Смирно (нем.).
Рабочие команды (нем.).
Хорошо жрать (нем.).
Направо (нем.).
Кресовики — жители «восточных кресов», окраин буржуазной Польши.
Неаполитанская песня «Голубка».
Не смотри таким дураком (нем.).
Зоммер — лето. Гезунд — здоров. Раус — вон. Арбайт унд иммер фесте — работай как следует, получше (нем.).
Воинское звание? (нем.)
Твое звание, черт побери, ты?! (нем.)
Русский — хорошо! Русский тоже бах-бах на нашей стороне. Ты тоже русский? И ты? (нем.)
Сколько, хе-хе-хе, дней поляк не жрал?.. (нем.)
Хорошая шапка, отличная! (нем.)
Эй, отец, скоро дом? (искаж. нем.)
Не плети глупостей! Мы уже пришли (нем.).
Этот! (нем.)
Не бойся! (нем.)
Дедушка (нем.).
Стрижка под мальчика (нем.).
Пленный (нем.).
Белорус (нем.).
О, было хорошо (нем.).
Усердие приносит благословение (нем.).
Я совершил это ради тебя (нем.).
Картофель в мундирах (нем.).
Бабушка (нем.).
Немецкая поговорка.
О, плут!.. (нем.)
Сакунами в Белоруссии называют жителей западных и южных районов республики, вместо мягкого «ся» произносящих твердое «са».
Ломтей (нем.).
Я здоров… (нем.)
Легко ранен… (нем.)
Да, слушай, ты… Мой милый друг… Я для тебя только солдат… С таким свинством (нем.).
Я умею играть
На скрипочке!
Пилип-сиси!
Пилип-сиси!.. (нем.)
Мы вступаем во Францию (нем.).
На Англию! (нем.)
О, Алекс! Вы так красивы! Я вас так сильно люблю!.. (нем.)
Девушка (нем.).
Здесь, в столе, лежит революция (нем.).
Такие з. . . . .цы, такие жо. .лизы есть у каждого (нем.).
Осадники — польские колонисты, бывшие легионеры Пилсудского.
О, нет! Это невозможно! Это исключено!.. (нем.)
О, бедняги! (Дословно: «О, дитя человеческое!») Минуточку… (нем.)
Немецкая поговорка.
Счастливо! (нем.)
Семилетка (польск.).
Католический праздник «Всех святых».
Счастливый землепашец (лат.).
Войдите! (нем.)
Ну, господа, что тут у вас? (нем.)
Куда вы идете? (нем.)
Благодарю вас, сударыня (нем.).
Имеется в виду «Гданьский коридор».
Заткнись! (нем.)
Однако же должен быть порядок! (нем.)
На высоком пригорке лежит деревня, описанная ниже, издавна именуемая Пасынками (польск.).
Ты, длинный разбойник! (нем.)
Тыква (белорусск.).
Только вперед, только шагать! (нем.)
Хвала богу (нем.).
Биржа труда (нем.).
Кавалер, жених, дословно — сокровище (нем.).
Правильно Sakrament — проклятье (нем.).
Горемыки, буквально — бедные черти (нем.).
Мясная торговля (нем.).
Партийный товарищ (нем.).
Папа, папочка (нем.).
«Крильшнит» — дешевый трубочный табак.
Ругательство, дословно — небесный крест (нем.).
Конец рабочего дня (нем.).
Ливерная колбаса (нем.).
Вольноотпущенный (нем.).
Постерунок — полицейский участок (польск.).
Братья Байер и К° (нем.).
Академия наук? Школа? Университет? (нем.)
Коммунистическая партия Западной Белоруссии (КПЗБ), являвшаяся составной частью Коммунистической партии Польши (КПП), была распущена решением Коминтерна по ложному обвинению в том, что в ряды руководящего актива партии широко проникла вражеская агентура. Доброе имя КПЗБ восстановлено в 1956 году.
Лукишки и Вронки — тюрьмы в буржуазной Польше.
Сержант (исп.).
Не хочу быть ни капралом, ни сержантом — простым солдатом, простым солдатом, и никем иным!.. (исп.)
Подхоронжий — курсант польского офицерского училища.
Да, да, много (франц. и польск.).
Да, да, очень хороший парень (франц. и польск.).
ОНЗ, в просторечии «Озон» — «Лагерь национального объединения», фашистская организация пилсудчиков.
Деньги — это все!.. (нем.)
«Утро».
Фест — престольный праздник (белорусск.).
Чернорабочий (нем.).
Крестьянка, хозяйка (нем.).
Руневич, в чем дело? (нем.)
Скорее, раз-два! (нем.)
Медленно, но верно (нем.).
О, Степан — хороший парень! (нем.)
Отряд за отрядом, а я, герой, под знаменем!.. (серб.)
Иван Грозный — нет! Это сделал, мой милый, Петр Великий!.. (нем.)
Ты, жулик! Ты всегда немножко дурак! (нем.)
Светлое пиво (нем.).
Как тебя зовут? (нем.)
Магерсуп — картофельный суп.
Картофельбомбе — картофельные колдуны.
Немецкая поговорка.
Некрасивая (чеш.).
Барышня (чеш.).
Вы, конечно, голодные. Только ешьте подальше отсюда. А теперь попрощаемся с вашими товарищами (чеш.).
Добрая? Нет… Ведь я все-таки чешка! (чеш.)
Ах, зачем это?.. Что мы делаем?.. Ох нет… Больше не надо… Это все… Вы должны уже идти. Я останусь… Или нет, я тоже… Попрощаться с ними (чеш.).
Когда Словакия мобилизуется, Венгрия затрепещет!.. (чеш.)
Там будьте начеку (чеш.).
Ели (чеш.).
Не иди, доченька, рядом с молодым человеком — либо впереди, либо позади (чеш.)
Андрей, не надо!.. Он выстрелит! Гляди! (чеш.)
Девчонки (чеш.).
Молчи, а то получишь по морде! Молчать! (чеш.)
Я не виновата! (чеш.)
Свитезянки, по А. Мицкевичу, — нимфы, появляющиеся на берегах живописного лесного озера Свитязь в окрестностях Новогрудка.
Персонаж одноименного юмористического рассказа Я. Коласа.
Народный дом (польск.).
Импреза — мероприятие (польск.).
U — Untergrundbahn — метро (нем.).
Опять новый Ганс? (нем.)
Скорый поезд (нем.).
Да что ж это, сударь! (нем.)
Занимать девушку (нем.).
Однако холодно… (нем.)
Уют (нем.).
От «frech» — дерзкий, наглый (нем.).
С женщинами и девушками (нем.).
Играй, цыган, и плачь! (нем.)
Золотая книга пожертвований (нем.).
Вставай, проклятьем заклейменный… (нем.)
Мои немецкие соотечественники! Национал-социалисты! Солдаты!.. (нем.)
«На Англию!», «На Францию!» (нем.).
Не время жалеть розы, когда пылают леса (польск.).
Солдаты есть солдаты и на словах и на деле… (нем.)
Канарик — польский военный жандарм (презрительное).
Дефензива — тайная полиция в буржуазной Польше.
Птичка, летишь ты в далекий мир, покидаешь меня совсем одну дома, прошу тебя только об одном: не забывай о своей мамочке… (нем.)
Искаженное: «хайль Гитлер» и «гутен морген».
Иисус ведь сказал… (нем.)
В эсэсовские части отбирали высоких.
Сверхчеловек (нем.).
Итак, пане, теперь только вперед!.. (нем.)
О, крепкая кость! (нем.)
Пойманы, бегут (нем.).
Вши (нем.).
Полевка — полевая конфедератка.
До свидания, родина зовет!.. (нем.)
Немецкая поговорка. Буквально: не считай меня маленькой.
Смеяться, Алекс, полезно! Ох, да! (нем.)
Ты слепой? (нем.)
Искать, искать! Сам!.. (нем.)
Чего же вы хотите? (нем.)
Естественно, да, безусловно (нем.).
В чем дело? Я ведь не поляк, господа! (нем.)
А вы? (нет.)
Да здравствует наш фюрер, да здравствует! Победа и счастье — вот твой удел! (нем.)
Бештимт — безусловно; абер эр кан — о, зэер герне — но он может — о, с удовольствием; абер вэн айн андерер — но если кто-нибудь другой (нем.).
Батян — аист (белорусск.).
То есть оружие и амуницию, доставленные самолетом.
Не видел, не слышал и ничего не скажу (польск.).
Я заплачу, сколько следует. А то чемоданы у меня тяжелые (польск.).
От гмина — волость (польск.).
Приди, приди, мой любимый! (польск.)
Оберек — польский народный танец.
Жбик — дикая кошка (польск.).
Роман Э. Ожешко.
«Говорим: трудно, и все-таки любим» (польская поговорка).