ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЕ ПОЯСНЕНИЯ.

«Воскресение печаталось одновременно в течение 1899 г. в России и в Англии. В России — в журнале «Нива», издававшемся А. Ф. Марксом, оно печаталось с большим количеством цензурных исключений и исправлений, в Англии же — в издательстве В. Г. Черткова «Свободное слово», как принято было думать до сих пор, — без всяких цензурных изъятий и переделок. Однако ближайшее знакомство с сохранившимися в большом количестве корректурами романа убеждает в том, что и издание «Свободного слова» не лишено довольно большого количества (51) цензурных искажений. Произошло это в результате следующих обстоятельств, сопровождавших печатание «Воскресения» в «Ниве» и в издательстве «Свободное слово». Обычно редакция «Нивы» отправляла Толстому первый набор гранок романа с зачеркнутыми или исправленными синим карандашом местами текста, которые редакции представлялись цензурно недопустимыми. Толстой исправлял корректуру, в огромном большинстве случаев не считаясь с этими зачеркиваниями и исправлениями, и В. Г. Черткову в Англию посылались из Москвы или Ясной поляны дублетные экземпляры корректур, в большинстве с неприкосновенным текстом Толстого. Но в отдельных случаях редакцией «Нивы» Толстому присылался вторичный набор корректур, в котором были уже совершенно устранены цензурнонеприемлемые места, и в «Ниву» обратно и В. Г. Черткову посылался текст этих новых корректур без всяких видимых следов цензурных изъятий. (В одном случае корректуры были посланы В. Г. Черткову не от Толстого непосредственно, а через редакцию «Нивы».) Это было первой причиной того, что в издание «Свободного слова» частично проникли те же цензурные искажения, какие были и в тексте «Нивы». Вторая причина проникновения в это издание таких искажений крылась в том, что иногда всякого рода цензурные изменения не доводились до сознания Толстого: исправленные Толстым гранки, заключавшие в себе пока неприкосновенный авторский текст, набирались вновь, затем подвергались цензурным операциям, после чего еще раз набирались, и этот последний набор, совершенно затушевывавший цензорское вмешательство, посылался Толстому. Так как в этих случаях цензурные искажения были в большинстве количественно не так уж велики по сравнению с теми, которые отмечались синим карандашом, то Толстой, видимо, просто не замечал их, и дублетные гранки с этими незамеченными цензурными искажениями обычным порядком отправлялись В. Г. Черткову для печатания.

Таким образом бесцензурного текста «Воскресения» мы до сих пор не имели, и такой текст может быть установлен лишь путем непосредственного обращения к корректурным гранкам.

Корректурные гранки являются единственной надежной основой при установлении окончательного текста романа и потому, что по разным причинам в «Ниву» и в «Свободное слово» посылались гранки разновременных стадий их авторской правки, а в одном случае вместо последней авторской корректуры (глава XXXVII первой части) в обе редакции была послана предпоследняя. (В огромном большинстве случаев текст романа в окончательной редакции печатался в издании «Свободного слова», и в отдельных его изданиях А. Ф. Маркса он был исправлен по последней редакции лишь частично.)

Необходимость печатания романа по корректурным гранкам диктуется, наконец, еще и тем обстоятельством, что оба его первопечатные текста — и «Нивы» и «Свободного слова» — содержат в себе отступления от авторского текста, сделанные редакторами без активного участия Толстого и сводящиеся главным образом к стилистическим и грамматическим исправлениям текста. Первоначально такие исправления в большинстве глав первой части романа, вошедшие почти полностью в текст «Нивы» и «Свободного слова», были сделаны в ранних корректурах, очевидно, другом и единомышленником Толстого Г. А. Русановым, затем — в окончательных корректурах — редактором «Нивы» Р. И. Сементковским и, независимо от последнего и в гораздо меньшей степени, — В. Г. Чертковым. Исправлений, сделанных в окончательных корректурах Р. И. Сементковским без всяких полномочий со стороны Толстого и без его ведома, в тексте «Нивы» больше тысячи; исправлений В. Г. Черткова, действовавшего на основании задолго до этого и притом неоднократно дававшихся ему Толстым полномочий стилистически исправлять его произведения, — в тексте «Свободного слова», по сравнению с исправлениями Р. И. Сементковского, относительно незначительное количество.

В настоящем издании из романа исключаются не только исправления Р. И. Сементковского и В. Г. Черткова, как активно не санкционированные Толстым, сделанные после сдачи им окончательных корректур, но и исправления Г. А. Русанова, хотя формально и доведенные до сведения Толстого, однако всюду обнаруживающие лишь чисто пассивное отношение к ним автора.

Корректурные гранки «Воскресения» сохранились если и не в исчерпывающем своем составе, то всё же в таком большом количестве, что дают вполне надежную основу для сконструирования окончательного, критически проверенного текста. За исключением текста конца XVI главы и начала XVII первой части романа (около одной печатной страницы), мы располагаем окончательными и большею частью предшествующими окончательным авторскими корректурами.

К «Воскресению», не считая рукописей, содержащих различные заметки к роману, относится всего 150 сохранившихся рукописных и корректурных единиц, описание которых см. в 33 томе академического издания.

Текст романа печатается следующим образом.

Часть первая

Главы I–XXVIII — по корректурам № 27, гранки 1–65, и № 29, гранки 1–65, и по вложенной между гранками 21 и 22 корректуры № 27 рукописи (глава X), а также на основании писем к А. Ф. Марксу С. А. Толстой от 27 января 1899 г. и T. Л. Толстой от 23 января того же года. («Сборник Пушкинского дома на 1923 год». Государственное издательство. Пгр. 1922, стр. 305 и 303.)

Глава XXIX — по корректурам № 27, гранки 66 и 67, № 44, гранки 64 и 65, № 45, гранки 64 и 65, и № 47, гранки 1 и 2.

Глава XXX — по корректуре № 47, гранки 2–4.

Главы XXXI–XXXIII — по корректурам № 44, гранка 68, и № 45, гранки 67–74.

Главы XXXIV–XXXVI — по корректурам № 27, гранки 74–80, № 44, гранки 74–79, и № 45, гранки 72–79.

Глава XXXVII — по корректурам № 44, гранки 71 и 72, и № 46, гранки 1 и 2.

Главы XXXVIII–XLII — по корректурам № 28, гранки 80–89, и № 44, гранки 3–19.

Главы XLIII–XLIV — по корректуре № 47, гранки 26–34.

Глава XLV — по корректурам № 48 и 49.

Главы XLVI–LI — по корректурам № 47, гранки 38–42, № 53, гранки 1–14, и на основании письма Толстого к А. Ф. Марксу от 11 мая 1899 г. («Сборник Пушкинского дома на 1923 год», стр. 310.) Недостающие в окончательной корректуре № 53 конец главы XLVI и начало XLVII, от слов: «Наверху всё затихло.», стр. 161, строка 18, кончая: «думал Нехлюдов.», стр. 162, строка 29, — по изданию: «Л. Н. Толстой. Воскресение. Роман. Издательство «Свободного слова». V. Tchertkoff. Purleigh, Maldon, Essex, England. 1899», стр. 163–164.

Главы LII–LIX — по корректурам № 27, гранки 113–120, № 53, гранки 15–32, и № 55, гранки 1–5.

Часть вторая

Главы I–IX — по корректурам № 27, гранка 122, № 51, гранки 17–36, № 53, гранки 33–56, № 55, гранки 16–38, и по №№ журнала «Нива» с авторскими исправлениями (№№ 56, 58, 60).

Главы X–XIV — по корректурам № 27, гранки 141–154, и № 64.

Главы XV–XIX — по корректурам № 27, гранки 154–161, 1–5, № 60, гранки 46–53, 60–68, и № 65, гранки 11–21.

Главы XX–XXXIII — по корректурам №№ 72–74 и на основании письма H. Н. Ге-младшего к А. Ф. Марксу от 10 июля 1899 г. («Сборник Пушкинского дома на 1923 год», стр. 314.)

Главы XXXIV–XXXIX — по корректурам №№ 81 и 82.

Главы XL–XLII — по корректурам №№ 84 и 85.

Часть третья

Главы I–IV — по корректуре № 106.

Главы V–X — по корректурам № 102, № 122, гранки 1–14, и № 123.

Главы XI–XIV — по корректуре № 25.

Главы XV–XXI — по корректурам №№ 137 и 138.

Главы XXII–XXVIII — по корректурам №№ 141, 143, 144, 147 и 149.

В главе XXVI по корректуре № 143 восстанавливается текст от слов: «В третьей камере слышались крик и возня.», стр. 435, строка 7, кончая: «— Так точно, — послышался один голос и вместе с тем опять фырканье и хохот.», стр. 436, строка 20. Этот текст имеется в «Ниве», но на основании авторских исправлений в корректуре № 144 исключен в отдельных изданиях А. Ф. Маркса, а также во всех изданиях «Свободного слова». Восстановление исключенного текста делается на основании хранящегося в архиве С. А. Толстой (Государственный Толстовский музей) письма к ней Г. А. Русанова от 20 марта 1900 г. Г. А. Русанов, подготовляя для издания Софьи Андреевны комбинированный из русского и заграничного изданий текст «Воскресения», в указанном письме писал: «По желанию Льва Николаевича в XXVI главе мною вставлены две страницы из первого издания[84] (сцена в остроге, которая была исключена им самим из второго издания)». Ссылка Русанова в этом случае на авторскую волю Толстого не вызывает сомнений в виду того, что по всему, что мы знаем о Русанове, он является свидетелем вполне достоверным и авторитетным, а содержание сохранившихся в архиве С. А. Толстой трех его писем, касающихся подготовки упомянутого издания (одно к Толстому и два к С. А. Толстой), говорит об очень бережном и внимательном его отношении к толстовскому тексту. То обстоятельство, что восстановление исключенного текста сделано Толстым вскоре же после опубликования романа, тем самым окончательно устраняет спорность вопроса. В связи с восстановлением в XXVI главе указанного текста восстанавливаются в той же главе и вытекающие из него следующие за ним слова: «В этой камере» вместо: «В третьей камере», как напечатано в отдельных изданиях А. Ф. Маркса и в изданиях «Свободного слова».

К изданию текста привлекаются, как правило, последние авторизованные корректуры, но так как в них нередко не попадали те или иные места, исключенные цензурой в предшествующих гранках, а также и потому, что переписчики, переносившие авторские исправления в последние гранки с предшествующих, иногда при этом допускали ошибки и неточности, в большинстве случаев привлекаются все корректуры, дающие максимально авторитетный, документированный авторский текст.

В виду того однако, что в текст корректур в ряде случаев вкрались незамеченные Толстым ошибки в результате недостаточной тщательности набора или в результате промахов, сделанных переписчиками в наборной рукописи и в рукописях ей предшествующих, исправляем эти ошибки по последним автографическим текстам Толстого и, реже, в тех случаях, когда такие тексты не сохранились, по копиям их, непосредственно предшествующим тем, с которых та или иная ошибка в тексте романа стала закрепляться.

Печатаем:

Стр. 17, строка 2, напившись кофею, вместо: напившись кофе, — по рукописи № 20, л. 32.

Стр. 25, строка 26, генерала вместо: (генерала) государя — по рукописи № 25, л. 23.

Стр. 27, строка 15, хотелось ознакомиться вместо: хотел ознакомиться — по рукописи № 20, л. 68.

Стр. 53, строка 31, Светло-Христова Воскресения, вместо: Светлого Христова Воскресения, — по рукописи № 5, л. 50.

Стр. 55, строка 9, священники вместо: священник — по рукописи № 25, л. 53 об.

Стр. 56, строка 23, и обдав вместо: обдал — по рукописи № 11, л. 38.

Стр. 70, строка 26, в присутствии вместо: в отсутствии — по рукописи № 11, лл. 193–194.

Стр. 72, строка 8, печального вместо: начального — по рукописи № 25, л. 71.

Стр. 76, строка 39, кончил резюме. вместо: начал резюме. — по рукописи № 25, л. 79.

Стр. 77, строки 24–25, Светло-Христово Воскресение вместо: Светлое Христово Воскресение — по рукописи № 26, л. 68 об.

Стр. 78, строка 11, самодовольной жизни, вместо: самовольной жизни, — по рукописи № 14, л. 87.

Стр. 78, строки 27–28, в большей или меньшей степени вместо: в большей и меньшей степени — по рукописи № 26, л. 70

Стр. 87, строка 22, тем что ей, вместо: что ей, — по рукописи № 15, л. 93.

Стр. 110, строка 21, А я таки думала, вместо: А я так и думала — по рукописи № 31, л. 6 об.

Стр. 118, строка 4, отдам вместо: отдал — по рукописи № 8, л. 355.

Стр. 127, строка 27, врачами, вместо: разными — по рукописи № 24, л. 128.

Стр. 136, строка 23, рождшия Тя, вместо: рождения Тя, — по рукописи № 25, л. 62 об.

Стр. 192, строка 15, крестьянин, вместо: крестьянину, — по рукописи № 24, л. 184.

Стр. 204, строка 1, напьется кофею вместо: напьется кофе — по рукописи № 24, л. 197 об.

Стр. 210, строка 29, до Рожества вместо: до Рождества— по рукописи № 24, л. 205.

Стр. 224, строка 4, двуспальным вместо: двухспальным— по рукописи № 24, л. 214.

Стр. 247, строка 2, и во всех соответствующих местах второй части романа — Катерина Ивановна вместо: Екатерина Ивановна — согласно автографическим написаниям Толстого во всех рукописях.

Стр. 253, строки 13–14, от тетушки, вместо: и к тетушке, — по рукописи № 25, л. 72.

Стр. 258 и 259, строки 38 и 26, в середу вместо: в среду— по рукописи24, лл. 242 и 243.

Стр. 259, строка 36, пожимала вместо: нажимала — по рукописи № 22, л. 140.

Стр. 261, строка 2, рядами вместо: рядом — по рукописи 22, л. 142 об.

Стр. 289, строка 18, приедете. вместо: придете. — по рукописи № 24, л. 390.

Стр. 297, строка 38, дежуривший вместо: находившийся — по рукописи № 22, л. 162. В рукописи № 24 С. А. Толстая, не разобрав слова, дежуривший, написала, «державшийся». При просмотре рукописи Толстой, заметив несоответствие слова «державшийся» с контекстом, но забыв первоначальное свое написание, «державшийся» исправил на находившийся — слово явно компромиссное и менее здесь подходящее, чем первоначально Толстым написанное.

Стр. 298, строка 29, как нечто жестокое вместо: особенно как нечто жестокое — по рукописи № 22, л. 162. В этой рукописи Толстым зачеркнуты перед словами: как нечто жестокое слова: особенно за границей, в связи с тем, что он далее вписал здесь же: или попасть в заграничные газеты. Но слово: особенно было зачеркнуто так, что черта прошла тут не по буквам, а под буквами. Переписчица С. А. Толстая, переписывая это место в рукописи № 24, опустив слова: за границей, механически переписала слово: особенно, даже подчеркнув его. При просмотре рукописи Толстой не заметил ошибки, и лишнее слово, попав в наборную рукопись, как подчеркнутое, было напечатано курсивом.

Стр. 299, строка 1, ходу вместо; хода — по рукописи № 22, л. 163.

(Три последние исправления уже ранее были предложены В. И. Срезневским в «Заметке к дневнику Т. Л. Сухотиной». — «Толстой. Памятники творчества и жизни», 3, М. 1923, стр. 78–79.)

Стр. 301, строки 31–32, в его позе, его взгляде, вместо: в его взгляде, — по рукописи № 22, л. 163.

Стр. 321, строка 24, поставленные вместо: поставлены — по рукописи № 22, л. 183.

Стр. 323, строка 20, так и тех, вместо: тех — по рукописи № 22, л. 180 об.

Стр. 370, строка 16, признавал себя теперь вместо: признавал себя — по рукописи № 97, л. 53.

Стр. 386, строка 19, в которое вместо: в котором — по рукописи № 87, л. 10.

Стр. 386, строка 23, после слов: к двери политических, — добавляем: что им, чертям, делается, небось брюхо не заболит, — по рукописи № 96, л. 72.

Стр. 395, строка 6, и сначала страхом, вместо: сначала со страхом, — по рукописи № 90, л. 44.

Стр. 436, строка 5, ударили вместо: ударил — по рукописи № 91, л. 81.

Во всех случаях печатаем: мучать вместо набранного в корректуре: мучить, и Кузминское вместо: Кузьминское, в соответствии с тем, что мы имеем всюду в автографических написаниях Толстого. В обычно читаемых в корректурах сочетаниях типа «со смотрителем», «со своим» и т. д. со исправляем на с в тех случаях, когда это оправдывается автографическими написаниями Толстого. В тех же случаях уже исправляем на уж. В виду многочисленности этого рода исправлений оправдательные ссылки на соответствующие рукописи не делаются.

Кроме того, вводим следующие конъектуры.

Стр. 35, строки 10–11, после слов: содержательнице дома терпимости, свидетельнице, печатаем: Китаевой, вместо: Розановой, В наборной рукописи № 25, л. 7 об. (II глава первой части) фамилия содержательницы дома терпимости, в котором жила Маслова, рукой Толстого исправлена («Китаева» вместо «Розанова»), но в дальнейшем тексте рукописи это исправление отсутствует. В типографском наборе (корректура № 27), там, где упоминается фамилия содержательницы дома терпимости, эта фамилия всюду однако «Китаева», и это написание Толстым не переделано. В посланном в редакцию «Нивы» взамен набранного новом тексте X главы первой части романа, к которой и относится вводимая конъектура, «Розанова» не исправлена на «Китаева», конечно, по рассеянности.

Стр. 113, строки 22–23, после слов: что особенно поразило ее в суде. исключаем имеющуюся в корректуре № 45 следующую фразу: Поразило ее особенно то, как мужчины везде, где бы она ни была, по ее наблюдению, бегали за ней. Делаем это на следующем основании. В корректуре № 44 к словам: именно то, как мужчины везде, где бы она ни была, бегали за ней. Толстой на полях приписал: Поразило ее особенно. Но затем приведенные выше, ранее набранные слова и вновь приписанные Толстой зачеркнул. Переписчик, наносивший в дублетный экземпляр корректуры № 45 авторские исправления, не совсем точно восстановил зачеркнутое Толстым, и получилась фраза: Поразило ее особенно то, как мужчины везде, где бы она ни была, бегали зa ней. Толстой, не справляясь с предыдущей корректурой, не заметил произвола или ошибки переписчика и после слов: где бы она ни была, добавил: по ее наблюдению. Очевидно, Толстой намеренно зачеркнул общую фразу, говорящую о том, как Маслову поразило то, что мужчины всюду за ней бегали, и сделал это потому, что эта фраза логически и содержательно плохо вяжется со следующей фразой, где идет речь о конкретных фактах мужского любопытства к Масловой в суде. В следующей корректуре, забыв о своей поправке, Толстой дополнил им же самим перед этим забракованную фразу, видимо на этот раз отнесшись к ней менее внимательно, чем в предыдущий.

Стр. 159, строка 16, печатаем: Анатолий Петрович вместо: Анатолий Семенович. Второе написание принадлежит Толстому и сделано им на полях гранки корректуры № 27. Но это явная описка: адвокат тут же рядом и всюду называется Анатолием Петровичем. Описка произошла, видимо, оттого, что выше упоминается лицо с именем Семен.

Стр. 263, строка 25, печатаем: Молодой чиновник вместо: Адъютант. Первоначально в главе XVIII второй части вместо барона Воробьева, лицa, видимо, штатского, фигурировал генерал Набросов, и в соответствии с этим при нем состоял адъютант. Затем, заменив в корректуре № 60, л. л. 52–53, генерала Набросова бароном Воробьевым, Толстой во всех случаях, кроме данного, слово адъютант исправил на молодой чиновник. Неисправленное адъютант осталось, конечно, по рассеянности.

Стр. 269, строка 1, печатаем: генерал, вместо: барон, на том основании, что в последней корректуре слово барон систематически исправлено Толстым на генерал и только в данном случае, очевидно по рассеянности, это исправление не сделано.

Стр. 270, строка 30, печатаем: на блестящей ряби вместо на блестящую рябь. Второе написание принадлежит Толстому и сделано им в корректуре № 27, но оно представляет собой явную описку.

Стр. 322, строка 10, печатаем: двумя куклами вместо написанного Толстым в корректуре № 72, гранка 48: тремя куклами, т. к. в исправляемой фразе речь идет именно о двух куклах. Очевидно, Толстой, написав: тремя куклами, вслед за этим решил писать только о двух куклах и, так именно и сделав, забыл исправить тремя на двумя. Оставляя в неприкосновенности другие случаи очевидных несогласованностей в тексте романа, в том числе и цифровых, поскольку они обнаруживаются путем сопоставления отдельных частей текста более или менее отдаленных друг от друга, и потому не могут рассматриваться как элементарные описки (об этих случаях см. в комментирующей статье 33 тома), в данном случае мы допускаем исправление, рассматривая несогласованность в пределах одной фразы как явную описку.

Вводим, наконец, два следующих исправления, сделанные во втором издании «Воскресения» издательства «Свободное слово» (Maldon, Essex, England, 1899).

Стр. 224, строка 40 — стр. 215, строка 1, мальчика, вместо: девочку,

Стр. 238, строка 24, и по статье 196 ссылка на поселение. вместо: и по статье… каторга.

Оба эти исправления, как оговорено издательством, сделаны по распоряжению Толстого.

Во всех случаях, где места, исключенные цензурой, не зачеркнуты или не переделаны самим Толстым по соображениям художественного и идейного порядка, они восстанавливаются. В виду явной зависимости в трех случаях (стр. 237 и 253) последующих исправлений Толстого от цензурного вмешательства, восстанавливается первоначальный авторский текст, зачеркнутый цензурой, а под строкой приводится позднейший текст Толстого, написанный им в новых гранках, где зачеркнутые цензурой места уже не были набраны и таким образом выпали из поля сознания Толстого. В первом случае исправление привело к несогласованности в последующим текстом («я понимаю урядника» и т. д.), во втором — они ослабило силу и остроту первоначального текста.

Загрузка...