Я стоял у резных перил лоджии и задумчиво смотрел на расстилавшийся внизу парк. Мои мысли приятно витали где-то в той области мироздания, где маленькие центы суетливо складываются в доллары, а десятки озабоченно вырастают в тысячи. Гарда уже должна была оприходовать в банке чек Джейсона Картера, а это значило, что наш счет еще долгое время не будет ползать за мной, стеная от голода. И это за какую-то пару дней работы.
Конечно, придется еще оплачивать счета Дона Мартина, а также множество других, более мелких расходов, но и после всех этих выплат парочка грошиков должна была остаться. А не настало ли время для небольшого отпуска где-нибудь в Южной Америке?
Я мечтательно повернулся, заодно осматривая стены справа и слева от лоджии. Их давно пора перекрашивать — это вполне можно сделать, пока мы будем путешествовать.
— Полагаю, ты доволен? — резкий голос Франсуаз оторвал меня от приятных мыслей.
— Конечно, — кивнул я. — Давно мы не проворачивали дела так быстро. Как считаешь, не начинают ли здесь мокреть стены? Пока строители будут заниматься ими, можно будет куда-нибудь съездить.
— Хорошая мысль, — она подошла ближе и вздернула голову. — Надеюсь, ты не будешь там скучать.
Я приподнял левую бровь.
— Я как раз собиралась поговорить с тобой об этом, — продолжала она. — Я хотела взять небольшой отпуск, на несколько месяцев, но раз ты сам решил уехать, тогда все будет проще.
Поскольку я уже поднял одну бровь, мне не оставалось ничего другого, как опустить ее.
— Значит, ты не считаешь, что стены начали мокреть? — озадаченно осведомился я. — Посмотри вон на то пятно, справа.
Сквозь сжатые зубы Франсуаз вырвался звук, более подходящий тягловому трактору.
— Самодовольный, надутый циник, — резко сказала она. — Ты никого не видишь вокруг себя.
Я обернулся.
— Да ведь здесь и нет никого, — я пожал плечами. — А вот тебя я прекрасно вижу.
— Ты отлично знаешь, что я имею в виду, — ее серые глаза яростно блеснули. — Ну ладно, ведь ты можешь поступать, как хочешь. Отправляйся себе на Ривьеру, поиграй там в казино. Можешь взять с собой Гарду, ей там понравится. А я здесь пока немного поработаю.
Она резко развернулась и направилась в дом.
— Да ладно тебе, Френки, — сказал я, — оставь.
Само собой, она не остановилась, и мне пришлось последовать за ней.
— Ты недовольна тем, что Джейсон Картер отказался от наших услуг, — сказал я. — Ты бы предпочла довести это дело до конца и выяснить все по-своему. Но это было его решение, и мы тут бессильны.
Франсуаз остановилась у стеллажа, в котором она хранит свои юридические книги. Она развернулась ко мне, решительно выпятив грудь, ее глаза продолжали упрямо блестеть.
— Это было его решение, — она резко встряхнула головой и ее темно-каштановые волосы рассыпались по плечам. — И когда какой-то негодяй забил до смерти Мериен Шелл, это было тоже ее решение. И когда Сэм Роупер…
Я примиряюще поднял руки.
— И наша прекрасная воительница седлает вороного коня и отправляется в великий поход за справедливость. Так?
Я не выдержал и рассмеялся. Франсуаз посмотрела на меня с осуждением и негодованием.
— Это тебя не касается, Майкл. Ты же решил уехать на Ривьеру — так поезжай. Ты уже сказал Гарде, чтобы она собирала вещи?
Я подошел к ней и обнял за плечи.
— Я могу провести свой отпуск и в каком-нибудь другом месте, — она упрямо отвернулась, я улыбнулся. — Скажем, в Калифорнии. У меня тоже найдется лошадь для великого похода.
— Ты все превращаешь в балаган, — недовольно ответила она, но я не мог не уловить, что ее голос смягчился. Я опустился перед ней на одно колено и поцеловал подол ее мини-юбки.
— Моя королева, — напыщенно произнес я, стараясь имитировать тон Уесли Рендалла. — Твой рыцарь готов следовать за тобой повсюду.
— Майкл Амбрустер, — вздохнула она. — Ты величайший комедиант западного побережья.
— Конечно, — я распрямился и отер губы тыльной стороной ладони. — И ты любишь меня именно за это.
— А еще ты самодовольный и надутый.
— Может быть, самую малость, — я пристроился на спинке диванчика. — Признайся, ты ведь знала, что я не брошу тебя.
— Конечно, — Франсуаз кивнула, и в ее голосе вновь прозвучала горькая нотка. — Но вовсе не потому, что тебе есть какое-нибудь дело до зверски убитой девушки. Конечно, вчера днем ты был сильно потрясен смертью Сэма Роупера. Но это чувство было продиктовано твоим уязвленным самолюбием. Тебя просто задело, что события пошли не так, как ты запланировал. А когда Джейсон Картер выписал чек на крупную сумму, все твое недовольство улетучилось, как дым.
— Как летний ветерок, — с готовностью согласился я. — Напомни, чтобы я больше не целовал эту юбку. У меня весь рот набит какой-то дрянью.
Она размахнулась и бросила в меня подушкой.
— Вас спрашивают, мистер Амбрустер.
— В таких случаях, Гарда, я обычно отвечаю, — я строго посмотрел на секретаршу. — А о чем меня спросили на этот раз?
— Да ну вас, мистер Амбрустер, — Гарда озорно отмахнулась, чуть не своротив мне при этом нос. — Вы же понимаете, о чем я.
— Кто это? — Франсуаз подняла нос от толстого юридического фолианта и посмотрела на меня осуждающе поверх очков.
— Какая-то девушка, — фыркнула Гарда таким тоном, каким порядочная женщина говорит о той, кого таковой не считает. — Из этих.
— Пусть войдет, — Франсуаз закрыла книгу, заложив нужное место закладкой.
— Наверняка одна из твоих подруг, — задумчиво пробормотал я.
— Зачем ты обижаешь Гарду? — Франсуаз резко шикнула на меня. — Не подсмеивайся над ней.
— Она слишком глупа, чтобы ее можно было обидеть, — возразил я.
Френки приготовилась выдать очередную фразу, но в этот момент наша секретарша вошла в библиотеку в сопровождении молодой девушки. Носик Гарды вздернут, губы надуты.
— Здравствуйте, Кора, — строго сказал я, глядя на новоприбывшую. — Как ваша челюсть? Жевать можете?
На моей недавней знакомой был уже другой наряд, но по вульгарности он ничем не уступал предыдущему. Ее губы и глаза были накрашены чуть больше, чем следовало, и она слегка напоминала арлекина.
— Мне очень неудобно за тот случай. — Кора потупила глаза. — Действительно, очень жаль.
— Когда девушка вроде вас просит прощения, вторым блюдом будет просьба, — я вновь пристроился на спинке дивана. — Можешь идти, Гарда.
Секретарша игриво подмигнула мне за спиной Коры и избавила нас от своего присутствия.
— Значит, вы и есть Кора, — многозначительно сказала Франсуаз. Обращенный ко мне подтекст гласил: ты мог бы нас хотя бы представить. — Просите, не знаю вашей фамилии.
— Кора Хантли, — девушка вновь смущенно улыбнулась, и я пожалел, что она не умеет делать книксены.
— Садитесь, мисс Хантли, — серьезно произнесла Франсуаз, окончательно вогнав в краску и без того оробевшую девушку. — Что-нибудь выпьете?
— Я — да, то есть, — Кора смущенно хихикнула, но быстро взяла себя в руки. — Мисс Дюпон, правда, что вы не будете представлять Кларенса на сегодняшнем суде?
Я бросил на Франсуаз многозначительный взгляд.
— Я не являюсь адвокатом семьи Картер, — ответила Френки. — Но откуда вам стало об этом известно?
— Я спросила у одного клерка в суде, — Кора совсем смешалась, что явно было ей не свойственно. — И я хотела бы спросить…
Она запнулась, и я отечески взглянул на нее.
— Дитя мое, — сказал я. Кора испуганно подбросила на меня взгляд своих темных глаз, но, как я и рассчитывал, не смогла придумать достойного ответа.
— Вчера днем к вам приехал Джеймс Рюген — слуга Уесли Рендалла — и передал вам просьбу своего хозяина. Возможно, что он позвонил вам, но это не важно. Вам было поручено встретиться с Кларенсом Картером и любым способом убедить его не подписывать документ о передаче акций дяде.
Кора Хантли испуганно посмотрела на меня. Я продолжал:
— В тот же день вы встретились с этим молодым человеком, — мой голос был суров и строг. — Он был растерян и нуждался в человеке, который подтолкнул бы его к решительным действиям. Вы появились как раз вовремя, и прошлым вечером Кларенс обрадовал дядюшку отказом.
— Вы следили за мной? — спросила Кора.
— В этом не было необходимости… Поразмыслив над происшедшим, вы пришли к выводу, что бедняга Кларенс еще не раз и не два попадет в затруднительную ситуацию. Могла ли столь добрая и сострадательная девушка не прийти на помощь бедняге? К тому же сочетание «Кора Картер» звучит весьма и весьма неплохо.
Рот моей собеседницы приоткрылся, она с удивлением смотрела на меня.
— Убедившись в том, как легко Кларенс поддается вашему влиянию, вы уже прикидывали, сколько времени вам понадобится для того, чтобы дотащить его до алтаря. И в это время новоиспеченного жениха, который еще и не подозревает об уготованной ему роли, арестовывают и препровождают в тюрьму. Ваш нареченный оказывается между окружным прокурором, готовящим для него обвинение в убийстве второй степени, и перспективой выпустить из рук фамильные акции. Узнав, что Джейсон Картер взял дело защиты племянника в свои руки, вы вполне обоснованно испугались, что вместе с этим он заграбастает и ценные бумаги. Само собой, если позволить Кларенсу плыть в одиночку, то он обязательно сядет на один из этих двух рифов, а может ухитриться попасть и на оба. Печальная история, не так ли?
— Но как вы могли знать об этом? — озадаченно спросила Кора.
Я усмехнулся.
— И вот тогда перед вами встал вопрос, каким образом подцепить и извлечь из мутного болота сверкающий шанс всей вашей жизни. Вы перебрали в уме всех своих знакомых, и пришли к неутешительному выводу, что никто из них не подходит для столь ответственного поручения. И, естественно, вы вспомнили обо мне.
— Мистер Амбрустер, я просто подумала, что, раз вы так помогли Кларенсу….
— Конечно. Кроме того, вам известно, какое положение в обществе занимают мои родители. Вы сочли, что это было бы прекрасным началом вашей новой жизни в качестве миссис Картер. Поэтому вы пришли сюда, желая вновь нанять нас, но уже от имени Кларенса. Я прав?
Кора засмеялась. Ее смех был грубым и вульгарным — даже больше, чем ее внешность. Но в нем звучала искренность, и это мне понравилось.
— А я-то все думала, как мне получше объяснить, — сказала Кора. — Вы всегда такой догадливый?
— Не так уж сложно было понять ваши мотивы, — скромно ответил я. — Если Кларенс, испытывавший сильное давление со стороны дяди и кузена, все же нашел в себе силы отказаться подписывать бумаги, то на него очевидно кто-то повлиял. С другой стороны, этот кто-то мог действовать только с подачи Уесли Рендалла. Ваш приход сюда давал однозначный ответ, кем мог быть этот человек.
— С вами опасно иметь дело, — Кора все еще продолжала хихикать. Потом она посерьезнела и спросила:
— Так вы поможете ему?
— Юная леди, — я пристально посмотрел в ее темные глаза. — А именно так вам и следует отныне называть себя, если вы действительно собираетесь подняться по социальной лестнице. Вы не можете не знать, какие высокие гонорары мы берем. Очевидно, что вы не можете оплатить наши услуги. Теперь вопрос заключается в том, станет ли это делать Кларенс, когда выйдет из тюрьмы.
— Он сделает все, что я ему скажу, — уверенно произнесла Кора.
Я кивнул.
— Отлично. В таком случае мы сталкиваемся со следующим вопросом — кто станет нашим клиентом, вы или он?
Я с напускной рассеянностью посмотрел на Франсуаз. Красавица просто пыжилась от самодовольства — еще бы, великолепный способ потворствовать ее обостренному чувству справедливости доверчиво ковылял в ее крепкие пальчики. Самое страшное, что можно сделать при общении с совершенной женщиной — это позволить ей зазнаться. Я вновь широко улыбнулся.
— У Кларенса уже есть адвокат, которого ему нанял дядя. Нет смысла затевать толкотню в суде из-за того, кто именно станет защищать его на процессе. Ведь наша цель, если я правильно вас понял, — предотвратить судебное слушание и добиться снятия обвинения.
Кора согласно дернула головой. В ее глазах я читал напряжение и сосредоточенность. Девочка отважилась на самую серьезную игру в своей жизни, ставкой в которой были ее детские мечты о Золушке.
— В таком случае вы станете нашей клиенткой, — я поднялся. — Передайте мне пятицентовик в качестве символического гонорара.
Франсуаз бросила на меня быстрый протестующий взгляд, но я сделал вид, что не заметил его.
— Но мистер Амбрустер, — растерянно произнесла Кора. — Вы же говорили о высоких гонорарах…
— Знай же, дитя мое, — серьезно ответил я. — Что в своей юности мне довелось много грешить. И с той поры…
Она снова расхохоталась, и на этот раз ее смех уже не показался мне вульгарным. Потом она компанейски хлопнула меня по плечу и начала расстегивать сумочку.
Франсуаз замерла и осуждающе посмотрела на меня.
— Теперь мне бы хотелось задать вам несколько вопросов, — я повертел в руках пятицентовик и засунул его в карман. — Скажем…
— Майкл, — резко произнесла Франсуаз. — Нам надо поговорить.
— Конечно, — кивнул я. — Простите нас, мисс Хантли. Как вы понимаете, одновременно мы ведем несколько дел. Сейчас нам бы хотелось выяснить один важный вопрос. Гарда принесет вам пирожных, на полке есть журналы.
Стройные ножки Франсуаз уже сердито вышагивали прочь из библиотеки. Я ободряюще улыбнулся Коре и тоже направился к выходу.
— Как быстро я смог смутить ее, — задумчиво пробормотал я. — А все потому, что сразу предложил ей то, чего она хотела добиться. Стань я отказывать, спорить или угрожать, — уверен, эта девушка была бы как кремень. Но ничто не озадачивает человека больше, чем приветливо открытая дверь, которую он долго примеривался высадить. Гарда, угости чем-нибудь нашу новую клиентку.
Мордашка секретарши презрительно сморщилось.
— С каких это пор мы стали брать таких клиентов? — недовольно спросила она. — И чем она будет с вами расплачиваться? Натурой?
Гарда вздернула носик и прошла в библиотеку.
— Ты распустила ее, — осуждающе сказал я Франсуаз. — У нее нет никакого уважения.
— Это было мелко, низко и подло, — выпалила Френки.
— Вот как? — я поднял одну бровь. — Не ты ли только что объявила великий поход за справедливость? И вот на наш порог приходит бедная, забитая сиротка…
— Дешевая шлюшка, — прошипела Франсуаз. — И ты берешь у нее пятицентовик и начинаешь открыто флиртовать с ней у меня под носом. Она такая же мошенница, как и твой дружок Рендалл. Может, это именно она держала Мериен, пока блондинчик Уесли избивал несчастную. И ты взял ее нашей клиенткой?
— Каждый имеет право на шанс, — я пожал плечами. — А, кроме того, Кларенсу нужна такая женщина. Без нее его съедят в первый же месяц работы в семейном банке. Так с чем же ты не согласна?
— Тебе нравится забрасывать меня этими лживыми аргументами, — тон Франсуаз представлял из себя нечто среднее между фырканьем и шипением. — Хотя на самом деле ты прекрасно знаешь, что я имею в виду. Если бы этой девице на самом деле угрожала опасность, нуждайся она в помощи — я первая потребовала бы у тебя заняться ее делом. Но сейчас в беде находится вовсе не эта фуфыра, а Кларенс Картер. Именно он должен был стать нашим клиентом — или никто. Зачем нам вообще связывать себя обязательствами перед кем бы то ли было? Мы получили крупный чек и можем немного поработать, руководствуясь не кошельком, а совестью.
Я ухмыльнулся.
— Не вижу никакой разницы, Френки. Если Кора замешана в убийстве — я собственноручно запру ее в газовой камере. Кто бы ни был нашим клиентом, мы все равно будем действовать по совести. Правда, по твоей, — как ты знаешь, у меня ничего похожего нет.
Франсуаз склонила голову набок и с горечью произнесла:
— Ты думаешь, что уязвил меня этим, Майкл. Ты ведь сделал это специально, чтобы позлить меня. Но знаешь, что я тебе скажу. На самом деле все было совершеннно не так. И мне жалко смотреть на тебя.
— Вот как? — я скрестил руки на груди. — И почему же?
— Эта девица ввалилась в наш дом в своем безвкусном наряде, и ты тут же решил поизмываться над ней, — голос Франсуаз звенел. — Тебе нравится унижать людей, которых ты считаешь примитивнее себя. Но на этот раз ты просчитался. Пока ты раздувался перед ней, как павлин, она быстро тебя раскусила. Ах-ах, какой вы проницательный, — Франсуаз захлопала своими длинными ресницами и скривила рот, имитируя резковатый голосок Коры. — И ты тут же растаял. Я просто видела, как ты плавился, пока она нехитро подыгрывала тебе. Ей понадобилось всего лишь пару раз восторженно вздохнуть, и она сразу же стала твоей любимицей.
— Вовсе нет, — возмутился я.
— Еще как нет, — Франсуаз рявкнула это так громко, что я отшатнулся. — Ты тут же проникся к ней симпатией — думаешь, я не видела? Да у тебя все на лице написано, Майкл. А потом она стала так томно вздыхать и смотреть простушкой. Мне было прекрасно видно, как она раздвинула ноги и чуть покачивала своими тощими бедрами.
— Она этого не делала, — мой голос звучал рассержено. — Ты все извращаешь.
— Ничего я не извращаю, — ее пальцы вцепились в отворот моего пиджака и слегка тряхнули, что долженствовало означать высшую степень осуждения. — Просто мне противно смотреть, как легко она манипулировала тобой. Ты уже возомнил себя доброй феей, которая помогает несчастной Золушке стать принцессой. И в то же время ты не отрывал глаз от ее колен. Тьфу.
— Френки, ты переходишь всякие границы, — я покачал головой. — Ты еще скажи, что я принялся ее лапать.
— В одном ты был прав, Майкл, — с жалостью произнесла она. — Эта твоя Кора с легкостью может вертеть мужчинами. Разговаривай с ней сам.
Она развернулась и пошла вдаль по коридору.
— Мы пришлем тебе приглашение на свадьбу! — крикнул я ей в спину.
— Она рассердилась? — голос Гарды звучал испуганно. — Хотите, я с ней поговорю?
— Спасибо, Гарда, — устало ответил я. — Как-нибудь потом.
Я знал, что Френки еще станет стыдно, и она придет просить у меня прощения. Хмуро посмотрев на секретаршу, я повернулся и направился в библиотеку.
— Мисс Дюпон я не понравилась? — в голосе Коры звучали опасение и раскаяние. — Я, правда, не хотела, чтобы из-за меня возникли проблемы.
— Ничего не случилось, мисс Хантли, — я приветливо улыбнулся. — Просто моей партнерше пришлось спешно лететь на Юкон.
— Куда? — Кора не знала, куда ей девать свои коротенькие пальцы. Сперва они теребили большие пуговицы на ее блузке, потом девушка попыталась сцепить их на коленях, и, наконец, убрала за спину. — Если у вас проблемы из-за меня, то я…
Я покачал головой.
— Я же сказал, что все в порядке. Всего лишь возникло одно срочное дело, связанное с разведением северных оленей. Ты готова, Гарда?
Мы провели около часа, играя в вопросы и ответы, а секретарша старательно записывала каждое слово, время от времени бросая на меня сочувственные взгляды. В течение нашего разговора я узнал много нового о жизни высокооплачиваемых голливудских проституток, и мысль написать об этом книгу вновь посетила меня.
Кора Хантли действительно была близкой подругой Мериен Шелл. Карты их судеб легли так, что Кларенс Картер познакомился не с той из них, — по крайней мере, так полагала Кора. Мериен не ценила своего любовника и не понимала, какие перспективы он мог бы перед ней открыть. Вообще по рассказам Коры Мериен представала этакой дурочкой, которая ложилась под мужиков только потому, что для этого ей не приходилось напрягать мозги. Наверняка наша клиентка была пристрастна.
К Юджину Данби Кора испытывала смешанные чувства. С одной стороны, это был честный и работящий парень, который мог бы стать неплохим мужем и отцом. С другой, при всей роскошной мускулатуре и отработанном хуке справа, Данби в глазах нашей клиентки выглядел слюнтяем и неудачником.
— Настоящий мужчина не может иметь в подружках проститутку и мириться с ее положением, — решительно заявила Кора.
Когда я осведомился у нее, в какой же роли тогда выступает Кларенс, моя любимица отмахнулась и пояснила, что Картер-младший только развлекался с Мериен, никакие более серьезные помыслы в его голове не рождались. Данби же утверждал, что он влюблен.
Со своей стороны, я был уверен, что помыслы и замыслы никогда не рождались в голове Кларенса, а всегда бывали аккуратно вложены туда кем-нибудь из его окружения, но я не стал заострять на этом внимание.
Про своего сутенера Кора рассказывала скупо и неохотно, не желая, видимо, излишне углубляться в неприятную для нее тему своей профессиональной принадлежности. На всякий случай я записал его имя и адрес, предчувствуя, что, если дело пойдет так и дальше, через пару месяцев Кора попросит меня откупить ее, на этот раз, полновесно расплатившись хрустящими деньгами из кармана Кларенса. Уесли Рендалл был с этим типом на короткой ноге — как, впрочем, и с большинством подобных ему людей в окрестностях Голливуда — и, как обоснованно предполагала моя собеседница, отстегивал ему какие-то проценты за то, что использовал в своих целях Мериен и Кору.
О самом мистере «очарование» наша новая клиентка знала мало, что меня не удивило. Девушка чувствовала в нем мошенника высокого класса, но не располагала никакими уличающими его сведениями. Темной лошадкой оставался и его вестовой Джеймс Рюген, но пара мелких деталей о нем все же нашлась. Так, я узнал, что дворецкий прекрасно водит машину и всегда носит с собой пистолет в заднем кармане брюк. Кора утверждала, что у Рюгена есть на него разрешение.
Особого внимания заслуживал эпизод с садовником. По словам моей собеседницы, у последнего действительно недавно была сломана рука, что противоречило нашей гипотезе о том, что Рендалл сфабриковывал доказательства алкогольной невменяемости Кларенса. Этот момент следовало еще раз тщательно проверить.
На протяжении всего нашего разговора я несколько раз как бы, между прочим, бросал беглые взгляды на округлые ножки Коры, но так и не смог заметить каких-либо признаков, уличающих девушку в злых намерениях.
— Я полагаю, этого достаточно, мисс Хантли, — наконец произнес я. — Будем надеяться, что адвокату Джейсона Картера все же удастся сегодня вечером вызволить Кларенса под залог. В любом случае, мы продолжим расследование.
Она протянула мне руку, ее пожатие было крепким и уверенным.
— Всего хорошего, Кора, — сказал я ей на прощание. — Когда вернетесь домой, приложите что-нибудь к щеке.
— Спасибо, — она снова потрепала меня по плечу. — Действительно, спасибо вам за все.
Я сдержанно улыбнулся. Гарда фыркнула и сопроводила Кору к выходу. Я вернул на полку книгу, которую не дочитала Франсуаз, и спустился в сад. Появление подставных свидетелей озадачивало меня. Сложно было поверить, что Лиза Картер наняла их, желая утопить своего кузена. В таком случае она бы не получила ни одной из акций Кларенса, более того, они почти наверняка перешли бы к Джейсону.
Франсуаз стояла у большой клумбы с лилиями и делала вид, что пристально изучает ее.
— Следовало бы еще раз полить ее, Джозеф, — произнесла она, не оборачиваясь. — Цветы начали увядать.
— Это от того, что ты к ним приблизилась, — ответил я. — У тебя с губ срываются капли яда.
— А, это ты, — она повернулась ко мне с деланным безразличием. — Как все прошло?
— Ну, — я пожал плечами. — Мы с Корой еще не решили, станем ли покупать новый дом, или же она выкупит у тебя твою половину этого. Зато мы с ней уговорились насчет детей…
Она размахнулась и сильно ударила меня по лицу. Я слегка покачнулся, но все же сумел устоять. Меня душил смех. Франсуаз ухватила меня за кончик галстука и потянула к себе.
— Если бы я допускала хоть одну секунду, что ты можешь увалиться в постель с этой расфуфырой, — ее голос был сердитым и веселым в одно и то же время, — то я прямо сейчас изваляла бы тебя в этой клумбе, а потом сделала бы еще что-нибудь похуже, еще не знаю, что.
Я хотел ей ответить, но никак не мог перестать смеяться.
— Мне было омерзительно смотреть, как ты таешь, таешь при виде этой маленькой втируши, — ее голос оставался сердитым, но в глазах начал искриться смех. — Если ты еще раз расквасишь губы при виде бедной несчастной шлюшки и бросишься ее спасать, я… Да что ты смеешься?
Я обнял ее и привлек к себе.
— Значит, вот где тренируется наш великий боксер? — голос инспектора Маллена звучал саркастически.
— Уже три с чем-то года, — его помощник вынул ключ из замка зажигания и задумчиво почесал свою короткую чернявую бородку. — Именно здесь из него сделали настоящего бойца.
— Не слышал, Леон, чтобы Данби был особенно знаменит, — когда Маллен вылезал из автомобиля, никто бы не назвал его грациозным.
— Данби обычно дерется в матчах, на которых делают средней руки ставки, — хмыкнул Леон. — Его тренер сказал мне, что парень мог бы сделать себе карьеру в профессиональном спорте, будь у него чуть больше мозгов и целеустремленности. А боксирует он и, правда, неплохо.
Маллен, улыбаясь, осматривал большое кирпичное строение, внутрь которого вела высокая лестница с нехитрыми железными перилами. Если бы у него сейчас спросили, чему именно он улыбается, Маллен затруднился бы ответить. Улыбка давно приклеилась к его лицу, став его неотъемлемой частью. Обычно такое бывает с хорошо вышколенными слугами. Инспектор Маллен никогда не задумывался об этом сходстве.
— Не самый лучший район, шеф, — Леон запер машину и присоединился к своему патрону. — Если кто-нибудь здесь и знает, где парень прячется, то, вряд ли скажет нам.
— Свидетели редко хотят давать показания, Леон, — Маллен неспешно потрусил вверх по лестнице. Его длинная сухощавая фигура бросала длинную тень на раскаленный послеполуденным солнцем асфальт.
Большая дверь подалась неожиданно легко, и глаза Маллена, привыкшие к ярко освещенным улицам дневного Лос-Анджелеса, погрузились в спокойный полумрак. Несколько десятков мужчин неторопливо двигались внизу, под ногами Маллена. Человек шесть старательно избивали друг друга, остальные делали упражнения.
— А они здесь не скучают, Леон, — усмехнулся Маллен.
— Да, шеф, — поддакнул его спутник, который, правда, так и не сумел понять, что именно хотел сказать этим его патрон.
— Ищете кого-нибудь? — высокий мускулистый индеец, одежда которого начиналась с пояса, неспешно протолкался сквозь толпу, и пустил в землю корни прямо перед Малленом.
— Мой друг и я решили немного подправить форму, — покрытые черными короткими волосами пальцы инспектора извлекли из кармана бумажник жестом карточного шулера, и тусклый свет, вырывавшийся из нескольких ламп под потолком, глухо отразился в пластиковой корочке полицейского удостоверения.
— Копы, — хозяин спортзала нахмурился. — Полагаю, нам будет удобнее поговорить у меня.
Он развернулся и направился сквозь зал. Маллен поспешил за ним, стараясь успевать до того, как потные спины и бока боксеров, почтительно раздвигаемые перед индейцем, не сомкнутся за ним вновь.
Офис Игла был столь же мал, как и познания Маллена в боксе. Комната быстро стала бы захламленной, имей ее хозяин привычку подолгу в ней бывать.
— Мы не отвлечем вас надолго, — любезно пояснил Маллен, всем своим видом ясно показывая обратное.
Игл что-то буркнул, и инспектор не понял, был ли то сленг или какое-то индейское слово. Дверь позади полицейских тихо скрипнула, голова Маллена повернулась, подобно напряженной змее.
— Все в порядке, Игл? — огромный негр со щеточкой черных усов комплекцией мало уступал хозяину каморки.
— Все в порядке, Гас, — голос Игла был флегматичен. — Занимайся с ребятами. Господа из полиции пришли поговорить со мной о Юджине. Ты понял?
— Да, Игл, я прослежу за парнями.
Голова негра скрылась, владелец спортзала указал на несколько расшатанных стульев, грудой столпившихся в углу комнаты. Ни один из них не приходился братом кому-нибудь из своих спутников.
— Когда вы видели мистера Данби в последний раз, мистер Игл? — инспектор Маллен закинул ногу за ногу. Краешком глаза он видел, как Леон достает блокнот и готовится записывать.
— Юджин тренируется у нас, — губы Игла скривились. — Ваши ребята уже приходили сюда и расспрашивали о нем дней десять назад.
— Вы правы, мистер Игл, — глаза Маллена, подобно двум маленьким буравчикам, пытались вскрыть собеседника. — Но сейчас мы задаем эти вопросы снова. Знаете, наша работа…
Возможно, в уголке глаз Игла появилась слегка заметная усмешка. А может, инспектор Маллен просто был готов увидеть ее там. Его ноги пружинисто распрямились и подняли со стула.
— Скорее, Леон, — крикнул он. — Данби где-то здесь.
Сержант поднял глаза от блокнота, в его правой руке была зажата ручка.
— Но шеф, — вместе с его голосом до Маллена доносился скрип шариков и шестеренок, медленно проворачивавшихся в мозгу Леона.
— Этот тип не мог знать, зачем мы сюда пришли, — Маллен старался быть спокойным. Как ему хотелось выскочить сейчас из этого маленького душного кабинетика и обшарить сверху до низу этот бардак. — Данби где-то здесь, а тот, второй, предупредил его. Звони в участок.
Хозяин спортзала прислонился к стене и молча смотрел на инспектора. В глазах Леона мигнуло запоздалое понимание, он вскочил с места и подбежал к стоявшему на столе Игла телефону. Инспектор Маллен выбежал из офиса и остановился.
Куда мог пойти Данби? Наверняка он не вышел через главную дверь, так как не знал, остались ли в машине другие полицейские. Значит, черный ход.
Инспектор сбежал в зал, на ходу вытаскивая удостоверение.
— Отдел по расследованию убийств, — громко и отчетливо произнес он. — Всем оставаться на своих местах. Где здесь задняя дверь?
Юджин Данби бежал по узкому проходу между двумя домами. Он тяжело дышал, грудная клетка тяжело вздымалась и опускалась, безжалостно раздавливая сердце. Он устал. Слишком много времени провел он в этот день на ринге. Но он должен был это сделать, ему хотелось успокоиться.
До конца прохода еще так далеко. Здания слишком большие. Он как раз находился в душе, когда Гас вбежал к нему и предупредил об опасности. Данби знал, почему полицейские разыскивают его. Понимал он и то, что не может позволить себе попасться.
Пробраться через зал, наполненный людьми, каждый из которых мог переломить его, как спичку, не было легко для инспектора Маллена, но он потом так никогда и не признался себе в этом. Никто не становился у него на пути, не пытался задержать или толкнуть плечом. Но их было около двадцати, и для каждого Юджин Данби был другом.
Данби хорошо знал этот район. Он здесь вырос. Через несколько минут сюда съедутся все патрульные машины, которые находятся поблизости.
— Сматывайся как можно дальше, не пытайся спрятаться, — сказал ему Гас, пока он одевался.
И именно так он и намеревался поступить. Правда, этот путь был неудобным, зато самым коротким. Он уже почти добежал до конца прохода.
Когда инспектор Маллен распахнул дверь, ведущую на задний двор, он на секунду остановился, озадаченный царившей снаружи темнотой. Потом он понял, что попал в щель между домами. Маллен вынул из кобуры пистолет и передернул затвор. Резкий металлический щелчок. Точно такой же раздался в тот момент в голове инспектора Маллена. Он не заметил, как привычная улыбка растворилась на его лице. Теперь он был готов убивать. Потом он вышел.
Маллен увидел Данби сразу. Где-то далеко маленькая приземистая фигурка боксера подтягивалась на руках, забираясь на высокий забор.
Инспектор Маллен вскинул пистолет и выстрелил. Он знал, что должен был дать два предупредительных в воздух. Но перед ним был опасный преступник, угрожавший жизни людей и уже чуть не убивший одного. А теперь он пытался сбежать.
Юджин Данби не сразу понял, почему его правая рука сорвалась. Пальцы левой кисти продолжали крепко сжимать неровный край забора, носки сбитых кроссовок терлись о шершавые доски. Он попытался подтянуться и вновь зацепиться обеими руками. Только тогда Данби почувствовал боль.
Инспектор Маллен выстрелил во второй раз. Его отделяло от боксера достаточное расстояние, но он всегда хорошо стрелял.
Пуля утонула в дереве в нескольких дюймах от плеча Данби. И тогда он разжал пальцы.
Он не знал, сколько человек находится сзади него. Не мог он строить догадок и о том, намереваются ли они арестовать его или просто пристрелят. Но острая интуиция, не раз помогавшая боксеру в жестоких поединках, сейчас властно приказала ему лечь на ринг.
Инспектор Маллен опустил пистолет и посмотрел на распростертое вдалеке тело Данби. Он был уверен, что боксер жив. Длинные ноги инспектора начали медленно приближать его к свернувшейся мешком фигуре преследуемого. Указательный палец правой руки чутко караулил спусковой крючок.
Данби сильно расшибся о землю, так как не привык пружинить при падении. Боль, которая сотрясла его тело, помогла ему. Юджин Данби привык получать удары справа и слева, в голову и по корпусу. Это делало его сильнее.
Силуэт Маллена замер в нескольких шагах от тела боксера. Свет бил в полузакрытые глаза Данби, просачиваясь откуда-то с самой вершины неба. Он не видел лица своего преследователя.
— Встать, — резко приказал Маллен и вскинул пистолет. — Встать.
Один, два, три… В этом матче он выиграет, если ему засчитают нокаут. Тело Юджина Данби не шевелилось. Боль в руке начинала медленно утихать. Рана была не особенно серьезной.
Привычная улыбка исподволь расцветала на лице Маллена. Он сделал еще шаг, все еще заставляя свое оружие смотреть на поверженного человека.
Данби не шевелился.
— Встать, — вновь приказал Маллен.
Наклонись ко мне. Посмотри, жив ли я. Может, ты убил меня своей последней пулей. Проверь это. Наклонись ко мне.
Черный силуэт инспектора продолжал нависать над Данби.
— Я знаю, что ты притворяешься, — голос, доносящийся сверху, звучит так уверенно. Когда в детстве отец водил его в церковь, Юджину казалось, что именно так должен звучать голос бога.
— Ты притворяешься, — колени инспектора Маллена начали медленно сгибаться, пистолет в правой руке качнулся. — Я это вижу.
Если бы сержант Леон имел в своем распоряжении побольше времени, он, возможно, рассказал бы своему патрону о том, что Юджин Данби — левша. Сверкающий шар мироздания обрушился на челюсть инспектора Маллена, и алое солнце взошло на багровые небеса.
Его пальцы разжались, пистолет глухо звякнул об разбитый асфальт.
Юджин Данби не предполагал, что подниматься будет так больно. Его преследователь распростерся перед ним, глаза закрыты, а крупные зубы оскалены в хищной гримасе. Данби сделал несколько шагов и споткнулся о неловко разбросанные ноги инспектора. Потом он наклонился и поднял пистолет.
Безразличная сталь все еще хранила в себе тепло нескольких выстрелов. Когда короткие крепкие пальцы боксера сжали ее, он почувствовал, как сила, даваемая человеку оружием, медленно перетекает в него.
Распрямиться тоже было больно, но уже не настолько.
Данби разбежался, подпрыгнул и плавно взлетел на стену. Когда его ноги обхватили забор, он глухо застонал, и этот стон перешел в рык. Его тело было пропитано болью, как губка бывает наполнена мыльной пеной. Данби посмотрел вниз и понял, что ему снова будет больно.
Он прыгнул вниз в тот самый момент, когда сержант Леон растворил заднюю дверь.
Потребовалось всего несколько минут, чтобы связаться с управлением и вызвать патрульные машины. Еще минута ушла на то, чтобы узнать, куда направился инспектор.
Леон опоздал.
Когда, бестолково помотав головой в разные стороны, он увидел вдали неподвижное тело инспектора Маллена, мысль о преследовании плавко растаяла в его мозгу.
— Инспектор, — крикнул он и побежал.
Мимо Юджина Данби проехали две патрульные машины. Оба раза он успевал спрятаться. Пистолет глухо бился в кармане брюк и больше не придавал уверенности.
Должно было пройти время, чтобы Данби смог осознать свои чувства.
Привычный для него мир — мир ринга, ставок на победу и резких выкриков рефери — все это вдруг оказалось далеко-далеко, где-то там, откуда, с вершины небес, на боксера падал солнечный свет.
Юджин Данби боялся.
Кора Хантли была не единственной, кто располагал знакомствами среди беспокойного братства судебных клерков. Провисев на телефоне минут десять и уже начиная уподобляться взбесившемуся компьютеру, я, наконец, смог узнать, что заместитель окружного прокурора не намеревается приводить своих свидетелей на слушание о выпуске Кларенса Картера под залог.
Само собой, делать им там в любом случае было нечего, но у служителей правосудия головы работают не как у всех остальных людей, и прокуратура вполне могла попытаться оказать на семью Картеров психологическое давление. Однако, раз этого не произошло, представлялся удобный случай потолковать с этими свидетелями.
Я как раз записывал их имена и адрес на лист блокнота, когда в комнату вошла Франсуаз. Невнятно протрубив в трубку слова благодарности, я повернулся к ней.
— Алан Перкинс и Феникс Джордан, — сообщил я. — Вторая, похоже, женщина. Интересно, чем там они занимались, ночью у морского берега? Если дело дойдет до процесса, стоит сделать на этом акцент при перекрестном допросе. Присяжные страсть как любят пикантные подробности, и чем больше их всплывает на слушании, тем придирчивее они относятся к засветившемуся свидетелю. Став членами жюри, люди обычно превращаются в ханжей.
Франсуаз наклонилась надо мной, протягивая руку за блокнотом. Ее длинные каштановые волосы коснулись моего лица, я слегка отстранился.
— Я всегда удивлялась тому, — сказала она, внимательно изучая бумагу, — каким образом ты мыслишь. В любой ситуации ты можешь отыскать что-нибудь пошлое, а насмаковавшись этим, всегда найдешь повод обличить пару пороков.
Она закончила разглядывать запись, и, убедившись, что я смог правильно прочесть написанные мною же имена, аккуратно вырвала листок, сложила его вдвое и положила в боковой карман. Очевидно, она не слишком доверяла моей способности ориентироваться в городе и готовилась в случае необходимости спасти положение.
Однако я справился блестяще и даже не заблудился в даунтауне. Незадачливые мошенники, которыми я считал Алана и Феникс, занимали небольшую квартирку в доме с меблированными комнатами. Его фасад был очень обшарпан, будто стада слонов по воскресеньям приходили к нему почесать себе бока. Меня не посетило желание посмотреть на то, как дом выглядел сзади.
Когда я припарковал машину и попытался вылезти из нее, Франсуаз взяла меня за руку и удержала.
— Если эта Феникс на самом деле хорошенькая девчушка, — решительно сказала она, — не вздумай пожалеть ее и броситься спасать. Хотя ты и твой друг-блондинчик посмеиваетесь над романтическими словами о рыцаре в сверкающих доспехах, уж я-то хорошо знаю, что в глубине души каждый мужчина готов очертя голову броситься на помощь любой смазливенькой мордашке.
— Раз ты не доверяешь мне, можешь идти туда сама, — хмуро возразил я. — А, если ты забыла продлить страховку на машину, и по возвращении, мы увидим здесь только корпус и пару парней, уволакивающих заднее колесо, — вот тогда мы с тобой поговорим.
Моя партнерша продолжала бурчать что-то о женщинах-убийцах, которых оправдывали мужчины-присяжные только потому, что те заголяли грудь и вовремя перекладывали ножки, но я слушал ее вполуха. Мое внимание привлекала улица, вернее, те типы, что по ней ползали. Это была не самая лучшая из наших машин, но ведь и за нее заплачены деньги.
Поэтому я слегка задержался, бросая злобные взгляды направо и налево, и подниматься по лестнице мне пришлось следом за Франсуаз. Лифт, разумеется, не работал — очевидно, владелец здания прочел в образовательном журнале статью о том, что хождение по лестнице полезно для здоровья. Эти владельцы недвижимости так заботятся о съемщиках.
Лестница была узкая и пропахла чем-то, что мой нос никак не мог определить. Я отдал ему приказ разобраться в этом вопросе, но после пары вдохов он решительно отверг мои требования, и мне пришлось смирить свои любопытство.
Пока мы поднимались вверх по семи пролетам — а Франсуаз передвигалась весьма неспешно — у меня было только два занятия. Сперва я подумал, что жизнь в таком доме может подвигнуть человека не только на лжесвидетельство, но и на кое-что гораздо более страшное, — например, кражу арахиса в супермаркете.
Я собирался развить эту идею, но оборвал себя на мысли, что уже начал оправдывать Феникс, еще не зная, на самом ли деле у нее хорошенькая мордашка. А если это злобная карга или толстая стеллерова корова? Поэтому мне пришлось сосредоточиться на энергично поворачивающимся впереди меня ягодицам моей спутницы, и, надо сказать, это несколько скрасило тяготы восхождения.
Когда мы прибыли на место, Франсуаз еще раз сверилась с бумажкой и принялась трезвонить в дверь, а я пожалел о том, что не захватил с собой флага Соединенных Штатов. Я мог бы водрузить его прямо на лестничной клетке и считать себя геройским альпинистом. За неимением лучшего, я просто отдышался.
Дверь открылась, и маленькие злобные глазки поверх маленьких же усиков заморгали в нашу сторону. Мне пришло в голову, что в подобных домах тараканы вырастают и до больших размеров, но существо заговорило, и я признал в нем Перкинса.
Когда вы имеете дело со свидетелями противной стороны, надо быть чрезвычайно осторожными, ибо это чревато. Судьи терпеть не могут, когда на досужих болтунов, которые рвутся к присяге, предварительно даже посмотрят в бинокль из пролетающего над городом вертолета. Я хорошо это знал по некоторым делам, которые Франсуаз вела в качестве адвоката, а я был у нее на побегушках. Однако, как я надеялся, в данном случае все обстояло иначе. Мы выступали не как юристы, а свидетели нагло лгали.
— Что вам надо? — недружелюбно спросил таракан. Никогда не слышал, чтобы эти твари разговаривали между собой, но они наверняка делают это именно такими голосами.
— Мы могли бы поговорить? — голос Франсуаз стал глубоким и чувственным — совсем не таким, как вечность назад, когда мы находились у подножия этого многоквартирного Эвереста. Не подумайте, что она собиралась охмурить этого красавчика — просто она хотела войти.
— Я, а, — пискнул таракан.
Франсуаз двинулась вперед и чуть не расплющила его по стене своим бюстом. Ничем подобным я похвастаться не мог, поэтому просто улыбнулся Перкинсу, проходя мимо.
— Кто это, Эл? — нежный девичий голосок раздался из глубины комнаты, и нам предстала Феникс Джордан.
Смазливая мордашка у нее точно имелась, и этим дело вовсе не ограничивалось. Ее цвета светлой пшеницы волосы были бы прекрасны, если бы она их помыла. В голубых доверчивых глазах лучилась невинность, которую так любят присяжные. Не знаю, чем уж она занималась до нашего прихода, и не стану делать никаких предположений, иначе Франсуаз опять получит почву для своих обвинений, однако на юной мошеннице не было ничего, кроме короткого толстого халатика, который она как раз запахивала. Ее груди были небольшими и довольно красивыми, а обнаженные ножки округлы как раз в той степени, в какой следовало, учитывая ее рост.
Будь я журналистом, ищущим подпись для цветной фотографии, то не стал бы долго раздумывать. «Совращение малолетних» — вот как следовало бы назвать Феникс Джордан в этом наряде. Памятуя о данном себе слове бороться с рыцарскими порывами, я напустил на себя суровый вид.
— Кто вы такие? — недовольно проскрипел таракан.
— Мистер Перкинс? — осведомился я, при этом недвусмысленно давая ему понять, что не собираюсь здороваться с ним за руку.
— Предположим, — на его лице я читал недоверие.
— Мисс Джордан, я полагаю? — я обратился к халатоносице. Она кивнула, скромно и с достоинством, как и положено прилежной воспитанной девочке, когда дядя полицейский спрашивает, употребляет ли она наркотики.
— Вы пришли из-за наших показаний, вот зачем, — сказал Перкинс. Осознание своей проницательности добавило ему самоуверенности. — Так вот…
— Послушайте меня, мистер Перкинс, — мягко сказал я. — Нам прекрасно известно, что вы солгали в полиции.
— Это неправда, — подала голос девушка. — Мы сказали правду.
— Молчи, Феникс, — пискнул таракан. — Я сам с ними поговорю.
— Не знаю, сколько вам заплатили, — задумчиво произнес я. — Но сомневаюсь, что это стоит тюрьмы. А именно туда вы попадете, когда вас уличат в лжесвидетельстве.
— Мы не попадем в тюрьму, — Перкинс насупился. — А теперь проваливайте.
Я подошел к стене и брезгливо осмотрел обивку.
— Дрянная квартирка, не так ли, Феникс? — я повернулся к невинному ягненку. — А ведь в тюрьме будет гораздо хуже. Вас когда-нибудь насиловали лесбиянки?
Раз мне было велено обижать маленьких, я решил постараться. В глазах девушки мелькнул страх, такая перспектива явно не входила в число ее заказов Санта-Клаусу на Рождество.
— О чем таком вы говорите, — таракан попробовал петушиться. Его смешные маленькие усики задрались кверху. — Я же велел вам убираться.
— Двое свидетелей обеспечивают Кларенсу Картеру алиби на ночь убийства, — веско произнесла Франсуаз, наступая на таракана. Тот непроизвольно сделал шаг назад и уперся спиной в стену. — Один из них владеет особняком в Беверли-Хиллз. Полагаете, что вам обоим поверят больше?
— Эл, — сказала Феникс. — О чем она говорит?
— И это еще не все, — я повернулся к ней. — Вы вляпались не просто в дело об убийстве. Это большая серьезная игра для настоящих игроков. А вы — всего лишь мелочь, морские отбросы, которые продают на рыбном базаре по паре центов за штуку. Многие люди имеют свой интерес в этой истории, — и вы стоите на пути у всех.
— Он прав, — кивнула Франсуаз. — Вас обоих выставили вперед, как мишени на линию огня. Когда вас продырявят, вы даже не узнаете, кто это сделал.
— Эл, — голос Феникс стал неожиданно резким. — Мы так не договаривались, Эл.
— Это все болтовня, — голос Перкинса стал неожиданно тонким. — Я не знаю, о чем вы тут говорите. Мы просто расскажем на суде все, что видели.
Эта парочка была уже готова для формовки и упаковки в целлофан, когда я услышал позади себя шаги.
— Запугиваете свидетелей, мисс Дюпон? — голос Патрисии Огден был чуть более сладким, чем следовало в такой ситуации.
— А, вот и вы, — я широко улыбнулся. — Что может быть хуже продажных адвокатов.
— Вы — адвокат? — Перкинс нахмурился еще больше. — Проваливайте-ка все втроем.
Я подошел к Феникс и хмуро посмотрел на нее.
— Мне жаль вас, — сказал я. — Возможно, у вас еще и есть будущее, но у вашего дружка его точно нет. Не позволяйте ему утянуть вас за собой.
— Вы можете подать в суд на этих людей, — апломба в голосе Патрисии было даже больше, чем пудры на ее щеках. — Ведь они вас запугивают.
— Вот мой адрес и номер телефона, — сказал я, обращаясь только к Феникс. — Если решите, что заслуживаете шанса, позвоните мне.
Я достал свою визитную карточку и протянул ей. Ее пальцы были влажными и липкими, но я не мог винить в этом человека, живущего в Лос-Анджелесе без кондиционера.
— Выметайтесь, или я позову полицию, — прохрипел таракан.
— Мне надо поговорить с вами обоими, — сказала Патрисия Огден. — Моя клиентка…
Выходя на лестничную клетку, я притворил за собой дверь.
Спускаться вниз было гораздо легче, но, на этот раз, меня заботила мысль, сколько деталей от нашего автомобиля успели снять, и я даже не обращал внимания на царивший на лестнице запах. Когда поверхностный осмотр показал, что наш автомобиль сможет проехать пару кварталов, я начал подумывать, как бы открутить дворники у машины Патрисии.
— Думаешь, она тебе позвонит? — голос Франсуаз был хмур.
— Естественно, — кивнул я. — Они прибегут оба, не позднее, чем этим вечером. Как я себя вел?
Франсуаз повернула голову, ее волосы переливались в солнечном свете.
— Ты растаял, как только увидел ее, — сказала она. — Возможно, у вас есть будущее. Мне жаль вас. Тьфу.
— Я говорил это специально, — я вырулил на главную улицу. — На самом деле я так не думаю. Уверен, что она — сосуд порока, а ее мысли пропитаны злом. Но на этот раз она встретила достойного противника. Я хитроумно заманил ее в ловушку…
Франсуаз вздохнула и ее глубокие серые глаза обратились в мою сторону.
— Самое печальное, — задумчиво произнесла она, — что в основе всех этих рыцарских помыслов мужчин, выглядящий на первый взгляд донельзя благородно, лежит всего лишь низменная страсть к обладанию каждой миловидной женщиной, попадающейся им на пути. В большинстве случаев это оказывается невозможным в прямом смысле, и тогда стремление маскируется под видом крепкого мужского плеча.
— Ты несправедлива, — я был полностью уверен в своей правоте. — Меня вовсе не прельщают всякие там забитые невинные овечки вроде Феникс и Коры, если ты это имеешь в виду. Напротив, мне нравятся ядовитые змеи, стервы и хищницы.
Сказав это, я начал отсчитывать про себя секунды. Прошло ровно одиннадцать, пока Франсуаз поняла, кого именно я имел в виду.
Нам потребовалось некоторое время, чтобы решить, кто из нас должен пойти к доктору Бано. Франсуаз полагала, что мы вполне можем пойти вместе под нашими настоящими именами и задать несколько прямых обезоруживающих вопросов. Однако тогда, возразил я, что доктор испугается нас настолько, что полезет под кровать и потеряет дар речи. В таком случае, он окажется для нас абсолютно бесполезным.
Франсуаз возразила, что мой сарказм абсолютно неуместен, и если у меня есть план получше, я могу немедленно претворить его в жизнь. Я потрепал ее по откормленной щечке и велел ждать в машине. Поскольку доктор Бано не являлся женщиной, девушка могла быть полностью уверена в моей стойкости по отношению к нему. На это Франсуаз пробубнила что-то про мадам Бабочку, правда, я так и не понял, к чему это было сказано, а спрашивать не захотел.
После этого я распустил галстук, снял его и начал расстегивать верхнюю пуговицу рубашки. Франсуаз, нахмурившись, посмотрела на меня и сказала, что уже вышла из того возраста, когда девушка находит что-то особенное в том, чтобы забавляться на заднем сиденье автомобиля. Но я не стал обращать внимания на ее слова, слегка взъерошил волосы, и, посмотрев в зеркальце заднего вида, пришел к выводу, что выгляжу достаточно убедительно.
Засим я вылез наружу и пожелал красавице приятного времяпрепровождения.
Найти доктора Бано оказалось вовсе не так сложно, как я опасался вначале. У меня не было ощущения, что Стивен Элко солгал мне, называя это имя, однако я мало рассчитывал на то, что гость из Юго-Восточной Азии зарегистрируется где-нибудь под ним. Когда я давал Гарде поручение обзвонить все отели, мотели и клоповники Лос-Анджелеса, то делал это исключительно для очистки совести.
И все же наша секретарша смогла добиться успеха. Я привык к тому, что она способна на свершения, которые на первый взгляд находятся далеко за барьером ее Ай Кью, и потому принял это как должное.
Отель, в котором остановился доктор Бано, был именно таким, в каком средней руки иностранец может сложить для просушки свои усталые косточки. Разумеется, я не знал длину рук приезжего, возможно, у себя на родине это был один из боссов Триады, но в этом городе он предпочитал не выделяться.
Низенький клерк с выпученными глазами и помятой форменной рубашке, воротник которой уже начал просаливаться, поднял на меня круглую голову и вопросительно улыбнулся.
— В вашем отеле остановился один мой друг, — я положил руки на стойку. Пусть не надеется, будто мои пальцы потянулся за чаевыми. — Мы договорились встретиться с ним. Доктор Бано.
Клерк немного пожевал губами, но то, что находилось у него во рту, не вызвало у него прилива энтузиазма, и он решил его не проглатывать.
— Я должен позвонить, — наконец изрек он, и его пальцы потянулись к трубке телефона. Они были такими же мокрыми и липкими, как у Феникс Джордан, хотя в холле работали два кондиционера.
Пока он вел переговоры на высшем уровне, я вертел головой и постукивал по стойке. Мне казалось, что в своей теперешней роли я должен вести себя именно так.
— Доктор Бано ждет вас, — клерк положил трубку, и с моего места мне было видно, что она покрылась чем-то влажным, побывав в объятиях его пальцев. — Номер триста седьмой.
Я кивнул и засеменил к лифту.
— Постойте, — донесшийся сзади голос клерка заставил меня остановиться. — Если вы на самом деле его друг, то не ответите ли мне на один вопрос. — Он вертел в пальцах помятый бланк, отпечатанный на желтоватой бумаге. — У меня здесь записано — доктор Д. Бано. Каково его полное имя?
— Диолектиадис, — без запинки ответил я. — Его мать была гречанкой.
— Вот как, — хмыкнул клерк. — А по виду и не скажешь.
Пока я поднимался в лифте, я прислушивался к себе, — не станет ли мне вдруг стыдно. Выйдя на нужном этаже, я пришел к выводу, что испытывал в последний раз подобные чувства в тот день, когда в пятилетнем возрасте вылил чашку вишневого мусса с цукатами и сливками на брюки британского консула, ужинавшего с моими родителями. Несколько недель я не мог простить себя этого промаха. Моей настоящей мишенью была жена консула.
Можно было бы написать целую книгу о том, что делают люди в гостиничном номере, пока из холла к ним поднимается неизвестный для решительного разговора. У меня создалось впечатление, что доктор Бано не делал ничего. Когда я позвонил, прошло ровно столько времени, сколько необходимо для марш-броска до двери, а, отперев замок, он просто отступил назад, давая мне пройти.
— Рад с вами познакомиться, доктор, — солгал я. Его рукопожатие было крепким и уверенным. В его номере было жарче, чем в холле, — наверное, кондиционер здесь барахлил. Однако ладонь доктора Бано была идеально сухой, как высохшая деревяшка.
— Новое знакомство обогащает жизнь человека, — в его глазах не было сарказма. — Я До Ченг Бано, доктор философии.
— Я тоже мог бы стать доктором чего-нибудь, если бы любил читать, — поделился с ним я, проходя в комнату.
У него хватило ума понять, что я не собираюсь называть своего имени.
— Книги — не единственное, что можно читать, — рука доктора Бано плавно взмыла в воздух, как бы подчеркивая сентенцию и одновременно указывая мне на кресло. — Природа, что окружает нас, люди, и наш собственный внутренний мир порой могут научить большему, чем все книги мира.
Я пожалел, что все-таки не взял с собой Франсуаз. Это она у нас любит говорить благоглупости.
Он не стал предлагать мне выпить, то ли понимал, что я пришел сюда не утолять жажду, то ли на его родине гостей принято угощать глубокомысленными высказываниями. Погрузись я в молчание, мой собеседник наверняка выдал бы что-нибудь еще, поэтому я произнес:
— Дошли до меня слухи, что вас интересует парень по имени Рендалл.
Я привык смотреть в глаза человеку, с которым разговариваю, однако в данном случае я с тем же успехом мог бы этого и не делать. Темные глаза доктора Бано были столь же непроницаемы, как мозг колледжского профессора.
— Я прибыл в вашу страну недавно, — голос моего собеседника был бесстрастно вежлив. — И не перестаю удивляться ей. Я уже успел заметить, как быстро распространяются здесь слухи — истинные и ложные.
Я усмехнулся.
— Вам вовсе незачем скрытничать, мистер Бано. Я ни о чем не спрашиваю вас. Более того, — это я собираюсь вам кое-что сообщить. Конечно, степени доктора философии у меня нет, но, — я покрутил в воздухе пальцами, входя в роль мелкого информатора. — Кое-что свеженькое. Конечно, это будет стоить денег.
Доктор Бано чуть улыбнулся. Я поздравил себя с тем, что не попытался задавать ему вопросы.
— Деньги — лишь сухой песок в безжизненной пустыне, — произнес он. — Так говорят арабы. Но для знания нельзя определить цены.
Я поднялся и посмотрел на него сверху вниз.
— Не знаю, как там делают дела у вас на Востоке, — резко сказал я. — У арабов там или еще у кого. Но у нас, их явно делают иначе. Если товар вам нужен, я могу его достать. Если нет, — мы зря теряем время. Итак?
Возможно, мне не следовало на него давить, но я в этом сомневался. Поднимаясь в номер, я рассчитывал прощупать почву и выяснить, какой длины зубы этот парень отрастил на Уесли Рендалла. Но теперь стало ясно, что хитрить с ним было бесполезно. То ли восточная философия не столь бессмысленна, как западная, то ли доктор Бано просто не был дураком. В любом случае, я решил не прилагать больше усилий. С тем же успехом я мог бы попытаться закадрить фонарный столб.
Доктор Бано посмотрел на меня, как мне показалось, с осуждением и жалостью к уровню моего развития.
— Я заинтересован, — коротко сказал он. — У вас есть что-то сейчас?
— Сперва надо договориться, — я не стал возвращаться в кресло. Говорить больше было не о чем, а сиденье оказалось жестким.
— Тогда считайте, что это уже сделано, — теперь, когда я стоял, мне было видно, что идеально ровная спина доктора Бано не касается спинки кресла. — Вы знаете, где меня найти.
Если бы описать моего собеседника предстояло поэту, он наверняка сравнил бы его глаза с холодными драгоценными камнями. Я попытался придумать другое, менее лестное сравнение, но в тот момент ничего подходящего в голову не пришло. Очевидно, потому, что я не поэт.
Для пущей важности я заложил руки в карманы, послал прощальный кивок сидевшему в кресле собеседнику и просочился через дверь. Где-то я совершил ошибку. Я был почти уверен, что он клюнет на имя Уесли Рендалла. Теперь становилось ясно, что если наживка и окажется в его животе, то только посредством хирургического вмешательства.
— Поговорили с мистером Бано? — пучеглазая голова клерка повернулась ко мне подобно башне танка при приближении цели.
— Знаете ли, — сказал я, задержавшись у стойки, — а ведь его мать вовсе не была гречанкой.
— Как ты, Кларенс?
Зубы Джейсона Картера скалились в отеческой улыбке.
— Джонатан не смог прийти, ты знаешь, он все еще в больнице, — сухие пальцы банкира крепко сжимали голову племянника. Кларенс чувствовал себя несколько неудобно, но ни за какой клад мира он бы не отстранился. — Но мы все пришли. Я, Лиза.
— Поздравляю, Кларенс, — его кузина приблизилась к нему и крепко пожала руку. Ее походка была бы легкой, не будь она столь пружинящей. Большие совиные глаза девушки ярко блестели.
— Пока еще рано праздновать победу, — Джейсон Картер повернулся и, положив руку на плечо племяннику, увлек его за собой. — Это только слушание о выпуске под залог. Но здесь мы победили, и скоро все будет позади, Кларенс. Мы все с тобой.
Да, они были с ним. Даже Джонатан, поправляющий очки там, далеко на больничной койке, он тоже думал о нем. Но только не отец.
Роберт Картер не присутствовал на слушании, и Кларенс знал, что он не придет.
— Мы должны отпраздновать это, не так ли, Кларенс, — рука Джейсона Картера была такой же сухой, как и его пальцы. Но Кларенсу казалось, что мощная и непреодолимая сила стоит за этой рукой, и он был рад ей подчиниться.
Отец не пришел.
— Большая сумма, мистер Картер, — этот полицейский любит начинать разговор, находясь сзади от собеседника. — Вам сильно повезло, что ваш дядя — миллионер.
— Невиновному человеку не нужна удача, мистер Маллен, — голос банкира прозвучал резче, чем ему бы хотелось. — Суд вынес справедливое решение, и сумма залога тут ни при чем. Я уверен, что моего племянника оправдают, поэтому вам лучше сразу забыть о своих нелепых обвинениях.
Теперь все трое Картеров повернулись к инспектору. Крупные зубы Маллена были по-прежнему оскалены в улыбке, но на этот раз в нее было намешано гораздо меньше самодовольства. Его заменила озлобленность. Возможно, причиной тому служил крупный синяк, расплывавшийся на правой скуле полицейского.
— Вы совершенно правы, мистер Картер, — Маллен откинул корпус назад, ччто позволило ему смотреть на не уступавшего ему ростом банкира сверху вниз. — Удача нужна только виновным. Знаете ли, — Маллен задумчиво потер нос и слегка поморщился, задев ушибленное место, — за время своей службы в полиции я не раз и не два наблюдал за тем, как люди, виновные в преступлениях, изворачиваются и подтасовывают улики, пытаясь подтвердить свою мнимую невиновность.
Произнеся последние слова, инспектор многозначительно взглянул на Кларенса. Но этот день явно оказался неудачным для Маллена, и его отравленная шпилька не достигла цели.
Пока речь шла о нем самом, о том, что он до смерти избил девушку, с которой занимался любовью, Кларенс Картер комплексовал и расстраивался, и в этом состоянии был более чем уязвим для психологической атаки со стороны полицейских. Однако с того момента, когда общими усилиями окружающих его людей — от дяди до Коры Хантли — Кларенс Картер уверил себя в собственной невиновности, все оставшиеся проблемы он благодушно передоверил дяде.
Подобно Маллену, Кларенс не раз и не два был свидетелем блестящих побед Джейсона Картера — в банковском деле, в судебных процессах, которые то и дело затевала его компания, в словесных поединках на деловых ужинах. И теперь в сознании молодого человека не было места даже размером с квадратный дюйм, чтобы расположить на нем опасение за исход дела, уладить которое взялся дядя. Разделавшись таким образом со всеми проблемами, связанными с полицией и судебным разбирательством, Кларенс Картер без труда проявил стоическое спокойствие в часы своего задержания. Теперь его мозг занимала одна большая детская обида на отца, который не пришел.
Поэтому Кларенс Картер даже не посмотрел на инспектора, продолжая печально глядеть в пол.
— Когда виновный пытается подтасовать доказательства, — продолжал Маллен, — вот здесь ему и нужна удача. Знаете ли, мистер Картер, — обратился он к банкиру, — на первый взгляд кажется, что замести следы очень просто. Но такая иллюзия возникает лишь потому, что преступник не может даже предположить, сколько разных улик оставил он после себя. Волосы, частички кожи, частички сигарных окурков — никто не сможет проследить за всеми мелочами.
Но и на этот раз едкие слова Маллена не достигли желаемой цели. Матерого банкира сложно было пронять ядовитыми репликами, кроме того, Джейсона Картера тревожило покушение на сына. Обнаружив, что и в этом направлении ему не удастся продвинуться, Маллен обернулся к Лизе Картер, но по полностью повернутым в себя совиным глазам девушки быстро понял, что и здесь ему не удастся пробить брешь в обороне противника.
— Если вы закончили, инспектор, — отрывисто сказал банкир, — то мы пойдем. Или вы хотите снова арестовать кого-нибудь из нас?
Маллен широко улыбнулся и отступил в сторону. Он был взбешен. Этот молокосос Данби не только навесил ему здоровенный фингал, он еще и умудрился уйти, уйти в тот момент, когда был почти что доставлен в окружную тюрьму. Вдобавок мягкотелый судья выносит решение о том, чтобы Кларенса Картера выпустили под залог — и это несмотря на целый ряд веских улик, доказывавших его вину.
Что бы ни говорил окружной прокурор, инспектор Маллен не был садистом. По крайней мере, это качество присутствовало в его характере в той же мере, что и у всех остальных людей. И именно в этот момент ему очень хотелось кого-нибудь помучить.
Глядя вслед своим уходящим собеседникам, Маллен бессильно складывал в уме обрывки пламенной речи о денежных мешках, подкупающих правосудие, и продажный судьях, которые по воскресеньям играют в гольф с убийцами и вымогателями. Но инспектор понимал, что все это полумеры.
Джейсон Картер и его свита уже преодолели половину пути от двери зала судебных заседаний до лифта, спускающего вниз тех немногих, кому удалось из этого зала выбраться, когда судьба решила наконец умилостивить инспектора и подкинула в его клыки подходящую жертвочку.
Мелкий цокот острых высоких каблучков заставил Маллена повернуться, и он увидел выходящую из зала суда Патрисию Огден.
— Советница, — воскликнул он, решительно направляясь к адвокатессе. — Я должен задать вам пару вопросов.
Маленькое личико Патрисии с приплюснутым носом и толстыми щеками повернулось к полицейскому.
— Вы видели, что происходит, инспектор? — недовольно произнесла она. — Этого человека выпустили под залог.
Если, обманутая в своих ожиданиях Патрисия Огден, рассчитывала найти в лице инспектора единомышленника, ее ждало еще одно разочарование.
— Я хотел поговорить с вами не об этом, мисс Огден, — сказал Маллен. — А о человеке по имени Юджин Данби, том самом, которого подозревают в покушении на младшего Картера.
— Какое отношение это имеет ко мне? — щеки Патрисии вжались, глаза стали настороженными. Инспектор довольно усмехнулся.
В который раз за этот день, услышав свою фамилию, Джейсон Картер остановился и оглянулся. Его спутники замерли на месте и вновь развернулись к инспектору.
Появление аудитории явилось бальзамом на уязвленное самолюбие Маллена, он продолжал:
— Насколько мне известно, вы были хорошо знакомы с этим парнем, — полицейский покачался на носках, получая удовольствие от сознания того, что заставляет собеседницу в напряжении ждать продолжения слов. — Он — близкий друг вашей клиентки, миссис Шелл. Если в городе и есть люди, к которым он мог обратиться за помощью, оказавшись преследуемым властями — так это к ней и к вам.
Возможно, кровь и отлила от мучнисто-белого лица Патрисии Огден, но установить это могло бы разве что немедленное вскрытие.
— Вместо того, чтобы заниматься инсинуациями, Маллен, — прошипела она, — лучше постарайтесь отработать деньги налогоплательщиков. Газеты поднимут большой шум, если убийце удастся уйти от ответственности.
— Скандальная пресса никому не дает покоя, — радостно поддакнул инспектор. — Только вчера мне довелось увидеть одну прелюбопытную пресс-конференцию, когда…
Джейсон Картер вновь решительно развернулся и быстрым, насколько это позволяла его походка, шагом поспешил к лифту. Его нижняя губа была поджата, на лбу пролегли глубокие складки. Пикировка двух незадачливых вершителей правосудия в тот момент интересовала банкира меньше всего.
Не обратил он внимания и на невысокую девушку с короткими волосами и в темном платье — слишком коротком, слишком обтягивающем и слишком безвкусном. Кора Хантли не осмелилась подойти ближе, но ее ободряющая улыбка была обращена к Кларенсу. Картер-младший поднял глаза на девушку, и морщины разгладились на его лице. Ему вновь стало тепло и спокойно. Кора проводила его взглядом до тех пор, пока двери лифта не сомкнули за ним свои объятия. Она была уверена, что сможет женить его на себе.
Только один человек, находившийся в тот момент поблизости, обладал достаточной природной проницательностью, чтобы перехватить эти мимолетно брошенные взгляды и разоблачить коварные матримониальные планы, которые скрывались за ними. Но в тот момент все мысли в голове Лизы Картер были сожжены хрустящим пламенем ярости. Уесли Рендалл предал ее. Он подписал показания и подтвердил алиби Кларенса. Отец перекупил его.
Мужчины никогда не пускали ее в свой мир — ни как равную, ни на подчиненных ролях. Снова и снова стремилась она попасть за высокий металлический забор, за которым эти примитивные волосатые существа играют во власть и делание денег. В какой-то момент ей показалось, что она может положиться на одного из них, доверять ему.
Она ошиблась. И теперь акции семейного банка, ключ к гулким воротам мира мужчин, были как никогда далеки от нее. Лиза Картер прислонилась к стене лифта, и холодный металл обжег горячее тело девушки. Лиза отпрянула. Она вновь услышала плеск холодной воды, чуть хрипловатый обволакивающий ее голос и почувствовала на себе лживые ласки.
Нижняя губа Лизы Картер упрямо выпятилась вперед. Так часто делала ее мать, но девушка уже давно не помнила об этом. Им не удастся избавиться от нее, и отныне никому из них она не позволит пользоваться своим телом и препарировать ее волю. Фамильные акции перейдут к ней, и она уже знала, как. Черная кожаная папка деда будет лежать справа от нее, когда Лиза Картер сядет в кресло президента банка. А уже после этого она отомстит Рендаллу.
Безжалостно.
Машина, стоявшая у наших ворот, не была ни новой, ни старой. Строго говоря, ее даже нельзя было назвать машиной. Широкие листья деревьев отбрасывали обманчивую тень на исцарапанный капот, а правое заднее колесо заклеивали, по меньшей мере, раза четыре.
— Либо это те, о ком я думаю, Френки, — задумчиво пробормотал я, ожидая, пока ворота откроются, — либо к нам снова пожаловали твои кузины.
Она сделала вид, что не слышала моих слов. Еще в городе я оставил ее пребывать в блаженной уверенности относительно того, каких потрясающих результатов смогла бы она добиться, если бы пошла к доктору Бано вместо меня, и теперь даже не стал помогать ей вылезти из машины.
Гарда стояла в начале аллеи, которая вела к главному входу в дом, и делала мне страшные знаки.
— Они в гостиной, — шепотом сообщила она, когда я подошел ближе. — Мужчина и женщина. Я велела Терезе следить, как бы чего не украли. Я бы их даже и на порог не пустила, мистер Амбрустер, такую-то шваль, но, раз вы велели…
— Ты все сделала правильно, Гарда, — ободряющий тон в моем голосе был совершенно излишним, поскольку самоуверенность нашей секретарши лишь немногим уступает ее непосредственности.
— Третий на террасе, — продолжала докладывать Гарда. — Такой красавчик, только усы его портят.
Серые стальные глаза моей партнерши с осуждением посмотрели на меня. Франсуаз терпеть не может, когда я приглашаю в дом кого-нибудь из тех, кто связан с текущим расследованием, и не советуюсь с ней. А между тем ей прекрасно известно, что если под этой крышей когда-нибудь и случались неприятности по вине гостей, то исключительно из-за ее дальних родственников.
Я бодро прошел мимо Гарды, похлопав ее по плечу. Она хихикнула, но вскоре ее смех затих за моей спиной, — очевидно, она встретилась взглядом с Френки, и веселье оставило ее. Я не стал обращать внимания на поведение сероглазки, легко — как мне показалось — взбежал по передней лестнице и затрусил в холл. Сзади меня раздавался громкий недовольный топот — Франсуаз высокого роста, и когда она чем-то недовольна, шуму от нее бывает достаточно.
Тереза стояла у письменного стола и делала вид, что тщательно его протирает. В этом не было никакой необходимости, так как она всегда наводит порядок утром. Черные, похожие на две маслины, глаза женщины пристально следили за сидевшими в креслах людьми.
Я никогда не сталкивался с теми, кто занимается дизайном и производством мебели, но полагаю, что они всегда ориентируются на определенный тип людей, для которых и разрабатывают ту или иную модель. Алан Перкинс не был создан для роскошных кресел, и я в очередной раз с неудовольствием подумал, что следовало бы обтянуть клеенкой те из них, что предназначены для посетителей.
С момента нашей первой и последней встречи сей достойный представитель человеческого рода вовсе не стал краше, если не считать пары первосортных синяков, которые начинали медленно расплываться на его физиономии. Впрочем, это не ухудшило его внешности, так как двигаться в этом направлении наш посетитель уже не мог.
Феникс Джордан сменила свой плохо выстиранный халатик на дешевенькое платьице, главное предназначение которого состояло в том, чтобы привлекать внимание к полным грудям и стройным ножкам, которые со всех сторон выпирали из него. И хотя девушка обладала всем этим в достаточной мере, труд дизайнеров пропал даром и на этот раз.
Она никогда не была высокой, но сейчас мне показалось, что ее красивое когда-то тело теперь уменьшилось, по меньшей мере раза в два. Феникс сидела, съежившись в кресле, а ее голова была глубоко втянута в плечи. Страх напрочь лишил ее привлекательности, а присутствие дружка не вселяло уверенности.
Я остановился перед ними и окинул хмурым взглядом. Поскольку я стоял, а они оба сидели, это получилось весьма внушительно. При виде меня Перкинс вскочил, и мне даже показалось, что сейчас он поклонится.
— Вы сказали, чтобы мы пришли, — резко произнесла Феникс. Ее мелкие подобные жемчугу зубы ощерились, как у маленького зверька, которого загнали в угол. — Мы здесь.
— Скажите тем людям, — запинаясь пробормотал Ал. Только теперь я заметил, что ему трудно разговаривать. Очевидно, челюсть была повреждена. — Добрый день, леди. Скажите им, что мы уезжаем. Нам не нужны деньги. Через час отходит наш поезд.
— Теперь эти люди оставят нас в покое? — перед словом «эти» голос Феникс Джордан слегка дрогнул, но у меня не нашлось достаточно вредности, чтобы обвинить ее в этом.
— Пожалуй, — задумчиво кивнул я, — если вы на самом деле уедете. А вы ведь не станете никого обманывать, Феникс?
Она медленно встала, глядя на меня исподлобья. Перкинс хотел что-то сказать, но потом передумал. Носи он шляпу, сейчас он теребил бы ее в руках.
— Тереза проводит вас, — я повернулся к ним спиной и направился к столу. — Надеюсь, что вы не заблудитесь по дороге на вокзал.
— Не беспокойтесь.
По тому, как Феникс произнесла эти слова, я к своему удивлению понял, что у нее еще осталось нечто, к чему при особом желании можно было бы прилепить название «чувство собственного достоинства». Мне захотелось узнать, насколько его ей хватит, продолжи она общаться с таким человеком, как Алан Перкинс.
Тереза вышла из дверей первой. Когда они шли вслед за ней, Франсуаз оказалась у них на пути. Она сложила руки на своей высокой груди, а уголок ее рта был приподнят. Ал Перкинс сделал крюк и обошел ее, Феникс Джордан прошла рядом. Их плечи коснулись друг друга, но ни одна из девушек не сделала попытки отстраниться. Это было бы признаком слабости.
Не садясь в кресло, я пролистывал бумаги верхней из лежавших на столе папок. Когда Феникс Джордан подошла к дверям, я, не поднимая глаз, спросил:
— Вас изнасиловали?
Я видел, как резко она обернулась, и какая бешеная ненависть сверкнула в ее глазах.
— Они лапали меня, — хрипло сказала она. — Раздели и лапали. Всю, с ног до головы.
Я кивнул. Несколько секунд она стояла, глядя на меня, потом резко развернулась и вышла в холл. Люди — неблагодарные существа, подумал я. Только что я вытащил красотку из самой крупной неприятности, какая только случалась в ее жизни, а она навсегда останется моим врагом.
— Не предлагаю тебе садиться, Френки, — рассеянно бросил я, перелистывая бумаги. — Пожалуй, кресла придется дезинфицировать.
Она сделала несколько шагов по направлению ко мне и недовольно встряхнула волосами. Она не понимала, что происходит, и это, как всегда, выводило ее из себя, однако она никогда не опустилась бы до того, чтобы задать мне прямой вопрос.
— Прекрасно сыгранная роль злодея, — вкрадчиво сказала она, уперев руки в край стола и наклонившись ко мне. Ее платье было раз в десять дороже того, что носила Феникс Джордан, но глубокий вырез на нем служил точно таким же целям. — Это напомнило мне те времена, когда я училась в колледже и посещала дешевые театры. На мгновение я даже подумала, что это ты послал тех головорезов, что отделали Перкинса.
— Они ушли, мистер Амбрустер, — в голосе Гарды ясно читалось облегчение. — Когда Тереза вернется, я спрошу у нее, не пытались ли они что-нибудь украсть.
— Пожалуй, тебе не стоит терять на это время, — ответил я, бросив на секретаршу взгляд поверх каштановых волос Франсуаз. — Лучше попроси джентльмена с лоджии присоединиться к нам.
Гарда не умеет делать книксены, и я очень сомневаюсь, что она когда-нибудь этому научится. Возможно, обладай она этим умением, наша секретарша оставила бы свою манеру подмигивать мне, получив какое-нибудь распоряжение. Надо будет как-нибудь спросить у нее, зачем она это делает.
На этот раз на нем был другой костюм, но он мало отличался от предыдущего. Я бы сказал, что их шил один и тот же портной, если бы не знал, что подобные вещи продаются только в самых дешевых магазинчиках.
— Славная крошка, эта секретарша, — задумчиво сказал он.
Его пальцы сомкнулись на мятой сигарете, безвольно свисавшей с краешка рта, и резким движением удалили ее. Очевидно, эта операция причинила ему боль, потому что он слегка скривился.
— Прекрасная работа, мистер Медисон, — сказал я, выходя из-за стола. Бумаги я положил обратно в папку, так как они были мне совершенно не нужны.
— Тот хук справа тоже был прекрасной работой, — Медисон опустился в кресло, на котором только что сидел таракан Перкинс, и я подумал, что его придется дезинфицировать в два раза тщательнее. Пальцы нашего посетителя ощупали скулу, как бы подтверждая его слова, при этом пепел с сигареты волной обрушился на его пиджак.
— Мои люди проследят за ними, — я взглянул на часы, — но, уверен, что они сделают именно так, как обещали — уедут отсюда. Были какие-нибудь сложности?
Медисон рыгнул. Сперва это меня удивило, но потом я понял, что этот звук означал отрицание.
— Мы подождали, пока эта засушенная толстуха уйдет, — Медисон поискал глазами пепельницу и не нашел, — потом вошли. — Он хмыкнул, и я восхитился тем, как точно охарактеризовал он Патрисию Огден.
— Этот тип ни на что не годен, — продолжал наш посетитель. — Нам и пришлось-то лишь немного его пихнуть, как он скис и начал хныкать. Не люблю таких людей. А вот девчонка ничего, держалась твердо… И что она в нем такого нашла? Вот я бы…
Медисон на мгновение задумался, составляя в уме план того, что бы он сделал с Феникс Джордан, если бы на нее вдруг снизошло озарение и она оставила своего дружка. Несколько секунд он пребывал в блаженных мечтах, которые я не стал прерывать, после чего задумчиво потер в пальцах сигарету, снова уронив на пиджак крошки.
Франсуаз взяла с моего стола лист бумаги, сложила его вчетверо и протянула Медисону. Тот благодарно кивнул, положил на него сигарету и отряхнул пальцы. Когда моя партнерша водружала импровизированную пепельницу обратно на стол, в ее серых стальных глазах я прочитал признаки надвигающейся бури. Я ухмыльнулся.
— Они назвали имя, мистер Медисон? — спросил я.
— Он назвал, — мой собеседник произнес всего два слова, но из них несложно было понять, что, во-первых, парень вроде Перкинса ответит на какой угодно вопрос, стоит лишь пару раз слегка его приложить, а, во-вторых, такая девчонка, как Феникс, раз уж решила не отвечать, то и не станет. Я еще раз ухмыльнулся, решив, что Медисон как раз относится к тому типу мужчин, которые раскисают при виде хорошенькой мордашки, и засунул руку в карман.
— Имя?
— Юджин Данби, — Медисон снова рыгнул, чем поставил меня в тупик, так как на этот раз ему нечего было отрицать. — Парень им не представился, но они узнали его по фотографиям в газетах. Он вышел на них через своего знакомого, какого-то Игла. Это все. Вы сказали, что достаточно имени.
Он пожал плечами, и я вновь не понял, зачем он это сделал.
— Полагаю, что могу выписать вам чек прямо сейчас, мистер Медисон, — сказал я, открывая книжку. — Итак?
Наш посетитель вскинул голову и изогнул губу, пытаясь перекинуть сигарету в другой его конец. Потом он вспомнил, что уже успел от нее избавиться и оставил свои попытки.
— У меня есть свое достоинство, — ответил он, и мне показалось, что в его голосе прозвучала горечь оттого, что я не смог сразу этого понять. — Мы можем бить друг другу морды столько, сколько захотим — это наше дело. Сэм был мне должен, и я спросил бы у него должок рано или поздно. Но, повторяю, это все были наши дела. Но вот когда какой-то расфуфыренный хлыщ из Лос-Анджелеса убивает честного парня, который приехал из Сиэтла — это уже совсем другое дело, и позволить такое я не могу.
Он тяжело встал, как будто бы несколько часов назад избили его, а не Ала Перкинса. Впрочем, его тело могло болеть еще с той вечерней потасовки на заднем дворе «Тропической бабочки». По крайней мере, у меня болело.
— Вы ничего мне не должны, мистер Амбрустер, — сказал он, осторожно поворачивая корпус к двери. — Мы с ребятами приехали сюда по своей воле, и когда я позвонил вам, чтобы предложить помощь, то сделал это не ради денег.
Он сделал несколько шагов к двери, потом обернулся.
— Мы пробудем здесь еще какое-то время, — сказал он, не глядя на меня. — Посмотрим, чем все закончится.
Я не стал предлагать ему руки, он тоже.
Когда его спина скрылась в проеме двери, телефон на моем столе зазвонил, я поднял трубку.
— Они направляются к вокзалу, Майкл, — вряд ли на свете нашелся бы человек, который смог бы назвать голос Дона Мартина мелодичным. — Мне проследить, куда они уехали?
— Просто посади их на поезд, — ответил я. — И возвращайся.
Когда я положил трубку на рычаг, разразилась буря. Поднимая глаза на Франсуаз, я уже знал, что именно мне предстоит увидеть, и не ошибся в своих ожиданиях. Руки моей партнерши были сложены на груди, в серых глазах клубился туман, что бывает с ней крайне редко.
Я сел во вращающееся кресло, заложил руки за голову и слегка повращался сперва направо, потом налево.
— Никогда бы не подумала, что ты способен на такое, — наконец прошипела Франсуаз. Я отметил про себя, что был абсолютно прав, когда сравнивал ее со змеей. Впрочем, я всегда бываю прав.
— Да, — скромно ответил я. — Никто не мог бы ожидать такого блестящего успеха за столь короткое время. Только днем к нам приходит несчастная испуганная девушка и со слезами в голосе и на глазах умоляет нас спасти из тюрьмы ее возлюбленного. Отважный и благородный детектив бросается на помощь бедняжке. И что же? Не проходит и пары часов, как темные тучи, собравшиеся над головой парня, рассеиваются, и вовсю торжествует справедливость. — Я на мгновение задумался и продолжал. — Да. Любящие сердца соединяются, оркестр играет свадебный марш, а мальчики из церковного хора несут обручальные кольца на бархатных подушках. Как это похоже на красивую сказку, не так ли?
— Красивую сказку, — в голосе Франсуаз яда было больше, чем слов. — Сначала к тебе приходит смазливая шлюшка, извивается перед тобой и просит, чтобы ты помог ей набросить аркан на племянника миллионера. Потом ты нанимаешь бандитов — самых низких и самых мерзких, которых только можно было вообще найти, и поручаешь им изнасиловать несовершеннолетнюю девчонку. Такие сказки ты читал в детстве, Майкл?
Я решил, что пора обидеться.
— Ты всегда была несправедлива ко мне, — сказал я поучительно. — Как и в тот раз, когда кто-то подложил тебе мороженое на стул и ты испортила фиолетовое платье. Тогда ты тоже утверждала, что это моих рук дело, хотя я был чист и невинен, как кандидат в президенты Соединенных Штатов. Джейсон Картер выписал нам чек на кругленькую сумму, и я был готов отказаться от любых действий, но ты настояла, чтобы мы его продолжили. Я согласился, и в поте лица стал претворять в жизнь твою прихоть. Меня чуть не прирезал кинжалом хитрый китаец в сомнительном отеле. Пуля, попавшая в Джонатана Картера, вполне могла предназначаться мне. И где же благодарность? Где горячий поцелуй растроганной красавицы?
— Я не знаю, что с тобой делать, — резко ответила она.
Я скромно потупился.
— Такие вещи не принято говорить вслух, Френки. Где твое французское воспитание.
Франсуаз издала звук, который представлял нечто среднее между рычанием разъяренного льва и свистом воздуха, выпускаемого из надувного шарика. Она терпеть не может, когда я напоминаю ей о якобы французском происхождении, поскольку эту благословенную страну моя партнерша видела только на фотографиях.
— Чертовски странная штука, эта справедливость, — вздохнул я. Франсуаз стояла в противоположном конце комнаты, и теплый вечерний свет бережно ласкал ее фигуру. Я встал и сделал несколько шагов.
— Меня всегда ставили в тупик рассуждения о справедливости, — заметил я, ни к кому не обращаясь. — День за днем мне подсовывали толстые тома, написанные на добром десятке языков несколькими сотнями авторов. Забавно, сколько людей сразу могут считаться классиками…
Я подошел к окну и засунул в карманы большие пальцы рук. Внизу лежал сад, притихший перед наступлением сумерек, но я не видел его.
— Я читал одну историю за другой, Френки, — произнес я, не поворачиваясь к ней. — И в каждой из них были свои герои и свои негодяи. А в длинных лекциях умудренные жизнью профессора подробно объясняли мне, кто из них есть кто и почему.
Я не видел, слушает ли она меня, но был уверен, что да.
— Возьмем нашего недавнего знакомца, Сэма Роупера, — произнес я. — Отважный солдат, герой войны. Тысячи подобных ему американцев сражались во Вьетнаме, в Корее, в Панаме. И знаешь, как их называли там, Френки?
Я помолчал. Мне было известно, что я не дождусь ответа.
— Оккупантами, Френки, — сказал я. — Оккупантами. Они пришли в чужую страну и начали стрелять. Сколько мирных людей убили ветераны Вьетнама? А теперь они ходят к психоаналитикам и жалуются на плохой сон.
Я развернулся к ней и прищурился.
— А вот те женщины и дети, которых сваливали в ямы и засыпали землей, не жалуются на сон, — я хмыкнул. — Ни один из фильмов Стоуна о Вьетнаме не получил столько наград, сколько бы мог. Если бы немного не приоткрывал правду.
Мне всегда хотелось знать, не испытывает ли Франсуаз неудобства, когда держит руки, сложенными поверх груди. Я много раз имел возможность заметить, что обычно женщины складывают руки под грудью. И обычно это выглядит некрасиво.
— Но мы ведь не назовем ветераном Вьетнама убийцами, Френки? Они — герои, более того — они жертвы. Они выполняли свой долг и защищали интересы своей страны. Но вот забавно — о людях, которые сидели по другую сторону простреливаемого пространства, в окопах, напротив, — о них можно сказать то же самое. Они защищали свою родину, право решать свою судьбу без нашего участия. Так, где же справедливость, Френки?
— Любое преступление должно быть наказано, Майкл, — резко произнесла Франсуаз. — И тебе прекрасно это известно.
— Конечно, — я кивнул. — Когда человек убивает другого — это преступление. Но если он сбрасывает на него бомбу, находясь в самолете вооруженных сил своей страны, тогда это убийство превращается в подвиг. А если он поворачивает рубильник, распределяющий питание в комнате с электрическим стулом — в таком случае убийство становится восстановлением справедливости. Скольких человек убил наш друг Сэм Роупер? Десять? Двадцать? Бери выше, Френки, бери выше… Или они приехали к нам, в Америку, высадились в центре Манхеттена и стали резать прохожих? Нет, они жили в своей стране, и все, чего они хотели — это оставаться жить в ней. По-своему, а не так, как решит Капитолий. Так разве не справедливо, что Роупера убили? Не в этом ли и состоит высшее воздаяние, Френки?
Франсуаз молчала. Какая-то птица защебетала в саду, и я вновь стал смотреть в окно.
— Я так и не смог понять, что такое справедливость, Френки, — сказал я. — Сотни историй разворачивались передо мной в прочитываемых книгах, и каждая говорила о справедливости. Поэтому я не люблю читать книги.
Медленный звук шагов, и дыхание девушки опалило мне шею. Я услышал ее голос:
— По-моему, справедливость состоит в том, чтобы каждому человеку был дан шанс проявить все лучшее, что в нем есть, Майкл. Каждый имеет право на счастье, на удавшуюся судьбу. И именно в этом и состоит высшая справедливость, Майкл, а вовсе не в воздаянии, о котором ты все время толкуешь. У Сэма Роупера и его товарищей не было такого шанса. Те, кто послал их воевать, забрали себе их право быть счастливым. Солдат должен либо убивать, либо быть убитым. Выбора у него нет.
Птица в саду снова начала щебетать. Длинные тени деревьев легкими мазками ложились на светлый холст аллей.
— Сэм Роупер и его товарищи были героями, — в голосе Франсуаз уже не было резкости. Она не спорила со мной, а я не собирался ей возражать. — Именно потому, что кто-то отнял у них право на счастье. На них надели военную форму и заставили убивать.
Я продолжал смотреть в сад. Мне нравилось слушать ее голос, а птице на одном из деревьев подо мной нравилось петь.
— Возможно, они были даже большими жертвами, чем те, другие, — произнесла Франсуаз. — Они не только должны были воевать, они еще не знали, за что. А теперь они ходят среди нас, живут среди нас, и нам кажется, что они такие же, как и мы. Но они — герои, Майкл. Герои потому, что смогли вернуть себе право на счастье.
Я повернулся, она стояла прямо передо мной.
— У нас вышла пламенная речь в защиту пацифизма, Френки, — задумчиво проговорил я.
Она встряхнула волосами, и они рассыпались по ее плечам, отражая вечерний свет.
— Возможно, ты и правильно поступил относительно этой девушки, Феникс, — произнесла она. — В конце концов, ты дал ей еще один шанс начать жить по-новому. Но человек, который убил Сэма Роупера и Мериен Шелл, должен быть наказан, Майкл. Даже если во всем мире не найдется никого, кто захотел бы оплатить наш счет.
— Возможно, я читал не те книги, Френки, — сказал я. — Не те.
Лиза Картер заложила ногу за ногу и направила на меня большие совиные глаза. Легкий ветерок, втекавший из открытого окна, донес до меня ее запах, — почему-то я был уверен, что это аромат именно ее гибкого тела, а не духов. Длинные пышные ресницы напоминали мохнатые крылья огромной тропической бабочки, а в центре зрачков мерцало что-то таинственное. Я решил, что это мысль, так как с самого начала был готов проявлять беспристрастность по отношению к девушке, которой предстояло быть препарированной во имя справедливости.
— У меня еще не было возможности познакомиться с вами, мистер Амбрустер, — голос Лизы был немного хриплым и в то же время мурлыкающим. Наверное, именно так должен звучать голос существа, полученного в результате скрещивания совы и кошки. — Но я хорошо знаю вашего отца. Как он?
— Называйте меня просто Майкл, — я криво улыбнулся. — Раз уж вы так хорошо знакомы с моим отцом.
Крупная голова Лизы, оперенная великолепными волосами, совершила величественный кивок в мою сторону. Она была похожа на королеву, которая только что даровала великую милость паладину, отличившемуся в последнем сражении.
— Нам необходимо переговорить с вами, — резкий голос Франсуаз нарушил интимность ситуации.
Лиза Картер развернулась в кресле и вновь чуть склонила голову. Стройные загорелые ноги чувственно натягивали подол короткого изысканно сексуального платья от кутюр — из тех, что принято носить на приемы в ансамбле с кожаной сумочкой и перчатками. Ее бедра были бы действительно хороши, не будь на них так много мускулов. Впрочем, таковым было только мое мнение, но я счел, что обсудить позднее эту тему с Франсуаз было бы не совсем уместно.
— Мой брат сегодня был выпущен под залог, мисс Дюпон, — медленно произнесла Лиза. — Как вам известно. Мы все очень благодарны вам и Майклу за помощь.
Все это было чрезвычайно мило, и единственное, чего недоставало в этой пасхальной картинке, так это чая с ванильными сухариками. Однако Лиза Картер была дочерью своего отца, — если, конечно, покойная миссис Картер не придерживалась особых взглядов относительно супружеской верности, — а в крови семьи банкиров главную физиологическую роль играла скаредность. Расход на угощение гостей не был предусмотрен в статьях бюджета.
После получаса обсуждения — столь же бессмысленного, сколь и напряженного — мы с Франсуаз пришли к единственно возможному выводу. Пока стаи полицейских прочесывают город и окрестности, высунув язык, виляя хвостами и разыскивая незадачливого стрелка Юджина Данби, единственное, что могли сделать двое хитроумных детективов — это потрепать нервы юной невинной девушке, строящей козни против собственного отца.
Только Лиза Картер могла дать показания, обвиняющие Уесли Рендалла в смерти Мериен Шелл. Кларенс Картер говорил о каких-то таинственных сообщниках своего друга-блондина, которые помогали обставить место преступления в ту злополучную ночь, но эти люди наверняка знали слишком мало, да и впечатление, которое они могли бы произвести на присяжных, вряд ли было бы достаточно весомым.
Кроме того, мы не знали, где их искать.
Само собой, здесь вставал еще один вопрос — захочет ли Лиза Картер давать показания, с помощью которых ее верный любовник получит возможность полной грудью вобрать в себя аромат газовой камеры. Да и сама совиноглазка наверняка была замешана в убийстве по самую макушку, украшенную великолепными блестящими волосами.
Поэтому я настоял на том, что мы не должны выкладывать перед Лизой наш главный козырь, запись, сделанную в квартире Рендалла — по крайней мере, пока. Для начала, мне хотелось немного потыкать палкой в чахлый, травяной коврик и определить, что скрывается под ним — плотный грунт или болото.
— Мы уверены, что ваш брат стал жертвой хорошо продуманного мошенничества, — Франсуаз не стала заострять внимание на том, что семейные узы, связывавшие Лизу Картер с Кларенсом, были немного менее тесными. — И нам известно, кто за ним стоит.
— Вот как? — Лиза Картер полностью повернулась к Франсуаз и поставила обе ноги на пол. Я еще глубже откинулся в кресле и отключился от разговора.
Если бы я пришел к совиноглазке один, беседа приняла бы совсем другой оборот. Лиза Картер оставила бы свои загорелые ноги заложенными друг за друга — тем более, что она не знала, какое неблагоприятное впечатление произвели на меня ее бедра, рассмотренные вблизи. Возможно, она даже расщедрилась бы на бокал вина, в ее голосе прибавилась хрипотца, и в воздухе запахло сексом. Женщина поступает так всегда, когда хочет как можно быстрее составить впечатление о мужчине, с которым только что познакомилась. Это подобно тесту на прочность и устойчивость нервной системы.
Если мужчина не проходит этого испытания, он навсегда теряет свое лицо в прекрасных глазах, в которых ему довелось утонуть. Поэтому в таких ситуациях всегда полезно отыскать у своей собеседницы какой-нибудь физический изъян и сфокусировать на нем свое внимание. Очень помогает, если у нее, к примеру, лошадиные зубы.
Однако на этот раз мне не удалось померяться силами с коварной красавицей, так как присутствие Франсуаз нарушало интимность нашего общения. Поэтому разговор окрасился иным стилем. Мне предстояло стать свидетелем беседы двух современных деловых женщин, каждая из которых прекрасно знает себе цену и ни в грош не ставит мужиков.
Поэтому я откинулся в кресле и полузакрыл глаза.
— Этого человека зовут Рендалл, некто Уесли Рендалл, — голова Франсуаз была слегка наклонена книзу, а в серых глазах теплилось то выражение, которое ни разу не получалось у меня, хотя я несколько раз пытался его повторить, стоя перед зеркалом. — Вам приходилось слышать это имя, Лиза?
Это была первая изгородь, которую предстояло перемахнуть нашей лошадке. Билли Уорнтон, судебный репортер, чья колонка несколько раз в месяц появляется в «Геральде», подробно поведал нам о том, как Кларенс Картер был выпущен под залог. Совиноглазка присутствовала в зале суда, когда адвокат старого банкира размахивал перед подслеповатыми глазами судьи подписанными показаниями Уесли Рендалла.
К сожалению, Билли не упомянул о том, что именно в этот момент Лиза Картер упала в обморок, истошно закричала или бросилась вон из зала, заливаясь слезами. Возможно, на его маленькие хитрые глазки и попалось что-нибудь с помощью чего можно было бы догадаться о реакции красавицы на предательство любовника — жест, вполголоса оброненное слово, поворот головы, — но репортер не упомянул ни о чем подобном, а я счел за лучшее не задавать ему наводящих вопросов, чтобы не дать проныре понять больше, чем ему полагалось.
— Этот человек выдавал себя за друга Кларенса, не так ли? — длинные пальцы Лизы подперли подбородок, в голосе звучало праздное любопытство. — Клар несколько раз брал меня в его дом, — она чуть приподняла и отбросила назад плечи. — Но мне там не понравилось. Этот Рендалл не произвел на меня впечатления. Он слишком влюблен в самого себя, мне так показалось.
А тебе бы хотелось, чтобы он был влюблен в тебя.
— Вы были любовниками, — констатировала Франсуаз.
Лиза слегка приподняла брови, потом кивнула.
— Какое-то время. Он может быть довольно мил, если этого захочет. Нам было хорошо вдвоем, но потом он мне наскучил. Как я уже сказала, он слишком влюблен в самого себя.
Прекрасно, не правда ли. А теперь представьте, что это я вот так просто говорю ей в глаза, что человек, который организовал широкомасштабный шантаж по отношению к ее семье, в то же самое время является ее любовником. Сначала она бы возмутилась, может быть, рассмеялась, потом стала бы расспрашивать, откуда у меня могли возникнуть такие нелепые подозрения, а закончила бы вопросом, нахожу ли я ее сексуально привлекательной. Можете мне поверить, все произошло бы именно так.
Причина этого, пожалуй, кроется в том, что каждая женщина в глубине души слишком низко оценивает мужчин.
Но раз такой вопрос ей задала другая женщина, — тогда дело обстоит совершенно иначе. Если вопрос был задан в лоб, значит, для этого были веские основания. А поскольку в обычной сексуальной связи нет и не может быть ничего постыдного, ее следует просто признать и поставить на этом точку.
— Именно он убил Мериен Шелл, Лиза, — сказала Франсуаз. — Он, а не ваш брат.
И вот здесь что-то произошло. Возможно, Лиза Картер не настолько пропиталась ненавистью к своему рыцарю в сверкающих доспехах, чтобы отправить его на электрический стул, или же таила в глубине своей девичьей души какие-то особо коварные планы относительно его судьбы, по сравнению с которыми судебный приговор выглядел бы просто счастливым избавлением. А может быть, она была рада, что затонувший обломок правды всплыл на поверхность без ее непосредственного участия. Или же ее просто укусила блоха.
Большие совиные глаза Лизы Картер блеснули, она произнесла:
— Мне не хотелось верить в это, Френки. Все же я с ним спала. Однако…, — она снова приподняла плечи и отбросила их назад, но теперь сделала это более решительно, чем в первый раз. — После того, что Кларенс рассказал нам всем, у меня не могло не возникнуть подозрений.
— Как вы понимаете, Лиза, я вовсе не собираюсь рассказывать об этом вашему отцу, — голос Франсуаз звучал ровно, как будто она обговаривала выполнение само собой разумеющейся светской условности. — Женщина должна иметь право на личную жизнь.
Уверен, что меня обвинят в мужском шовинизме, но всякий раз, когда я слышу эту фразу, у меня возникает стойкое ощущение, что мужчины этого права не имеют. Впрочем, обычно это же явствует из контекста.
— Эта страница моей жизни давно перевернута, — ответила Лиза. — Уес оказался маленьким гаденышем, как и… как и следовало ожидать.
Держу пари, она хотела сказать «как и все мужчины». Пожалуй, мне стоило остаться дома, — здесь я только мешал.
— Он причинил вам боль? — участливо спросила Франсуаз.
Конечно же, он причинил ей боль. Он не просто продал ее — он продал ее нам. Какая восхитительная вещь — женская солидарность.
Лиза задумчиво покачала в воздухе ножкой бокала.
— Я бы не назвала это болью, Френки, — здесь ей стоило бы добавить что-нибудь вроде «милочка». — Просто этакое гадливое чувство, неприятный осадок.
Она задумчиво вставила острие своего взгляда в самый центр бокала, как обычно делают пьяницы со стажем. Она хотела знать, на сколько шагов ей придется отступить.
— Мне знакомо это чувство, — поддакнула Франсуаз. Хотел бы я знать, откуда. Моя партнерша немного помолчала, потом произнесла, — я слышала, Кларенса выпустили под залог. Что говорит адвокат?
Глаза Лизы Картер блеснули, как будто бы ей наконец удалось после нескольких безуспешных попыток вставить ключ в замочную скважину. Теперь она знала, какую карту ей придется сбросить, чтобы продолжить игру. И ей не было жаль этой карты.
Бедняга Уесли, язвительно подумал я.
В данной ситуации мне только и оставалось, что язвить про себя.
— Старый Торнтон как всегда ни в чем не уверен, — Лиза слегка взболтнула вино и поставила бокал на стол. — Говорит, что у Клара есть все шансы, но…
— Представляю, как вы все себя сейчас чувствуете. — Если бы я не знал Франсуаз так хорошо, то мог бы подумать, что в ее голосе и в самом деле звучит участие. — Бедняга Клар.
— Я вот что подумала, Френки, — зубы Лизы блеснули в свете роскошной лампы, гордо висевшей под потолком. — Кларенс говорил, что в ту ночь его выводили из дома двое. Я имею в виду, двое, не считая Уесли. Как ты думаешь, если бы удалось узнать их имена, это бы помогло?
В серых стальных глазах Франсуаз туманом клубилось участие, но я-то отлично знал, как она довольна. Настал миг ее торжества.
— Показаний этих двоих было бы достаточно, чтобы обвинить Рендалла в убийстве, — голос моей партнерши звучал почти безучастно. Ведь ни она, ни Лиза не хотели зла Уесли, не правда ли.
— Пожалуй, здесь я могу помочь, — Лиза старательно изображала экспромт. — Кларенс уверен, что ни один из этих людей не был Джеймсом, — это его лакей или дворецкий, что-то в этом роде. Я уже говорила, что Клар пару раз брал меня с собой на вечеринки к Уесли. Думаю, я могу назвать имена этих людей.
Маленькая записная книжка в переплете из черной искусственной кожи появилась в руках Франсуаз. Лиза Картер слегка закатила глаза к потолку и назвала два имени. Наверное, именно так она закатывала глаза в те минуты, когда Уесли Рендалл занимался с ней любовью.
Все-таки это дрянной мир.
Серый вечер, серые облака, бурая трава.
Челюсть инспектора Маллена вновь начала болеть, а то, что он в данный момент видел перед собой, никак не способствовало его скорейшему выздоровлению.
Леон, всклокоченный и нервный, постукивал ногой о гравиевую дорожку. Его правая рука теребила брючный ремень, открывавшийся под распахнутой курткой. Бедняга был уверен, что сейчас в них начнут стрелять.
Вот уже третий раз в отяжелевшей голове инспектора возникло тупое желание приказать Леону немедленно прекратить пинать гравий, но Маллен всякий раз заставлял себя сдерживаться. В конце концов, если парень хочет испортить себе туфли, то пусть сделает это.
Однако останавливало инспектора вовсе не это соображение. Он не был настолько тактичен с подчиненными, как бы ему того хотелось, и втройне не был тактичен с ними так, как бы этого хотелось им. При других обстоятельствах, он уже давно рявкнул бы на Леона, и тот перестал бы дергать и руками, и ногами, а еще лучше — вернулся бы в машину и торчал там. Глядишь, и боль в челюсти немного бы утихла.
Но Маллен не делал этого, и не собирался делать.
Высокая, чуть согнутая спина Джейсона Картера находилась прямо перед его носом, а широкая тупая рожа братца миллионера вот уже минут десять мозолила инспектору глаза. А устраивать разборки с подчиненными в присутствии посторонних не позволит себе ни один уважающий себя полицейский.
— Как ты не понимаешь, Боб, — досадливо скривился банкир. — Тебе угрожает опасность. Ты не можешь оставаться здесь.
Толстое лицо Роберта Картера искривилось в самодовольном презрении к собеседнику. Расплывавшийся на нем синяк лишь немногим уступал тому, что украшал вытянутую физиономию инспектора.
— Я знаю, что ты никогда в грош не ставил ни меня, ни то, как я живу, Джейсон, — сказал он, тщательно прожевав слова, прежде чем они вывалились из его широкого рта. — Ты можешь чувствовать себя в безопасности, только отделившись от окружающего мира железными заборами и понатыкав везде охранников. Простая жизнь среди простых людей кажется тебе небезопасной, Джейсон?
Страдальческая улыбка исказила лицо старого банкира. Несмотря на то, что говорили о нем другие, он искренне любил своего брата и желал ему добра. По крайней мере, он сам был в этом уверен.
— Это не имеет никакого отношения к твоему образу жизни, Боб, — умоляюще прокаркал он. Пользуясь тем, что старший из братьев Картер не видит его лица, инспектор Маллен позволил себе широко ухмыльнуться. Финансовый воротила оказался совершенно беспомощным в ситуации, когда не мог воспользоваться сильным и привычным для него оружием — деньгами. Он разучился общаться с людьми на равных, апеллируя к их чувствам и логике, а не кошельку и социальному положению — и теперь чувствовал себя абсолютно бессильным перед самодовольным лицом упрямого брата.
Маллен наслаждался этой ситуацией. Проклятье, в жизни все же есть справедливость, и время от времени можно позволить себе невинное удовольствие.
Все-таки улыбка Маллена была немного садистской.
— Ты сам прекрасно знаешь, с чем это связано, — старый банкир поджал губы. — Твой сын попал в беду, Боб, а теперь мы все в опасности. Ты не можешь этого не понимать. Ты…
Картер развел руками, как будто собирался схватить что-то, ускользающее от него, он сам не мог понять, что. Это была власть — власть над собеседником, над ходом событий.
Лицо Боба расплылось в неприятной торжествующей улыбке победившей добродетели.
— Вот видишь, Джейсон, — его пухлый палец потыкал куда-то вниз, как бы пригвождая к земле властолюбивого брата и те ценности, которые тот исповедовал. — Твоя неуемная жадность, твое стремление подмять под себя каждого, кто встречается на твоем пути — вот что делает жизнь опасной. — Боб развернулся, указуя на расстилавшийся вокруг ландшафт, призывая в свидетели всех средних американцев, живущих в радиусе трех миль. — А здесь нет места ни тебе, ни твоим деньгам, ни твоей власти.
Вдали проехал поезд, инспектор Маллен облокотился на невысокий заборчик и хмуро посмотрел на чахлые цветы, доживающие свои безрадостные дни перед фасадом дома Роберта Картера. Он с самого начала знал, что эта затея не стоит и выеденного яйца. Этот гамбургеропожиратель никогда не согласится на то, чтобы люди, которым платил его всемогущий брат, охраняли его просаленную подушку. Что же касается полицейской охраны, то инспектор Маллен не мог придумать, какая защита может уберечь человека, ведущего обычный для среднего американца образ жизни, от пули снайпера. Разве что бункер.
— Ты вовлек моего сына в свои дела, — Роберт Картер приблизился к своему брату, и тому в нос ударил запах пива и каких-то овощей. Джейсон Картер не знал, каких именно. В его доме никогда не подавали ничего подобного. — Ты соблазнил его легкими деньгами, властью, креслом президента банка. И вот теперь Клар пошел по кривой дорожке — пошел из-за тебя, заметь, и теперь у тебя начались проблемы.
Отвислые щеки Боба Картера встряхнулись, палец вновь тыкнул куда-то в землю.
— Разве не в этом состоит справедливость, Джейсон? — радостно спросил он.
Леон особенно сильно тыкнул носком ботинка гравиевую дорожку. Несколько камешков упало на туфли инспектора, Леон этого не заметил.
Длинные худые пальцы банкира провели по прилипшим к черепу седеющим волосам.
— Боб, пожалуйста, будь благоразумен, — сказал он.
Впоследствии, сидя за кружкой пива в любимом баре и разглядывая блестящее полированное дерево стойки, инспектор Маллен часто задавал себе вопрос, кто же оказался победителем в этом споре. Иногда ему казалось, что это был Джейсон Картер, безуспешно пытавшийся убедить брата, что ему угрожает опасность. Но сделав несколько глотков и вновь опуская кружку, инспектор начинал склоняться к мысли о победе Роберта, утверждавшего, что никакая защита ему не нужна.
Когда последние капли пива стекали в рот инспектора, он обычно приходил к выводу, что в этом споре победил он, Маллен, так как сейчас может спокойно сидеть в баре и слушать медленную старомодную музыку. И к черту мысли об этом.
Пуля попала Роберту Картеру в середину лба.
Его толстый палец, все еще указывавший куда-то под ноги, в самый центр преисподней, неожиданно оказался гораздо тяжелее грузного тела и начал тянуть его вниз.
Леон ничком упал за заборчик, пистолета в его руках не было. Он не успел его достать, когда падал.
Джейсон Картер отшатнулся от тела своего брата, которое еще стояло на ногах, но уже превратилось в труп. В следующее мгновение он почувствовал сильный толчок в плечо и рухнул лицом вперед. Он увидел остекленевшие озадаченные глаза брата и снова почувствовал запах пива.
Маллен никогда не питал иллюзий относительно своей маневренности, но через мгновение обнаружил, что выглядывает из-за капота автомобиля, тыча пистолетом куда-то вперед.
В этот момент он чувствовал себя таким же бессильным, как и Джейсон Картер несколько мгновений назад.
Вдалеке вновь послышался шум проезжающего поезда. Где-то справа загудел мотор отъезжающей машины.
— Он уехал, шеф, — Леон стоял на коленях перед Малленом и тыкал ему в лицо дулом своего пистолета. Инспектор медленно выдохнул. Он осознал, что тоже стоит на коленях, это ему не понравилось, и он встал.
Джейсон Картер лежал на теле своего брата, и ему показалось, что он целует холодеющие губы. Если бы ему сказали, что тело не могло начать остывать за те несколько секунд, что прошли со времени смерти Боба, он бы не поверил.
— Вы в порядке? — Маллен склонился над банкиром и, обхватив его за плечи, осторожно приподнял с земли.
«Старый дурак еще подумает, что получил пулю в спину и окочурится со страху», — досадливо подумал инспектор.
— Я толкнул вас в спину, когда раздался выстрел, — пояснил он.
Леон уже сидел в машине и горячо рассказывал что-то по радиотелефону. Очевидно, он думал, что делает рапорт.
Джейсон Картер не стал подниматься полностью, оставшись сидеть над телом брата. Маллен засунул пистолет в кобуру под расстегнутым пиджаком и, уперев руки в бока, начал смотреть на зеленые кроны деревьев, умываемые светом заходящего солнца.
Пол крайней мере, не придется больше охранять этого кретина, подумал он.
Угрызений совести он не чувствовал. Только боль в скуле.
В тот вечер мне безумно хотелось спать.
И дело было не в том, что я устал, или, начитавшись с вечера политических обзоров, всю прошлую ночь мучился бессонницей. Расслабленно наблюдая за фарами встречных автомобилей, прилежно вылизывающими темнеющий асфальт хайвея, я постепенно приходил к уверенности, что у доктора Тодорика Мак-Нейра нас ждет фиаско.
И поэтому я хотел спать.
— Ты полагаешь, что Дон Мартин сможет отыскать тех двух людей, о которых нам рассказала Лиза? — голос Франсуаз звучал бодро и деловито, и это вызвало у меня приступ раздражения.
— Естественно, — буркнул я и прикрыл глаза.
— Полагаешь, мы сможем упрятать в тюрьму Уесли Рендалла по обвинению в предумышленном убийстве на основании их показаний? — Франсуаз резко свернула в сторону, меня качнуло.
— Не знаю, — буркнул я. — Ты у нас юрист, ты и скажи.
Не отрывая взгляда от дороги, моя партнерша чуть скосила глаза на меня.
— Вижу, что ты не особенно счастлив, — заметила она. — А ведь дело практически закончено. Нам понадобятся еще показания доктора Мак-Нейра относительно того, что Кларенс Картер не подвержен столь сильному влиянию алкоголя, как его пытался уверить Рендалл, и тогда все будет решено.
Я нахмурился. Я честно собирался молчать всю дорогу до клиники, но ведь она сама напросилась.
— Нет никакого дела, Френки, — я постарался, чтобы мой голос звучал, как можно более отстранено. — У нас было два поручения, и мы выполнили оба из них. А теперь мы на ночь глядя гоняемся за химерами, пытаясь посадить на электрический стул парня, с которым заключили сделку, и который честно выполнил свою половину. Если тебе это нравится, то мне — нет.
Я закрыл глаза. Проезжающая машина ярко осветила кабину, Франсуаз что-то сказала, но я ее не слушал. Я не мог объяснить ей своих чувств, и поэтому решил не пытаться. Певица, чей тонкий грубоватый голос доносился из радиоприемника, просила кого-то что-то не делать, но мне было сложно сосредоточиться, и я терял нить.
Если визит к доктору Мак-Нейру поставит точку в этой истории, решил я, продам свою часть дела и открою колледж.
А через год, пожалуй, сопьюсь.
Франсуаз затормозила слишком резко, меня вновь мотнуло на сиденье.
— Клиника доктора Мак-Нейра, — ее грудной волнующий голос на этот раз стал сухим и сдержанным. — Если хочешь, я пойду одна.
Наверное, она поняла, что я ее не слушал.
— Если я отпущу тебя одну, ты заблудишься, — пробурчал я, выкарабкиваясь из машины. — Ты уверена, что он все еще здесь?
Франсуаз припарковала машину сбоку от клиники. Там был знак стоянки, но ни одного фонаря. Я не видел, куда ступают мои ноги, и несколько раз споткнулся. Я ведь знал, что ничего хорошего у нас не выйдет. Надо было сразу вернуться домой.
Клиника представляла собой небольшое одноэтажное строение с маленьким уютным парком перед фасадом, одним из тех, в которых маньяки-убийцы из телесериалов обычно оставляют распотрошенных девочек. Несколько окон все еще горели, хотя я и не мог себе представить, что человек, позволивший втянуть себя в аферы Уесли Рендалла, способен так долго засиживаться на работе.
Франсуаз обогнала меня и, поднявшись на несколько ступенек крыльца, решительно толкнула дверь. Вход освещался ярким фонарем, изготовленным в форме то ли еловой шишки, то ли вздувшегося аппендикса. Лавочек перед фасадом не было, и я попытался понять, какие выводы из этого следуют.
Френки решительно толкнула дверь, и я вплелся в здание клиники следом за ней.
Низкорослая крепкая в плечах женщина в белом халате медицинской сестры предстала моему взору, и, право же, лучше было бы ей этого не делать. У меня создалось впечатление, что раньше она работала санитаркой в клинике для душевнобольных, но после того, как один буйный пациент сломал ей обе ноги, решила найти себя занятие поспокойнее.
— Нам нужен доктор Мак-Нейр, — в голосе Франсуаз не было ни вежливости, ни участия к людям, которых беспокоили в столь поздний час.
— Вам назначено? — толстый приплюснутый нос сестры завис над регистрационной карточкой, которую она держала в руках. Медсестры всегда носят с собой металлическую пластинку, к которой прижаты какие-то бумаги и ручка.
— Речь идет об одной грязной афере, в которую замешан доктор, — буркнул я. — Не думаю, что он заносит подобные дела в свой рабочий план.
Нос сестры вознырнул от бумаги, и ее черные, глубоко посаженные, глаза уставились на меня. Несколько секунд она раздумывала, не похожи ли мы на парочку пьяных хулиганов, но уж в чем, а в этом меня обвинить нельзя.
— Я доложу доктору, — буркнула она, и я заметил, что в ее голосе тоже не было ни вежливости, ни участия.
— Да уж, пожалуйста, — ответил я.
Медсестра бодро засеменила впереди нас. Так могла бы передвигаться утка, прошедшая строевую подготовку в армии США. Франсуаз обернулась ко мне, и в ее взгляде я прочитал осуждение. А ведь я предупреждал ее, что у нас ничего не выйдет, так стоит ли теперь обвинять во всем меня. Потом пышные каштановые волосы вновь взметнулись, и я поплелся следом за озабоченной красавицей.
Мне не было известно, сколько хрустящих стодолларовых бумажек, отпечатанных на лазерном принтере, заплатил Уесли Рендалл продажному доктору, но большую часть из них тот наверняка потратил на массивную мореного дуба дверь, ведущую в его кабинет.
— Эти люди хотят видеть вас, доктор, — донесся до меня голос медсестры. Я решил, что именно таким тоном она докладывала старшей сестре в психиатрической клинике, что пациент из пятой палаты опять пытался вскрыть себе вены, и опять неудачно. — Говорят о какой-то афере.
Булькающее бормотание, донесшееся в ответ, стало моим первым знакомством с доктором Тодориком Мак-Нейром. Мне не удалось оценить его красноречие и мастерство аргументации, так как ни одного разборчивого слова до меня так и не долетело.
— Вы лечили пациента по имени Кларенс Картер? — резко спросила Франсуаз. Я не видел, тыкнула ли она при этом в Мак-Нейра пальцем. Доктор икнул, и в этот момент в кабинет с достоинством вплыл я.
Тодорик Мак-Нейр оказался маленьким толстоватым человечком с небольшой лысиной и очками в тонкой позолоченной оправе. Таким докторам вы, не колеблясь позволяете залезать себе в горло влажными холодными пальцами, прилежно выслушиваете замечания о том, что ваш язык почему-то весь черный, после чего в течение трех недель пьете сладкую микстуру и здороваетесь с доктором на улице.
Одним словом, он выглядел как добропорядочный семейный врач.
А еще он выглядел напуганным.
Медсестра стояла сбоку от своего патрона, прикрывая левый флаг. Я не сомневался, что она готова при малейшей необходимости пустить в ход свою металлическую пластинку с документами. Я бы даже не удивился, узнай, что по вечерам она затачивает кромку.
Доктор Мак-Нейр стоял за своим огромным письменным столом, и, взгромоздись он на него сверху, не стал бы казаться от этого выше. Франсуаз нависала над ним, как статуя правосудия в центральном парке над парой голубей.
— Добрый вечер, мистер Мак-Нейр, — улыбнулся я. — Прекрасный вечер.
— Кларенс Картер действительно лечится у меня, — вновь водопроводным краном забулькал доктор. — Но какое это имеет отношение…
— У вас большие неприятности, мистер Мак-Нейр, — произнесла Франсуаз, и всем в комнате стало ясно, что именно мы с ней и являемся главными неприятностями в жизни доктора.
Произнеся эти слова, моя партнерша откинула корпус назад и сложила руки на груди, чем окончательно добила несчастного доктора.
— Вы должны немедленно объяснить свое поведение, — резко произнесла медсестра, плотно прижав к телу металлическую пластинку. — В противном случае я вызову полицию.
— Поведение женщин нельзя объяснить, — устало сказал я, поближе придвигая стоявшее в углу кресло. Оно выглядело неудобным, но других в кабинете я не заметил. На чем сидел сам доктор Мак-Нейр, мне видно не было. — По крайней мере, рациональными методами. Как вы считаете?
— Уесли Рендалл втянул вас в опасную авантюру, — строго произнесла Франсуаз, не обращая внимание на то, что медсестра пытается флиртовать со мной. — Вы выдали ложное заключение о состоянии здоровья своего пациента. Но неужели вы думаете, что независимая экспертиза не изобличит вашего обмана?
— Бульк, — возразил доктор Мак-Нейр. — Я, э, нет, что вы такое говорите, бульк.
Пламенная тирада доктора не произвела должного впечатления на Франсуаз, прошедшую напряженную шлифовку своего ораторского таланта в Йелльском университете. Я понимал, что она выглядит глупо, что не надо было сюда приезжать, и что вместе с ней глупо выгляжу и я, но не мог же я просто вынести ее оттуда на руках.
Я же не хотел надорваться.
Поэтому я продолжал сидеть.
— Уесли Рендаллу угрожает обвинение в предумышленном убийстве, — Франсуаз продолжала напирать, ее голос поднялся на октаву. Медсестра открыла рот, желая что-то сказать, но при словах «предумышленное убийство» щетинистые створки ее рта вновь сошлись. — Первым же делом прокуратура потребует проверки вашего заключения. Как вы думаете, каким будет результат? У вас есть только один шанс, мистер Мак-Нейр. Вы должны рассказать правду прямо сейчас.
И вот тут доктор Мак-Нейр меня удивил.
Нет, он не стал выше ростом. Он даже не стал казаться выше ростом. Его маленькие очки в тонкой оправе все так же неавторитетно блестели, а маленькие ручки теребили толстый, граненый карандаш с синим стержнем. Но голос Мак-Нейра неожиданно выровнялся и окреп, и в глазах засветилось неожиданное уважение к самому себе.
— Я лечу мистера Кларенса Картера, и готов пригласить какого угодно врача для подтверждения моего диагноза, — резко произнес доктор. — Я не знаю, кто вы и откуда пришли, но вам лучше убираться обратно со своими безумными обвинениями. Если это какой-то шантаж, то я на него не поддамся. Убирайтесь.
Вы мне не поверите, но Франсуаз замолчала, опустила руки и, не прерывая, слушала доктора, пока он говорил. А ведь мне было хорошо известно, что ее вокальных данных с лихвой хватит для того, чтобы переговорить и его, и стоявшую сбоку медсестру, даже заговори они хором. Однако я видел, как длинные крепкие пальцы моей партнерши, которые теперь были скрыты от доктора краем его стола, в бешенстве сжимаются и разжимаются. Я пожалел, что не вижу ее лица, но через мгновение нашел, что так гораздо лучше.
Зазвонил телефон.
Франсуаз резко обернулась ко мне, в серых облаках ее глаз сверкали молнии. Доктор Мак-Нейр потянулся к своему аппарату, но короткопалая в белом рука медсестры остановила его.
Я вынул из кармана свой сотовый телефон и открыл крышку.
— Надеюсь, вы не возражаете? — я вновь улыбнулся доктору Мак-Нейру и поднес трубку к уху.
Несколько минут я слушал молча, и мрачное удовлетворение Кассандры согревало мою израненную душу. Дослушав до конца, я кратко ответил «Да», и сложил телефон, уже поднимаясь на ноги.
— Мы уходим, дорогая, — обратился я к Франсуаз. — Скажи доктору «до свидания». — Я постарался не встречаться с ней взглядом и повернулся к Мак-Нейру. — Простите меня, это целиком моя вина.
Маленький человечек в позолоченных очках беспомощно поднял на меня глаза. Глядя на него в тот момент, никто бы не мог предположить, что этот испуганный и подавленный доктор вообще способен кому-нибудь приказать убираться, а уж тем более двум людям, каждый из которых явно превосходил его физически. Но к тому времени я уже знал, на что он способен, и не дал себя так просто обмануть.
— Мне сказали, что вы крупный специалист по психическим расстройствам, — как можно мягче пояснил я. — Поэтому я привел к вам свою жену. Но теперь вижу, что уже поздно. Пожалуй, я помещу ее в какую-нибудь клинику. Еще раз простите.
Мои ладони легли на талию Франсуаз, которую стоило бы назвать чувственной, так как она явно не является осиной, и плавными, но энергичными движениями выпихнул ее в приемную, а потом и в сумрак предфасадного сквера.
В темноте она пару раз споткнулась, но не потому, что я ее подпихивал, а от ярости.
Когда я осторожно свел ее вниз по лестнице, Франсуаз обернулась ко мне. Я знал, что она хочет мне сказать — все слова были написаны на ее лице. Но моя партнерша считает себя слишком хорошо воспитанной, чтобы держать в своем лексиконе подходящие для таких случаев слова, поэтому я знал, на этот раз ей сказать нечего.
— Мы возвращаемся домой, — сказал я. — Полчаса назад застрелили Роберта Картера.
Где-то далеко заиграло радио.
Быстрая веселая мелодия, щедро разбавленная бодрым подвыванием певца, родилась где-то вдалеке и начала медленно приближаться.
Я думал.
Немедленно убирайтесь отсюда, сказал нам доктор Мак-Нейр. А ведь он не мог не понимать, что обмануть назначенного судом врача не в его силах. Роберт Картер получил пулю прямо в центр лба. Его племянник Джонатан был ранен дважды, оба раза несерьезно. Полиция ищет Юджина Данби в течение уже пяти часов, и безуспешно.
Я пнул пальцем кнопку телефона, встроенного в приборную панель, и отрывисто произнес:
— Гарда? Дона и немедленно.
Музыка заиграла громче, машина приближалась. Теперь я мог разобрать слова. Серые глаза Франсуаз были прищурены, зубки прикусили нижнюю губу.
— Дон? Я хочу, чтобы ты немедленно выяснил, служил ли когда-нибудь Юджин Данби в армии. Если да, то где. Если нет, то имел ли дело с оружием — в спортивном клубе, охота, я не знаю. Да. Это срочно. Пусть твои люди сядут на хвост доктору Бано и не отпускают его даже в том случае, если ему взбредет в голову вернуться к себе в Азию. Ты понял?
Дон побубнил немного относительно того, что он, дескать, только что мне звонил, и я мог бы передать все поручения сразу, а не дожидаться, пока он, наконец, сможет задремать на кушетке, но ежели мне некуда девать деньги, то я могу обращаться к нему и дальше.
Я сидел, постукивая пальцами по рулю. Я насчитал ровно одиннадцать ударов, прежде чем из динамика вновь раздался голос Дона Мартина.
— Юджин Данби не служил в армии, Майкл. И если ему и приходилось держать в руке пушку иначе как пластмассовую в возрасте пяти лет, то об этом нигде не упоминается. Двое моих парней сейчас направляются к мотелю, в котором остановился доктор Бано. Что-нибудь еще?
— Позвони мне, когда они прибудут, — буркнул я. Я знал, что они никого не найдут, и не мог понять, радует меня это или нет.
Я не заметил, когда смолкла музыка. На этот раз я не стал считать, сколько раз мои пальцы ударили по шершавой поверхности руля. Окна в соседнем доме погасли, думать было уже не над чем, оставалось ждать.
Мне хотелось верить, что я умею ждать.
— Этот тип покинул мотель несколько часов назад. Адреса не оставил. Искать его?
— Да.
Я завел мотор, и машина медленно тронулась с места. В это время ночи автомобилей бывает немного, но почти в каждом доме, мимо которого проползал мой вайпер, горело хотя бы несколько окон. Лос-Анджелес никогда не засыпает полностью.
Я мог не бросать детективный бизнес и не открывать колледж. Я оказался прав. Оставалось только надеяться, чтобы и следующий шар вошел точно в лузу.
Я все еще хотел спать.
— Насколько я могу понять, Майкл, с тебя уже сошло озарение, — голос Франсуаз напомнил мне, что в салоне кроме меня сидит еще один человек. — Тебе не кажется, что кому-то следует извиниться?
Лос-Анджелес никогда не спит полностью, и тем, кто лишается нормального сна почти каждую ночь, чаще всего оказываюсь я. А возможно, я просто становлюсь брюзгой.
Стрелки моих часов показывали половину одиннадцатого, когда я затормозил автомобиль перед домом Уесли Рендалла. Должен признать, что при свете звезд он выглядел ничем не хуже, чем днем. Несколько окон все еще горело, я вышел из машины и позвонил.
Франсуаз подошла ко мне сзади, и я почувствовал на шее ее горячее дыхание. Становилось холодно.
Дверь медленно двинулась ко мне, я сделал шаг назад. Яркий свет холла ударил мне в лицо, заливая небольшое пространство перед домом. На лице Уесли Рендалла улыбки не было.
— Почему не в городе, Уес? — я аккуратно отодвинул его плечом и прошел внутрь. — Говорят, у Родни сегодня неплохое шоу.
Я ожидал, что при этих словах мой новый друг широко улыбнется, как это было ему свойственно, но он не стал этого делать. Очевидно, добродушие медленно оставляло его, и мое сердце сжалось от острой боли при мысли, что я несу за это ответственность.
Несмотря на позднее время, он был полностью одет.
— Я как-то не привык ходить по борделям в компании незнакомых парней, — буркнул Уесли за мой спиной. — В этом есть что-то извращенное.
— Вижу, мои люди мешают тебе спать, — я остановился посредине холла и задрал голову вверх, пытаясь понять, сколько лампочек ввернуто в люстру. Мои глаза быстро устали смотреть прямо на свет, и я вновь повернулся к Рендаллу. В тот момент я мог смело держать пари, что знаю его самую большую мечту. Он хотел увидеть люстру, падающую на мою голову.
— У нас есть к вам несколько вопросов, мистер Рендалл, — резко произнесла Франсуаз, несколькими широкими шагами проходя вглубь комнаты. Решительное заявление, если учесть, что она не знала, о чем пойдет речь.
Небольшие потаенные глаза Уесли исподлобья смотрели на меня.
— Так какие же у тебя возникли вопросы, дружище Майкл? — будь он в состоянии угрожать мне, в этих словах звучала бы угроза. Он не был.
— Видишь ли, — я понял, что так и не дождусь от него приглашения опуститься на диван, и проделал это сам. — Я вот тут подумал, — я скривил губы и склонил голову набок. — И мне показалось, что с тобой обошлись немного несправедливо. Столько хлопот, трудов, с трупом пришлось возиться. — Я провел пальцами в воздухе. — Много расходов и большой облом в конце.
— У тебя благородная душа, Майкл, — Рендалл присел напротив. По его голосу я понял, он не верит в то, что говорит. Это меня расстроило. — По крайней мере, я набрался опыта и могу смело наниматься в похоронное бюро.
Алые губы Франсуаз были слегка приоткрыты, серые глаза пристально следили за мной. Я неискренне улыбнулся.
— Похоронная контора — это мрачно, Уес. У меня вот тут возникли некоторые идеи на твой счет, относительно, так сказать, твоего будущего. — В зрачках Рендалла мелькнуло беспокойство, я продолжал. — И понял я, друг мой, что будущее это — в твоих руках. Деньги от тебя уплыли, верно, но ведь такие вещи легко исправить. Ты знаешь, связи у меня большие. Про способности твои рассказывать мне тоже не надо. Ты улавливаешь мысль?
— Я подожду, пока она подойдет чуть ближе, — хмыкнул Рендалл. Он сидел, согнувшись и уперев локти в колени. Волевой подбородок опирался на сцепленные пальцы. Я откинулся на спинке дивана и продолжал:
— Все зависит от того, как ты станешь двигать фишки на этот раз, Уесли. Подвинешь правильно, — мы сыграем с тобой вместе, и тебе будет, на что залатать крышу в этом пряничном домике. Если нет, — ты останешься ни с чем, а остаться ни с чем в Лос-Анджелесе — это грустно.
— Итак? — я почувствовал, что в голосе Рендалла было больше резкости, чем он хотел в него вложить. Он тоже это почувствовал, и его голова наклонилась чуть ниже.
— Мне нужно доказательство твоей дорой воли, Уес, — я слегка нахмурил брови, но мои губы продолжали улыбаться. Это всегда производит впечатление, по крайней мере, я так считаю. — И тогда мы доиграем эту партию вместе. Деньги будут большие, перспективы — еще больше.
Я помолчал, но потом счел нужным пояснить:
— Шантажировать доблестными джи ай, оскорбленными в лучших чувствах, тебя больше никто не будет. Этот счет ты оплатил, и забудем об этом — в знак серьезности наших дальнейших отношений. Итак, Уес, перед тобой выбор — играть дальше с нами или пасовать. Но тогда пирог будут делить уже без тебя, — извини.
Мне было видно, что сцепленные пальцы Рендалла сжались чуть сильнее, но глубоко в его глазах загорелись огоньки. Пока что они были очень далеко от меня, как Рождество в новогоднюю ночь, но с каждой секундой становились все ближе. На лбу Уесли появилось несколько глубоких складок.
— Прекрасное введение, — хмыкнул он. Его губы сложились в то, что могло бы со временем стать улыбкой, но он еще не знал, стоит ли. — И что же я должен сделать?
Я склонил голову набок, внимательно рассматривая его. Мне определенно нравилось, какой оборот принимает наш разговор.
— Мне нужна история, — ответил я, и улыбка на моем лице погасла. — История об императорских реликвиях. Особой миссии. Секретном грузе. Джейсоне Картере. И человеке, который называет себя доктор Бано.
Рендалл забыл сложить губы в улыбку. Он тяжело распрямился, его рот был приоткрыт, а в глазах читалось искреннее изумление.
— И это все? — спросил он.
— Пока все, — я кивнул.
Сбоку от меня раздался легкий скрип. Франсуаз элегантно переложила ноги и слегка откинулась назад. Это была ее единственная реакция на мои слова, серые глаза ничего не выражали. Но меня-то она не могла обмануть.
Рендалл полностью выпрямился. Он чувствовал себя уже более уверенно, но все еще не знал, куда девать руки. После секундного колебания он положил их на колени, соединив кончики пальцев, это ему не понравилось, и он заложил руки за голову.
— Ты и так знаешь всю историю, Майкл, — его голос звучал почти так же, как и в день нашего знакомства. — Зачем тебе слушать ее еще раз?
— Я люблю подробности, — хмыкнул я. — Разные такие подробности. Некоторые из них я знаю, и это позволяет мне понять, слушаю ли я правду. Итак? Как насчет небольшой сказочки на ночь? Однажды давным-давно жил-был человек по имени Уесли Рендалл?
— Отлично, — впервые за вечер довольная улыбка пробилась через плотный грунт напряженных размышлений моего собеседника. Он расправил плечи и потянулся. — Я хочу остаться в деле, хотя и плохо представляю, какого рода дело вы оба затеяли. Но это не имеет для меня значения. Хотите выпить?
В дипломатических кругах это называется сломать лед, и я поздравил себя с тем, что уроки хорошего тона не прошли для меня даром.
Джеймс вошел в комнату столь же незаметно, как и всегда, и опять я не смог уловить момента, когда Рендалл вызвал его. На подносе стояло несколько бокалов, хозяин дома принял один из них из рук Джеймса и произнес:
— Это началось с того времени, когда я служил в армии. — Он ухмыльнулся, как будто находил в этом нечто забавное. — Я был на хорошем счету, вы знаете, и командование дорожило мной.
Он пригубил бокал и продолжал.
— Обратной стороной этого были разные поручения. За время службы я сменил несколько командиров, но каждому из них было известно, что лейтенант Фокс умеет делать всякие разные полезные вещи, на которые обычный солдат просто не способен. Нечто вроде дрессированной собачки, которая умеет жонглировать мячом. В конце концов, мне все это надоело, я бросил армию и сменил имя. Но это было потом.
Поручения, которые мне приходилось выполнять, были самыми разными. Чаще всего они имели мало общего с обычной гарнизонной жизнью. Помню, однажды мне пришлось вламываться в местный бордель и отыскивать там наградной пистолет. Одна пьяная шлюшка ради смеха умыкнула его у заезжего полковника. Забавная была история.
Рендалл весело улыбнулся своим мыслям, но в этой улыбке не было тепла. В Рендалле вообще не было тепла.
— Но далеко не все поручения были такими легкими. Чаще всего мне доставалась какая-нибудь дрянь, где одновременно требовалось быть и умным, и смелым. Такое сочетание встречается редко, а среди военных особенно.
Однажды меня вызвали к командиру, — я только что получил капитана после одной истории с пьяным сержантом, разбившим полковой грузовик. Погибло двое штатских, и дело улаживал я.
Мне сообщили, что я немедленно вылетаю в одну богом забытую страну в Юго-Восточной Азии. Я знал, что официально мы не вели там никаких боевых действий, но мне также было хорошо известно, что фактически мы их там ведем.
Это меня не удивляло, когда служишь в армии, то перестаешь чему-нибудь удивляться. Странным было другое — почему меня вообще посылают в эту страну.
Полк, к которому я был приписан, стоял расквартированным в Северном Техасе и проводил бесконечные учения. Мне не было позволено взять с собой кого-нибудь из тех, кого я знал и кому мог доверить. Я просто должен был лететь в джунгли, принимать под командование черт знает кого и в срок, проявив отвагу и доблесть, выполнить черт знает что.
Уесли Рендалл невесело усмехнулся, и я подумал, что эта усмешка, с разными оттенками, сопровождала авантюриста на протяжении всей его неспокойной жизни.
— Я понял одно, — продолжал Уесли. — Мне предстояло сделать что-то такое, о чем никто не должен был не только знать, но и догадываться. Что-то, в тоже время очень важное, раз для его выполнения вызывают меня с другого конца света… Тогда я был гораздо менее скромен, чем теперь.
Перелет был коротким, но донельзя изматывающим. Меня запихнули в маленький убогий самолетишко, который наверняка числился списанным еще лет десять назад. Нас трясло и болтало всю дорогу. Я сидел на ящиках с какими-то боеприпасами и понимал, что если нас подобьют повстанцы, выбраться из самолета уже не сможет никто.
Можете мне не верить, но тогда я не боялся. Я был храбрым, самоуверенным, и мне было плевать. Это теперь я привык к богатой жизни, стал скромным и трусливым.
Я старательно смотрел сквозь Уесли Рендалла и старался, чтобы мое лицо ничего не выражало. Выслушивать боевые воспоминания отставного вояки входило в мои планы меньше всего, но я понимал, лучше его не прерывать.
— Прибыв в часть, явился к местному полковнику, прожженному вояке, его кожа давно стала желтой от тропического солнца, а затылок не просыхал никогда. Он прекрасно знал, что вокруг него происходит, и еще лучше создавал впечатление полного неведения, потому как происходящее шло вразрез с его представлениями о воинской чести. Забавная эта штука, представления о чести…
На первый взгляд, миссия была крайне простой. Мне придавалось несколько солдат, даже меньше взвода, а вместе с ними — их сержант. Это было хорошо, так как он знал ребят и имел представление о том, на что способен каждый из них. Но это было и плохо, так как у отряда оказывалось два командира сразу, а это всегда плохо.
В бою особенно.
Но изменить я ничего не мог. Наша задача состояла в том, чтобы отконвоировать груз — большой, тяжело нагруженный ящик — из расположения части к морскому берегу. Это составляло два дня пути. Пустяк, но не в том случае, когда твой путь лежит сквозь лес, наполненный партизанами.
Рендалл небрежно взболтнул содержимое своего бокала, медленно опустошил его и на мгновение замер, глядя на стоящую на столике перед ним бутылку. Придя к отрицательному решению, он отставил бокал, и продолжал:
— Вы, конечно, спросите, почему нельзя было переправить этот чертов ящик на самолете. Я тоже хотел это знать, и сразу после разговора с полковником немного поболтался по части, расспрашивая помаленьку то там, то здесь.
Солдаты очень любят разбалтывать военные тайны, если вы умеете правильно задавать вопросы. Так я узнал, что где-то неподалеку находилась база ВВС, захваченная повстанцами еще в самом начале мятежа. Базу строили Советы, и на ней все еще находилась всякая советская техника.
Говорили, что там стоят около двадцати флэнкеров, а летает на них оттренированный этими же советскими экипаж. Может, это были и пустые разговоры, но каждый третий наш самолет, что пролетал над теми джунглями, сбивали к чертям. Так я узнал, что мне повезло попасть в первые два.
Очевидно, груз, который мне предстояло конвоировать, был слишком ценным, и начальство не хотело им рисковать. По собственному опыту я знал, что в непобедимой армии США нет ничего, заслуживающего таких предосторожностей. В конце концов, у нас же куча миллионов налогоплательщиков, на деньги которых Пентагон может купить все, что угодно. Было ясно, что на этот раз наша доблестная армия обслуживает частный заказ.
В кабинете полковника нас было четверо. Я, вытянутый в струнку, перед столом командира, да крепкий сержант с пышными усами подле меня. Его звали Сэмом Роупером, и вы встречались с ним. А позади стола полковника, чуть в тени, сидел в кресле высокий сухой старик с мрачным лицом — в штатском. Я сразу же решил, что это и есть наш клиент, и до сих пор думаю, что не ошибся.
После того, как полковник объяснил нам, чего на этот раз требует от нас присяга, он отпустил сержанта, а мне велел остаться. Именно поэтому Роупер впоследствии решил, что мне все известно о нашем грузе. Но он ошибся — ничего особенного полковник мне так и не сообщил, лишь еще раз подчеркнул, что груз должен быть любой ценой доставлен на борт корабля.
Тогда я не знал, что именно находится в ящике, да и сейчас могу только строить догадки на этот счет — правда, догадки вполне обоснованные. Но в те дни я знал об этом грузе так же мало, как и мои солдаты.
Должен признать — полковник с пожелтевшим лицом отобрал для меня хороших парней. Сержант знал свое дело, а ребята знали его. Роупер мне понравился, и я был уверен, что выполнить задание мы сможем.
Мы вышли из расположения гарнизона и углубились в лес. Такие ребята смогли бы пройти это расстояние самое большее за полдня. Но нас сдерживал чертов ящик, приходилось быть осторожным. Дважды я видел над головой советские самолеты. Так до сих пор и не знаю, увидел ли нас один из летчиков, или нам просто не повезло.
Довольно долго нам удавалось идти незамеченными. Партизаны не могли предположить, что кому-нибудь из гарнизона придет в голову отправиться в небольшую прогулку по их лесам. Я уже начал надеяться, что мы избежим столкновения. Но уже перед самым берегом мои ребята наткнулись на патруль.
Роупер шел впереди, с еще одним солдатом, фамилии которого я сейчас не могу вспомнить. Оба повстанца были убиты, но мои люди также получили ранения, поэтому мы стали идти медленнее. Я понимал, что очень скоро пропажа патруля будет обнаружена, и на поиски бросятся все повстанцы в округе, а их там было немало.
Я тогда даже не знал, из-за чего началась эта война. Да и никто из солдат, что шли со мной тогда, пожалуй, тоже этого не знал.
Меня удивило, что корабль оказался не военным. Я полагал, это будет кто-то из ВМС, может, даже подлодка. Но в тот момент я подумал, что, раз груз принадлежит гражданским, они могли самостоятельно увозить его по морю. Одним словом, тогда я не придал этому значения.
На корабле не было флага. До сих пор я помню одну цифру — пятьсот пять. Я считал секунды, пока не увидел его. Пятьсот пять секунд, примерно это восемь минут. Лес находился прямо позади нас, и мне было страшно.
Наверное, именно в тот момент я перестал быть храбрецом.
С корабля спустили шлюпку, в ней сидели трое. Я почувствовал неладное, когда увидел их. Вернее, одного, он был у них за главного. Я его не знал, я никогда не был в Юго-Восточной Азии, но мне уже не раз доводилось встречать типов, подобных ему.
Это не были военные в штатском, но и штатскими они тоже не были. Это были местные пираты. Такие люди, как они, всегда вертятся там, где что-то происходит. Мятеж и последовавшая за этим война — прекрасная приманка для такого рода людей.
Для того, чтобы перевезти свой таинственный груз по суше, заказчик прибег к помощи американской армии. Для транспортировки по воде он нанял пиратов. Символично, вы не находите?
Рендалл вновь незаметно ссутулился, его взгляд блуждал где-то далеко. Он снова переживал тот день, и мне показалось, что он находит в этом какое-то извращенное наслаждение.
— Я должен был следовать за грузом вплоть до американских берегов, — произнес Уесли. — Поэтому я сел в шлюпку вместе с ними. Я знал, что Роупер сумеет проконтролировать ситуацию до тех пор, пока шлюпка не подойдет к берегу во второй раз.
— Но шлюпка так и не вернулась? — тихий голос Франсуаз скорее не спрашивал, а констатировал.
Рендалл поднял на нее глаза. Меня удивила промелькнувшая в них боль.
— Я должен был это предвидеть, — его голос звучал почти спокойно. — Им заплатили, чтобы они доставили груз. Это все. Они не хотели оставаться у берега лишние несколько минут только затем, чтобы подобрать шестерых парней в военной форме. Эти ребята не входили в контракт.
Я понял это только в тот момент, когда они начали поднимать на борт шлюпку. Я посмотрел на берег. Сержант все еще был уверен, что спасен. И все остальные тоже.
Я подошел к капитану и приказал ему забрать их. Тогда я умел говорить командирским голосом, — Уесли вновь усмехнулся, и это была самая горькая улыбка, которую мне когда-либо приходилось видеть. — Капитан вытащил пистолет и приставил дуло к моему лбу.
«Я могу доставить этот ящик вместе с тобой, белоручка, — сказал он. — А могу и без тебя. Выбирай».
Я сказал, что в те дни был храбрецом. Но не героем. Не помню, что я ему ответил. Но в то мгновение я решил, что обязательно узнаю все об этом чертовом грузе и нашем нанимателе.
Как раз в этот момент нас тряхнуло. Кто-то выстрелил с берега. Не знаю, кто. Возможно, повстанцы — они уже почти догоняли нас, когда мы вышли к морю. А может быть, кто-то из солдат попытался остановить корабль.
У меня не хватило сил обернуться.
Рендалл провел рукой по лицу, затем неожиданно резко встал и прошелся по комнате.
— Потом я вышел в отставку, — сказал он, и его голос изменился. — Получил неплохие деньги и стал жить в свое удовольствие. Помог опыт иметь дело с чужими неприятностями, и некоторое время мне удавалось проворачивать дельце то там, то здесь.
Но я не забывал об истории с этим ящиком. Я читал газеты, расспрашивал людей — словом, пытался вести собственное расследование. Тайна всегда раскрывается быстрее, если этим займется мошенник…
Я узнал следующее.
Императорский режим в той проклятой стране существовал уже несколько тысяч лет и уступал по своей древности только разве что китайскому. Древние восточные традиции живы там до сих пор.
И, тем не менее, появились люди, которым надоело жить по-старому, выращивать рис, жить в грязных лачугах и платить непомерные налоги. Произошел мятеж, который возглавило движение за свободную республику. Само собой, их поддерживали Советы.
Местный император был стар, глуп и уже начинал впадать в маразм. Но кто-то из его окружения догадался обратиться за помощью к великой американской нации. В то время ситуация в мире не позволяла нам в открытую столкнуться с Советами. Поэтому войти в ту страну официально мы не могли. Но значительное число подразделений все же было туда переброшено.
Мне стало интересно, чем расплачивался императорский режим за дружескую услугу? Эта маленькая страна не имеет ни полезных ископаемых, не контролирует стратегически важных путей — она вообще никому не нужна. А дядя Сэм никогда не восстанавливает справедливость бесплатно.
Я продолжал наводить справки, и вскоре выяснил, что в самом начале мятежа из столицы были вывезены древние императорские реликвии.
Эти безделушки стоят довольно дорого, а если учесть, сколько им лет, то цена возрастет в десятки раз. Доподлинно известно, что вывозили их преданные императору гвардейцы-фанатики. С того дня след сокровищ теряется, однако спустя всего месяц в американском гарнизоне на побережье появляется таинственный ящик.
Я провел несколько дней, занимаясь подсчетами. Могу поклясться, что вес и объем реликвий в точности соответствует нашему ящику. Само собой, это никакое не доказательство, но для меня его хватило.
Тем временем война закончилась. Нашим воякам надавали плюх, и они с позором возвратились в свои гарнизоны по эту сторону Тихого океана. Мятежники основали свою свободную республику, и всем было хорошо.
Но сокровища так и не появились. Народно-демократический режим новоявленной республики открыто обвинил свергнутого и давно уже покойного императора в том, что он продал священные реликвии американским собакам. Скорее всего, при помощи этого лозунга они смогли одержать больше побед, чем оружием Советов. Как я уже сказал, старик к тому времени был мертв, а те его соратники, что смогли сбежать и эмигрировали кто куда, до сих пор стыдливо отмалчиваются.
Такова первая часть этой истории. Вторая же состоит в том, что на третий месяц моего пребывания на Западном побережье я купил газету. Одна статья в ней рассказывала о международном финансовом конгрессе, проходящем в Л. А. На одной из фотографий я узнал высокого сухого старика, который сидел в тот день в кресле позади стола полковника.
Это был Джейсон Картер.
Остальное оказалось просто. Банк Картера, подобно другим крупным финансовым конгломератам, имеет тесные связи, как с Пентагоном, так и с ведущими производителями оружия. Это известно всем, но все делают вид, что ничего не знают. В точности как тот полковник с пожелтевшей кожей — люди везде одинаковы, что в мокрых джунглях, что здесь.
Мне оставалось только сложить два и два, и я это сделал. Возможно даже, именно Джейсон Картер финансировал военное вторжение в ту чертову страну. Для него это так же просто, как заказать себе пиццу по телефону. Он владеет миллионами, а ворочает миллионами миллионов. Он банкир.
Война — такой же бизнес, как и все другие, только государство имеет на него монополию. Но это не мешает ему раздавать патенты тем, кто хорошо заплатит. Джейсон Картер внес свою долю, и получил в качестве дивидендов уникальные безделушки.
Если у тебя столько денег, что ты можешь купить весь мир, — куда их деть? Почему бы не выбросить парочку миллионов и не стать единственным в мире обладателем редчайших и древнейших сокровищ мира?
Как говорится, выше этого — только звезды.
И тогда я задумался, что могу предпринять. Не хочу сказать, будто в те дни мною двигало стремление отомстить банкиру за ребят, погибших тогда на морском берегу из-за его приказов. Но вот отплатить ему за то, что он подставил меня, я хотел.
И еще мне были нужны деньги.
Они мне и сейчас нужны.
Итак, я знал, что где-то в подвалах банка Картер тщательно охраняются ценности, полученные если и честным, то далеко не чистым путем. Но этого знания было мало, и я стал искать людей, которые захотят эти сведения купить.
И я нашел их. Я уже упоминал о народно-демократическом режиме, который был установлен в той стране после победы повстанцев. До сих пор время от времени они поднимают вой об утраченных национальных реликвиях. Я поразмыслил и пришел к выводу, что мне нужны именно они.
С того времени, когда я носил погоны, у меня остались старые связи. С тех пор, как я не ношу мундира, я обзавелся новыми. Через третьих лиц я вышел на представителей режима и вкратце обрисовал им обстановку. Я надеялся, что, маневрируя между ними и Картером, смогу получить неплохие деньги и навсегда уйти на покой.
Тем временем я постарался сблизиться с Лизой и Кларенсом. Я действовал сразу в двух направлениях, так как не мог знать наверняка, где именно мне улыбнется удача. Остальное вы знаете — после того, как началось расследование, все пошло наперекосяк.
Я никогда не слышал о докторе Бано, но полагаю, что это и есть эмиссар режима, присланный сюда по моей подсказке, чтобы вытрясти из старика Картера вывезенные им ценности. Но к тому времени, когда этот человек приехал в Лос-Анджелес, вокруг меня уже крутились вы и полиция, и хитрец решил обойтись без меня.
Об остальном я могу только догадываться. Думаю, этот человек пригрозил Картеру, требовал вернуть вывезенные ценности. Не удивлюсь, если окажется, что он фанатик. Банкир послал его к черту.
Потом начались эти убийства. Знаете, когда вы воюете в джунглях, и это ваши родные джунгли, а не какое-нибудь вонючее болото, куда забросил вас дядя Сэм — тогда вам нужны снайперы. Убивать младшего Картера этот Бано наверняка не хотел, это было просто первое предупреждение. Банкир снова посылает его к черту — и во второй раз доктор стреляет на поражение. Хотел бы я знать, что решил старый Картер теперь.
Уесли Рендалл продолжал стоять, взгляд его был направлен в окно. Я встал.
— Значит, доктор Бано не пытался связаться с вами?
Рендалл отрицательно покачал головой.
Когда я, сделав знак Франсуаз, направился к выходу, он все еще продолжал стоять, направив взгляд в свое прошлое.
Я уже начинал жалеть, что мы взялись за это дело.
Его завязка была довольно проста — обычное убийство голливудской проститутки, заурядное мошенничество с подтасовкой улик и вымогательством.
Но стоило нам разобраться с этой историей, как вслед за ней вставала новая, и за второй — другая, и мне начинало казаться, что мы так никогда и не избавимся от Картеров и их семейного банка.
Нам удалось найти небольшой ресторанчик, который все еще оставался открытым, и где отыскался свободный столик. Я заказал себе три ростбифа с кислой капустой, чем навлек на себя осуждающий взгляд Франсуаз. Но я был голоден. Она заказала яйца по-каталонски.
Я мог бы держать пари, что здесь не подают ничего подобного, но промолчал. Это было правильно, так как заказ вскоре принесли.
Через прозрачную стену ресторанчика я видел освещенную афишу кинотеатра напротив. Шла какая-то комедия.
— Итак? — стальные серые глаза Франсуаз были направлены на меня. Я расправил салфетку и энергично расковырял ростбиф вилкой. Сегодня я мог позволить себе есть так, как мне нравится.
Франсуаз аккуратно отделила специальным ножом кусочек яйца и произнесла:
— Мне кажется, теперь настало время объяснить, почему ты выставил меня дурой перед этим доктором, а потом наобещал золотых гор мистеру Рендаллу.
Она не назвала его блондинчиком, и это должно было что-то обозначать.
— Видишь ли, — я принялся расковыривать второй ростбиф. — Профессиональный боксер, Френки, не может быть снайпером.
Ее брови в недоумении взметнулись вверх, и я взмахнул вилкой, призывая ее к молчанию. Кусочек мяса упал на скатерть, я сделал вид, что не заметил этого.
— Ты скажешь, это не доказательство, и логической связи здесь нет. Ты права. Однако я никак не мог поверить в то, что профессиональный боксер, с его крепкими руками-поршнями и чугунными кулаками может удержать в руках винтовку и тщательно прицелиться. Во всяком случае, это казалось мне малоправдоподобным.
Поэтому я решил проверить, служил ли наш подозреваемый в армии и имел ли когда-нибудь дело с оружием. Ты сама слышала ответ на эти вопросы — никогда.
С другой стороны — сам Юджин Данби. Кто он такой? Обычный профессионал, время от времени дерется в подпольных матчах, на которые делают ставки — ничего особенного в спортивном плане из себя он не представляет.
Он спит с дорогой проституткой только потому, что ей это нравится. Воображает, что влюблен в нее, но позволяет ей продолжать заниматься своим ремеслом. Надеется, что когда-нибудь разбогатеет и увезет ее. Куда, спрашивается.
Я никогда не встречал этого парня, но уверен — в его голове лишь одна извилина, прямая и широкая, и единственное, что раскатывает по ней взад и вперед — это пара бильярдных шаров.
Мог ли подобному человеку прийти в голову план с винтовкой, стрельбой и прочим? Это абсолютно не его стиль, не его метод. Он мог бы подраться, покричать, — словом, вести себя так, как принято в дешевых барах.
Впрочем, именно так он себя и повел, не так ли? Когда ему взбрело в голову искать справедливости, он вломился в дом к банкиру и устроил скандал. После появления охранника наш герой поджал хвост и смылся.
Все это показалось мне заслуживающим внимания еще днем, после покушения на Джонатана Картера. Но тогда я не придал особого значения своим подозрениям и решил оставить их проверку на потом.
Ведь Джонатан был только ранен, значит, рассудил я, стрелок вовсе не снайпер и не умеет стрелять. А это, на первый взгляд, подтверждало теорию о стрелке-непрофессионале. Но после того, как я узнал о гибели Роберта — картина приобрела совершенно иное освещение.
Неизвестный всадил человеку пулю прямо в лоб в тот момент, когда рядом с жертвой стояли двое полицейских. Для этого надо было быть не только умным и хладнокровным, — а наш приятель Данби явно не отвечает этому описанию — но еще и первоклассным стрелком.
Скорее всего, военным.
Тогда я задумался, кто в нашей истории был солдатом. Оставалась, конечно, вероятность совпадения. Я не мог полностью исключить того, что покушение никак не связано с нашей историей. Однако подобное представлялось мне маловероятным.
Итак, кто же был солдатом. Сэм Роупер. Но он мертв, застрелен в упор из пистолета, — возможно, нашим снайпером, возможно, кем-то другим. Его товарищи. Все они мертвы, кроме одного, но и тот — безногий инвалид. Скрыться с места преступления с винтовкой в руках для него было бы невозможно.
Уесли Рендалл тоже был военным. Но он все время находился под нашим наблюдением, как, впрочем, и Джеймс. И тогда я вспомнил о докторе Бано. Конечно, он представился доктором философии, но это ничего не доказывает. Мало ли кто может изучать философию. А ведь доктор приехал из тех же мест, где произошла история с таинственным ящиком.
Это одна сторона проблемы. Вторая же состоит в том, что другой доктор, доктор Мак-Нейр, с неожиданной твердостью стоял на поставленном им диагнозе. И это при реальной угрозе судебного разбирательства и независимой экспертизы.
Неужели он — сумасшедший? Или твердо уверен, что Рендалл вытащит его из любой переделки? Или собрался бежать? Я достаточно повидал людей и был уверен, что доктор Тодорик Мак-Нейр не принадлежит к той категории людей, которые способны на подобное поведение. Нет, он был твердо уверен в своей правоте, и сам угрожал вызвать полицию.
Следовательно, Кларенс Картер на самом деле не может принимать алкоголь. В свою очередь, это означает, что история с разбитой галереей и сломанной рукой садовника тоже были правдой. С самого начала мы начали распутывать эту историю не с того конца, Френки. Уесли Рендалл ничего не выдумывал. Его план состоял не в том, чтобы подготовить почву для хитроумной ловушки с мертвой девушкой, фотографиями и обвинением в убийстве.
— По-твоему, Кларенс Картер на самом деле убил Мериен Шелл? — спросила Франсуаз.
Она уже расправилась с яйцами по-каталонски, хотя, казалось, ела медленнее меня.
Я снова взмахнул вилкой и пожал плечами.
— В любом случае, Рендалл не мог начинать свое мошенничество с намерением подставить Кларенса. Никто не знал о том, что молодой человек не переносит алкоголь. Вспомни, даже ему самому это не было известно. Братья Картеры капали бедняге на мозги с обеих сторон. Отец, праведник в домашних тапках, вечно с бутылкой пива в руке, и дядя, который не пьет. Кларенс — человек впечатлительный и слабохарактерный. Джейсон наверняка производит на него сильное впечатление, особенно при сравнении с Робертом. А этот контраст постоянно был у юноши перед глазами. В такой ситуации он просто не мог, как следует напиться, — пока у него не появились друзья, которые подсказали, как это делается.
Откуда же было Рендаллу заранее знать о слабости Кларенса? Следовательно, Уесли сблизился с обоими Картерами, — я имею в виду и Лизу — по какой-то другой причине. Только потом он понял, что судьба предоставила ему замечательную возможность для еще одного мошенничества.
Но что могло заставить Рендалла начать обрабатывать семью Картеров? Конечно, они богаты, но в Калифорнии много богатых семей. Более того. Гораздо эффективнее было бы попытаться прижать кого-нибудь победнее, с меньшими связями и влиянием. Для того, чтобы замахнуться на Картеров, необходимо иметь на руках крупные козыри.
Такова вторая сторона этого дела. Третья же заключается в том, о чем сказал Уесли. Военные никогда не перевозят грузы таким образом, как это пришлось делать Сэму Роуперу и его людям. Нашей армии просто нечего перевозить таким путем. Поразмыслив над этим, я пришел к выводу, что это мог быть только частный заказ, заказ человека, достаточно влиятельного, чтобы пустить в действие маховик военной машины. Человека, обладающего такой властью, богатством и положением в обществе, какими, например, располагает Джейсон Картер.
Оставалось только сложить вместе все части этой истории. Я тоже много слышал о пропаже императорских реликвий, хотя в тот момент это и не представляло для меня интереса. Несколько лет назад пресса подняла большой шум по этому поводу, и даже я обратил внимание на заголовки. Вспомнив об этом, я получил ответ на оставшийся вопрос, — что было в ящике.
Набирая номер Дона Мартина, я уже был полностью уверен в своей правоте. Однако сколько бы ты ни упрекала меня в самоуверенности, я все же не мог действовать дальше, основываясь исключительно на своих гипотезах. Ты бы первая назвала их шаткими, беспочвенными и, пожалуй, — здесь я запнулся, подбирая нужное слово, — надуманными.
Так мне понадобился свидетель, человек, который знает всю историю, и, более того, готов нам ее рассказать. Ни Джейсон Картер, ни сам доктор Бано, естественно, не отвечали этим условиям. Сэм Роупер был мертв, да и он не знал и половины всей правды. Оставался только Уесли Рендалл.
Необходимо было только заставить его говорить, найти рычаг, который принудил бы нашего нового друга разоткровенничаться. А что могло подействовать на такого человека эффективнее, нежели обещание больших денег? У него не было причин не доверять мне, ведь до сих пор я соблюдал условия наших с ним соглашений. Кроме того, я был единственным, кому в сложившейся ситуации он мог продать свою историю. Поэтому он выложил все.
Я отложил в сторону вилку и посмотрел на часы. Оставалось еще около часа. Афиша кинотеатра напротив светилась уже другим цветом. Теперь там демонстрировали другой фильм, только для ночного показа.
— И что ты собираешься делать теперь? — Франсуаз осторожно пригубила бокал. — Разве мы не должны сейчас разыскивать этого снайпера, кем бы он ни был — Юджином Данби, доктором Бано или кем то еще?
Я пожал плечами.
— Боюсь, что нам придется заняться этим, Френки, — согласился я без особого воодушевления. — Мы слишком глубоко увязли в этом деле. Нам известно практически все, и уж гораздо больше, чем полиции. Например, мы точно знаем о том, что существует некоторая связь между гибелью Сэма Роупера и покушениями на Картеров. Мы утаивали сведения от властей, подтасовывали улики, запугивали свидетелей. И если мы поскорей не прикрутим эту историю, у нас могут быть большие неприятности.
Франсуаз явно не была согласна с моей мотивировкой, но у нее не нашлось желания спорить.
— Поедем к Джейсону Картеру?
Я кивнул.
— Ему надо что-то решать. После смерти Роберта у него не осталось особого выбора. Я звонил в полицию, они закончат формальности где-то через час. Тогда мы сможем поговорить с Джейсоном. Не хочешь заказать еще?
В тот вечер я звонил не только в полицию. Еще я связался с Доном Мартином и приказал ему снять слежку с Лизы Картер, а всех свободных людей бросить на поиски доктора Бано. Люди Мартина умеют делать такую работу, но Л. А. — большой город. А о роли Лизы в этой истории, я уже знал все.
Я был уверен, что поступаю правильно.
Как выяснилось потом, я ошибался.
Вторая бутылка пива опустела, а третьей у Данби не было.
Несмотря на ночь, между голых облупившихся стен номера переливалась жара. Данби сидел на кровати в нижней майке и джинсах. Ему хотелось пива, но выйти на улицу он не решался.
Даже ночью.
Юджин Данби не знал, что делать. Полиция преследовала его, рана в боку продолжала болеть. Он неудачно упал. Эти подонки стреляли в него. Проклятье.
Данби тупо посмотрел на опустевшую бутылку и легко швырнул ее в угол. Она тихо звякнула, но не разбилась. Данби улыбнулся.
Он даже не знал, о чем думать. Ему просто хотелось прикоснуться губами к холодному горлышку и почувствовать, как ледяная освежающая влага медленно втекает внутрь.
Хозяин мотеля может сдать его полиции. Проклятье. Интересно, за него объявлено вознаграждение.
Мотель был маленьким, грязным, из туалета воняло. Администратор, казалось, не брился уже несколько дней и не собирался этого делать. От него тоже воняло.
Этот мотель Данби посоветовала миссис Шелл. Она была единственной, к кому он мог обратиться, когда полиция насела на него. Но ведь она была матерью Мери.
Сначала она испугалась. Особенно, когда увидела кровь. Но он смог ей объяснить, что случилось, она ему поверила. Хорошая женщина, эта миссис Шелл. Дала денег и посоветовала, где можно спокойно провести ночь, а если понадобится — переждать несколько дней. У Мери и не могло быть иной матери.
Но он ведь не мог злоупотреблять ее помощью. По пути в мотель он купил две бутылки пива, и теперь жалел, что так мало. Может, все же осталось немного на донышке?
Скрипнул гравий. Его-то и гравием нельзя было назвать, так, мусор, вперемешку с пылью и ветками. Настоящий гравий был перед домом, где жила Мери. Странно, но теперь при мысли о ней он не испытывал ярости. Возможно, виной тому был страх.
Кто там ходит за окном? Может, полиция?
Данби осторожно встал и подошел к окну, стараясь, чтобы его не было видно снаружи. Пол под ним скрипнул.
Женщина. Довольно высокая, лица не разобрать. Медленно идет по дорожке, смотрит на номера домиков. Это не к нему.
Юджин Данби, не таясь, вернулся к кровати. Он пытался начать думать, но не мог. Все вокруг него переменилось настолько быстро, настолько неожиданно и пугающе, что он не был в состоянии заставить себя думать над этим.
В дверь постучали. Когда Данби занимал номер, он видел звонок. Наверно, неисправен. Открыть?
Данби встал и сделал несколько шагов к двери. А если это полицейские? Они могли окружить домик. Наверняка его выдал администратор. Открыть?
— Мистер Данби, — голос женский, незнакомый. — Это друг. Мне надо поговорить с вами.
Боксер сделал несколько шагов вперед и повернул ручку. Женщина быстро вошла внутрь, от нее пахло чем-то очень приятным. И уж гораздо лучше, чем от вонючего администратора. Может, ее прислала миссис Шелл?
Проходя мимо Данби, незнакомка слегка толкнула его, и он почувствовал, что тело у нее сильное, молодое и гибкое.
Данби не был с женщиной уже вторую неделю. В последний раз он занимался любовью с Мери. Он закрыл дверь и повернулся.
Теперь он мог рассмотреть ее. Она была молода и очень красива. Роскошные волосы водопадом спадали на оголенные плечи, большие глаза с пышными ресницами испытующе смотрели на него. Алые губы слегка приоткрыты.
Данби удивило ее платье. Оно явно не подходило к окружающей его обстановке — дорогое вечернее платье, вроде тех, которые носили полупьяные визжащие красавицы, которые приходили посмотреть на его матчи в Лас-Вегасе или где еще. Только те девушки всегда приходили с богатыми парнями — такими же полупьяными, как и их спутницы. А она была одна.
Незнакомка слегка повела бедрами, выставив вперед ногу, желая стать удобнее. Только теперь Данби заметил, что платье разрезано снизу почти до талии. Его взору предстала стройная загорелая нога, слегка согнутая в колене.
Плечи девушки были оголены. Полная крепкая грудь перехвачена верхом платья и видна почти наполовину. У Данби перехватило дыхание, он растерялся. Ему стало жарко, настолько жарко, что кровь гулко застучала в висках.
Он молчал.
Все оказалось гораздо проще, чем она думала. Лиза Картер смотрела на ошарашенного громилу, и спокойная уверенность в собственных силах вновь наполняла ее душу. Уес оказался сволочью, пускай, здесь она была виновата сама. Нельзя было настолько доверять ему. Но с этим остолопом у нее не выйдет осечки.
Стоило ей только войти в номер, как этот мужчина уже полностью принадлежал ей. Проходя мимо, Лиза слегка качнулась, чтобы ее тело дотронулось до него. Краешком глаза она увидела, что Данби вздрогнул. Теперь он тяжело дышал, не зная, куда пялиться — на вырез платья или на ее ногу.
И это — умелый и изворотливый преступник, за которым безуспешно гоняется вся полиция города и детективы отца. Он хладнокровно покушался на жизнь ее брата, а затем застрелил дядюшку Боба прямо под носом у инспектора Маллена. А теперь он буквально рухнул ей под ноги и ждет, пока она начнет его пинать.
В самом деле, все мужики — кретины.
На мгновение Лиза улыбнулась, вспомнив побелевшее от злобы лицо инспектора Маллена. Полицейский был так взбешен, когда Клара выпустили на поруки, что так и не понял, насколько близко подобрался к Юджину Данби. Когда ей удалось отделаться от отца и кузена, Лиза разыскала эту старую дуру миссис Шелл.
Конечно же, боксер был у нее, просил денег. Старуха испугалась настолько, что дала ему десять долларов. Это притом, что у нее кошелек набит зелеными, — Лиза видела это, когда миссис Шелл осторожно вкладывала в него полученные от нее, Лизы, деньги.
Можно было бы вообще ей не платить. Хватило бы нескольких завуалированных угроз, намеков на полицию и крупные неприятности. Но Лиза не хотела, чтобы перепуганная старуха наделала глупостей. В конце концов, что такое три десятки?
Зато теперь Лиза смогла найти Юджина Данби и могла быть полностью уверена, что миссис Шелл станет держать рот на замке. Ведь в противном случае ей пришлось бы распроститься с деньгами, а на такое старуха никогда не пойдет.
Мерзкое же она создание.
Хорошо было и то, что в деле замешана Патрисия Огден. Лиза не сомневалась, именно адвокатесса через миссис Шелл посоветовала Данби этот занюханный мотель. Старуха никогда не бывала в Л. А., откуда же ей знать укромные места.
Душка Патрисия воображала, что умнее всех. Она поняла, с Данби на свободе Джейсон Картер скорее раскошелится на миллионы. А когда боксер попадет за решетку, вытрясти денежки из банкира окажется гораздо сложнее. Но тут адвокатесса просчиталась. Теперь, когда понадобится, ей придется выполнить все, что прикажет ей Лиза. И это тоже было хорошо.
А пока следовало закончить с этим мускулистым кретином, что стоял, полуоткрыв рот, и глупо пялился на нее. Лиза была уверена, это окажется несложно.
— Ты стал знаменитостью в городе, Юджин, — голос Лизы звучал чуть хрипловато. — Не предложишь мне сесть?
— Конечно.
Данби чуть отступил назад, его рука непроизвольно поднялась вверх, и он сам не понял, хотели его пальцы указать на расшатанный стул, убого прикорнувший в глубине комнаты, или властным движением сомкнуться на полуобнаженной груди девушки.
Лиза развернулась и медленно отошла к стулу. Ее бедра плавно изгибались на каждом шагу, платье волновалось, обнажая плоть.
Они оба были смешны в этот момент — и Данби, ошарашено раскрывший рот при виде полуобнаженной женщины, как будто ему было пятнадцать, и Лиза, пытающаяся играть роль роковой женщины.
Но оба были слишком заняты друг другом, чтобы замечать нелепость своего поведения.
— Ты умен и дерзок, — произнесла Лиза, устраиваясь на стуле. Она эффектным жестом перекинула ногу за ногу, стул покачнулся, и она едва не упала.
Данби не заметил неловкости девушки. Он не знал, что делать, не знал, о чем думать, не знал, куда девать руки. Он хотел ее.
— Твои поступки произвели сенсацию в городе, Юджин, — Лиза слегка наклонилась вперед, и Данби увидел ее полные груди. — Журналисты заплатили бы большие деньги только за одно интервью.
— Вы из газеты? — голос Данби тоже звучал хрипло.
Это был глупый вопрос — глупый настолько, что даже сам Данби, несмотря на свое состояние, понимал это. Шикарная женщина, от которой пахнет дорогими духами, в вечернем платье — она не может быть репортером. Но ничего лучшего он сказать не смог.
— Я? Нет, Юджин, — Лиза засмеялась. Ее смех взволновал Данби, было в нем что-то волнующее и заставляющее кровь сильно биться в висках, как в конце последнего раунда. — У меня есть для тебя работа.
— Работа?
Юджин Данби не осознавал того, что произошло. Не была в состоянии понять этого и Лиза. Но ее появление стало тем толчком, которого подсознательно ждал разыскиваемый полицией боксер.
Она сказала ему, что делать дальше.
— Работа, — Лиза кивнула. — Я знаю, что ты хорошо управляешься с винтовкой. Теперь весь город знает это. Есть два человека.
— Я должен их убить?
Юджин Данби никого не убивал в своей жизни. Только больших черных тараканов, которых он ловил по ночам на маленькой кухоньке в своей квартире. Они сердито поводили усами и еще некоторое время продолжали шевелить лапкам уже после того, как их тело было раздавлено ботинком.
— Ты ведь умеешь это делать, не так ли?
Данби сам не заметил, как подошел к ней. Девушка плавно распрямилась, теперь кончики ее грудей почти касались его тела. Лиза почувствовала острый запах мужского пота, и это ей понравилось.
Она раскрыла небольшую изящную сумочку из черной кожи и достала из нее фотографию.
— Вот первый из них, — произнесла она, — его зовут Кларенс Картер.
Этот неудачник не должен получить семейных акций. Да и деньги, доставшиеся ему от дяди Боба, тоже вернутся семье.
— Подонок, — прохрипел Данби, и было неясно, что больше заставляет его голос хрипеть — ненависть или сексуальное возбуждение.
— Это первый, — повторила Лиза. — Когда с ним будет покончено, мы поговорим о втором.
Вторым будет Уесли Рендалл. Ее рыцарь в сверкающих доспехах. Он горько пожалеет о том, как с ней поступил. А сперва она придет к нему и расскажет, как мало ему осталось жить.
Ей хотелось посмотреть в его глаза, когда он осознает серьезность ее слов.
Но это будет потом.
Срок получения Кларенсом акций приближался.
Данби неловкими короткими пальцами взял фотографию и тут же измял ее. Он случайно дотронулся до тела девушки. Или намеренно? Лизе тоже становилось жарко.
— Я заплачу тебе пятьдесят тысяч долларов, — произнесла Лиза. Они все еще стояли друг против друга, и их тела почти соприкасались. — И столько же за второго. А еще…
Ее рука поднялась вверх, а пальцы скользнули по мускулистому плечу Данби.
— А еще ты сможешь рассчитывать на кое-что…
Он был полностью в ее власти. Она подчинила себе его волю, и теперь он сделает все, что она захочет. Теперь можно уйти. Но…
В голове Данби кипела кровь, вымывая последние осколки мыслей. Его пальцы разжались, и смятая фотография комком мусора упала на пол. Данби обхватил Лизу и прижал к себе.
Он окружил ее всю, его сильные руки обхватывали талию, грубо ласкали спину, ягодицы. Его крепкое тело прижималось к ней, она чувствовала запах его пота, а губы больно ласкали шею.
Почему бы и нет?
Сумочка медленно соскользнула с оголенного плеча Лиза, и ни один из них не слышал шума падения. Руки девушки обхватили его шею, он обнял ее гибкое тело и приподнял. Крепкие сильные ноги теннисистки сомкнулись на мужчине, и он понес ее к кровати.
Он покрывал неловкими поцелуями ее полуобнаженную грудь, она тихо стонала.
Ей нравилось отдаться этому грубому, неумелому животному, почти каждое движение которого причиняло ей боль. В этом сексе казалось ей что-то грязное, извращенное, и кровать, на которую Данби опустил девушку, тоже была грязной.
Лизе это нравилось, и она сама не понимала, почему.
Данби обхватил пропитанную потом майку и резким движение сорвал ее с себя. Он инстинктивно чувствовал, что не справится с дорогим вечерним платьем, что порвет его, а поступить так он не мог. Мери хорошо выдрессировала его.
В те минуты он и не вспоминал о ней.
Руки Лизы лихорадочно нащупывали застежки платья. Ей хотелось скорее избавиться от него и почувствовать, как грубая плоть боксера давит и сминает ее тело. Она спешила.
Когда обе застежки были наконец освобождены, Данби уже стоял перед ней. Его джинсы лежали на полу под ним, и он неловко отделывался от трусов.
Лиза посмотрела на него, и ее губы начали медленно расплываться в довольной улыбке. Она встала на колени и медленно сняла платье через голову. Властно срываемая ткань больно защемила груди, и это еще больше возбудило ее.
Потом она подалась вперед, ее руки сомкнулись на бедрах мужчины, влажные губы властно обхватили член. Данби тяжело дышал, его пальцы сжимали голову девушки, зарываясь в сверкающие волосы.
Фактически это он отдавался ей, а не она ему.
Напряженный язык Лизы ласкал и мучил мужскую плоть. Ее пальцы изогнулись, и острые ногти впились в ягодицы Данби. Тот слегка охнул.
Девушка все глубже погружала ногти в кожу любовника, ее язык и губы продолжали работать. На пол упало несколько капелек крови.
Лиза не успела снять ни трусики, ни туфли. Это возбуждало ее еще больше. Она чувствовала, что за эту ночь еще успеет сомкнуть бедра на талии этого мужчины.
Данби не мог больше продолжать. Краем сознания Лиза отметила, что этот мужчина не может так чутко управлять своим телом, как мог Уесли. Но это и хорошо. Ведь теперь она управляет его телом.
Неожиданно Данби почувствовал слабость в коленях. Ногти Лизы в победном движении глубоко впились в его ягодицы. Кровь тонкой струйкой полилась на пол, но теперь он не чувствовал боли.
Блаженство длилось несколько мгновений — или ему только так показалось? Пошатываясь, он отступил от нее, и чуть не упал, запутавшись ногами в валявшихся на полу джинсах.
Тело Лизы распрямилось, большие полные груди были направлены на него. Она блаженно улыбалась, напряженный язык лениво и жадно облизывал влажные губы.
— Чего ты стоишь, красавчик? — хрипло спросила она. — Ты даже не снял с меня трусики.
Они оба были смешны в тот момент.
Данби, который никогда не был преступником и даже не умел стрелять, ощущал себя героем. Лиза была уверена, что именно так и должна вести себя роковая женщина.
Оба они видели свои роли только в кино, и теперь исправно исполняли их. Персонажи, которых они наивно изображали, и не могли существовать нигде, кроме безвкусного кинофильма. Никто из них не знал, какова настоящая жизнь в той ее области, куда они так безрассудно вступили.
Они были смешны и жалки, как подростки, в первый раз в своей жизни припарковавшие отцовскую машину перед взрослым баром.
Но какое это имело для них значение? Они верили в свои роли и были ими довольны. Близость доставляла им наслаждение. Лиза воображала ее грязной и извращенной, Данби — красивой и возвышенной.
Это был обычный секс.
Администратор мотеля давно отправился спать, повесив на дверях замусоленную табличку, на которой нельзя было почти ничего разобрать. Ни в одном из соседних домиков не горел свет.
Ночь только начиналась.
Ночь только начиналась.
Сухие, покрытые короткими светлыми волосами пальцы Джейсона Картера нервно мяли мою визитную карточку. «Майкл Амбрустер. Частные консультации». И телефон.
Внизу от руки было добавлено название страны в Юго-Восточной Азии. Почерк был корявым, я написал это в машине.
За окном стало совсем черно.
— Что вам известно обо всем этом? — голос старого банкира звучал резко, но вместе с тем как-то невыразимо глухо. Он устал.
— Почти все, мистер Картер, — я сидел напротив него, он стоял. Мне опять пришлось сесть без приглашения. Когда мы вошли в зал вслед за дворецким, банкир вот так же стоял у окна, а его пальцы мяли мою визитную карточку.
Он не подумал о том, чтобы предложить нам сесть, а это был не тот случай, когда стоило демонстрировать хорошие манеры.
Я тоже устал.
— Сколько времени дал вам этот человек? — голос Франсуаз был уверенным и деловым. Она не сомневалась в том, что доктор Бано уже успел позвонить своей жертве и поставил новые условия.
— До полуночи, — Джейсон Картер сделал несколько шагов, подошел к камину и оперся на него, стоя спиной к нам. Скомканная карточка выпала из его рук и упала на пол в нескольких дюймах от языков пламени. Огонь тускло отражался на глянцевой поверхности начищенного паркета.
— Он дал мне пять часов, — повторил банкир, ни к кому не обращаясь. Его тело было неестественно выпрямлено, спина напряжена, глаза смотрели куда-то вперед. Перед ним в застекленных позолоченных рамках стояли четыре фотографии, и мне не было видно, к какой из них в тот момент был устремлен взгляд банкира.
— Он потребовал немедленного ответа, — руки Картера, упирающиеся в каминную доску, неожиданно напряглись. Через мгновение они расслабились снова. — Хотел, чтобы я сразу назначил время. Тело моего брата в тот момент положили на носилки…
— Это портрет вашего отца? — спросил я.
Банкир обернулся. Если он и слышал мои слова, они миновали его сознание.
— Носилки еще не успели поднять, когда зазвонил телефон, — в голосе старого банкира я почувствовал детскую обиду. Человеку, убившему его брата, он не мог простить именно этого — вульгарного звонка в столь трагический момент.
— Я стоял там, прямо над телом, а телефон зазвонил, — если бы этот человек умел плакать, на его глазах стояли бы слезы. Но он не умел.
Я молчал. Мне не хотелось смотреть на лицо старого Картера. Для этого я слишком устал. Встречаться глазами с высоким уверенным в себе мужчиной на старомодном портрете я тоже не мог. Наверное, потому, что сам не ощущал уверенности. Одна рука человека на картине упиралась в колено, другая покоилась на какой-то книге. Брови слегка нахмурены.
В окне почти ничего не было видно.
— Я сказал, что не могу сейчас говорить об этом, — продолжал банкир. — Он только что убил моего брата, а после этого звонил и требовал…
Джейсон Картер выглядел жалко.
— Я попросил у него день, день на размышление. Я умолял. Вокруг меня стояли люди, они не слушали мой разговор, но ведь они могли услышать. Мне пришлось спорить. Я торговался с ним над телом своего брата.
В черном окне виднелось несколько ярких точек. Вдалеке простирался Лос-Анджелес, и я лениво пытался угадать, какие из множества его небоскребов вижу сейчас перед собой.
— Он дал мне час. Только час! А ведь мне приходилось подбирать слова, чтобы никто вокруг не понял, о чем я говорю. Я попросил хотя бы двенадцать. Мне надо было заняться похоронами. Еще полицейское дознание… Этот инспектор стоял позади меня, он молчал, но я-то видел, что ему не терпится. У него хватило такта не поторапливать меня, но…
Мне показалось, что я узнал здание телекомпании Западного побережья, но я все еще сомневался. Слушать рассказ Картера было неприятно. Смятая визитная карточка лежала рядом с лакированным ботинком банкира.
— Тогда он сказал, что согласен на полтора. И мне снова пришлось торговаться. Я видел, как на меня смотрел инспектор. Он решил, что я что-то покупаю или продаю на бирже. Не знаю, что он обо мне подумал… В конце концов, этот человек согласился на пять часов. Тогда было около семи, и он сказал, что позвонит после двенадцати. Боже…
— Срок истечет через пятнадцать минут, — голос Франсуаз оставался деловым и уверенным в себе. Уж она-то понимает по часам и умеет считать.
— Полагаете, вы сможете обеспечить безопасность вашей семьи? — спросил я.
Человек над камином пристально смотрел на меня. Создавалось ощущение, что он очень хотел вмешаться в разговор, но художник изобразил его губы плотно сжатыми. Сын унаследовал эту привычку.
— Я не знаю, что делать, — устало произнес банкир. — Я не могу сделать ничего. Лизы нет дома, — он махнул рукой, и на его лице отразилось страдание. — А я даже не знаю, где она. Через четырнадцать минут позвонит этот человек. Не знаю… Если бы у меня оставались силы на сострадание, то в тот момент я мог бы пожалеть его. А еще о том, что приказал снять наблюдение с Лизы Картер.
— Вы думаете, что сокровища в банковском подвале стоят жизни вашей дочери? — мой вопрос получился грубым.
Джейсон Картер, наконец, повернулся к нам. Взгляд его прозрачных холодных глаз был направлен на меня, и во второй раз я прочитал в нем детскую обиду.
— Неужели вы не понимаете, — ответил он и махнул рукой.
У него не было сил объяснять.
В небоскребе, на который я смотрел, погасло несколько окон. Я уже не был уверен, что это Западная телевизионная компания. Подумав еще немного, я пришел к выводу, что мне на это наплевать.
— Чего мы не понимаем, мистер Картер? — Франсуаз слегка подалась вперед. Она очень хороша в такой позе, но в тот момент мне было наплевать и на это. Банкир не повернулся к ней.
— Я хорошо знаю вашего отца, — произнес он, обращаясь только ко мне. — И он знает меня. Поэтому я думал, что вы поймете. Мисс Дюпон — нет, но вы…
Возможно, в тот момент я должен был встать и ободряюще похлопать его по плечу. В конце концов, несколько часов назад убили его брата. Но мне не хотелось ободрять Джейсона Картера.
— Я понимаю, — ответил я. — Я все понимаю.
Серые глаза Франсуаз обернулись ко мне, я продолжал:
— Я слишком хорошо знаю таких людей, как вы, мистер Картер, — в моем голосе не было сочувствия, и я знал, что на следующий день пожалею о своей черствости. — Недавно я разговаривал с одним человеком. Он никогда не был по-настоящему богат.
Банкир смотрел на меня без всякого интереса. Я бросил взгляд на часы, оставалось еще минут десять. Я не спешил.
— Он рассуждал о том, чем станет заниматься человек, у которого много денег. Очень много. Много настолько, что можно купить абсолютно все. Повторю, сам он никогда не был даже состоятельным. Но ему нравится думать о том, что когда-нибудь он станет миллионером.
И он сказал мне — если у тебя куча долларов, то тебе остается только одно. Произведения искусства, редкие драгоценные камни, древние реликвии. Все то, что есть только у тебя, и нет ни у кого другого. Знаете, этот человек действительно верит в то, что говорил.
Я улыбнулся.
— Вы богаты, мистер Картер. А я хорошо знаю, что на самом деле чувствует человек, когда у него очень много денег. Ему не нужны ни картины, ни драгоценности, ни реликвии исчезнувших цивилизаций. Ему нужны только деньги — еще денег, много денег, в два раза больше, в три, в четыре. Нет предела, до которого можно бы было дойти и на этом остановиться. Особенно для человека вроде вас. Поэтому я знаю, что вам не нужны эти вещи сами по себе.
Странное дело! На протяжении всего разговора я вел себя с ним жестко, порой даже жестоко. Франсуаз наверняка заявит потом, что мое поведение было хамским. Но в тот момент в прозрачных глазах старого банкира я прочел признательность. И я знал, что не заслужил бы эту благодарность никакими словами соболезнования.
— Только в дешевых шпионских историях миллионеры развязывают мировые войны во имя нескольких древних безделушек, — сказал я. — В жизни все обстоит гораздо проще. Что это было, мистер Картер? Долг чести? Ответная любезность? Что именно?
Острая нижняя челюсть банкира медленно отворилась, его голос звучал еще глуше, чем несколько минут до этого.
— Эти вещи были переданы мне на сохранение, — ответил он. — На сохранение.
Я кивнул. Именно такого ответа я и ждал.
— Возможно, я обидел вас, мисс Дюпон, когда сказал, что вам этого не понять. Простите меня. Но среди людей моего положения, вашего, мистер Амбрустер, таких, как ваш отец — здесь действуют иные правила, есть свой кодекс чести, который нельзя нарушить. Этот человек на самом деле думал, что я финансировал войну в Юго-Восточной Азии ради этих драгоценностей?
Я снова кивнул.
— Он никогда не станет миллионером, — устало произнес Картер. — Он не сможет. Он мыслит совсем иначе.
— Вы говорили о том, что драгоценности были вам переданы, — произнесла Франсуаз. Ее голос уже не был таким уверенным, как прежде, но только я был в состоянии это заметить. Она обиделась.
— Это правда, — сказал Джейсон Картер. По его тону я понял, его больше не беспокоит, поверят ему или сочтут лицемером. Старый банкир слишком устал, чтобы думать об этом. — Я никогда не встречался с покойным императором, но мой отец его знал.
— Вот как, — в голосе Франсуаз сарказма было больше, чем содовой воды в стакане с содовой.
— Они не были друзьями, — Картер резко поджал нижнюю губу, как будто ему приходилось сознаться в чем-то очень для него неприятном. — Хотя моему отцу нравилось в это верить.
Взгляд банкира на мгновение поднялся к висевшей над камином картине. В тот же момент Картер опустил глаза.
— Когда-то император был очень богат, — произнес он, как бы извиняясь перед нами за свою слабость. — Он разорился много позже. В те годы ему принадлежало одно из крупнейших состояний на юго-востоке Азии.
Часть своих денег он хранил в банке моего отца. Несколько раз в год в Лос-Анджелес приезжали представители его правительства. Они вели здесь дела, — размещали капитал, покупали и продавали акции, занимались разного рода инвестициями.
Отец всегда принимал их лично. Он подробно рассказывал им о ситуации, которая сложилась в этот момент на рынке, объяснял, что пользуется спросом, а что нет, какие компании идут в гору. Он гордился тем, что выполняет поручения человека, носящего титул императора. Я уверен, он делал за этих людей почти всю их работу.
Император поблагодарил его только один раз, когда приехал в город лично. Роберт Фендинанд Картер, человек, которого я боготворил, который основал один из крупнейших банков за всю историю Америки, — для этой сморщенной азиатской обезьяны был всего лишь мелким служащим… Извините.
Я не знал, к кому относились его извинения. В комнате вместе с нами не было ни одного человека, который мог бы принять слова Картера на свой счет. Возможно, он полагал, что недостойно называть обезьянами представителей других национальностей, даже если они обличены императорской властью. Или же он просил прощения за свою несдержанность.
— Тогда я был еще молод, в сущности, в те годы я все еще оставался мальчишкой. Но я уже ходил работать в банк — отец подарил мне на день рождения деловой костюм, костюм был мне великоват, но я им гордился.
Мысли Джейсона Картера путались, он не замечал этого.
— У меня был свой кабинет, свой стол, своя секретарша. Я хотел быть похожим на отца. Я им восхищался.
Однажды он позвал меня к себе и показал одну фотографию.
«Джейсон, — сказал он. — Ты видишь, здесь изображен твой отец и великий император».
Я до сих пор храню эту фотографию в своем столе. Стоит мне вспомнить о ее существовании, как я тут же даю себе клятву сжечь ее. Но у меня ни разу так и не хватило смелости, чтобы сделать это.
Фотография была плохая, картинка размазана. Лиц почти не видно. Но я сразу узнал высокую широкоплечую уверенную в себе фигуру отца, который пожимал руку кому-то маленькому, щуплому и на редкость неприятному.
«Смотри, Джейсон, — сказал отец, — это великий император, и он назвал меня своим другом».
В тот день я возненавидел этого человека.
Мой отец, тот, кем я всегда восхищался, тот, кто был самым лучшим в мире, самым умным, самым решительным — он приходил в восторг оттого, что какой-то вонючий косоглазый назвал его своим другом. Его лицо светилось, он гордился так, как никогда в своей жизни не гордился ни чем. Он не гордился так даже мной. И все потому, что этот человек был императором.
Джейсон Картер прервал свой рассказ, но на этот раз он не стал извиняться за свое политически некорректное высказывание. Ему просто была нужна передышка. Несколько секунд он пристально смотрел в огонь, потом резко произнес:
— В тот день я дал себе клятву, что когда-нибудь этот старикашка будет валяться у меня в ногах.
Старый банкир вновь резко поджал нижнюю губу, но через мгновение она безвольно расслабилась. Мне показалось, что банкир постарел лет на десять.
— Прошло время, — продолжал он, — и я забыл думать и о фотографии, и о моей глупой юношеской ненависти к этому человеку. Счет императора в нашем банке как-то незаметно таял, и вскоре был полностью аннулирован. Этот эпизод в моей жизни отошел на задний план, и, казалось, совсем стерся из памяти. Я много работал, укрепил положение банка, в несколько раз увеличил семейное состояние. У меня родились сын и дочь.
Я был доволен своей жизнью.
И вот однажды, несколько лет назад, ко мне пришел один человек. Я принял его за китайца, но потом понял, что он приехал из маленькой страны в Юго-Восточной Азии. К тому времени я успел забыть ее название.
Он был очень вежлив. Вежлив, как бывают люди только в те моменты, когда приходят просить об очень большом одолжении. И он напомнил мне о дружбе моего отца и старого императора. Он так и сказал — о дружбе. В тот раз он больше ничего не добавил. Только упомянул, что император проездом в Лос-Анджелесе, дает прием, и я приглашен.
В тот вечер я впервые за много лет вспомнил о той фотографии и принял решение сжечь ее.
Я пошел туда.
Мне хотелось увидеть, как выглядит человек, перед которым преклонялся отец. Я чувствовал, что он станет меня о чем-то просить. Я собирался унизить его отказом.
Прием был из тех, какие принято называть великосветскими. Вы понимаете, что я имею в виду. Старый император был одет на американский манер, и широко улыбался, пожимая руки приглашенным. Он был очень стар.
Глядя на него, я понял, что он начинает впадать в маразм.
Он не стал разговаривать со мной о том, что стало настоящей причиной моего приглашения. Полагаю, он уже не был на это способен. Со мной заговорили другие — его министр, посол, еще какие-то люди.
И вновь они напомнили мне о дружбе, которая некогда связывала императора и моего отца. Я не знал, рассмеяться ли им в лицо или наговорить гадостей. Я слушал.
Тогда разговор подошел к главному.
Они рассказали, что в стране зреет мятеж. Мятеж, с которым не справиться правительственной армии. Поэтому старый император спешно выехал в Америку, желая заручиться поддержкой Капитолия.
Но им была нужна и моя помощь, — помощь, совсем иного рода.
Они чувствовали, что война неизбежна. И они не были уверены в том, что смогут выиграть ее. Даже с помощью американского оружия. Но их беспокоило не это. Они думали о другом.
Священные регалии повелителя Тханьхоа, первого императора восточной династии. Простые люди до сегодняшнего дня верят, что эти золотые украшения когда-то принадлежали великому герою, полубогу, который занимает центральное место в мифологии этой страны. Его скипетр. Его палочки для разделывания рыбы. Прочая дребедень.
Не знаю, понимаете ли вы, какое значение придавали эти люди сохранению своих священных сокровищ. Они были уверены, стоит драгоценностям попасть в руки мятежников, как их ждет немедленная переплавка. Золотые слитки будут проданы, а на вырученные деньги бунтовщики купят себе оружия для продолжения войны.
В тот вечер мне сложно было судить о том, насколько оправданы их опасения. Теперь мне кажется, что они ошибались. Люди, которых мы тогда называли бунтовщиками и мятежниками, относятся к драгоценным реликвиям своей страны с не меньшим, а то и большим почтением, и никогда бы не попытались так по-варварски уничтожить их.
Однако в тот вечер я думал о другом.
Меня не беспокоило, насколько обоснованы страхи людей, которые разговаривали со мной. Я видел их лица, слышал их голоса. Этого оказалось достаточно.
Это было важно для них, важнее всего на свете, важнее их собственной жизни. Пожалуй, даже важнее существования всей их страны.
Они еще пытались бороться, но в глубине души каждый из них понимал, — их ждет изгнание. Что они станут делать со священными реликвиями? Как обеспечат их безопасность? Где станут хранить? Сотни коллекционеров со всех концов света, десятки тысяч воров станут охотиться за оставшимися без надлежащей охраны драгоценностями.
Эта опасность была ничуть не меньшей, чем угроза уничтожения реликвий повстанцами. И куда, более оправданной. Какие бы меры ни предприняли оказавшиеся в изгнании аристократы, в конце концов, вещи тем или иным способом будут украдены.
Поэтому, во имя великой дружбы, которая, по их словам, связывала некогда моего отца и их великого императора, они умоляли меня взять на себя заботу об их святыне. Они просили сохранить реликвию, надежно укрыть в одном из самых защищенных сейфов моего банка, спрятать так, чтобы никто не мог даже догадаться о местонахождении этих драгоценностей.
Я смотрел на них и молчал. Наступил день, который я ждал столько лет. Долгие годы перед моими глазами стояло воспоминание — отец, показывающий мне размазанную черно-белую фотографию. С каким восхищением он говорил о своем знакомстве с этим расфуфыренным ничтожным старикашкой, который и кончика его мизинца не стоил. И вот настал миг, когда я мог заставить их заплатить за все.
Глупо, не правда ли? Ведь я уже давно перестал быть горячим юнцом. Я привык вести деловые переговоры, когда за холодной улыбкой скрываешь возбуждение и азарт сражения. Мне казалось, что я мог сохранить хладнокровие в любой ситуации. И, тем не менее, старая, юношеская обида оказалась жива. Она полностью захлестнула меня.
Они были полностью в моей власти. Они сами стремились к этому. Я мог сделать все, что угодно, с несчастными кусочками золота, которые они почитали за святыню. Я мог их продать, мог оставить себе навсегда, наконец, мог переплавить.
Джейсон Картер тяжело расправил плечи, его взгляд вновь скользнул по ряду фотографий на каминной доске.
— Я согласился, — глухо сказал он, как будто в чем-то извинялся перед самим собой. — Я дал им слово. Возвращаясь домой, в тот вечер, я уже твердо знал, что сдержу его. Теперь вы понимаете, почему мне так сложно принять решение.
Для меня это тоже что-то вроде святыни.
На этот раз у него хватило сил, чтобы встретиться глазами с портретом отца.
Зазвонил телефон.
Я взглянул на часы и заметил время. Минутная стрелка давно перевалила за цифру двенадцать. Доктор Бано оказался тактичным человеком, очевидно, сказалось глубокое знание философии. Я поднял трубку. У меня не было ни малейшего желания становиться секретарем старого банкира, но на этот раз я знал, кто звонит.
— Мистер Картер? — голос доктора Бано был таким же спокойным и таким же вежливым, как и во время нашего прошлого разговора. Я ничего не ответил, и он продолжал. — Надеюсь, у вас было достаточно времени, чтобы задуматься над моим предложением.
Настала моя очередь поднимать глаза. Джейсон Картер смотрел прямо на меня.
— Называйте время и место, — резко произнес я. — Мы согласны на передачу. И вот еще что. Теперь и вплоть до завершения дела вы будете иметь дело со мной. У мистера Картера ангина.
— Приятно услышать вас вновь, — голос Бано был каким-то влажным, и это усиливало мое раздражение.
Секундная стрелка моих часов быстро бежала по циферблату. Я слушал объяснения моего собеседника и чуть заметно улыбался.
Он опустил трубку за несколько секунд до того, как приборам слежения удалось бы выяснить, откуда он звонит. Поэтому я не стал и пытаться этого сделать.
— Завтра днем с этим человеком будет покончено, — сказал я, вставая и снова глядя на часы. Теперь в этом уже не было необходимости, но жест прибавил мне важности. — Можете ни о чем более не беспокоиться, мистер Картер.
Я был взбешен. Этот человек ухитрился не только оскорбить Франсуаз своим пренебрежительным отношением, но еще проделал это таким образом, что теперь она обиделась и на меня.
А еще я думал о девушке, которая родилась в маленьком тихом городке где-то на севере Техаса. Она приехала в Калифорнию, потому что ей нравились пляж, пальмы и красивая жизнь.
Она стала проституткой. Возможно, ничего другого она делать не умела, возможно, ей просто не повезло. Возможно, ей не нравилось работать. Возможно… В любом случае, она стала проституткой.
У нее была мать, которой она регулярно отсылала деньги. Старушка жила на них и пользовалась уважением в квартале. Соседи думали, что ее дочь получила в Лос-Анджелесе хорошее место.
Может, так оно и было на самом деле.
У нее был парень. Он говорил, что любит ее, и был готов вывихнуть челюсть любому, кто назвал бы его девочку проституткой. И это все, что он был готов для нее сделать.
Потом ее убили, и важные люди в дорогих костюмах начали беспокоиться о своей репутации. Когда эта опасность миновала, о девушке все забыли.
Все, кроме меня.
Глядя в глаза торжественному портрету Роберта Фердинанда Картера, я был уверен, что знаю, кто убил Мериен Шелл. Знал я и другое. Никто не подозревает этого человека, так как подобное подозрение показалось бы абсурдным всем, начиная от Кларенса Картера и заканчивая блондинчиком Уесли.
И я знал, что ничего не смогу доказать.
— Желаю вам всего доброго, мистер Картер, — бросил я банкиру, выходя из комнаты.
Я солгал.