4

Окно моего кабинета, находившегося в правом крыле здания магазина «Рэйклиз», выходило на юг; из него открывался вид на епископальную церковь Сэйнт-Джуд, что располагалась на противоположной стороне улицы. В среду, шестого января, я сидел за рабочим столом, уплетая обсыпную плюшку с теплым кофе, — в это время в дверях церкви показалась траурная процессия, которая медленно пересекла посыпанную гравием автостоянку, вошла в ворота крохотного кладбища и направилась к свежевырытой могиле, что темнела впереди, ярдах в сорока от входа.

Хоронили Дуайта Педерсона.

На автостоянке было припарковано шесть машин, в том числе серебристый катафалк, который подогнали к самым кладбищенским воротам. Похороны были скромными; Педерсон не отличался особой общительностью, и не так уж много было у него друзей. Я разглядел Рут, вдову Педерсона; она как раз подходила к могиле. Рядом с ней шел священник — сгорбленный, тщедушный старикашка, левой рукой он прижимал к груди Библию. Мне был виден лишь край могилы, все остальное загораживало здание церкви. Скорбящие выстроились вокруг могилы.

Зазвонил церковный колокол.

Я покончил с булкой, поднялся и с чашкой кофе в руке подошел к окну. Кладбище, хотя и находилось ярдах в ста, все равно было достаточно далеко, чтобы я мог узнать людей, стоявших возле могилы. Некоторых вообще не было видно — их заслоняла церковь; другие же, склонив головы, ссутулившись и съежившись от холода, казались какими-то безликими фигурами, хотя многих из них я наверняка знал. Видел на улицах города, слышал о них разные истории, анекдоты, сплетни.

Я смотрел, как они склоняют головы, потом поднимают их, хором повторяют слова молитвы, опять кланяются. Я отыскал глазами Рут: она стояла спиной ко мне. Вдова не поднимала головы вместе со всеми, а держала ее все время опущенной. Я предположил, что она плачет. Священника я разглядеть так и не смог.

Я оставался у окна до самого окончания траурной церемонии, пока люди не стали медленно расходиться, направляясь к автостоянке. Я следил за ними и, затаив дыхание, пересчитывал. Их было в общей сложности семнадцать человек, включая водителя катафалка и священника. Они пожертвовали своими утренними делами и пришли почтить память Дуайта Педерсона и выразить сожаление по поводу его кончины. Все они верили в то, что погиб он в результате несчастного случая, что произошла ужасная трагедия, когда он, раздавленный санями, оказался в ледяной воде, со сломанной ногой и двумя сломанными ребрами, разбитым черепом, отчаянно, но, к сожалению, тщетно пытаясь освободиться от смертельной хватки своего шерстяного шарфа.

Только мы с Джекобом знали правду.

Я был уверен, что отныне все станет намного проще. С каждым днем мне будет все легче вспоминать о том, что я натворил. Педерсон был погребен, и уже можно было не бояться, что при вскрытии обнаружат нечто подозрительное; самолет занесло снегом, и следы вокруг него исчезли навсегда.

Но, пожалуй, самое большое облегчение испытывал я оттого, что по-прежнему считал себя порядочным человеком. Поначалу я думал, что происшествие на окраине заповедника изменит меня, повлияет на мой характер или индивидуальность; казалось, что меня будет преследовать чувство вины, ужас перед совершенным преступлением. Но ничего не изменилось. Я остался прежним. О смерти Педерсона, как и о найденных деньгах я думал много и напряженно, но лишь когда вспоминал о них. Мою повседневную жизнь события эти совершенно не затрагивали. Так что самым верным способом отвлечься от мучительных переживаний было перестать вызывать в памяти эти волнующие эпизоды.

Я понимал, что совершенное мною преступление подпадает под определение аномалии. К этому злодеянию меня подтолкнули чрезвычайные обстоятельства, не подвластные моей воле, и потому в душе я готов был оправдать свои действия и даже простить себя.

Но как воспримут это другие? Если что и беспокоило меня в тот момент, так это вовсе не страх перед разоблачением, не кража денег и даже не воспоминания об убийстве. Причина моих волнений была связана с Сарой. Сможет ли она понять и принять мой поступок?

Я чувствовал, как поддувает из окна. Пластиковая изоляция, которая была проложена во внешней раме, местами поистерлась, и ветер трепал ее лохмотья. Я видел, как родные и близкие Педерсона о чем-то разговаривали на автостоянке. Они окружили Рут и по очереди обнимали ее и утешали. Мужчины жали друг другу руки. Наконец все расселись по машинам, выехали со стоянки и медленно двинулись по Мейн-стрит к западной окраине города.

Они возвращались к дому Педерсонов. Я живо представил себе их ленч за большим деревянным столом в кухне — жаркое и салат из бобовых, холодный филей и картофельные чипсы. Подадут горячие напитки — чай, кофе, шоколад, а на десерт — морковный пирог, желе и шоколадное хрустящее печенье. Рут Педерсон, уже переодевшаяся из черного платья, будет сидеть во главе стола и наблюдать за гостями, следить, чтобы закуски хватило всем. Гости будут подчеркнуто любезно что-то тихо говорить ей, а она с мягкой улыбкой будет их слушать. После трапезы все кинутся помогать ей убирать со стола, мыть посуду, расставляя ее потом совсем не по тем шкафчикам. И, когда день начнет плавно переходить в вечер и со стороны заповедника станут подкрадываться сумерки, они по одному разбредутся, возвращаясь к собственной жизни, и Рут останется одна в пустом доме, предоставленная самой себе.

Я и это мог представить — как она сидит в доме, утонувшем в сумерках; гости ушли, убрав все за собой, и из-за их услужливости ей теперь нечем себя занять, остается лишь снова окунуться в свою печаль. Странно, но, даже рисуя в воображении столь безрадостную картину, я не испытывал ни угрызений совести, ни чувства вины перед этой женщиной, мне было жаль ее, да и только. Я лишил ее мужа; никогда бы не подумал, что смогу жить с ощущением столь тяжкого греха. И что же — жизнь моя продолжалась.

Я опустил жалюзи, допил кофе и выбросил стаканчик в корзину для мусора. Потом сел за стол, включил лампу, вытащил из кармана рубашки ручку и погрузился в работу.


В тот вечер, возвращаясь с работы домой, я поехал кружным путем, мимо заповедника. Я обогнул его с севера, потом заехал с запада и медленно двинулся вдоль южной границы парка. Только-только начинало темнеть, и я включил фары дальнего света, внимательно разглядывая обочину дороги в поисках наших следов. Их не было; все, что хоть как-то свидетельствовало о нашем здесь пребывании, даже вмятины от шин грузовика Джекоба, было глубоко запрятано в снежных сугробах.

Проезжая мимо фермы Педерсона, я обратил внимание на светящиеся окна дома. Колли снова сидела на крыльце. На этот раз она почему-то не залаяла — просто, навострив уши и медленно вращая худой остромордой головой, долго глядела вслед проезжавшей мимо машине, которая следовала в сторону моста.


Прошла неделя. За это время я дважды разговаривал с Джекобом по телефону, но не виделся с ним. Разговоры наши были сжаты, они крутились в основном вокруг Педерсона и заканчивались взаимными заверениями в успехе нашей аферы. С Лу я не беседовал ни разу.

В четверг днем я сидел на рабочем месте, когда в моем офисе появилась Сара. Она раскраснелась от мороза, румянец придавал ей злобный вид, в ней чувствовалась какая-то нервозность: глаза бегали, руками она непрерывно что-то подправляла — то волосы, то брови, то одежду; глядя на нее, я сразу понял: что-то случилось. Я тут же встал и, выйдя из-за стола, помог ей снять куртку. На Саре было одно из ее платьев для беременных — флотилия крошечных суденышек движется по морю бледно-голубой дешевой ткани. Платье были присобрано на животе, который от этих складочек казался и вовсе необъятным. Я не мог удержаться, чтобы не уставиться на него; он напоминал мне какой-то гигантский фрукт. Внутри был ребенок: теперь всякий раз, стоило мне взглянуть на ее живот, как меня посещала эта мысль, вызывая неприятные ощущения в собственном желудке.

Сара тяжело опустилась в кресло возле моего стола — на нем обычно сидели клиенты нашего магазина, когда приходили ко мне просить об отсрочке платежей по счетам. Волосы ее были уложены вокруг головы, губы она подкрасила темно-красной помадой.

— Лу проболтался Ненси, — выпалила она.

Я подошел к двери и поплотнее прикрыл ее. Потом вернулся к столу.

— Я встретила ее в бакалейной лавке, — продолжила Сара. — Я зашла купить яблочного пюре и как раз рылась в сумке, пытаясь отыскать купон на скидку, который вырезала из газеты, когда вдруг сзади подошла Ненси и спросила, зачем я занимаюсь такой ерундой.

— Она имела в виду купон?

Сара кивнула.

— Она сказала, что с таким новогодним подарком не стоит так мелочиться.

Я нахмурился.

— Она говорила это прямо у кассы. Словно комментировала прогноз погоды.

— А ты что ей ответила?

— Ничего. Я сделала вид, что не поняла ее.

— Хорошо.

— Но она догадалась, что я знаю, о чем идет речь. Мне кажется, она уловила, что я поняла ее намек.

— В конце концов, мы ведь предполагали, что Лу все ей расскажет, не так ли?

— Я хочу сжечь деньги.

— Я имею в виду, что рано или поздно ей все равно пришлось бы узнать об этом.

— Мы совершили ошибку, Хэнк. Признайся в этом. Мы вляпались по уши.

— Мне кажется, ты излишне драматизируешь события, — сказал я и потянулся через стол, пытаясь взять ее за руку, но Сара резко отдернула ее. Я пристально посмотрел на жену. — Ну, хватит, успокойся.

— Нет. Нас поймают. Я хочу сжечь деньги.

— Но мы не можем этого сделать.

— Неужели ты не видишь, Хэнк? Не видишь, как ситуация выходит из-под контроля? Все было нормально, когда о деле знали только мы четверо. Но каждый считает себя вправе поделиться секретом с кем захочет. Теперь нас уже пятеро. Очень скоро будет и больше. И число посвященных будет расти, пока нас не схватят.

— Мы не можем сжечь деньги, — повторил я.

— Это маленький городок. Слухи здесь распространяются гораздо быстрее, чем ты думаешь. Мы должны покончить с этим делом, пока у нас еще есть такая возможность.

— Сара, — медленно произнес я, — все осложнилось.

Она начала было протестовать, но вдруг увидела выражение моего лица.

— Что ты имеешь в виду? — спросила она.

— Ты помнишь репортаж по телевизору о Дуайте Педерсоне? Старике, что свалился на аэросанях в реку?

Она кивнула.

— Да, первого января.

— Его смерть не была случайной.

Сара, судя по всему, не поняла смысла сказанного. Она смотрела на меня отсутствующим взглядом.

— Он видел нас с Джекобом в заповеднике, и мы убили его. — Выпалив это, я испытал невероятное облегчение, у меня словно гора с плеч свалилась. Сам того не ожидая, я вдруг признался. Теперь совесть моя была чиста.

Сара сидела молча, пытаясь осознать услышанное.

— Ты убил его? — спросила наконец она и как-то странно посмотрела на меня. В ее взгляде отразился не ужас, которого я почему-то больше всего боялся; в нем было нечто сродни страху — опаска с оттенком растерянности, пожалуй; и за всем этим угадывалось скрытое неодобрение, которое, как зернышко, готово было прорасти и ожидало лишь благодатного дождя в виде подробностей случившегося. Уловив ее настроение, я заколебался и, опять-таки неожиданно для самого себя, даже не задумавшись, снова начал лгать.

— Это дело рук Джекоба, — сказал я. — Он вышиб Педерсона из саней и ударил по голове. Потом мы отвезли старика к мосту и обставили его гибель как несчастный случай.

У меня было такое ощущение, что мое вымученное признание истекает кровью среди разбросанных по столу бумаг.

— Боже, — прошептала Сара.

Я кивнул, уставившись на свои руки.

— Как ты мог позволить ему совершить убийство? — спросила Сара.

Я не сомневался в том, что этот вопрос она задает из чистого любопытства, а вовсе не в порядке внушения. Ответа у меня не было.

— Разве ты не мог его остановить?

Я покачал головой.

— Это произошло так быстро. Один удар — и все было кончено.

Я посмотрел на Сару, встретился с ней взглядом. И испытал облегчение: она была спокойна. В ее глазах не было ни ужаса, ни печали, одно лишь смятение. Она не совсем поняла, что же произошло на самом деле.

— Он выслеживал лисицу, — начал объяснять я. — Если бы Джекоб не убил его, он бы наверняка обнаружил самолет и наши следы вокруг него.

Сара на мгновение задумалась.

— Но это не мешает нам сжечь деньги, — проговорила она.

Я опять покачал головой. Вовсе не собирался я жечь эти деньги. Из-за них я убил человека; если сейчас я сдамся, получится, что убил ни за что. Мое преступление станет бессмысленным, непростительным. Все это я понимал, но сказать Саре не смел.

Сдвинув брови, я вперил взгляд в стол и начал катать карандаш по его поверхности, накрыв сверху ладонью.

— Нет, — сказал я. — Мы не будем сжигать деньги.

— Но нас поймают, — возразила Сара. — Может так получиться, что мы теряем последний шанс.

Она повысила голос, и я взглядом указал на дверь, одновременно приложив палец к губам.

— Если мы сожжем их, — зашептала она, — с Джекобом все будет в порядке. Не останется ни улик, ни мотивов, чтобы привязать нас к гибели Педерсона. Но если мы будем тянуть, то дождемся, что нас накроют с деньгами, и тогда уж Карлу не составит труда свести все факты воедино.

— Я не вижу причин для волнений, — спокойно проговорил я. — Нам пока ничто не угрожает. А если вдруг почувствуем опасность, тогда можно будет сжечь деньги. Пока это единственная улика против нас.

— Но теперь это уже не просто кража, ведь произошло убийство.

— Кроме нас, об этом никто не знает, Сара. Только ты, я и Джекоб. Это наш секрет. И с чего это вдруг у кого-то возникнут подозрения на наш счет?

— Нас поймают. — Она откинулась в кресле и сложила руки на животе.

— Нет, — произнес я с большей уверенностью, чем испытывал на самом деле. — Не поймают. Больше ни одна живая душа не узнает о том, что произошло. Ни о Педерсоне, ни о деньгах.

Сара промолчала. Она, казалось, была близка к тому, чтобы разрыдаться, но я чувствовал, что хотя бы на мгновение, но мне удалось удержать ее от слез. Она готова была оставить все как есть, подождать и посмотреть, что произойдет дальше. Я встал со стула и, выйдя из-за стола, подошел к ней. Я коснулся ее волос, наклонился и обнял ее. Движение получилось весьма неграциозным: она сидела глубоко в кресле, живот ее разделял нас, и мне пришлось перегнуться через ручку кресла, чтобы дотянуться до нее. Но желаемый эффект был достигнут. Сара уронила голову мне на плечо и обняла меня.

На столе начал надрываться телефон. После пяти звонков он замолк.

— Я же обещал тебе, Сара, ведь так? Я обещал, что не позволю, чтобы мы оказались в руках полиции.

Она кивнула, уткнувшись мне в шею.

— Верь мне, — прошептал я. — Я поговорю с Лу насчет Ненси. Все будет о'кей. Ты только подожди, не дергайся.


В тот же вечер, когда магазин уже закрывался, я услышал, как в торговом зале Джекоб спорит с кассиршей. Я быстро поднялся и вышел из кабинета.

Джекоб стоял у кассы; куртка его была наглухо застегнута. Он умоляюще глазел на Черил Уилльямс — густо нарумяненную стареющую толстушку, которая работала кассиром на полставки. Черил упрямо мотала головой.

— Сожалею, мистер Митчелл, — говорила она. — Я просто не имею права этого делать. Перейдите улицу и зайдите в банк.

— Ну что вам стоит, Черил, — умолял Джекоб. — Банк ведь уже закрыт.

— Тогда вам придется подождать до утра.

— Я не могу ждать до утра, — повысил голос Джекоб. — Мне это нужно сию минуту.

Что-то в его позе — скорее всего, неуклюже расставленные ноги, чуть подгибающиеся под тяжестью его туши, — убедило меня в том, что Джекоб пьян.

— Джекоб, — вмешался я в разговор, не дав Черил возможности ответить.

Они одновременно повернулись ко мне, и на лицах обоих отразилось облегчение.

— Она не дает мне денег, — пожаловался Джекоб.

В его руке был зажат чек, и он помахал им перед носом Черил.

— Мы не банк, — возразил я. — Мы не выдаем денег по чеку.

Черил, вновь занявшаяся подсчетом дневной выручки, чуть заметно улыбнулась.

— Хэнк… — начал было Джекоб, но я резко оборвал его.

— Пройди в мой кабинет, — сказал я.

Джекоб повиновался, и, когда он вошел ко мне, я закрыл за ним дверь.

— Садись, — бросил я ему.

Он опустился в то самое кресло, в котором незадолго до этого сидела Сара. Кресло жалобно скрипнуло под его тяжестью.

Я подошел к окну и поднял жалюзи. Солнце почти зашло. В городе зажигались огни. Церковь и кладбище уже погрузились в темноту.

— Ты выпил, — сказал я не оборачиваясь. Мне было слышно, как он заерзал в кресле.

— Что ты имеешь в виду?

— Я чувствую по запаху. Еще пяти нет, а ты уже пьян.

— Я выпил только пару пива, Хэнк. Я совсем не пьян.

Я отвернулся от окна и присел на подоконник. Джекобу пришлось развернуться в кресле, чтобы видеть меня. Выглядел он смущенным, оробевшим — словно ученик, которого вызвали в кабинет директора.

— Это безответственно, — заявил я.

— Но мне действительно очень нужны деньги. Нужны сегодня вечером.

— Ты хуже Лу.

— Да полно тебе, Хэнк. Выпил-то всего пару пива.

— Он проговорился Ненси, так ведь?

Джекоб вздохнул.

— Отвечай мне, — повысив голос, настаивал я.

— Что ты так зациклился на этом?

— Просто хочу знать правду.

— Но мне-то откуда это знать?

— Мне важно твое мнение.

Насупившись, Джекоб снова заерзал в кресле. Смотреть на меня он не решался.

— Она его подружка, — начал он. — Они вместе живут.

— Ты хочешь сказать, что он все-таки проболтался?

— Если бы Лу спросил меня о том, сказал ли ты Саре или нет, я бы ответил…

— Лу спрашивал тебя об этом?

— Перестань, Хэнк. Я просто пытаюсь доказать тебе, что это лишь мои догадки. Я ни в чем не могу быть уверенным.

— Я не об этом спрашиваю. Меня интересует, что ты думаешь по этому поводу.

— Тогда я повторюсь: она его подружка.

— Это означает «да»?

— Наверное.

— А ты помнишь, о чем мы с тобой договаривались? О том, что ты несешь за него ответственность.

Джекоб промолчал.

— Если он провалит дело — это будет твоя вина. И спрашивать я буду с тебя.

— Но, послушай…

— Я сожгу деньги, Джекоб. Если увижу, что из-за вас мой план под угрозой, я просто-напросто сожгу их.

Он уставился на свой чек, который все еще держал в руке.

— Будет лучше, — добавил я, — если ты приведешь его в чувство, и как можно скорее. Скажи ему, что на нем теперь лежит ответственность за Ненси — так же, я повторяю, как и на тебе — за него.

Джекоб задумчиво посмотрел на меня. Он старательно орудовал языком во рту, причмокивал, прочищая зубы. Лоб его, широкий и низкий, был усеян прыщами. Кожа была сальная и блестела.

— Прямо-таки круговая порука, — сказал он. — Ты не находишь?

— Круговая порука?

Он улыбнулся.

— Лу отвечает за Ненси, я отвечаю за Лу, ты — за меня.

Я задумался над его словами, потом согласно кивнул.

— Выходит так, — продолжал Джекоб, — что в итоге ты несешь ответственность за всех нас.

Я не нашелся с ответом. Отступив от окна, я прошел к столу и занял свое рабочее место.

— На какую сумму у тебя чек? — спросил я.

Джекоб посмотрел на чек, зажатый в руке. Перчатки он так до сих пор и не снял.

— На сорок семь долларов.

Я протянул руку через стол и взял у него чек.

— Откуда он у тебя?

— От Сонни Мейджора. Я продал ему свой храповик с трещоткой.

Я бегло просмотрел чек, потом передал его Джекобу вместе с ручкой.

— Перепиши его на меня.

Пока он расписывался, я достал из бумажника две двадцатидолларовые и одну десятидолларовую бумажки. Отдав их Джекобу в обмен на чек, я проговорил:

— Ты должен мне три доллара.

Он сунул деньги в карман и, похоже, уже собрался уходить, но потом вдруг решил задержаться. Взглянув на мой лоб, он поинтересовался:

— Как твоя шишка?

Я тронул ее пальцем. Все, что осталось от шишки, — это крошечный струп.

— Рассосалась.

Джекоб понимающе кивнул.

— А твой нос? — спросил я.

Он сморщил нос и шумно втянул воздух.

— Прекрасно.

После этого мы замолчали. Я уже собирался встать и проводить брата до двери, когда он вдруг сказал:

— А ты помнишь, как отец разбил себе нос?

Я кивнул. Когда мне было семь лет, отец купил по выписке ветряную мельницу, чтобы с ее помощью орошать одно из полей. Он уже почти закончил сборку и, стоя на лестнице, закручивал последний болт, когда внезапный порыв ветра запустил алюминиевые лопасти этой штуковины, которые заехали отцу прямо по лицу и сбили его с лестницы. Мать видела все это из окна и — поскольку отец упал навзничь и лежал не двигаясь, прикрыв рукой голову, — бросилась к телефону вызывать «скорую помощь». В Ашенвиле существовала добровольческая служба пожарной охраны, и оттуда спасать отца примчались его друзья, которые потом очень долго подшучивали над ним. Отец так и не простил матери, что она поставила его в такое дурацкое положение.

— Эта ветряная мельница до сих пор стоит, — проговорил Джекоб. — Когда проезжаешь мимо, ее даже видно с дороги.

— Пожалуй, это единственное творение его рук, которое функционировало, — заметил я.

Джекоб улыбнулся — репутация отца как горе-мастера была извечной темой для шуток в нашей семье; но, когда он вновь заговорил, в голосе его прозвучали скорбные интонации.

— Жаль, что их уже нет рядом.

Я взглянул на него и — словно пелена спала с глаз — вдруг увидел, как на самом деле одинок мой брат. Джекоб был гораздо ближе к родителям, нежели я. Он жил в их доме почти до самой их гибели и, даже переехав в город, все равно большую часть времени проводил со стариками: подсоблял на ферме, болтал с ними, смотрел телевизор. Ферма была его прибежищем. Я был женат, скоро у нас с Сарой появится ребенок — для Джекоба же семья осталась в прошлом. У него не было никого.

Я безуспешно пытался подыскать уместные слова. Мне хотелось хоть как-то поддержать его, приободрить, но в голову ничего не лезло. Я не знал, как говорить со своим братом.

Наконец Джекоб нарушил молчание.

— Что ты имел в виду, когда сказал, что спросишь с меня за промахи Лу?

Меня вдруг охватила легкая паника; разом забылись сентиментальные бредни в отношении брата, которыми только что я забивал себе голову. Я понял, что, если хочу держать Джекоба в узде, нужно изобрести какую-то реальную угрозу, а не запугивать его абстрактными обещаниями расквитаться. Идея родилась мгновенно: собственно, она лежала на поверхности и к тому же являла собой беспроигрышный вариант.

— Если нас сцапают из-за Лу, — произнес я, — я расскажу про Педерсона. Скажу, что это ты убил его, а я лишь помогал тебе замести следы.

Джекоб уставился на меня. Он ничего не понял.

— Я скажу, что пытался остановить тебя, но ты отпихнул меня и убил старика.

Джекоба, судя по всему, мое заявление шокировало. Когда он заговорил, было заметно, что слова даются ему с трудом.

— Но ведь ты же убил его, Хэнк.

Пожав плечами, я развел руки в стороны.

— Я совру, Джекоб. Если нас поймают по вине Лу, я заставлю тебя заплатить за это.

Он скорчил болезненную гримасу. Из носа потекло, и он утер его перчаткой, потом провел рукой по штанам.

— Я не хочу отвечать за него, — сказал он.

— Но таково было условие. Мы же договаривались.

Он покачал головой. Жировые складки под подбородком — белые, с мраморными прожилками — продолжали трястись даже после того, как он замер.

— Я не могу контролировать его.

— Ты должен поговорить с ним, Джекоб.

— Поговорить? — раздраженно переспросил он. — Разве разговорами можно удержать его от глупостей?

— Тогда пригрози ему, — предложил я.

— Чем? Что побью его? Или сожгу его дом? — Он презрительно фыркнул. — Легко сказать: пригрози.

Мы оба замолчали. Было слышно, как за дверью засуетились сотрудники, собираясь по домам.

— Я не хочу отвечать за него, — повторил Джекоб.

— В таком случае, как мне кажется, возникает проблема.

Джекоб согласно кивнул.

— Возможно, — продолжил я, — придется сжечь деньги.

Я блефовал, но Джекоб никак не отреагировал на это. Наморщив лоб, он уставился на мой стол. Видно было, что мой брат всерьез задумался.

— Лу не подведет, — проговорил он наконец.

— Совершенно верно. Потому что ты ему этого не позволишь.

Джекоб, казалось, не слушал меня; он все еще был погружен в собственные мысли. Когда он заговорил, взгляд его был устремлен куда-то в сторону.

— А если он вздумает шутить, то недолго стать и жертвой несчастного случая.

— Несчастного случая?

— Да, как Педерсон.

— Ты хочешь сказать, что мы убьем его? — ужаснулся я.

Он кивнул, по-прежнему избегая смотреть на меня.

— Боже мой, Джекоб! Он же твой лучший друг Ты, верно, шутишь?

Он не ответил.

— Прямо-таки убийца века, — съязвил я.

— Перестань, Хэнк. Я просто…

— Прикончишь его, да? — Я ухмыльнулся и передразнил его: — «Недолго стать и жертвой несчастного случая». Кем ты себя возомнил, Джекоб? Гангстером?

Он не смел поднять на меня глаза.

— Меня тошнит от твоих заявлений, — сказал я.

Он вздохнул, хмуря брови.

— Как же ты хотел осуществить свой замысел? — поинтересовался я. — У тебя что, есть план?

— Я думал, мы могли бы обставить все как автокатастрофу.

— Автокатастрофа. Блестящая идея! И как ты себе это представлял?

Он пожал плечами.

— Может, посадить его в машину и сбросить с моста? — спросил я.

Он открыл было рот, собираясь что-то сказать, но я перебил его:

— С Педерсоном нам повезло. Тогда все работало на нас. Больше такого не повторится.

— Просто я думал…

— Ты никогда ни о чем не думаешь. В этом-то и проблема. Ты слишком глуп. Вспомни, как ты разнюнился после убийства. Ты плакал. Ныл, как ребенок. Хочешь еще раз пройти через это?

Он не ответил.

— Посмотри в окно, — сказал я. — Вон туда, через улицу, на кладбище.

Он повернулся к окну. На улице было уже совсем темно, так что разглядеть что-нибудь нам не удалось. Разве что собственное отражение в стекле.

— На прошлой неделе похоронили Дуайта Педерсона. Он оказался на том свете из-за тебя, из-за твоей жадности и паникерства. Как ты после этого себя ощущаешь?

Я в упор уставился на него, выжидая, пока и он посмотрит мне в глаза.

— Если бы я этого не сделал, — произнес он, — старик нашел бы самолет.

— Ну и пусть.

Джекоб растерялся.

— Ты же убил его, — сказал он. — Мог спасти, но не сделал этого.

— Я убил его, чтобы спасти тебя, Джекоб. Нужно было выбирать между ним и тобой. Я выбрал тебя. — Помолчав некоторое время, я добавил: — Может, я и допустил ошибку.

Джекоб явно не мог сообразить, как ему реагировать на это. Он продолжал лупить на меня глаза, и на лице его было все то же выражение полнейшего замешательства.

— Но уж больше со мной такого не случится, — заверил его я. — В следующий раз я тебя выдам.

— Я не могу нести за него ответственность, — прошептал Джекоб.

— Ты просто поговори с ним. Скажи, что я сожгу деньги, если заподозрю, что он портит все дело.

Джекоб опустил голову, уставившись себе на колени, и я впервые заметил у него намечавшуюся лысину. Это меня поразило. Если бы ему еще сбросить вес, то выглядел бы он точной копией отца, каким тот был незадолго до своей смерти. Таким же побитым, жалким.

— Жаль, что мы не можем поделить деньги прямо сейчас, — проговорил он. — Поделили бы и разбежались в разные стороны.

— Но мы же не так планировали, Джекоб.

— Знаю. — Он вздохнул. — Я просто мечтаю вслух.


На следующий день, в пятницу, за ужином Сара спросила меня, поговорил ли я с Лу.

Я покачал головой.

— Джекоб поговорит.

Мы ели спагетти, и Сара как раз в этот момент подкладывала себе добавки.

— Джекоб? — удивилась она. Ложка, которую она держала в руке, застыла в воздухе, макароны свисали над ее тарелкой. На Саре было темно-синее платье. В ярко освещенной кухне этот цвет придавал ее лицу нездоровую бледность.

Я кивнул.

— Может, тебе стоит это сделать самому?

— Я подумал, будет лучше, если именно он с ним поговорит. Джекоба Лу послушает. Меня же — вряд ли.

Сара закончила накладывать себе спагетти и поставила блюдо на середину стола.

— Ты уверен, что Джекоб понимает, насколько все серьезно?

— Я немножко припугнул его.

Сара взглянула на меня.

— Припугнул?

— Да, сказал, что, если нас поймают по вине Лу, я выдам его как убийцу Педерсона.

— Ну, и?..

— Поначалу он немного запаниковал, но, думаю, это должно сработать. — Я улыбнулся. — Он даже предложил убить Лу.

На Сару это, казалось, не произвело никакого впечатления.

— Как? — спросила она.

— Что как?

— Как он хотел убить его?

— Он хотел обставить это как автокатастрофу.

Сара нахмурилась. Она взяла вилку, накрутила на нее спагетти, отправила их в рот, прожевала и проглотила.

— Мне кажется, тебе не стоит угрожать Джекобу, — заметила она.

— Я и не угрожал. Просто хотел устроить ему небольшую встряску.

Она покачала головой.

— Если Джекоб согласен участвовать с тобой в заговоре против Лу, он с таким же успехом может объединиться и с ним против нас.

— Джекоб не станет замышлять что-то против нас, — произнес я с такой уверенностью в голосе, словно сама эта идея была абсурдна.

— Как ты можешь утверждать это?

— Он мой брат, Сара. А это все-таки что-то значит.

— Но кто ему ближе — ты или Лу? По-моему, у Лу больше оснований считать себя его братом.

Я задумался. Пожалуй, Сара была во многом права.

— Ты хочешь сказать, что Джекоб может попытаться убить меня из-за денег?

— Я хочу сказать только одно: не угрожай ему. Все, чего ты добьешься своими угрозами, — это вынудишь его кинуться к Лу. У них ведь нет семей, в отличие от тебя. Так что им ничего не стоит ворваться сюда, убить тебя, взять деньги и смыться.

— Деньги спрятаны. Они не знают где.

— Давай представим: вот они пришли сюда с ружьем, приставили его к твоей голове и просят показать, где спрятаны деньги.

— Они никогда этого не сделают.

— Представь, что они нацелили ружье на меня. — Она приложила ладонь к животу. — Прямо сюда.

Я начал возить по тарелке вилкой.

— Я не могу вообразить Джекоба в этой роли, а ты?

— А в роли убийцы Педерсона ты мог его вообразить?

Я не ответил. Мне представлялся удобный случай сказать правду, я это чувствовал и все равно колебался. Хотя чего мне стоило сказать всего несколько слов — так, по ходу разговора, между прочим. Секунд тридцать я сидел как истукан, уставившись на Сару, отчаянно пытаясь просчитать возможные последствия как своего признания, так и молчания, но мысли путались, ускользали от меня, так что, когда я наконец сделал выбор, произошло это вслепую.

— Так мог или нет? — настойчиво допытывалась Сара.

— Джекоб не убивал Педерсона, — выпалил я и, так же, как и накануне в моем офисе, испытал огромное облегчение от собственного признания. Я заерзал на стуле и пытливо посмотрел на Сару — мне была важна ее первоначальная реакция.

Она безучастно уставилась на меня.

— Но ты мне сказал…

Я покачал головой.

— Джекоб ударом повалил его на землю, и мы думали, что старик мертв. Но, когда я поднял его, чтобы усадить в сани, он застонал, и мне пришлось самому прикончить его.

— Так это ты убил его?!

Я кивнул, чувствуя, как разливается в душе умиротворенность.

— Да, Педерсона убил я.

Сара перегнулась через стол.

— Как?!

— Его шарфом. Я задушил его.

Она в ужасе отпрянула от меня, прижав руку к подбородку, и на какое-то мгновение мне словно удалось заглянуть ей в душу, увидеть, как медленно впитывает она мои слова. Замешательство, промелькнувшее в ее лице, сменилось выражением испуга и потом — отвращением; оно сквозило в ее взгляде, которым она словно отталкивала меня, устанавливая между нами дистанцию. Но испуг быстро прошел, лицо ее опять приняло бесстрастное выражение, и я понял, что для меня не все потеряно.

— Почему же Джекоб не сделал этого? — спросила она.

— К тому времени он уже уехал. Я отослал его к мосту.

— Ты был один?

Я кивнул.

— А почему ты не сказал мне об этом раньше?

Я попытался придумать более или менее правдоподобное объяснение.

— Я боялся тебя напугать.

— Напугать?

— Ну, огорчить.

Сара ничего не сказала в ответ. Она о чем-то думала — видимо, переосмысливала ситуацию с учетом нового сценария, и от ее напускного спокойствия мне стало не по себе.

— Ну, и как? — спросил я.

Она на мгновение задержала на мне взгляд. Мысли ее все еще были далеко.

— Что как?

— Тебя это огорчило?

— Это… — начала она. И задумалась, подыскивая подходящее слово. — Что уж теперь говорить, что сделано — то сделано.

— Ты серьезно?

— Вообще-то, я не приветствую твой поступок, но, раз уж так случилось, я, по крайней мере, могу тебя понять.

— Но ты считаешь, было бы лучше, если бы я оставил его в живых?

— Не знаю, — ответила она. Потом покачала головой и добавила: — А впрочем, нет. Тогда бы мы лишились денег. А Джекоба арестовали бы.

Я на мгновение задумался над ее словами и, вглядываясь в ее лицо, ожидал дальнейшей реакции.

— Ты бы поступила так же? Если бы оказалась на моем месте?

— О, Хэнк. Разве я могла бы…

— Я лишь хочу знать, возможно ли это в принципе.

Она закрыла глаза, словно пытаясь представить себя склонившейся над телом Педерсона, с шарфом в руке.

— Может быть, — наконец произнесла она еле слышно. — Пожалуй, да.

Я не поверил своим ушам, мой мозг отказывался воспринимать услышанное, и все же в глубине души я чувствовал, что такое возможно. Она могла бы убить — так же, как это сделал я. В конце концов, мне никогда даже в голову не приходило, что Джекоб способен сбить Педерсона с ног, потом ударить его ногой в грудь и по голове. Более того, разве мог я когда-нибудь представить себя в роли душителя? Нет, конечно же, нет.

Я содрогнулся при мысли о том, что не только не в состоянии предугадать, как поведут себя в той или иной ситуации близкие мне люди, но даже сам действую спонтанно и подчас неосознанно. Это не предвещало ничего хорошего; все говорило за то, что мы оказались в непривычной для нас ситуации и словно бродим по незнакомой местности без карты. Похоже, мы были обречены.

— Джекоб не знает? — спросила Сара.

Я покачал головой.

— Я сказал ему.

Сара поморщилась.

— Зачем ты это сделал?

— Он был совершенно невменяем. Плакал. Я подумал, что, возможно, ему станет легче, если он узнает, что мы виноваты оба.

— Он же использует это против тебя!

— Использует против меня? И каким же образом? Если что и случится, так только с нами обоими.

— Особенно если ты станешь угрожать ему. Он ведь пойдет к Лу, и они выстроят на этом заговор против нас.

— Это уже паранойя, Сара. Все это плод твоих фантазий.

— У нас ведь есть секреты от Джекоба, не так ли?

Я кивнул.

— А у вас с Джекобом есть секреты от Лу?

Я опять кивнул.

— Так почему же ты не можешь поверить в то, что и у Джекоба с Лу тоже есть секреты от нас?

Я не знал, что ей ответить.


Поздно вечером, около одиннадцати, из далекого Майами позвонила Милли, мачеха Сары. Родители Сары, так же как и мои, оба умерли. Мать — когда Сара была еще очень юной, а отец — вскоре после нашей свадьбы.

Милли вошла в их семью, когда Сара была еще подростком, но они так никогда и не стали близки. В последний раз они виделись на похоронах моего тестя. Раз в месяц они беседовали по телефону: впрочем, эти разговоры были, скорее, ритуалом, данью семейной традиции, а вовсе не вызваны желанием услышать друг друга.

Сара выросла в южном Огайо, на самой границе со штатом Кентукки. Милли работала сиделкой в больнице, где медленно умирала от лейкемии мать Сары. Там-то она и познакомилась с ее отцом, своим будущим мужем. Милли была родом из Западной Вирджинии и, даже прожив целых десять лет в Майами, не избавилась от легкого южного акцента, который Сара тут же подхватывала от нее, стоило им пуститься в разговор.

Их беседы по телефону были, по сути, длинными монологами: Милли с манерной медлительностью рассказывала светские новости, плакалась по поводу того, что ветшает Майами вообще и ее жилой комплекс в частности, а заканчивала свое повествование неизменной парой анекдотов из жизни отца Сары. Сара же говорила о своей беременности, обо мне и холодной погоде, что стоит в наших краях, пересказывала то, что прочитала недавно в газетах или видела по телевизору. Они никогда не задавали друг другу вопросов, поскольку ответы их не интересовали. Монолог каждой длился минут двадцать, потом, словно у них был заранее согласован лимит времени, женщины прощались и вешали трубки.

В тот вечер Милли позвонила, когда мы уже ложились спать. Догадавшись, кто звонит, я шепнул Саре, что спущусь вниз перекусить. Я не любил находиться в комнате, когда она говорила по телефону: у меня появлялось неприятное ощущение, что я подслушиваю.

На кухне я налил себе молока и сделал сандвич с сыром. Ел я стоя, в темноте. Из бокового окна хорошо просматривался соседский дом, что находился ярдах в десяти от нашего и был точной его копией. В спальне хозяина работал телевизор, в стекле отражались его голубоватые блики.

Я еще какое-то время постоял в темноте, дожевывая сандвич и прокручивая в памяти недавний разговор с Сарой. Что и говорить, ее спокойная реакция на мое признание принесла мне невероятное облегчение. Я боялся, что мой поступок испугает ее и она сочтет меня за психопата, но ничего подобного не произошло. Теперь я окончательно убедился в том, что этого и не должно было произойти и я по-прежнему остаюсь добропорядочным гражданином, несмотря на совершенное преступление. И, что особенно важно, так же считала и Сара. В нашей совместной жизни было слишком много хорошего, и это перевешивало любые аномалии. Разумеется, первоначальной реакцией Сары был шок — я это видел; в ее лице промелькнули страх и отвращение, но в считанные секунды она совладала с эмоциями, прагматизм взял в ней верх, примирив с неизбежностью случившегося. «Что сделано — то сделано», — единственное, что она сказала и тут же, будто забыв о происшедшем как о малозначимом событии, мысленно устремилась в будущее. Теперь ее волновала практическая сторона дела: знает ли Джекоб об убийстве и как это может повлиять на наши отношения с ним и Лу. Она была хладнокровна и непоколебима. Скала. Я вдруг понял: если что и случится, именно Сара подскажет нам выход.

В окне напротив выключили телевизор, и дом погрузился в темноту. Я поставил пустой стакан в раковину.

Проходя по коридору, я заметил, что дверь в столовую приоткрыта. Я щелкнул выключателем и заглянул вовнутрь. На деревянном столе были разложены какие-то бумаги, журналы, брошюры.

Сверху доносился голос Сары — она все еще говорила по телефону. Голос был мягкий, приглушенный, и казалось, будто она разговаривает сама с собой. Я распахнул дверь и вошел в столовую.

Нерешительно, словно опасаясь, что Сара может услышать, я подошел к столу. Беглым взглядом окинул его поверхность. Здесь были всевозможные туристические брошюры — штук тридцать, а может, и больше, — с обложек которых улыбались загорелые женщины в ярких бикини, счастливые семейные пары на лыжах или верхом на лошадях, мужчины на теннисных кортах и площадках для гольфа; пестрели экзотическими яствами накрытые столы. «Добро пожаловать в Белиз!» — зазывали броские заголовки. «Париж весной!», «Крит, остров богов!», «Присоединяйтесь к нам в круизе по Тихому!», «Непал — здесь остановилось время!» И все это блестело, переливалось, расточало улыбки, в глазах рябило от обилия восклицательных знаков. Журналы — «Конде наст трэвелер», «Айлэндз», «Карибиан», «Зе Глоубтроттерз компанион» — мало чем отличались от брошюр, разве что объемом.

Чуть в сторонке лежал раскрытый блокнот с пометками, сделанными рукой Сары. Я прочел надпись: «Путешествия», что стояла на верху страницы. Под ней шло перечисление городов и стран, все они были строго пронумерованы — видимо, в порядке предпочтения. Первым в списке значился Рим, второй — Австралия. На обороте страницы был еще один перечень, озаглавленный «Что нужно освоить». Сюда вошли плавание, горные лыжи, подводное плавание, верховая езда. Перечень был очень длинный и занимал всю страницу.

Итак, как ни горько мне было сознавать это, передо мной были списки тайных желаний Сары. Вот, оказывается, как мечтала она распорядиться деньгами. Я все не мог оторвать взгляда от исписанных страниц: Швейцария, Мексика, Антигуа, Москва, Нью-Йорк, Чили, Лондон, Индия, Гебридские острова… теннис, французский, виндсерфинг, водные лыжи, немецкий, история искусств, гольф… На меня обрушилась лавина названий, которые ни разу не проскальзывали в ее разговорах со мной; мне открылись такие замыслы, о существовании которых я и не подозревал.

С момента нашей первой встречи я убедился в том, что Сара увереннее и решительнее меня. Именно она пригласила меня на первое свидание; по ее инициативе началась наша сексуальная близость; ей принадлежала идея помолвки. Дату свадьбы — семнадцатое апреля — выбирала тоже она; десятидневную поездку во Флориду в медовый месяц организовала сама, и она же решила, что пришла пора подумать о ребенке. Казалось, ей всегда удавалось добиться желаемого, но сейчас, глядя на эти разбросанные по столу журналы и брошюры, я вдруг понял, что на самом деле это не так, что за фасадом ее самоуверенности и напористости скрывалось глубочайшее разочарование.

Сара окончила факультет нефтяного машиностроения Толидского университета, получив степень бакалавра. Когда мы познакомились, она собиралась переезжать в Техас, чтобы устроиться на высокооплачиваемую работу в нефтяной индустрии. На деньги, что она рассчитывала скопить, Сара мечтала когда-нибудь купить ранчо, с лошадьми и коровами, с собственным тавро в виде буквы «S», которое выжигали бы возле сердца животных. Но вместо всего этого мы поженились. Меня, студента выпускного курса, пригласили на работу в магазин комбикормов в Ашенвиле, и совершенно неожиданно для себя Сара оказалась в Дельфин. Северо-западный Огайо не сулил больших перспектив выпускникам ее специальности, так что в конце концов Саре пришлось устроиться на неполный рабочий день в местную библиотеку. Она была очень трудолюбива и вынослива; все, за что она бралась, делала лучше всех и все-таки удовлетворения в этом не находила. Время от времени, оглядываясь назад, она мысленно оплакивала свои несбывшиеся студенческие мечты. Безусловно, Сара принесла себя в жертву семье, но никогда не заостряла на этом внимания, так что сложившаяся ситуация казалась мне вполне естественной и даже неизбежной. И только сегодня вечером до меня дошло, насколько она трагична.

Теперь, когда к нам в руки плыли большие деньги, Сара вновь могла мечтать. Составлять списки пожеланий, листать журналы, планировать новую жизнь. Мне было удивительно приятно видеть ее такой — полной надежд и замыслов, уверенной в том, что им суждено сбыться, — но был во всем этом и горький привкус. Я отдавал себе отчет в том, что мы оказались в ловушке; мы переступили черту, и обратного пути уже не было. Деньги дали нам возможность мечтать, но на фоне воображаемой роскоши наша сегодняшняя жизнь казалась особенно убогой. Моя работа в магазине комбикормов, наш обшитый алюминиевыми панелями домик, городишко, в котором мы обитали, — все это, серое, жалкое, не пригодное для жизни, мы воспринимали теперь как часть прошлого. И, если бы случилось так, что нам пришлось бы лишиться найденных денег, в прошлое мы уже не смогли бы вернуться просто так, как будто ничего не произошло; мы вернулись бы к прежней жизни, но переосмысленной, признанной недостойной. И моральный урон в этом случае был бы непоправимым.

— Хэнк? — донесся сверху голос Сары. — Где ты, милый? — Она уже закончила телефонный разговор.

— Иду, — крикнул я. Погасив свет, я тихо прикрыл за собой дверь.


В субботу днем, когда мы с Сарой уже заканчивали ленч, раздался звонок в дверь. Это был Джекоб; он стоял на крыльце, одетый, что удивительно, в серые фланелевые брюки и кожаные ботинки. Впервые со дня похорон родителей я видел его в приличной одежде, а не в джинсах или рабочих брюках цвета хаки. Это-то меня и поразило, сбило с толку, и потому я не сразу заметил еще более разительную перемену в его внешности — отсутствие волос на голове. Джекоб сходил к парикмахеру и подстригся под ежик; волосы были настолько короткими, что, казалось, плотно обтягивали скальп, и теперь голова его казалась непомерно большой и болталась на плечах, как надутый воздушный шар.

Джекоб молча наблюдал за моей реакцией. Я улыбнулся. Несмотря на то что брюки ему были явно узки, а коричневые ботинки совсем не сочетались с голубыми носками, он, казалось, был очень доволен своим внешним видом, а это с ним бывало крайне редко. Я расчувствовался, мне захотелось сказать ему комплимент.

— Ты подстригся?

Он застенчиво улыбнулся и провел рукой по голове.

— Да. Сегодня утром.

— Мне нравится, — одобрил я. — Смотрится хорошо.

Он продолжал улыбаться, смущенно отводя взгляд. На другой стороне улицы соседский мальчик, вооружившись хоккейной клюшкой, долбил теннисным мячом по гаражной двери. Мяч был мокрым и каждый раз, когда попадал в дверь, оставлял на ней влажную отметину. Мэри-Бет, сидевший в кузове грузовичка, с интересом наблюдал за игрой.

— У тебя есть время поговорить? — спросил Джекоб.

— Конечно. — Я широко распахнул дверь. — Ты завтракал? Могу сделать тебе сандвич.

Джекоб заглянул в дом. Присутствие Сары его всегда смущало — как, впрочем, присутствие женщин вообще, — и он обычно избегал заходить ко мне, когда она была дома.

— Я подумал… может, мы немного прокатимся? — предложил он.

— А здесь нельзя поговорить?

— Это касается денег, — прошептал Джекоб.

Я вышел на крыльцо и плотно прикрыл за собой дверь.

— Что случилось?

— Да ничего.

— Что-нибудь, связанное с Педерсоном?

Он покачал головой.

— Нет. Просто я хочу кое-что показать тебе. Это сюрприз.

— Сюрприз?

Джекоб кивнул.

— Тебе понравится. Хорошая вещица.

Я уставился на брата, какое-то мгновение поколебался, потом открыл дверь в дом.

— Я только возьму куртку, — сказал я.


Усевшись в грузовик, я спросил Джекоба, в чем, собственно, дело, но он увильнул от ответа.

— Наберись терпения, — улыбнулся он. — Я все тебе покажу.

Мы помчались к западу от Дельфии, в сторону Ашенвиля. Поначалу я думал, что мы опять едем в заповедник, но Джекоб свернул влево, на Бернт-роуд, и мы двинулись на юг. Был холодный, но солнечный день. Снег на полях покрылся ледяной коркой и, куда ни кинь взгляд, переливался разноцветными искорками. Уже когда мы свернули на грязную дорогу, некогда ведущую к нашей подъездной аллее, я догадался, что Джекоб везет меня на отцовскую ферму.

Разглядывая окрестности, я совершенно отключился и даже не заметил, как грузовик остановился. Уже много лет я не был на ферме и теперь изумленно взирал на то немногое, что осталось от родительского дома, в котором прошло мое детство. Сам дом, амбар и надворные постройки были разобраны и вывезены, фундамент засыпан землей, и на его месте раскинулось поле. Деревья-великаны, когда-то обрамлявшие внутренний двор, были вырублены и, вероятно, проданы как лесоматериал. Единственным свидетелем присутствия на этой земле нашей семьи была отцовская ветряная мельница, которая, хотя и чуть покосившись, все еще стояла в четверти мили к западу от нас.

— Ты что, часто наведываешься сюда? — спросил я Джекоба.

Он пожал плечами.

— Иногда, — ответил он, глядя в ту сторону, где некогда стоял наш дом. Со всех сторон нас окружала голая заснеженная пустошь, и не на чем было задержать взгляд. С таким же успехом можно было просто смотреть в небо.

— Хочешь выйти? — предложил Джекоб.

У меня не было особого желания выходить из машины, но ему, судя по всему, этого очень хотелось, поэтому я с готовностью кивнул и толкнул дверцу.

Мы побрели по полю, где, как нам казалось, когда-то пролегала гравийная дорожка, ведущая к нашему дому. Мэри-Бет рванул вперед, преодолевая высокие, нам по колено, сугробы, то и дело останавливаясь и обнюхивая снег. Преодолев ярдов сто, мы подошли к тому месту, где некогда стоял наш дом. Может, это было вовсе и не то место: ориентиров не было никаких — ни столбика, ни следов скважины, ни даже какого-либо углубления в земле, оставленного фундаментом. В общем, оно ничем не отличалось от окрестностей. Ветряная мельница, что стояла поодаль, выглядела бесхозной и заброшенной. С севера подул легкий бриз, и мельничные лопасти начали чуть заметно вращаться. При этом они заскрипели, как старое кресло-качалка, но, стоило нам обернуться на звук, тут же замерли.

Джекоб все пытался угадать, где что стояло — амбар, навес для трактора, зернохранилище, металлические бункеры, в которых отец держал семена. Он беспрерывно крутил головой по сторонам, размахивая руками. Его кожаные ботинки насквозь промокли от снега.

— Джекоб, — перебил я его наконец, — зачем ты меня сюда привез?

Он ухмыльнулся.

— Я решил, как распорядиться своей долей.

— Ну, и как же?

— Я хочу выкупить ферму.

— Эту?

Он кивнул.

— Я намерен отстроить заново дом, амбар — в общем, все, что здесь было раньше.

— Но это невозможно, — в ужасе воскликнул я. — Мы должны будем оставить эти края.

Собака рылась в снегу возле наших ног, и Джекоб какое-то время наблюдал за ней, не торопясь с ответом. Наконец подняв на меня взгляд, он сказал:

— Куда мне ехать, Хэнк? То ли дело вы, ребята. У тебя есть Сара, у Лу — Ненси, а у меня никого. Ты хочешь, чтобы я всю жизнь скитался в одиночку?

— Ты не можешь купить ферму, Джекоб. Как ты объяснишь, откуда у тебя столько денег?

— Я подумал, что мы могли бы сказать, будто Сара получила наследство. Здесь никто ничего не знает о ее семье. Мы объясним, что вы перед отъездом купили ферму, а меня оставили управляющим.

Я окинул взглядом окружавшие нас со всех сторон голые поля и попытался представить, что мой брат остается здесь, строит дом, возводит заборы, выращивает урожаи. Мне не верилось, что такое возможно.

— Я думал, ты обрадуешься, — проговорил он. — Это же наша ферма. И я собираюсь возродить ее.

Я нахмурился. Джекоб ошибался: чего-чего, а уж радости я не испытывал ни малейшей. От фермы я бежал всю свою сознательную жизнь. Сколько себя помню, наша ферма представлялась мне единственным местом на земле, где все ломается и приходит в упадок, где ничего нельзя планировать и прогнозировать. Даже сейчас, глядя на этот пустырь, я испытывал глубочайшую безысходность. С этим местом меня не связывало ни одно приятное воспоминание.

— Все это очень непросто, Джекоб, — произнес я. — Ты хотя бы это понимаешь? Недостаточно купить ферму, на ней надо еще и работать. Нужно знать толк в машинах и семенах, удобрениях и пестицидах, гербицидах, дренаже, ирригации, погоде и правительстве. Ты же не имеешь ни малейшего представления обо всем этом. Тебя ждет тот же финал, что и отца.

Уже сказав это, я понял, что перегнул палку. Даже одного взгляда на брата было достаточно, чтобы догадаться, что я его обидел. Джекоб стоял, ссутулившись, засунув руки глубоко в карманы своих фланелевых брюк; куртка задралась. Он не смотрел на меня.

— Ферма должна была отойти мне, — пробормотал он. — Отец обещал мне это.

Я кивнул, все еще чувствуя себя виноватым за те обидные слова, что я произнес. Отец хотел, чтобы один из нас стал фермером, другой — юристом. Поскольку я лучше учился в школе, меня решили отправить в колледж. Впрочем, никто из нас так и не оправдал отцовских надежд; мы оба не дотянули до планок, что он установил для каждого из нас.

— Я прошу тебя помочь мне, — сказал Джекоб. — Никогда раньше я не обращался к тебе с просьбами, но сейчас не могу поступить иначе. Помоги мне вернуть ферму.

Я ничего не ответил. Мне не хотелось, чтобы он оставался здесь после дележа денег — я знал, что добром это не кончится, — но не мог найти подходящих слов, чтобы переубедить его.

— Я не прошу денег, — продолжал он. — Я лишь хочу, чтобы ты пустил слух о том, что Сара получила наследство.

— Ты еще даже не знаешь, согласится ли Мюллер продать тебе ферму.

— Если я предложу ему хорошие деньги, продаст.

— А ты не можешь купить другую ферму? Где-нибудь на западе, где нас никто не знает?

Джекоб покачал головой.

— Я хочу эту ферму. Я хочу жить там, где мы выросли.

— А что будет, если я откажу тебе в помощи?

Он на мгновение задумался, потом пожал плечами.

— Не знаю. Наверное, попытаюсь сочинить другую историю.

— Но разве ты не понимаешь, насколько это опасно, Джекоб? Твое присутствие здесь явится угрозой для всех нас. Единственная возможность избежать неприятностей — это исчезнуть всем вместе.

— Я не могу уехать, — сказал он. — Некуда мне ехать.

— Да перед тобой весь мир! Ты можешь осесть там, где захочешь.

— Я хочу только сюда. — Он топнул ногой по снегу. — Прямо сюда. Домой.

С минуту мы оба молчали. Опять налетел ветерок, и мы посмотрели на ветряную мельницу, но ее крылья так и не дрогнули. Я уже собирался с духом, чтобы ответить Джекобу отказом, убедить его в том, что затея его бессмысленна, когда вдруг он сам, словно угадав мои намерения, позволил мне взять тайм-аут.

— Тебе необязательно давать ответ прямо сейчас, — проговорил Джекоб. — Я только хочу, чтобы ты пообещал мне подумать о моей просьбе.

— Хорошо, — ответил я, благодарный ему за понимание. — Я подумаю.


Только потом, когда Джекоб уже высадил меня у дома и я открывал входную дверь, до меня дошло, почему он приоделся и подстригся перед нашей встречей. Он хотел произвести на меня впечатление, предстать передо мной зрелым и солидным человеком, доказать, что, выпади ему шанс, и он может справиться с ролью взрослого не хуже меня. Подумав об этом и представив, как он начищает ботинки в своей мерзкой хибаре, как просовывает ноги в неудобные тесные брюки, застегивает ремень, надевает носки, а потом стоит в ванной перед зеркалом, оценивая результат своих усилий, я почувствовал, как меня захлестывает волна жалости и к себе, и к нему; мне стало очень грустно оттого, что мы так далеки друг от друга. И ужасно захотелось помочь ему с фермой.

Но я знал, что это невозможно, как бы мне этого ни хотелось, и, когда днем я обговорил это с Сарой, она согласилась со мной.

— Он должен уехать, Хэнк, — сказала она. — Не может быть и речи о том, чтобы он остался.

Мы сидели у камина в гостиной. Сара опять вязала, и, когда она говорила, спицы негромко постукивали, словно переводили ее слова на азбуку Морзе.

— Ты должен заставить его понять это.

— Знаю, — кивнул я. — Но там я не мог этого сделать. Скажу ему обо всем в понедельник.

Она покачала головой.

— Не говори, пока не возникнет необходимость.

— Что ты имеешь в виду?

— Со временем он может утратить интерес к своей затее.

Я понял ее позицию; она боялась, что мой отказ настроит Джекоба враждебно по отношению к нам, толкнет его к Лу. Я хотел было поспорить с ней, сказать, что не стоит опасаться Джекоба, что он все-таки мой брат и ему можно доверять, но вдруг понял, что у меня нет весомых аргументов, нет солидных, объективных доказательств его преданности. И потому мне не оставалось ничего другого, как сказать:

— Жаль, что мы не можем помочь ему с фермой.

Спицы замерли, и я почувствовал на себе взгляд Сары.

— Он не может здесь оставаться, Хэнк. Это погубит нас.

— Знаю. Я просто сказал, что мне жаль отказывать ему в помощи.

— Тогда возьми с него обещание, что он уедет. Только так ты сможешь ему помочь.

— Но что он будет делать, Сара? Ты об этом подумала? Ему ведь некуда ехать.

— У него будет миллион долларов. Он сможет поехать куда угодно.

— Только не туда, куда хочет.

— Совершенно верно, — подтвердила она, кивнув.

Спицы вновь замелькали в ее руках.

— Я всегда плохо относился к Джекобу, — проговорил я, — даже когда мы были маленькими. И мне кажется, будто я всю жизнь предавал его.

— Можно подумать, он очень много сделал для тебя.

Я пропустил ее слова мимо ушей. Она меня не понимала.

— Когда-то я относился к нему почтительно, — продолжал я. — Но только до той поры, пока не пошел в школу, где стал свидетелем того, как над ним издеваются из-за его полноты. Тогда я начал стыдиться того, что он мой брат. И смотреть на него свысока. Он знал это, чувствовал перемену в наших отношениях.

Спицы продолжали постукивать.

— Это вполне естественно, — сказала Сара. — Ты же был маленьким.

Я покачал головой.

— Он был таким робким, ранимым ребенком.

— А теперь такой же робкий и ранимый взрослый.

Я нахмурился. Мне хотелось выразить ей свои чувства к брату, поделиться своими переживаниями и отчаянием, которые не давали мне покоя с той самой минуты, как мы расстались с Джекобом.

— А ты знаешь, что он писался в постели? — спросил я.

— Кто, Джекоб? — Сара ухмыльнулась.

— В седьмом классе у него вдруг возникли проблемы с мочевым пузырем. Это продолжалось всю зиму и весну. Мама специально заводила будильник, чтобы просыпаться среди ночи и будить Джекоба, вести его в туалет, но все было бесполезно.

Сара не отрывалась от вязанья. Казалось, она не обращает никакого внимания на то, что я говорю.

— В довершение ко всему я проболтался одному из своих приятелей, и очень скоро об этом узнали все. Вся школа.

— Джекоб был в ярости?

— Нет. Ему было очень стыдно, но это лишь всех подзадоривало. Он не рассказал об этом родителям, так что мне удалось избежать наказания. — Я сделал паузу, задумавшись над этим. — Это был самый жестокий поступок в моей жизни.

— С тех пор прошло так много времени, Хэнк, — сказала Сара. — Готова спорить, что сейчас он даже не вспомнит, что такое было.

Я покачал головой. Мне вдруг стало ясно, что не следовало говорить об этом: рассказ был совершенно некстати, к тому же я сказал вовсе не то, что хотел. А хотелось мне просто выразить свое искреннее желание помочь брату, сделать для него что-нибудь хорошее, изменить его жизнь к лучшему. Но как облечь все это в слова — я не знал.

— Какая разница — помнит он или нет?

Вот все, что я сказал.


Поздно ночью меня разбудил шум подъехавшего автомобиля. Сара лежала на спине рядом со мной, дыхание ее было глубоким и ровным. Единственным источником света в комнате был электронный будильник, циферблат которого отбрасывал бледно-зеленые блики на ночной столик и укрытый одеялом огромный живот Сары.

Часы показывали без четверти час. Я услышал, как мотор автомобиля заглох.

Соскользнув с кровати, я босиком прокрался к окну. Небо было чистым. Полумесяц — бледно-желтый, почти белый — завис посередине небосклона. Звезды струили яркий и холодный свет, который, просачиваясь сквозь ветви деревьев, отражался на снегу блестящими искорками. На подъездной аллее, припаркованный к дому, стоял автомобиль Лу.

Я взглянул на Сару, которая дышала все так же спокойно и безмятежно, потом на цыпочках пересек комнату и вышел в коридор.

Уже спускаясь по лестнице, я расслышал, как скрипнула открываемая дверца автомобиля. Еще мгновение — и она опять издала тот же скрипучий звук, только чуть тише — ее явно закрывали.

Подойдя к двери, я выглянул в щель. По аллее, осторожно ступая по снегу, шел Лу. На нем была белая маскировочная куртка; походка его чем-то напоминала нетвердую поступь пьяного. Я не был уверен, но похоже было, что в машине его кто-то ждал. Лу махнул рукой в сторону гаража.

Гараж примыкал к левому крылу дома. Его фасад мне виден не был, и когда Лу приблизился к нему, то исчез из поля моего зрения.

В доме у меня не было никакого оружия. Разве что кухонные ножи, но мне не хотелось бежать за ними и отвлекаться из-за этого от наблюдения.

Лу довольно долго копался в гараже. Двери гаража никогда не запирались, но и поживиться там было нечем. Я уставился на его машину. Там определенно кто-то был — возможно, даже двое.

Миниатюрные дедовские часы Громко тикали в гостиной, и от этого тишина в доме казалась еще более зловещей.

Мне вдруг пришла в голову мысль зажечь свет и тем самым вспугнуть незваных гостей, но я этого не сделал. Я остался стоять у двери, дрожа от холода — в одной пижаме, босиком, дожидаясь, пока появится Лу.

Он наконец показался из-за угла, но направился не к машине, а прямиком к моей двери.

Я напрягся и отступил на два шага назад.

Лу взошел на крыльцо, его сапоги глухо застучали о деревянные ступени — звук напоминал барабанный бой. Он подергал дверную ручку, но дверь была заперта. Тогда он постучал, очень тихо, очевидно, перчатками.

Я не шелохнулся.

Он опять постучал, уже громче, на этот раз кулаком, — помня о том, что наверху спит Сара, я подошел к двери и щелкнул замком.

Приоткрыв дверь, я выглянул наружу и прошептал:

— Что ты здесь делаешь, Лу?

Он широко улыбнулся, показав свои гнилые зубы. Глаза его блестели.

— Мистер Бухгалтер! — воскликнул он, словно был удивлен нашей встречей.

Я нахмурился — выражение его лица тотчас же изменилось, он стал серьезным и мрачным.

— Хэнк, — сказал он, — я здесь, чтобы произвести небольшое изъятие. — Потом, не сдержавшись, хихикнул и вытер рот перчаткой. Я уловил запах алкоголя.

— Иди домой, Лу, — проговорил я. — Разворачивайся и иди домой.

Из приоткрытой двери тянуло холодом, он обжигал мои голые ступни, вызывая в них ломоту.

— На улице мороз, Хэнк, — произнес Лу. — Пригласи меня в дом.

Он навалился всей своей тяжестью на дверь и, когда я невольно попятился, вломился в прихожую. По-прежнему ухмыляясь, он захлопнул за собой дверь.

— Я решил, что пришла пора поделить деньги, Хэнк. Мне нужна моя доля. — Он сложил перчатки и огляделся по сторонам, словно ожидая увидеть заветный рюкзак прямо здесь, в коридоре.

— В доме денег нет, Лу.

— Где же они — в гараже?

— Даже если бы они были здесь, я все равно ничего бы тебе не дал.

Лу изобразил негодование.

— То, что они находятся у тебя, еще не означает, что они тебе принадлежат. Часть из них моя. — И он ткнул себя пальцем в грудь.

— Ты принял условия нашего договора, — строго напомнил я.

Он проигнорировал мое замечание. Посторонившись и устремив взгляд в сторону кухни, он спросил:

— Они что, в банке?

— Конечно же, нет. Они спрятаны.

— Мне просто нужно немного наличности, Хэнк. Прямо сейчас.

— Единственный способ сохранить деньги — это строго соблюдать условия нашего соглашения.

— Да ладно тебе, мистер Бухгалтер, — мягким, вкрадчивым голосом произнес он. — Будь человеком.

— Кто в машине?

— В машине?

— Да. Дожидается тебя. — И я жестом указал на входную дверь.

— В машине никого нет. Я приехал один.

— Я видел, что там кто-то есть. Это Ненси?

Он слегка улыбнулся.

— Ты следил за мной все это время? — Ему, по-видимому, показалось это забавным, и улыбка его стала еще шире.

— Ненси и кто еще? — спросил я. — Джекоб?

Лу покачал головой.

— Одна Ненси.

Он сделал паузу, но, увидев, что я опять нахмурился, улыбнулся, как ребенок, пойманный на вранье.

— Ненси и Сонни, — сознался он.

— Сонни Мейджор? — удивился я. Никогда не думал, что они были друзьями.

Лу кивнул.

— Он заехал за арендной платой, и мы с Ненси пригласили его прогуляться. — Лицо его вдруг приняло злобное выражение. — Вот почему мне нужны деньги, мистер Бухгалтер. Я пригласил своего лендлорда выпить.

— Ты рассказал им про самолет?

Лу презрительно хмыкнул.

— Конечно, нет. Я сказал, что ты мне должен небольшую сумму.

Я нахмурился. Было слышно, как поскрипывает в темноте дом, оседая вместе с фундаментом.

— Я прошу лишь то, что принадлежит мне по праву, — проговорил Лу. Он слегка покачивался — глядя на него, я почувствовал, как меня захлестывает волна раздражения. Мне хотелось, чтобы он ушел. Ушел немедленно.

— Совсем необязательно, чтобы это была вся сумма, — продолжал Лу. — Дай мне хотя бы одну пачку. А за остальным я могу прийти в другой раз.

Я заговорил — очень медленно, стараясь, чтобы голос мой звучал как можно тише.

— Если ты еще раз заикнешься об этом, я завтра же утром пойду и сожгу деньги. Это тебе понятно?

Лу фыркнул.

— Блеф, — прошептал он. — Б-Л-Е-Ф.

— Потом можешь называть это как хочешь. Увидишь, что я сдержу слово.

Он опять ухмыльнулся.

— Я знаю один секрет, мистер Бухгалтер. Джекоб мне кое-что рассказал.

Я уставился на него.

— Мне известно, что произошло с Дуайтом Педерсоном, — заявил Лу.

Я оцепенел, но лишь на какое-то мгновение. Усилием воли я заставил себя сохранять спокойствие. Мозг лихорадочно работал, мысли путались, но внешне я ничем себя не выдал. Итак, Джекоб рассказал ему про Педерсона — это явилось для меня полнейшей неожиданностью.

Лу насмешливо смотрел на меня. Я заставил себя выдержать его взгляд.

— С Дуайтом Педерсоном? — невозмутимо переспросил я.

По его лицу расползлась улыбка.

— Вы убили его, мистер Бухгалтер. Вы с Джекобом.

— Ты слишком много выпил, Лу. И не соображаешь, что говоришь.

Он покачал головой, продолжая улыбаться.

— Я не позволю тебе сжечь деньги. Это равносильно тому, что ты украдешь их у меня. Если ты это сделаешь, я тебя выдам.

Раздался одинокий, глубокий звон — часы в гостиной пробили час ночи. Когда звук замер, в коридоре, казалось, стало еще темнее и тише.

Я положил руку на грудь Лу. Я даже не уперся в него, просто держал у него на груди свою ладонь. Мы оба посмотрели на нее.

— Иди домой, Лу, — прошептал я.

Он опять замотал головой.

— Мне нужны деньги.

Я подошел к стенному шкафу. Открыв его, нашарил там свою куртку и в ней — бумажник. Достав две двадцатидолларовые бумажки, я протянул их ему.

Лу даже не взглянул на деньги.

— Мне нужна пачка, — сказал он.

— Денег здесь нет, Лу. Я спрятал их далеко отсюда.

— Где?

— Возьми эти двадцатки. — Я потряс ими в воздухе.

— Я хочу свою долю. Хэнк.

— Ты получишь ее летом, как договаривались.

— Нет. Я хочу сейчас.

— Ты меня не слушаешь, Лу. Я не могу дать ее тебе сейчас. Деньги не здесь.

— Тогда я приду утром. Мы вместе пойдем и достанем их.

— Мы об этом не договаривались.

— Будет очень неприятно, если кто-нибудь черкнет шерифу, что гибель Дуайта Педерсона вызывает подозрение.

Я холодно посмотрел на Лу. Мною овладело безумное желание ударить его. Хотелось вмазать по его гнилым зубам. Сломать ему шею.

— Возьми двадцатки, — снова сказал я.

— Что, он случайно свалился с моста? Да кто в это поверит? — Лу покачал головой, изображая притворное недоумение. — Все это кажется мне очень странным. — Он сделал паузу и добавил ухмыляясь: — Не вы ли двое были в то новогоднее утро на мосту?

— Ты не сделаешь этого.

— Я в отчаянии, Хэнк. Я раздавлен, у меня куча долгов.

— Если ты выдашь нас, потеряешь все, что тебе причитается.

— Но я не могу ждать до лета. Мне нужны деньги сейчас.

— Возьми те, что я предлагаю, — повторил я и вновь протянул ему двадцатки.

Он покачал головой.

— Я вернусь утром. Мне нужна хотя бы одна пачка.

Меня охватила легкая паника, но ненадолго. Очень скоро я нашел выход.

— Утром не выйдет, — проговорил я. — До того места, где спрятаны деньги, сутки езды. Пока Сара не родит, я не могу никуда уезжать.

Лу, казалось, был в замешательстве, не зная, верить мне или нет.

— Сутки езды?

— Да, это в Мичигане.

— Какого черта ты спрятал их в Мичигане?

— Мне не хотелось, чтобы они были поблизости. На всякий случай, вдруг если возникнут какие-то подозрения на наш счет, я отвез их подальше.

Я видел, что Лу колеблется.

— Когда она должна родить? — спросил он.

— Через пару недель.

— И тогда мы сможем поехать?

— Да. — Мне хотелось лишь одного: чтобы он поскорее ушел.

— Обещаешь?

Я кивнул.

— И тогда мы их поделим?

Я опять кивнул.

— Возьми двадцатки, — снова повторил я.

Лу посмотрел на деньги. Потом взял их и засунул в карман куртки.

— Извини, что разбудил тебя. — Он улыбнулся и сделал два нетвердых шага в сторону двери. Я распахнул ее перед ним и, как только он ступил на крыльцо, захлопнул и запер на замок.

В щелку было видно, как он постоял на верхней ступеньке, достал из кармана двадцатидолларовые бумажки, внимательно изучил их и только потом, слегка покачиваясь, направился к машине.

Когда он открыл дверцу, в машине зажегся свет, и я успел разглядеть его спутников. Впереди сидела Ненси: завидев Лу, она улыбнулась. На заднем сиденье, в тени, был кто-то еще. Поначалу я допустил, что это мог быть Сонни Мейджор. Но, когда Лу сел за руль и свет в салоне погас, меня вдруг охватило сомнение. Сонни Мейджор был мелковат, даже по сравнению с Лу. Мужчина же, сидевший в машине, казался большим, я бы даже сказал, огромным. Он очень походил на Джекоба.

Я проследил, как Лу выруливает с подъездной аллеи. Уже на улице он включил фары. Я все стоял у двери, чувствуя, как примерзают к холодному деревянному полу ноги; но вот шум двигателя замер вдали, и дом опять погрузился в тишину.

Я лихорадочно пытался сообразить, что же делать дальше, но так и не пришел ни к какому решению. Мне было ясно лишь одно: ситуация выходит из-под контроля. Я был в опасности, и, казалось, ничто уже меня не спасет.

Развернувшись, чтобы идти в спальню, я увидел Сару — в белом махровом халате, она стояла на верхней площадке лестницы и, как привидение, молча взирала на меня из темноты.


Разговор наш состоялся тут же, на лестнице. Я поднялся, и мы, словно дети, уселись в темноте на предпоследней ступеньке, тесно прижавшись друг к другу.

— Ты слышала? — спросил я.

Сара кивнула. Рука ее лежала на моем колене.

— Все слышала?

— Да.

— Джекоб рассказал Лу о Педерсоне.

Она снова кивнула и слегка пожала мое колено. Я накрыл ее руку своей ладонью.

— Что ты собираешься делать? — спросила она.

Я пожал плечами.

— Ничего.

— Ничего?

— Буду пока держать деньги у себя. Выжидать.

Она отстранилась от меня. Я чувствовал на себе ее взгляд. Сам же я сидел, уставившись на входную дверь.

— Ты не можешь так поступить, — заявила Сара. Хотя она и не повысила голоса, в нем прозвучала еле уловимая настойчивость. — Если ты не отдашь ему деньги, он тебя выдаст.

— Значит, придется отдать.

— Но это тоже невозможно. Из-за него и мы попадемся. Он же начнет сорить деньгами везде и всюду, привлекая к себе внимание.

— Хорошо, тогда не отдам. Буду водить его за нос.

— А он все расскажет.

— Но что мне еще остается, Сара?! — воскликнул я, начиная злиться. — Передо мной лишь эти два варианта.

— Сожги деньги.

— Не могу. Лу тогда расскажет про Педерсона. И для меня все закончится обвинением в убийстве.

— Свали все на Джекоба. Если ты выдашь его властям и пообещаешь выступить свидетелем обвинения против него, тебе будет гарантирована неприкосновенность.

— Я не могу поступить так с Джекобом.

— Ты лучше посмотри, как он обошелся с тобой, Хэнк. В том, что произошло, виноват только он.

— Я не собираюсь доносить на собственного брата.

Дыхание Сары было учащенным и прерывистым. Я сжал ее руку.

— Не думаю, что Лу меня выдаст, — проговорил я. — Я уверен, что, если мы будем твердо стоять на своем, он подождет до лета.

— А если нет?

— Тогда дело дрянь. Мы рискуем.

— Но нельзя же вот так просто сидеть и ждать, пока он тебя выдаст.

— Что ты от меня хочешь? Чтобы я убил его? Как предлагал Джекоб?

Нахмурившись, она отмахнулась от моих слов.

— Я хочу сказать лишь одно: мы должны что-то делать. Нужно найти способ припугнуть его.

— Припугнуть?

— Да, страх — это огромная сила, Хэнк. Мы контролировали его тем, что держали у себя его деньги, но теперь он контролирует нас. Надо подумать, как восстановить свое преимущество.

— Если мы начнем угрожать ему, все только осложнится. Это все равно что бесконечно взвинчивать ставки в игре.

— Так ты хочешь сказать, что готов сдаться?

Я убрал от нее свою руку и устало потер лоб. В доме царила звенящая тишина.

— Я хочу одного: следовать своему плану, — проговорил я. — Дожидаться лета.

— Но тогда Лу тебя выдаст!

— Он ничего от этого не выиграет. И он это прекрасно знает. Если мы отправимся в тюрьму, деньги уплывут.

— Он сделает это назло. Просто потому, что ты ему не подчинился.

Я закрыл глаза. Тело начинало ломить от усталости. Мне хотелось вернуться в постель.

— Мне кажется, ты не совсем понимаешь, насколько все серьезно, Хэнк.

— Будет лучше, если мы ляжем, — сказал я, но Сара не шелохнулась.

— Теперь ты полностью в его власти. Тебе придется беспрекословно подчиняться ему.

— Но деньги-то все-таки у меня. И он не знает, где они спрятаны.

— Твоя сила была в том, что ты мог пригрозить сжечь их. Теперь ты лишился своего главного козыря.

— Не нужно мне было откровенничать с Джекобом.

— Ты знаешь, что из себя представляет этот Лу. Он теперь всю жизнь будет шантажировать тебя.

— Мне до сих пор не верится, что Джекоб мог так обойтись со мной.

— Если даже мы дотянем до лета и поделим деньги, Лу все равно от тебя не отстанет. Он выждет хоть и десять лет, не важно сколько, пока не истратит свою долю, и пойдет по нашим следам. Он будет нас шантажировать. Из-за него тебя посадят за решетку.

Я ничего не сказал в ответ. Я думал сейчас не о Лу; мысли мои были обращены к Джекобу. Сара снова взяла мою руку.

— Ты не можешь позволить ему одержать над тобой верх. Ты должен обуздать его.

— Но мы бессильны что-либо сделать. Ты без конца твердишь об угрозах, но чем мы можем ему пригрозить? Нам даже не за что зацепиться.

Сара промолчала.

— Что ты хочешь, чтобы я сделал? — спросил я. — У тебя есть какой-нибудь план?

Сара в упор посмотрела на меня — я даже подумал, что сейчас она предложит мне убить его, но она, покачав головой, лишь проговорила:

— Нет. Никакого плана у меня нет.

Я понимающе кивнул и уже собирался встать, чтобы отправиться в спальню, когда она вдруг схватила мою руку и приложила ее к своему животу. Ребенок брыкался. Я чувствовал, как бьется о мою ладонь эта мягкая плоть, скрывающая в своих темных глубинах загадочное существо. Толчки продолжались несколько секунд.

— Все будет хорошо, — прошептал я, когда ребенок наконец успокоился. — Доверься мне. Мы со всем справимся.

Я давно заметил, что эту фразу обычно произносят в самых безнадежных ситуациях; уже начав говорить, я спохватился, но слишком поздно. То же самое сказала мне мать, когда я виделся с ней в последний раз. Это была фальшивая бравада, попытка закрыть глаза и уши, избавиться от ощущения близости трагического финала. То, что меня потянуло на эти избитые заверения, само по себе являлось плохим знаком, и по тому, как крепко и настойчиво прижимала мою руку к своему животу Сара, я мог догадываться, что и она это понимала. Мы были в беде; мы сообща включились в опасную игру, наивно самоуверенные и неустрашимые. И сейчас лишь беспомощно наблюдали, как ситуация выходит из-под контроля.

— Я боюсь, Хэнк, — проговорила Сара, и я, соглашаясь с ней, кивнул.

— Все будет в порядке, — снова прошептал я, сознавая, насколько глупо звучат эти слова. Но больше мне сказать было нечего.


Утром я проснулся рано. Чтобы не будить Сару, одевался я в коридоре и там же, внизу, в ванной, почистил зубы. Потом сварил себе кофе и, пока пил его, просмотрел вчерашнюю газету.

После этого я отправился к Джекобу.

Стояло прекрасное утро — холодное, морозное, безоблачное. Вокруг все выглядело вычищенным и выстиранным: виниловый полосатый навес над бакалейной лавкой, серебристые столбики, разграничивающие места для парковки, флаг над городской ратушей. Час был ранний — еще не было восьми, но Ашенвиль уже проснулся, по улицам сновали прохожие с газетами под мышками и дымящимися чашками кофе в руках. Казалось, что все улыбаются друг другу.

Джекоб, как я и ожидал, еще спал. Мне пришлось стучать не один раз, прежде чем я наконец расслышал за дверью его неторопливые шаркающие шаги. Когда он открыл дверь, я не заметил на его лице особой радости от моего появления. Он стоял, оперевшись о косяк, щурясь от света, что горел в коридоре, и всем своим видом выражал глубокое разочарование. Потом что-то буркнул, развернулся и поплелся обратно, в свое мерзкое жилище.

Я вошел, захлопнув за собой дверь. Глаза не сразу привыкли к полумраку. В квартире было тесно и Душно. Впрочем, квартира представляла собой лишь одну большую квадратную комнату с дощатым голым полом. Слева дверь вела в крохотную ванную, а рядом с ней, во всю длину комнаты, тянулась ниша в стене глубиной фута в два. Это была кухня. В комнате стоял стол с двумя стульями, кровать, старая сломанная кушетка и телевизор. На кушетке валялась грязная одежда, пол был заставлен пустыми пивными бутылками.

И на всем лежал отпечаток бедности. Каждый раз, когда я видел это убожество, мне становилось дурно.

Джекоб вернулся к кровати и завалился на спину. Пружины жалобно скрипнули под тяжестью его туши. Одет он был в спортивное трико и рубашку. Теплое нижнее белье смешно топорщилось на бедрах. Из-под рубашки выглядывало голое тело — толстое, белое, дряблое. Зрелище было отвратительное. Я бы предпочел, чтобы он прикрылся одеялом.

Пройдя к окнам, я открыл ставни — в комнату хлынул солнечный свет. Джекоб зажмурился. Воздух был густым от пыли; в лучах солнца она кружилась, словно падающий снег. Я собрался было присесть, но, с отвращением взглянув на кушетку, передумал. Я прислонился к подоконнику и скрестил на груди руки.

— Что ты делал вчера ночью? — обратился я к Джекобу.

Мэри-Бет тоже устроился на кровати и, уложив морду на лапы и прикрыв один глаз, наблюдал за мной.

Джекоб, продолжая лежать с закрытыми глазами, пожал плечами.

— Ничего. — Голос у него был полусонный.

— Ты выходил из дома?

Он опять пожал плечами.

— С Лу?

— Нет. — Он закашлялся. — Я простудился. И никуда не выходил.

— Я виделся с Лу.

Джекоб натянул на себя одеяло и перевалился на бок, по-прежнему не открывая глаз.

— Он приходил ко мне домой.

Джекоб наконец открыл глаза.

— Ну, и?..

— С ним была Ненси и кто-то еще. Я подумал, что это мог быть ты.

Он ничего не сказал.

— Так ты там был? В машине?

— Я тебе только что объяснил. — Голос его прозвучал так, словно я уже успел надоесть ему своими расспросами. — Я не видел Лу вчера ночью. Мне нездоровится.

— Это правда?

— Перестань, Хэнк. — Он приподнялся на локте. — Какой мне смысл врать тебе?

— Значит, это был Сонни?

— Сонни?

— Сонни Мейджор. Это он был в машине?

— Не знаю. Откуда мне знать? — Он опять откинулся на подушку, но по его голосу я определил, что он уже окончательно проснулся.

— Они друзья?

— Конечно. Лу ведь арендует у него дом.

— Они выходят куда-нибудь вместе?

— Не знаю, — устало произнес Джекоб. — А, впрочем, почему бы и нет?

— Он знает про деньги?

— Про деньги?

— Да, — закричал я, вне себя от злости. — Лу рассказал ему про деньги?

Кто-то из соседей застучал в стену, и мы оба замерли от испуга.

Вскоре Джекоб уже сидел в кровати. Свесив ноги, он наклонился вперед, упершись локтями в колени. Я уставился на его голые ступни. Меня всегда шокировал их размер. И почему-то они напоминали мне двух свежезамороженных цыплят.

— Тебе нужно отдохнуть, Хэнк. Ты становишься параноиком. Никто не знает про деньги, кроме нас, Ненси и Сары.

— Сара тоже не знает.

Он посмотрел на меня и пожал плечами.

— Ну, значит, кроме нас и Ненси. Пусть так.

Собака спрыгнула с кровати, потянулась и направилась в сторону ванной. Прошмыгнув внутрь, она стала шумно пить воду из унитаза. Мы прислушивались, пока она не напилась.

— Я убил Педерсона ради тебя, Джекоб, — сказал я.

Он резко выпрямился.

— Что?

— Я убил его ради тебя.

— Какого черта ты мне постоянно твердишь об этом? Что это значит?

— Это значит, что я пошел из-за тебя на риск, а ты развернулся на сто восемьдесят градусов и предал меня.

— Предал тебя?

— Ты сказал Лу, где я спрятал деньги!

— Хэнк, что с тобой сегодня, черт возьми?

— Он знал, что они находятся в гараже.

Джекоб молчал. Собака вышла из ванной и застучала коготками по дощатому полу.

— Ты меня не предупреждал о том, что ему нельзя говорить, где спрятаны деньги, — пробормотал Джекоб.

Очень тихо я сказал:

— Ты проболтался ему насчет Педерсона.

— Я не…

— Ты предал меня, Джекоб. А ведь ты обещал, что будешь молчать.

— Я ничего ему не говорил. Он сам догадался. И сказал мне об этом.

— С чего это он вдруг догадался?

— Я рассказал ему, что в то утро мы ездили к самолету. Он видел репортаж о Педерсоне по телевизору и просто спросил меня: «Это вы убили его?».

— И ты это отрицал?

Он заколебался.

— Я ничего не стал говорить.

— Так ты отрицал?

— Он сам догадался, Хэнк, — раздраженным, вымученным голосом произнес Джекоб. — Просто догадался.

— Что ж, отлично, Джекоб. Потому что теперь он шантажирует меня этим.

— Шантажирует тебя?

— Да, говорит, что выдаст меня, если я не отдам его долю.

Джекоб задумался.

— И ты собираешься отдать ему деньги?

— Я не могу. Он же начнет сорить по городу стодолларовыми бумажками. Нас поймают раньше, чем он расскажет Карлу о Педерсоне, случись такое.

— Ты действительно думаешь, что он скажет?

— А ты?

Джекоб нахмурился.

— Не знаю. Наверное, нет. Он просто проигрался в последнее время, поэтому ему позарез нужны деньги.

— Проигрался?

Он кивнул.

— Где он играл? — Сама эта идея мне почему-то показалась абсурдной.

— В Толидо. На скачках. Он потерял немного денег.

— Сколько?

Джекоб пожал плечами.

— Не очень много. Я точно не знаю.

Я потер лицо руками.

— Черт возьми! — в сердцах произнес я и отвернулся к окну. На карнизе сидел голубь, нахохлившийся от холода. Я постучал по стеклу костяшками пальцев, и он улетел. На солнце блеснули его крылья.

— Ты понимаешь, что происходит, Джекоб? — спросил я.

Он не ответил.

— Теперь Лу ничего не стоит упрятать нас обоих за решетку.

— Лу не станет…

— И контролировать его мы уже не сможем. Раньше мы могли пригрозить ему, что сожжем деньги, но теперь это не сработает. Он нас выдаст, если мы осуществим свою угрозу.

— Ты бы в любом случае не сжег деньги, Хэнк.

Я пропустил его слова мимо ушей.

— Знаешь, в чем заключается проблема? В том, что ты думаешь, будто можешь ему доверять. Он твой лучший друг, и ты надеешься, что тебя-то уж он не предаст.

— Да перестань ты. Лу просто…

Я покачал головой.

— Ты не можешь в полной мере оценить его поступки. Ты слишком близок к нему и не видишь, что он на самом деле из себя представляет.

— Что он из себя представляет? — скептически переспросил Джекоб. — Не ты ли собираешься открыть мне на него глаза?

— Во всяком случае, могу тебе сказать…

Он резко оборвал меня; голос его срывался от злости, когда он заговорил.

— Он мой лучший друг, Хэнк. Ты ничего о нем не знаешь. Несколько раз ты видел его пьяным и думаешь, что раскусил его, но это не так. Тебе ничего о нем неизвестно.

Я обернулся и в упор посмотрел на него.

— Ты можешь гарантировать, что он нас не выдаст?

— Гарантировать?

— Согласишься ли ты изложить на бумаге свое признание в том, что ты один убил Дуайта Педерсона, подписаться под ним и отдать мне на хранение?

Он бросил на меня испуганный взгляд.

— Признание? Зачем оно тебе?

— Чтобы показать полиции, если Лу вздумает выдать нас.

Джекоб лишился дара речи. Мое предложение, судя по всему, возымело должное действие. У Джекоба заметно поубавилось прыти; на это я и рассчитывал. Его признание было мне совершенно ни к чему — я лишь попытался припугнуть его, устроить ему небольшую встряску и согнать спесь.

— Вся эта катавасия происходит по твоей вине, Джекоб. Это ты проболтался Лу.

Джекоб молчал. Так и не дождавшись его ответа, я опять отвернулся к окну.

— И вот теперь Лу просит меня о том, на что я заведомо не могу пойти, — проговорил я. — И, когда я откажусь выполнить его просьбу, он нас выдаст. И упрячет за решетку.

— Перестань, Хэнк. Все кончится тем, что поймают нас как раз из-за тебя. Ты слишком нервничаешь, весь издергался…

— Я сейчас здесь, — сказал я не оборачиваясь, — чтобы выяснить, на чьей ты стороне.

— На чьей стороне?

— Тебе придется выбирать.

— Я ни на чьей. Вы оба всё твердите про какие-то стороны…

— Лу тоже так ставит вопрос?

Он проигнорировал мою реплику.

— Я на стороне каждого из вас. Мы же в одной упряжке. Таков был наш уговор.

— А если бы тебе пришлось выбирать чью-то сторону…

— Я не собираюсь этого делать.

— Джекоб, я хочу, чтобы ты все-таки выбрал. Я хочу знать: Лу или я?

Я спиной чувствовал его замешательство, близкое к панике. Матрац жалобно скрипел, пока он ерзал на кровати.

— Я…

— Выбирай кого-то одного.

Секунд десять длилось его молчание. Затаив дыхание, я ждал ответа.

— Я выбираю тебя, Хэнк, — наконец произнес он. — Ты мой брат.

Я уперся лбом в оконное стекло. Оно было холодным и обжигало кожу. На улице, прямо под окном, какой-то старик выронил газету, и ее тут же подхватил ветер. Проходившая мимо парочка помогла старику поймать газету, и они немного поболтали; старик энергично кивал. «Спасибо, — произнес он, когда они расставались. — Спасибо».

Мэри-Бет зевнул, и я расслышал, как брат принялся ласкать его.

— Не забудь, Джекоб, — сказал я, и от моего дыхания стекло чуть запотело. — Что бы ни случилось, помни об этом.


Во вторник днем в дверь моего кабинета постучали. Не успел я и рта раскрыть, как дверь приоткрылась и в нее просунулась голова Лу. Он широко улыбался мне, выставляя напоказ свои зубы. Они были, как у грызуна — острые и желтые.

— Привет, мистер Бухгалтер, — сказал он. И вошел в кабинет, закрыв за собой дверь. Он направился прямиком к моему столу, но, подойдя, не присел. На нем была все та же белая куртка и рабочие сапоги. Лицо раскраснелось от холода.

Последние три дня я с ужасом ждал этого момента, но сейчас, когда он наконец настал, не испытывал ни страха, ни злости. Я чувствовал лишь страшную усталость.

— Чего тебе, Лу? — вздохнув, спросил я. Я знал, что он наверняка попросит именно то, что я не смогу ему дать.

— Мне нужно немного денег, Хэнк.

Вот и все, что он сказал. Не было ни угроз, ни упоминаний о Педерсоне или Джекобе, но я чувствовал, что их имена витают в воздухе, я словно улавливал их аромат.

— Я уже сказал тебе… — начал было я, но он, резко взмахнув рукой, оборвал меня:

— Я не об этом прошу. Дай мне хотя бы в долг.

— В долг?

— Я расплачусь с тобой, как только мы поделим деньги.

Я нахмурился.

— Сколько тебе нужно?

— Две тысячи, — ответил он и попытался улыбнуться, но, видимо, вовремя сообразил, что это уж слишком, и вновь принял серьезный вид.

— Две тысячи долларов? — переспросил я.

Он мрачно кивнул.

— С чего это вдруг тебе понадобилось столько денег?

— У меня долги.

— На две тысячи? Кому ты должен?

Он не ответил.

— Мне нужны деньги, Хэнк. Это действительно очень важно.

— Проигрался где-нибудь?

Лу чуть заметно вздрогнул, удивившись моей осведомленности, но тут же выдавил из себя улыбку.

— Долги бывают разные.

— Проиграл две тысячи долларов?

Он покачал головой.

— Чуть больше. — И подмигнув мне, добавил: — Те деньги, что я прошу, Нужны мне, чтобы спасти репутацию и попридержать кредиторов, пока я не получу свою долю.

— Сколько же ты проиграл?

— Хэнк, все, что мне нужно, — это две тысячи.

— Я хочу знать, сколько ты проиграл.

Лу опять покачал головой.

— А вот это уж не твое дело, мистер Бухгалтер, ты не находишь?

Спрятав руки в карманы куртки, он стоял передо мной в терпеливом ожидании.

— Дело в том, что у меня под рукой нет таких денег, — проговорил я. — Я не могу вот так запросто залезть в стол и выдать тебе две тысячи долларов.

— Банк напротив.

— Для этого нужно время. — Я сделал нетерпеливый жест рукой. — Тебе придется зайти к концу дня.


Когда он ушел, я сходил в банк и снял с нашего счета две тысячи долларов. Я принес их в свой кабинет, запечатал в конверт и положил в верхний ящик стола.

Я попытался вернуться к работе, но день пошел насмарку: сосредоточиться на чем бы то ни было я уже не мог. Сделав кое-какие пометки на полях писем, я стал листать охотничий журнал, забытый кем-то в моем кабинете.

Мне было ясно: отдай я сейчас Лу конверт, и неизбежно возникнет необходимость дележа денег. Иначе он никогда не сможет расплатиться со мной. Все это я понимал, но тем не менее пытался убедить себя в том, что поступаю правильно; ведь мне важно было выиграть время. Я чувствовал, что выход есть, и был уверен, что смогу найти его, если только мне удастся спокойно все обдумать. Нужно было сконцентрироваться, собрать волю в кулак.

Лу вернулся около пяти, постучал в дверь и, не дожидаясь вызова, зашел в кабинет.

— Достал? — спросил он. Судя по всему, он очень торопился. От этого я стал еще медлительнее.

Я потянулся к ящику, открыл его, вытащил конверт и положил на край стола.

Лу сделал шаг вперед, чтобы взять его. Вскрыв конверт, он, беззвучно шевеля губами, пересчитал деньги. Потом улыбнулся мне.

— Я тебе очень признателен, Хэнк, — проговорил он, словно я расставался с деньгами по собственной воле.

— Больше ты от меня ничего не получишь, — сказал я.

Лу вновь пересчитал деньги, одновременно что-то прикидывая в голове.

— Когда Саре рожать?

— Двадцать четвертого.

— На следующей неделе? — Он просиял.

— В следующее воскресенье.

— И тогда мы съездим за деньгами?

Я пожал плечами.

— Мне понадобится несколько дней, чтобы уладить дела. И поехать мы сможем только в уик-энд. Я не могу срываться с работы.

Лу двинулся к двери.

— Ты мне позвонишь? — спросил он.

— Да. — Я вздохнул. — Позвоню.

Саре я решил ничего не рассказывать.


Дни летели. Наступило и прошло двадцать четвертое. За все это время я ни разу не виделся и не разговаривал ни с Джекобом, ни с Лу. Сара была озабочена предстоящими родами. О Лу и Ненси она даже не вспоминала.

По ночам, лежа в постели, я все думал о своих сообщниках. Я мысленно испытывал их на прочность, выявлял их слабости, представлял каждого в роли предателя, мошенника, норовящего надуть меня, обокрасть, причинить боль. Они мне даже снились: Лу, нападающий на меня со скалкой; Джекоб, надвигающийся с ножом и вилкой, готовый съесть меня живьем; Ненси, целующая Сару и шепчущая ей в ухо: «Отрави его. Отрави его. Отрави».

Я просыпался среди ночи — перед моими глазами стояла пивная банка Лу, брошенная в снегу на окраине сада; вот кто-то из сотрудников ФБР в резиновых перчатках поднимает ее, потом опускает в пластиковый пакет, чтобы отправить в лабораторию. Или же представлял себе Карла, который, уже после обнаружения самолета, сидит в своем ашенвильском офисе и пытается нащупать связь между сообщением Джекоба об упавшем самолете с последовавшей на следующий же день гибелью Педерсона.

Труп эксгумируют, проведут экспертизу, и все станет предельно ясно.

Но, как ни странно, ничего подобного не происходило. Деньги преспокойно лежали в мешке под моей кроватью. Ни у кого, казалось, не возникало никаких подозрений на мой счет. Заговоров против меня тоже никто не чинил. Лу оставил меня в покое. И постепенно я смирился и даже стал привыкать к тому, что отныне составляло мою жизнь. Я научился жить в страхе, успокаивая себя тем, что это явление временное. Со дня на день должен был появиться на свет наш первенец. С Лу я буду вести себя вызывающе дерзко, больше не уступлю ему ни в чем. Весной отыщут самолет. И через несколько месяцев после этого мы поделим деньги и уедем из этих мест навсегда.

И тогда все будет кончено.

Рано утром во вторник, когда я уже собирался уходить на работу, у Сары начались схватки. Я тут же повез ее в больницу, которая находилась в пятнадцати минутах езды от нашего дома, на другом конце Дельфии. В шесть часов четырнадцать минут вечера она родила девочку.

Загрузка...