Примечания

1

Смирно (нем.).

2

Рабочие команды (нем.).

3

Хорошо жрать (нем.).

4

Направо (нем.).

5

Кресовики — жители «восточных кресов», окраин буржуазной Польши.

6

Неаполитанская песня «Голубка».

7

Не смотри таким дураком (нем.).

8

Зоммер — лето. Гезунд — здоров. Раус — вон. Арбайт унд иммер фесте — работай как следует, получше (нем.).

9

Воинское звание? (нем.)

10

Твое звание, черт побери, ты?! (нем.)

11

Русский — хорошо! Русский тоже бах-бах на нашей стороне. Ты тоже русский? И ты? (нем.)

12

Сколько, хе-хе-хе, дней поляк не жрал?.. (нем.)

13

Хорошая шапка, отличная! (нем.)

14

Эй, отец, скоро дом? (искаж. нем.)

15

Не плети глупостей! Мы уже пришли (нем.).

16

Этот! (нем.)

17

Не бойся! (нем.)

18

Дедушка (нем.).

19

Стрижка под мальчика (нем.).

20

Пленный (нем.).

21

Белорус (нем.).

22

О, было хорошо (нем.).

23

Усердие приносит благословение (нем.).

24

Я совершил это ради тебя (нем.).

25

Картофель в мундирах (нем.).

26

Бабушка (нем.).

27

Немецкая поговорка.

28

О, плут!.. (нем.)

29

Сакунами в Белоруссии называют жителей западных и южных районов республики, вместо мягкого «ся» произносящих твердое «са».

30

Ломтей (нем.).

31

Я здоров… (нем.)

32

Легко ранен… (нем.)

33

Да, слушай, ты… Мой милый друг… Я для тебя только солдат… С таким свинством (нем.).

34

Я умею играть

На скрипочке!

Пилип-сиси!

Пилип-сиси!.. (нем.)

35

Мы вступаем во Францию (нем.).

36

На Англию! (нем.)

37

О, Алекс! Вы так красивы! Я вас так сильно люблю!.. (нем.)

38

Девушка (нем.).

39

Здесь, в столе, лежит революция (нем.).

40

Такие з. . . . .цы, такие жо. .лизы есть у каждого (нем.).

41

Осадники — польские колонисты, бывшие легионеры Пилсудского.

42

О, нет! Это невозможно! Это исключено!.. (нем.)

43

О, бедняги! (Дословно: «О, дитя человеческое!») Минуточку… (нем.)

44

Немецкая поговорка.

45

Счастливо! (нем.)

46

Семилетка (польск.).

47

Католический праздник «Всех святых».

48

Счастливый землепашец (лат.).

49

Войдите! (нем.)

50

Ну, господа, что тут у вас? (нем.)

51

Куда вы идете? (нем.)

52

Благодарю вас, сударыня (нем.).

53

Имеется в виду «Гданьский коридор».

54

Заткнись! (нем.)

55

Однако же должен быть порядок! (нем.)

56

На высоком пригорке лежит деревня, описанная ниже, издавна именуемая Пасынками (польск.).

57

Ты, длинный разбойник! (нем.)

58

Тыква (белорусск.).

59

Только вперед, только шагать! (нем.)

60

Хвала богу (нем.).

61

Биржа труда (нем.).

62

Кавалер, жених, дословно — сокровище (нем.).

63

Правильно Sakrament — проклятье (нем.).

64

Горемыки, буквально — бедные черти (нем.).

65

Мясная торговля (нем.).

66

Партийный товарищ (нем.).

67

Папа, папочка (нем.).

68

«Крильшнит» — дешевый трубочный табак.

69

Ругательство, дословно — небесный крест (нем.).

70

Конец рабочего дня (нем.).

71

Ливерная колбаса (нем.).

72

Вольноотпущенный (нем.).

73

Постерунок — полицейский участок (польск.).

74

Братья Байер и К° (нем.).

75

Академия наук? Школа? Университет? (нем.)

76

Коммунистическая партия Западной Белоруссии (КПЗБ), являвшаяся составной частью Коммунистической партии Польши (КПП), была распущена решением Коминтерна по ложному обвинению в том, что в ряды руководящего актива партии широко проникла вражеская агентура. Доброе имя КПЗБ восстановлено в 1956 году.

77

Лукишки и Вронки — тюрьмы в буржуазной Польше.

78

Сержант (исп.).

79

Не хочу быть ни капралом, ни сержантом — простым солдатом, простым солдатом, и никем иным!.. (исп.)

80

Подхоронжий — курсант польского офицерского училища.

81

Да, да, много (франц. и польск.).

82

Да, да, очень хороший парень (франц. и польск.).

83

ОНЗ, в просторечии «Озон» — «Лагерь национального объединения», фашистская организация пилсудчиков.

84

Деньги — это все!.. (нем.)

85

«Утро».

86

Фест — престольный праздник (белорусск.).

87

Чернорабочий (нем.).

88

Крестьянка, хозяйка (нем.).

89

Руневич, в чем дело? (нем.)

90

Скорее, раз-два! (нем.)

91

Медленно, но верно (нем.).

92

О, Степан — хороший парень! (нем.)

93

Отряд за отрядом, а я, герой, под знаменем!.. (серб.)

94

Иван Грозный — нет! Это сделал, мой милый, Петр Великий!.. (нем.)

95

Ты, жулик! Ты всегда немножко дурак! (нем.)

96

Светлое пиво (нем.).

97

Как тебя зовут? (нем.)

98

Магерсуп — картофельный суп.

99

Картофельбомбе — картофельные колдуны.

100

Немецкая поговорка.

101

Некрасивая (чеш.).

102

Барышня (чеш.).

103

Вы, конечно, голодные. Только ешьте подальше отсюда. А теперь попрощаемся с вашими товарищами (чеш.).

104

Добрая? Нет… Ведь я все-таки чешка! (чеш.)

105

Ах, зачем это?.. Что мы делаем?.. Ох нет… Больше не надо… Это все… Вы должны уже идти. Я останусь… Или нет, я тоже… Попрощаться с ними (чеш.).

106

Когда Словакия мобилизуется, Венгрия затрепещет!.. (чеш.)

107

Там будьте начеку (чеш.).

108

Ели (чеш.).

109

Не иди, доченька, рядом с молодым человеком — либо впереди, либо позади (чеш.)

110

Андрей, не надо!.. Он выстрелит! Гляди! (чеш.)

111

Девчонки (чеш.).

112

Молчи, а то получишь по морде! Молчать! (чеш.)

113

Я не виновата! (чеш.)

114

Свитезянки, по А. Мицкевичу, — нимфы, появляющиеся на берегах живописного лесного озера Свитязь в окрестностях Новогрудка.

115

Персонаж одноименного юмористического рассказа Я. Коласа.

116

Народный дом (польск.).

117

Импреза — мероприятие (польск.).

118

U — Untergrundbahn — метро (нем.).

119

Опять новый Ганс? (нем.)

120

Скорый поезд (нем.).

121

Да что ж это, сударь! (нем.)

122

Занимать девушку (нем.).

123

Однако холодно… (нем.)

124

Уют (нем.).

125

От «frech» — дерзкий, наглый (нем.).

126

С женщинами и девушками (нем.).

127

Играй, цыган, и плачь! (нем.)

128

Золотая книга пожертвований (нем.).

129

Вставай, проклятьем заклейменный… (нем.)

130

Мои немецкие соотечественники! Национал-социалисты! Солдаты!.. (нем.)

131

«На Англию!», «На Францию!» (нем.).

132

Не время жалеть розы, когда пылают леса (польск.).

133

Солдаты есть солдаты и на словах и на деле… (нем.)

134

Канарик — польский военный жандарм (презрительное).

135

Дефензива — тайная полиция в буржуазной Польше.

136

Птичка, летишь ты в далекий мир, покидаешь меня совсем одну дома, прошу тебя только об одном: не забывай о своей мамочке… (нем.)

137

Искаженное: «хайль Гитлер» и «гутен морген».

138

Иисус ведь сказал… (нем.)

139

В эсэсовские части отбирали высоких.

140

Сверхчеловек (нем.).

141

Итак, пане, теперь только вперед!.. (нем.)

142

О, крепкая кость! (нем.)

143

Пойманы, бегут (нем.).

144

Вши (нем.).

145

Полевка — полевая конфедератка.

146

До свидания, родина зовет!.. (нем.)

147

Немецкая поговорка. Буквально: не считай меня маленькой.

148

Смеяться, Алекс, полезно! Ох, да! (нем.)

149

Ты слепой? (нем.)

150

Искать, искать! Сам!.. (нем.)

151

Чего же вы хотите? (нем.)

152

Естественно, да, безусловно (нем.).

153

В чем дело? Я ведь не поляк, господа! (нем.)

154

А вы? (нет.)

155

Да здравствует наш фюрер, да здравствует! Победа и счастье — вот твой удел! (нем.)

156

Бештимт — безусловно; абер эр кан — о, зэер герне — но он может — о, с удовольствием; абер вэн айн андерер — но если кто-нибудь другой (нем.).

157

Батян — аист (белорусск.).

158

То есть оружие и амуницию, доставленные самолетом.

159

Не видел, не слышал и ничего не скажу (польск.).

160

Я заплачу, сколько следует. А то чемоданы у меня тяжелые (польск.).

161

От гмина — волость (польск.).

162

Приди, приди, мой любимый! (польск.)

163

Оберек — польский народный танец.

164

Жбик — дикая кошка (польск.).

165

Роман Э. Ожешко.

166

«Говорим: трудно, и все-таки любим» (польская поговорка).

Загрузка...