1

Герой от едноименния разказ на американския писател Уошинггън Ъруин (1787–1859), прекарал в състояние на летаргичен сън 20 години. — Б.пр.

2

Инч — английска мярка за дължина, равна на 2,54 см. Б.ред.

3

Одисея. Седма песен. Народна култура, 1981, ст. 137. — Б.пр.

4

Вид големи пчели, които дълбаят дупки в здраво дърво. — Б.пр.

5

Жан Анри Фабър (1823–1915) — френски ентомолог и писател. Най-големият му труд е Souvenirs Entomologiques в 10 тома(1870–1899). Получил е Нобелова награда за литература през 1910 г. — Б.пр.

6

Едри тропични и субтропични паяци, които строят подземни дупки, облицовани с паяжина и с „капаче“ от паяжина на входа, зад която чакат плячката си. — Б.пр.

7

Груб вълнен плат. — Б.пр.

8

Малко ракообразно, което обикновено скача по крайбрежните пясъци при отлив. — Б.пр.

9

Английска мярка за дължина, равна на 93,4 см. Б.ред.

10

Мярка за дължина, равна на 1,629 м. — Б.пр.

11

Най-голямото британско риболовно пристанище през 30-те години на нашия век. — Б.пр.

12

Уличните пощенски кутии в Англия имат цилиндрична форма и характерен червен цвят. — Б.пр.

13

Английска мярка за повърхност, равна на 4046 кв. м. — Б.пр.

14

Английска монета в обръщение до 1971 г. — Б.пр.

15

Английски грънчар (1754–1827), който през 1799 г. пръв е създал вид тънък порцелан, носещ неговото име. — Б.пр.

16

Господине (гр.). — Б.пр.

17

Първите пощенски марки, издадени в Англия през 1840 г. — Б.пр.

18

Поема от Оскар Уайлд (1854–1900). — Б.пр.

19

Териери от сива порода с къс косъм и рунтава козина, дребни и бързи кучета. — Б.пр.

20

Вид риба — треска (англ.). — Б.пр.

21

Годишен справочник на благородниците. Издава се от 1802 г. Наречен е така на фамилията на първия издател Джон Дебрет. — Б.пр.

22

Мярка за маса, равна на 28,35 г. — Б.пр.

23

Украсен с цветя и ленти прът, около който се танцува на първи май по случай настъпването на пролетта. — Б.пр.

24

Испански боен кораб. — Б.пр.

25

Кралско дружество за защита на животните. — Б.пр.

26

Тикъл (англ.) — гъделичкам, тами (англ.) — коремче. — Б.пр.

27

Вид териер с груба козина, къси крака и дълго тяло. — Б.пр.

28

Сигнален вик на австралийските аборигени, възприет от колонизаторите. — Б.пр.

29

Митологичен образ на жена с крила и нокти на птица, символ на жестокост. — Б.пр.

30

Традиционни гръцки обувки. — Б.пр.

31

Подправка от мариновани пъпки на средиземноморски храст. — Б.пр.

32

Едуард Лир (1812–1888) — английски писател, художник и пътешественик. — Б.пр.

33

Сърбя и чеша (англ.). — Б.пр.

34

Игра на думи: strampets — crumpets. — Б.пр.

35

Пристанища в Шри Ланка, Австралия и Южна Африка. — Б.пр.

36

Вятър от Сахара, достигащ бреговете на Италия. — Б.пр.

37

Наклонена греда (летва), която служи за изнасяне напред на добавъчни платна на платноходен морски съд. — Б.пр.

38

Улук, представляващ гротескна фигура на човек, от устата на който излиза дъждовна вода. — Б.пр.

39

Рибарска лодка с бензиново моторче, пригодена за разходка в морето (гр.). — Б.пр.

40

Смисълът е „Не се обличайте официално, ще бъдем в тесен кръг“. — Б.пр.

41

Декоративен тропически храст. — Б.пр.

42

Сладко гръцко вино. — Б.пр.

43

Игра на думи: inspiration — вдъхновение; aspiration — дишане(англ.). — Б.пр.

Загрузка...