобы нанимать кого-нибудь.

— Но ты сказал, что он нанял работников.

Джо утвердительно кивнул.

— Несколько человек. Их едва хватало, чтобы следить за скотом.

В конце холла раздался скрип и открылась дверь.

— Джо, это ты? — Навстречу им спешил пожилой человек. — Как ты, сынок? Не узнал тебя оттуда без очков. Как Рики?

Кто такой Рики? Еще один работник? Или очередной приглашенный на чтение дедушкиного завещания?

— Поправляется после простуды, но с ним все в порядке, — ответил Джо. Он снял шляпу и бросил ее на столик в холле. Его темные волосы блестели. — А как ты, как хозяйка?

— Хорошо, хорошо. — Хэнк посмотрел на Дарси. — О Боже, неужели крошка Дарси!

— Уже не такая уж крошка. — Она улыбнулась, но глаза заволокло слезами. За десять лет Хэнк состарился на все тридцать, но был все такой же замечательный, родной. Она вдруг сразу почувствовала себя дома. — Ужасно рада видеть тебя, Хэнк. — Дарси порывисто бросилась и обняла сухое старческое тело.

Хэнк ответил ей с такой знакомой теплотой:

— Подожди, вот Антея тебя увидит. — Он помолчал. — Жаль, что нам осталось только попрощаться.

— Не могу дождаться, чтобы увидеть ее.

— Ты ждала десять лет, — спокойно произнес Джо, и сентиментальное настроение Дарси мигом улетучилось.

— Что ты имеешь в виду? — воскликнула она.

— Только то, что твоему деду не помешала бы помощь внучки в последние годы, и если бы ты не была такой упертой…

Я упертая?! А как насчет него?

— Оба хороши. Хотя… не мое это дело, — добавил он.

— Уж точно — не твое. — Швырнуть бы правду в это самодовольное лицо.

Джо пристально глядел на нее, и его красивые губы кривились.

— Не надо нервничать, дорогая.

— Не называй меня «дорогая».

— Вот я и говорю…

Ей вдруг стало жарко, кровь прилила к лицу.

— Ты не имеешь права разговаривать со мной таким тоном.

Внезапно глаза его стали похожи на темно-синие грозовые тучи.

— Раньше, насколько я помню, ты не возражала, когда я называл тебя дорогой. Или забыла?

— А нечего забывать. — Ему не удастся сбить ее с толку. Дарси вздернула подбородок.

Он резко кивнул и втянул воздух сквозь сжатые зубы.

— Драться собираешься?

— В смысле? — Дарси изо всех сил делала вид, что не понимает, но Джо не отступал.

— Может, следует освежить тебе память?

Какой-то голос внутри шептал ей, что Джо просто жаждет хорошей пощечины, которая стерла бы эту наглую ухмылку с его лица. Но тело отказывалось ей повиноваться, кожу слегка покалывало. Когда-то она любила это ощущение, теперь оно вызывало в ней отвращение.

— Если вы готовы… — Хэнк Кокс ждал их у двери, озадаченно хмуря брови. Дарси почти забыла, зачем они здесь. Она прошла в библиотеку и села на обитый гобеленом старинный стул.

На самом деле комната была в очень хорошем состоянии, не считая нескольких щербин на встроенных полках.

Маленькая седая женщина подошла к ним с чайником в руке. Она явно не узнала Дарси.

— Меня зовут Антея Кокс, и я очень рада познакомиться с вами.

— Антея, это я, Дарси. — Она пристально всмотрелась в глаза женщины, словно внушая ей воспоминание. — Дарси Беккет.

— О Господи, — Антея прижала руку к груди. — Малышка Дарси, это действительно ты?

Дарси почувствовала, как у нее защипало в носу.

— Да. Столько времени прошло.

— Верно, — выговорила женщина срывающимся от волнения голосом. — Слишком много. — Она подошла ближе и протянула руку, чтобы дотронуться до щеки Дарси. — Какой же хорошенькой ты стала! Всегда знала, что так оно и будет.

— С-спасибо, — неуклюже пробормотала Дарси, быстро обнимая Антею.

— А как насчет чашки хорошего чаю? — Антея улыбнулась. — Помню, ты любила его, много сахара и сливок.

Ее сахарно-сливочные дни давно остались позади, но Дарси не решилась разочаровать Антею.

— Большое спасибо. С удовольствием.

Чайник запрыгал в руках у Антеи: руки у нее немилосердно тряслись. Дарси попыталась было помочь, но та не заметила.

— Дорогая, ты видела, что Джо тоже здесь? — спросил Хэнк через комнату.

Антея подняла голову, и струйка чая запрыгала по столу.

— А, Джозеф, как мило…

— Антея, извини. — Дарси решительно протянула руку к чайнику, но Антея ее не услышала и снова обратила взгляд к ней.

— Мистер Беккет был бы так рад, что ты наконец вернулась, — тихо произнесла она. Дарси почти в истерике подставляла чашки под обжигающий поток, пока Джо наконец не забрал чайник у Антеи со словами:

— Я вот тоже только что говорил Дарси, что это просто ужасно, что она так долго не приезжала.

Дарси вскинула на него гневный взгляд. Чего он добивается? Не объяснять же здесь и сейчас, что виновата не только она, что дед не отвечал на звонки и письма…

— Что ж, мне, в конце концов, тоже наплевать на наше прошлое, — проговорила она, не замечая, что говорит вслух. Дарси подняла голову и увидела обращенные на нее удивленные взгляды.

— Что, дорогая? — спросила Антея.

Воцарилось молчание.

— Я имею в виду… — Дарси замялась. — Я имею в виду, что прошлое есть прошлое, и нечего жалеть о нем теперь.

— Да, ты права, — согласилась Антея. Молчание становилось невыносимым. Наконец дверь открылась, и в комнату вошел мужчина в отлично сшитом костюме и с тонким кожаным портфелем в руках.

— Прошу прощения, я опоздал.

Быстро кивнув каждому из присутствующих, мужчина внимательно посмотрел на Дарси и Джо.

— Я Эдвард Коннор, адвокат мистера Беккета. А вы, вероятно, мисс Беккет и мистер Тайлер.

Они кивнули одновременно.

— Хорошо. Тогда займемся судьбой ранчо «Настоящая Любовь».

— Ранчо «Настоящая Любовь»? — Дарси не верила своим ушам. — Что это такое?

— Это оно и есть, — ответил Джо. — Ты что, не знала?

— Ранчо «Н. Л.»… Ты хочешь сказать, что «Н. Л.» означает «Настоящая Любовь»?

Джо с удивлением взглянул на нее.

— Конечно.

Дарси потрясла головой, пытаясь отыскать смысл в этом сентиментальном абсурде.

— Не могу поверить.

Джо подхватил с полки бейсбольный мяч с автографом известного бейсболиста и подбросил его.

— Это чистейшая правда. — Он ловко поймал мяч.

— Кто-нибудь знает, почему он так его назвал?

— Естественно. Он назвал его из-за своей жены, — ответил Джо.

— Что?

— Твой дед очень любил твою бабку.

— Ты ошибаешься.

Он снова подбросил мяч.

— Я не ошибаюсь. Он сам мне говорил. А чего ты удивляешься? Не можешь поверить, что старик любил свою жену?

— Честно говоря, нет. Я никогда не думала, что он вообще мог кого-то любить.

Взгляд Джо стал жестким.

— Он любил тебя, и ты знала это.

Она устало рассмеялась, не обращая внимания на адвоката, который начал проявлять нетерпение, и на возрастающее смущение Коксов.

— Теперь понятно, почему он отказался разговаривать со мной, когда я вышла за человека, который ему не нравился.

— И он был прав, согласись.

— Дело не в этом.

— Да, не в этом, — Джо тоже забыл о присутствующих, — а в том, что он боялся за тебя. Как еще он мог заставить тебя опомниться?

— Но в какой-то момент он должен был понять, что это не срабатывает?

Джо пожал плечами.

— Все вы, Беккеты, упертые. Ты тоже недалеко от деда ушла.

Наконец адвокат прокашлялся.

— Прошу прощения, у меня здесь бумаги, которые необходимо подписать, и затем, я думаю, мы будем свободны.

Адвокат подошел к широкому письменному столу, который Дарси помнила с детства — там были разные потайные ящички и полочки. Ребенком она любила копаться в них.

В полном молчании адвокат открыл замки портфеля и извлек пачку бумаг.

— Мистер Тайлер, мисс Беккет, мистер Беккет оставил сумму в двадцать тысяч долларов мистеру и миссис Кокс в благодарность за годы их верной службы. Это все движимое имущество мистера Беккета. Однако есть еще его собственность, состоящая из дома и всего, что в нем находится, а также одна тысяча акров земли вокруг.

Дарси украдкой покосилась на Джо. Что же он все-таки здесь делает? Какой-нибудь дар по завещанию — любимое пресс-папье или держатель для бумаг? Как сильно они сблизились со стариком в последние годы?

Дарси беспокойно потерла руки: скорее бы уж адвокат кончал с этим.

— Теперь что касается оставшегося имущества, — продолжал Эдвард Коннор, словно отвечая на ее мысли. Он посмотрел на Дарси, потом на Джо и вновь на Дарси. — Обоим, мистеру Тайлеру и мисс Беккет, мистер Беккет оставил свою собственность, каковая должна быть разделена поровну.

У Дарси открылся рот от изумления. Джо уронил мяч.

— Что значит «разделить поровну»? — спросила Дарси.

Адвокат бесстрастно воззрился на нее.

— Что касается данного пункта, каждый из вас имеет равную долю в ранчо «Настоящая Любовь».

Загрузка...