Патр. Макарий, в бытность свою в Москве, участвовал на соборе 1655 г., который был созван для исправления богослужебных книг и на котором занимались рассмотрением древних греческих и славянских рукописей. К ним патр. Макарий присоединил свой служебник, на греческом и арабском языках, по коему был исправлен наш, и другие книги. Об этом служебнике, рассмотренном мною в Ватопедском греческом монастыре на Афоне и неизвестно как туда попавшем, см. мою статью: «О служебнике Антиохийского патр. Макария, находящемся на Афоне» во II томе Трудов Восточной Комиссии Императорского Моск. Археол. Общества, 1895 г. В этой статье приведены в арабском подлиннике и русском переводе предисловие и помещенная в конце служебника любопытная дарственная запись (то и другое писано на одном арабском языке), подписанная рукою самого Макария и датированная 7155 годом от сотв. мира.
Множество интересных подробностей о том, как русские скрывали от иностранцев самые заурядные вещи и как нарочно объясняли им все неправильно, см. в статье проф. Брикнера: «Россия и иностранная печать в XVI-XVII ст.»
Приведем несколько примеров неточности этого перевода из числа собранных в нашей статье: «Некоторые курьезы английского перевода Путешествия антиохийского патриарха Макария…», помещенной в сборнике статей по филологии и лингвистике, под заглавием ΣΥΜΜΙΚΤΑ, в честь проф. Ф. Е. Корша.
1) 'иδ кунту – бнан таби'йjaн.
Я… был родным сыном.
I… was natural son.
(Я… был побочным сыном.)
2) λa 'awhamа – ллаhy мин латaфати нагматиhии.
Да не лишит нас Бог приятных их (колоколов) звуков!
May God not be startled at the noisy pleasantness of their sounds!
(Да не тревожится Бог при шумной приятности их звуков!)
3) 'инна каhанатаhум тахружу куддaма–λ–мансири.
Их священники являются главарями разбойничьих шаек.
Their priests are carried out to execution.
(Их священников выводят на казнь.)
4. θумма 'аhдару лит-трaбйδa мa’идатан кабйратан мин сa’ири-т-та’aмaти θумма саликатан.
Они (родственники усопшего) доставили к трапезе множество яств с кутьей.
… by bringing to the table a large tray of all kinds of meats with boiled flesh.
(…доставив к столу длинный ряд всякого кушанья с вареным мясом.)
5) θумма jahтауу 'аλа сa’ири хазa’иниhи wa jактулуhу.
Овладели бы его (Василия) сокровищами, а самого убили.
… and dragging him down into a cellar, should put him to death.
(… и затащив его в подвал, предали бы смерти.)
6) wa 'аммaл(у) (б)-jактубу рижaλан 'аjдан.
Он набирает еще новых людей.
He employed himself in writing to the people.
(Он занимался тем, что писал к народу.)
7) wa jатадаhhуна фи-λ-куддaси.
Поздно начинают обедню.
… and dine during the mass.
(… и обедают во время литургии.)
8) wa кaну jад'уна λаhу wa ли-шабaбиhи.
Призывали благословение Божие на него и его молодость.
They used to call him Welishbaba.
(Они обыкновенно называли его Велишбаба.
9) бaрака 'аλаjhи саjjидуна-λ-батраку wa бaрака λаhу фи-нтисaбиhи.
Наш владыка патриарх благословил его и поздравил с восшествием на престол.
Our Lord the Patriarch blessed him, as he stood erect.
(Наш владыка патриарх благословил его, когда он стоял.
10) фа рaдуhум ‘ан мирaθи матта.
Постарались удовлетворить их (турок) за наследство Матвея.
They granted them the inheritance of Matthi.
(Они уступили им наследство Матвея.)
Этим памятником пользовались авторы следующих статей, помещенных в Киевской Старине:
1) «Исторические заметки о Киеве» П. Л-ва (о пребывании у митрополита Сильвестра Косова в 1654 г.) Окт. 1884 г.
2) Того же автора: «София, Премудрость Божия, в иконографии севера и юга России» (о храмовой иконе Софийского собора). Дек. 1884 г.
3) С.Голубева: «Древние и новые сказания о начале Киевской Академии» (о портретах восточных патриархов в доме Сильвестра Косова). Январь 1885 г.
4) «По вопросу о начале Киевской Академии» (о тех же портретах). П. Л. Февраль 1885 г.
5) П. Лебединцева: «Киево-Печерская Лавра в ее прошедшем и нынешнем состоянии» (описание лавры и порядков). Июнь 1886 г.
6) В той же статье: о пещерах. Август.
А именно: Празднование вербного воскресенья в Москве Церковное служение в среду и четверг на страстной седмице, Чин омовения мощей в великую пятницу, Церковное служение в Светлое воскресенье и отрывок, помещенный в майской книжке Русского Обозрения за 1895 г., в котором описывается совместное служение Макария и патр. Никона в воскресенье Православия в присутствии царя Алексея Михайловича; при этом служении произошел печальный акт осуждения Никоном двуперстного крестного знамения, а также «оба патриарха, как рассказывает Павел, предали анафеме и тех, кто станет изготовлять подобные (франкские) образа, и тех, кто будет держать их у себя», причем в обоих случаях Никон сослался на свидетельство Макария.
Ранее этого он был митрополитом Алеппским и назывался Мелетием, при чем носил титул католикоса, который, сколько нам известно, никогда не давался епархиальным архиереям, но был исключительно присвоен иерархам, находившимся вне пределов Византийской империи и самостоятельно управлявшим своею церковью. См. об этом мою статью: «О рукописном сборнике XVII в. (принадлежавшем известному немецкому ориенталисту Равиусу) на разных восточных языках из собрания графа А.С.Уваров» (Древности Восточные Импер. Моск. Археол. Общ., т. I, вып. II, 1891).
В английском переводе: Аль-Протос.
Мост на р. Аси (в древности Оронт), по дороге из Алеппо в Антиохию, называется теперь Джиср аль-Хадид (железный мост). Слова hadid и djedid на письме мало различаются.
Бельфур называет почему-то Симеона Столпника «the Sailor» (моряк), что мы, для некоторого правдоподобия, переводим «покровитель плавающих». В другом месте он правильно перевел арабское aмўди «the Stylite».
Александретта.
У Бельфура кабариса (множ. ч. от киброси – киприот) оставлено почему-то без перевода.
В древности Мопсуестия.
Вероятно, Сейхун. Реку Джихан путники должны были переезжать ранее прибытия в Миссис.
Вероятно, Гюлек.
Вероятно, Яйлак, т.е. летний стан, Рамазан-оглу (Сильвестр де-Саси, Journal des Savants, август 1830) Туркменская династрия Рамазан-оглу в течение двухсот лет, с конца XIII до конца XV века, владычествовала в горах Тавра, на границе Сирии и Малой Азии (см. Hammer, Hist. de l’Empire Ottoman, т.4, кн.ХХ
Быть может, Алканаш.
В настоящее время ритл или ратл = 6 1/4 ф.
У Бельфура это место выражено буквально так: «во имя пяти лун или светил, Евгения и его товарищей» Несомненно, здесь надо разуметь пять мучеников: Евстратия, Авксентия, Евгения, Мардария и Ореста, память которых совершается 13 декабря.
Автор описывает гробницу знаменитого суфи и мистического поэта Персии Джелал Эддина Руми (сконч. 1273 г.), основателя Мевлеви, ордена дервишей-мистиков. Имя Хандкар есть, вероятно, искаженное персидское прозвище ходавендгар – то же, что и арабское мевлана - господин (Сильвестр де-Саси).
Каплыджа по-турецки значит теплые купания.
Это гробница Ходжи Наср Эддина, известного восточного шута.
Сейид Эль-Гази, где показывают гробницу Сейид Баттала, знаменитого богатыря, любимого героя турецких сказаний.
Бельфур оставил здесь без перевода греч. слово корони, неверно прочитанное им вместо кирон.
Так у Бельфура; но слово муляффака (которое он ставит рядом) скорее значит: построена из обломков (древних зданий).
Вероятно, Картал.
Бириджи по-турецки то же, что греч. Протии. На Мраморном море, в 12 мил. от Константинополя, есть группа островов, из коих первый когда подъезжаешь от города, называется Протии. Но из описания острова, к которому приставал патриарх Макарий, видно что это не мог быть остров Протии, где нет ни города, ни деревни, а есть лишь монастырь. Вероятно, это был Принкипо, самый большой остров этой группы и первый, к которому он приплыл, следуя от Мудании (Бельфур).
Вероятно, Фанар-Капу (Фанарские ворота).
Капу Кяхия Молдавии и Капу Кяхия Валахии были представителями князей этих двух областей, жившие в Константинополе для ведения политических и церковных дел своих государей с Портой и патриархией (Бельфур).
Здесь Бельфур оставил без перевода слово аль-джандарийин; если читать аль-джадарийин, то оно значит: Гадаринцы, т.е. жители страны Гадаринской, где Иисус Христос исцелил бесноватых.
Метания – слово греческое, - означает глубокий поясной, иногда земной поклон.
В греческих церквах обыкновенно устраивается на северной или на северной и южной стороне возвышенный амвон, или кафедра, куда всходят по спиральной лестнице. На нем диакон читает евангелие во время литургии, и с него говорят проповеди.
Синапти есть ектения, начинающаяся словами: «Миром Господу помолимся», и известная под именем великой ектении. Бельфур переводит это место очень неясно.
Духовное лицо при патриархе, которое обыкновенно ведет все дела патриархии.
У Бельфура: «всецело исполнена рукой нашей Владычицы (?)»
У Бельфура по-гречески без перевода: Θεοϕιλος, εν Χριστω πιστος βασιλευς Ρωμαιων και αυτοκρατωρ
Правильно: Нёв Дикилли Таш (новый водруженный камень). Автор описывает обелиск Феодосия.
Иероглифы.
Это так называемая Змеиная колонна. По преданию, она поддерживала в Дельфийском храме Аполлонов треножник, обетное приношение греков после победы над персами.
Имя искаженное; правильно – Кёсэм-Кадын. Эта султанша была матерью не Мурада III (которого называет здесь автор), а Мурада IV и Ибрагима, и убита в правление внука своего Мохаммеда IV в 1651 г. (см. Hammer, Hist, de l’Emp. Ottom., т.10, кн.LI).
Колонна Аркадия.
Сладкие воды Европы – дачное место в окрестностях Константинополя, в долине реки Барбизес (по-тур. Су-Кяад-Ханэ) впадающей в Золотой Рог.
Здесь у Бельфура оставлено без перевода арабское слово, неверно прочитанное им вместо джорн – купель.
Антиохийский патриарх Евфимий Карама, ум. в 1635г.
Правильнее: Серай-Бурну (мыс Сераля).
Автор, вероятно, разумеет под этим так называемое Шейтан-акиндиси, опасное течение в Босфоре.
У Бельфура это место передано очень запутанно. Предполагая, что автор рассказывает (быть может, не совсем точно) об известном чуде касательно Трисвятой церкви, мы в этом смысле видоизменили непонятный перевод Бельфура.
Бельфур опустил описание этих служений, приведя из него отрывок на арабском языке, который мы даем в переводе: «Тогда патриаршие певчие и их товарищи, присутствовавшие (в храме), пели от начала служения до конца очень протяжно и весьма благозвучно. По седьмой (песне) оба патриарха сошли, приложились к евангелию и благословляли народ, как мы уже прежде сказали о них. Архидиакон константинопольский кадил при девятой (песне). Потом вошли второй и третий диаконы и приняли благословление от патриархов с неоднократными метаниями, за ними вошли и то же сделали и архидиакон антиохийский, и третий диакон; после вошли вместе великий эконом Константинопольской церкви и великий эконом Антиохийской церкви, за ними протосингелы обоих патриархов; наконец, три других священника, дополнившие число их до семи, а нас, диаконов, было пять-шесть.
Старосты церковные вынули в этот день еще два серебряных подсвечника, длиною в два локтя с половиною, больше прежних, о которых мы упоминали, и кроме того два подсвечника с подножиями, которые были поставлены на престоле, также очень большой крест и двое рипид. Равным образом они поставили пред дверями церкви под ковчегом, в котором хранятся мощи святых, большой стол, на котором разместили разнородные потиры, дискосы, кадила и два серебряных подсвечника – все вещи очень ценные и редкостные. У них здесь такой обычай, что они становятся с писцами патриарха и записывают церковные доходы.
После «Всякое дыхание» патриархи, сойдя с места, прикладывались к св. иконам, за ними митрополиты, священники и остальные присутствующие по обычаю. При первом часе пришел экклесиарх и разостлал ковры в алтаре и на кафедре. Вечером разостлал он от царских врат до средины церкви, то есть между патриаршими местами, красное сукно, и от одного места до другого ковры. На них поставили два франкских кресла, обитых красным бархатом, с серебряными вызолоченными гвоздями. Тогда мы, архидиаконы константинопольский и антиохийский, вышли из алтаря с трикириями в руках и орарями, завернутыми на левое плечо. Затем вышли вторые два диакона, каждый с крестом, а патриархи сошли со своих седалищ одновременно и долго молились пред иконами с земными поклонами, потом благословили народ и сели на упомянутые кресла. Вышли два третьих диакона с двумя патриаршими митрами на блюдах, покрытых золотыми платками. Также вышли два священника, и каждый в руках держал узел с облачением. Три диакона и священник стали с одной стороны, и три с другой. Тогда все присутствовавшие митрополиты, по степеням, подходя к одному патриарху, делали пред ним малый поклон и целовали у него правую руку, и потом подходили к другому; патриархи же привставали для них со своих мест» и т.д.
Бельфур ошибочно принял греческое прозвище спаниос (редкобородый, по-турецки кёсэ) в значении Испанец (Сильвестр де-Саси).
В тексте: Паталарон.
Константинопольский патриарх Кирилл Лукарис, казненный в 1638 г. по интригам веррийского митрополита Кирилла.
Слово «и пр.» показывает, что английский переводчик опустил описание служения и обеденной церемонии.
Отсюда начинается перевод с арабского, с которого переведено также введение.
У Бельфура: Иглица.
На родине автора есть только дикие свиньи.
Автор вместо господарь везде употребляет турецкое бей.
Молдавский господарь Василий Лупул (т.е. волк), от 1634 до 1654 г.
Пателярию.
Окружный начальник.
У Бельфура: Вастатакоджо. Такоджо не есть ли Текуч?
Пространство между архиерейским местом и амвоном.
Хелештеу – пруд, рыбный садок. Автор, по-видимому, принимает это слово за собственное имя.
Молдавский господарь Мирон Бырновский (1626-30).
Начальник дворцовых служб. Автор (и английский переводчик) везде называет его «сальджар»).
У Бельфура: «святого Воскресения».
У Бельфура: «почетные жители всей страны».
Около 4 час. утра.
Весь этот отрывок до красной строки не имеется в английском переводе.
Великий постельник – министр иностранных дел.
Хорос – пространство между архиерейским местом и амвоном.
Нарфекс – притвор, или трапеза церкви.
Этот отдел до конца главы не имеется в переводе Бельфура.
Синаксарем называется избранное из Четьих Миней и творений церковных историков сокращенное изложение праздника или жития святого.
По-румынкски доробанцу – слово, происходящее, вероятно, от персидского дарбан – привратник.
Этот список пропущен в нашей рукописи и потому взят нами из английского перевода.
Министр юстиции.
В настоящее время око = 3 1/2 фунта.
Этого описания в английском переводе нет.
Город в верхней Сирии.
Остов иконостаса.
У Бельфура: «Стефан воевода и его третья сестра, которые потом были взяты в Россию».
У Бельфура: «господарь вставал с места и снимал колпак».
Дополнено по английскому переводу.
Откинуть назад голову и приподнять брови – обычный знак отрицания на юге (в Греции и пр.).
Главный начальник войска.
В подлиннике: «дети (или мальчики) казны».
Верхняя домашняя одежда, надеваемая на подрясник, похожая на рясу, по короче ее.
Описание монастырей выпущено в английском переводе.
В подлиннике: «отлетали у нас ногти».
В подлиннике: Луавиш (?).
В подлиннике многолетие написано по-гречески и по-арабски сбивчиво и сокращенно. Полный его текст следующий: «такому-то (имярек), блаженнейшему, божественнейшему и святейшему патриарху великого града Божия Антиохи, Сирии, Аравии, Иверии, Киликии, Месопотамии и всего Востока, отцу отцов, пастырю пастырей, архиерею архиереев, тринадцатому из апостолов, многая лета!»
Снаряд, употребляемый при наказании палками по пятам.
Разумеется отнятие завесы царских врат пред выносом Даров.
Велмч. Иаков Перс., пам. 27 ноября.
Описание этих служений почти целиком пропущено английским переводчиком.
В тексте стоит ‘укар. Такого слова нет, а есть близкое к нему по произношению укар, которое в народном языке смешивается с первым
Род пехотного войска
В подлиннике вместо этого ошибочно: «Господи помилуй»
По другому чтению не архидиакон, а патриарх, выступив вперед, стал под полиелеем
«Динамис» (сила) говорит дьякон при архиерейском служении, обращаясь к хору, чтобы он пел Трисвятое в третий раз с большей силой
Т.е. монастырь господаря, именуемый Формоза, и монастырь домины
Четверг на 5-ой неделе поста, когда читается на утрени весь покаянный канон Андрея Критского
В подлиннике: «Мати Божия, спаси нас!»
В подлиннике: синапти
Здесь в английском переводе имеется следующая вставка, пропущенная в наших рукописях: «знай, что в средине этого месяца марта здесь сажают персиковые деревья и т. п., равно розовые кусты и иные в этом роде, и сеют бобы, лук, чеснок и пр. В это время привозят из Румелии лимоны, которые складывают в погреба, каждый – обернутый в кусок пергамента. Око гранатовых яблоков стоит полпиастра, ибо мало что производится в этих странах».
В подлиннике: «Мати Божия, спаси нас!»
Сабахийе справляется на другое утро после погребения
У Бельфура: «предоставил наследникам разделить между собою все наличное имущество, по уплате всех долгов»
В рукописи Учебного Отделения: «не выходил»
Начальник конницы
Ракочи II, бан Трансильвании
Отдел, заключенный в скобки, не имеется в наших рукописях и заимствован из английского перевода
См. объяснение этого титула у Палаузова: «Румынские государства», стр. 93
Диптихи – синодик, или помянник, поминанье
Здесь в английском переводе имеется, пропущенный в нашей рукописи, перечень высших правительственных лиц в Молдавии: «Степени высших сановников государства, кои помогают в правлении господарю Молдавии, следующие: Великий логофет, который есть великий дефтердар, или верховный канцлер, под ним второй логофет, потом третий. Великий вестиар, который есть рисманджи и махасибджи, или государственный казначей; потом второй вестиар и третий. Ворник, который есть судья и имеет под своим начальством коллегию судей. Бахарникос (пахарник), который есть виночерпий или дворецкий и прислуживает господарю в праздничные дни; у него под начальством разносители напитков, или саки, кои служат господарю в обыкновенные дни в течение года. Великий бостеник (постельник), который всегда носит пред господарем серебряный жезл; у него под начальством второй бостеник и третий, кои также постоянно стоят со своими жезлами в присутствие господаря. Точно так же великий спафар, или главнокомандующий войском, постоянно носит меч и палицу подле господаря; поди ним первый спафар (т.е. силяхдар), или оруженосец; а так же второй спафар. Затем грамматикос, или секретарь господаря. После него армаш (т.е. субаши), который подвергает казни и пытке. Силяхдар также заведует бойнями.
Т.е. к сторонникам Василия
Т.е. господарь и патриарх
Что монастыри в бывших господарствах, Молдавии и Валахии, не принадлежали восточным церквам и патриархам и не составляли их собственности, а были лишь преклонены им, т.е. отданы под их надзор с правом пользоваться частью с остатков их дохода в виде вознаграждения за надзор, см. об этом ряд наших статей за подписью «Русский паломник» (прерванных по независящим от нас обстоятельствам), с несколькими нашими же передовыми по тому же поводу, в Моск. Вед. 1892 г.
Этот отрывок до конца главы выпущен в английском переводе
В подлиннике это прошение написано по-гречески и не весьма вразумительно
Род сливы
Дополнено по английскому переводу
Автор хочет сказать каламбур, называя кальвинистов «кальбиин» - слово, которое напоминает арабское «кальб», собака
Рашково, Подольской губ.
В этом месте в нашей рукописи есть пропуск, который мы пополняет по рукописи Учебного Отделения до слов: «равно и к заутрене»
Т.е. восторгались его молодечеством
Вартапет – наставник, настоятель
Принятое наименование константинопольской церкви Великою Церковью в арабском языке передается обыкновенно не словом кабира, как в тексте, а азыма, хотя оба слова синонимичны. Нам кажется странным, что Павел мог употребить одно вместо другого
В английском переводе перечислены предметы, составляющие этот подарок: «пара подушек, ковер, сосуд с миром, или ароматическим маслом, мыло двух сортов». Впрочем, первый предмет английский переводчик передает словом «плащи» и ставит его вместе со следующим, непонятным словом в примечании арабскими буквами
В другом месте он назван Орхай; вероятно Оргеев в Бессарабской губернии
В английском переводе это место передано совершенно верно: «я узнал, что в стране Немса есть большой город, именуемый Иванополис (т.е. город Иоанна), который владеет подлинным телом Иоанна Эль-Рахум» (Милостивого). Между тем г. Савельев, автор известной статьи о путешествии патриарха Макария, составленной на основании английского перевода, переводит это так: «я узнал, что в земле Немсе есть большой город Иванополис, который находится во владении Иоанна Милосердого, Юханна Эль-Рахум». Исказив совершенно смысл, г. Савельев высказывает остроумную догадку, что архидиакон Павел говорит о Нарве, которая в старину называлась Ивангород, и что его Иоанн Милосердый есть будто бы Иоанн III, король шведский. Известно, что мощи св. Иоанна Милостивого, патр. Александрийского, почивают в Пресбурге
По английскому переводу. В здешней рукописи это место совершенно искажено
Разрешение (вина и елея)
На Востоке архиереи при патриархе не носят ни митры, ни мантии, не держат посоха и не благословляют трикириями
Здесь имеется следующая вставка: «знай, что господарь назначал нам каждую неделю двух драбантов в ранге сержантов, так как они носили красную суконную одежду. Они приходили в воскресенье утром прислуживать нам: кололи дрова, разводили огонь, чистили рыбу, мыли посуду, приносили назначенную нам провизию и напитки и оставались до вечера субботы; тогда они уходили, причем наш владыка патриарх давал им на водку, а другие приходили. Таков обычай»
По рукописи Учебного Отделения: «Дева днесь»
Разумеется, мусульмане
Аль-Джалиль (Галилея) или Аль-Халиль (Хеврон)?
У Бельфура правильнее: Василий
Отрицат. частица пропущена в нашей рукописи, но имеется в рукописи Учебного Отделения
Так по рукописи Учебного Отделения, а по здешней: «в таком положении»
Начальник округа, или уезда. Название пырколаб впоследствии вышло из употребления и заменилось русским исправник
Полицейский офицер
По рукописи Учебного Отделения «во Иордани крещающуся»
В подлиннике: «ковры»
В подлиннике: «трон». Это слово иногда употребляем и мы в своем переводе, но только по отношению к месту господаря
Особые сиденья, называемые формами, которые до сих пор имеются во многих монастырях
Разумеется, с наружной стороны церкви
Фарджия – род сутаны, большею частью без застежек
Вероятно остров Брацца (в древности Brattia) у берегов Далмации
По петербургской рукописи: сербский, что вероятнее
Когда читается покаянный канон Андрея Критского
Т.е. в монастыре
На Востоке в церквах имеются особые аналои для чтения с горизонтальной доской и шкапчиками для хранения книг
Копья названы крестообразными не потому ли, что иногда при основании наконечника имелся с одной стороны крюк, а с другой – род секиры
Т.е. мусульман, ведущих летоисчисление по эре гаджры
Т.е. на галеры
В тексте: «его подданные», т.е. подданные Матвея; но это не вяжется с последующим
В английском переводе прибавлено здесь: «мы проследовали на расстояние, как между Алеппо и Айн Аттилем или почти как между Дамаском и Кабоном»
Т.е. ежегодную дань, которую княжество платило туркам
В подлиннике ошибочно сказано: «10 раз миллион»
В подлиннике: тимар сапаhиси. Владелец его обязан был отправлять на свой счет военную службу на коне
Ежегодная подать за право жизни и собственности, обязательная по закону Мохаммеда для всех покоренных мусульманами народов, не принявших ислама.
Нусерийскую веру исповедуют ансарии, живущие в Нусерийских горах (Джебель Носайрие) в Верхней Сирии. Это мусульманская секта, сущность вероучения которой недостаточно изучена.
Украинская миля равнялась 7, 8 верстам.
Как понять слово «малая» миля? В Сирии только одна миля.
То есть оказывая ему принятые знаки почтения.
Это слово не арабское (вероятно, турецкое ясак), но принятое в арабском языке, значит: стража, караул.
Здесь, очевидно, говорится о битве под Жванцем (7 декабря 1653 г.), где польский король Ян Казимир был осажден в своем укрепленном лагере. Измена хана Ислам-Гиран относится к той же битве.
Автор, по-видимому, не знал, что Киев по-арабски называется Куяба. Под этим именем Киев был издревле известен восточным писателям.
То есть национальный герб.
В подлиннике: груш эль-кельбг, «собачий грош (или пиастр)». Сильвестр де-Саси (Journal des Sаrants, 1832) высказывает предположение, что простой народ принимал по ошибке изображенного на монетах льва за собаку и потому называл их «собачьими» грошами.
Злот в 30 грошей равнялся 15 коп. сер.
Автор, в своем негодовании, сближает иезуитов с езидами, которых он, конечно, считал поклонниками дьявола.
Автор смешивает запорожских казаков, о которых здесь идет речь, с донскими.
Откуда Павел Алеппский заимствовал этот анекдот о трех братьях, трудно сказать, - быть может, из слышанных, но плохо понятых им рассказов о восстаниях Наливайка, Павлюка и Остраницы.
У Бельфура: «учредили свои собственные знамена и начальников».
Это произошло в 1620 г. Патр. Феофан, возвращаясь из Москвы, рукоположил в Киеве, по просьбе гетмана Петра Сагайдачного, митрополита и нескольких епископов и таким образом восстановил православную иерархию, расстроенную унией. Сагайдачный с 3000 казаков провожал патриарха до молдавской границы.
См. Hammer, Histoire de l’Empire Ottoman, т.8
По рукописи Учебного Отделения; по нашей: «просили их с ласкательствами».
В Коране?
то есть к запорожцам
В обеих рукописях сказано: «испугались». Вероятно, это ошибка.
Под этим именем автор, очевидно, разумеет селение, имеющее базарную площадь с лавками.
Здесь имеется следующая вставка: «знай, что во всех этих странах всегда бывает протопоп, который занимает первое место между священниками при возглашении и прочем».
Едва ли в Малороссии употреблялось это венгерское название, которое автор слыхал в Молдовалахии.
Автор имеет при этом в виду, по всей вероятности, главный город друзов Дейр эль-Камар (близ Бейрута). Местоположение его в высшей степени живописно: дома построены на крутых скатах и над ними высятся громадные скалы; но всего замечательнее его сады, устроенные на уступах, - истинное чудо трудолюбия и терпения.
Так по нашей рукописи. В английском переводе: «кто не приходит»…
Хан (постоялый двор) Туман в трехчасовом расстоянии к юго-востоку от Алеппо; в настоящее время в развалинах.
Вероятно палисад, или тын.
Павел называет Хмельницкого везде Хмелем (собственно Ихмиль, по свойству арабского произношения). Так же он постоянно именуется в хронике о восстаниях казаков, на древнееврейском языке, автором которой был современник Хмельницкого, заславский еврей Натан Моисеев Ганновер. Эта хроника издана в 1895 г. в немецком переводе доктором Манделькерном в Лейпциге. Нужно думать, что Хмель было настоящей малорусской фамилией знаменитого гетмана, переделанной потом на польский лад в Хмельницкий.
Название какого-то вьющегося растения. По мнению Сильвестра де-Саси, это то же, что лебляб, phaseolus niger.
В рукописи (лондонской) стоит вероятно слово фариза. Но этим словом автор несомненно называет рожь, а не овес.
Перед великим постом.
Описываемая церковь была, вероятно, раньше польским костелом, и потому в ней имелся орган. Но довольно странно, что он употреблялся и при православном богослужении, как видно из слов автора.
В подлиннике: «после чтения».
Поверенный в делах.
Сильвестр де-Саси (Journal des Savants 1832) полагает, что фариза есть искаженное русское слово просо. Но из описания этого растения, которое впоследствии дает автор, почти несомненно явствует, что этим именем он называет рожь.
Джебель Семан в Верхней Сирии. У подошвы ее находятся развалины Калаат Семан: они лежат на скале, вершина которой искусственно выровнена, и заключают остатки стен и дворца, соединенного крытым ходом с церковью, довольно хорошо сохранившейся. По преданию она была посвящена св. Симеону Столпнику.
Маара – большое селение также в Верхней Сирии, к югу от Алеппо. Близ него есть развалины древних городов.
По подлиннику неясно, находился ли сад внутри стены, или снаружи.
Слово румынское, то же, что итальянское carrozza, экипаж, карета.
По петербургской рукописи: «вода этой страны действует так, что ни одна женщина не остается бесплодной».
В подлиннике: райя. Называя их так, Павел, конечно, полагал, что они, подобно турецким райям (подданные-немусульмане), не несли военной службы.
Эта миля равняется 7-8 верстам.
В Подольской губернии.
Пропуск в рукописи.
То есть «царский», по мнению автора.
Печерского, в бытность в котором автор, очевидно, писал эти строки.
Автор приравнивает иезуитов к езидам, которые считаются поклонниками дьявола.
Хелештеу – рыбный садок. Автор слыхал это венгерское название в Молдавии.
В то время архимандритом был Иосиф Тризна.
В тексте: «со шляпой».
Слово "царский" автор часто употребляет в смысле "великолепный"
В подлиннике "знаки". Это так называемые скрижали и источники (слово в печатном тексте неразборчиво - Thietmar. 2011)
Очень тонкие сухие лепешки, употребительные на Востоке
Название растения. Автор, по всей вероятности, описывает смородину.
Все это описание пропущено английским переводчиком и по этой, несомненно, причине протоиерей Лебединцев в своей статье «Киево-Печерская лавра в ее прошедшем и нынешнем состоянии» (Киевская Старина, 1886), заимствуя у Павла Алеппского (по английскому переводу) все, касающееся этой обители, замечает, что, будто бы, «ни внешний, ни внутренний вид великой церкви не описаны диаконом Павлом». На самом деле это описание – и, как увидит читатель, довольно подробное – оказалось в арабском подлиннике. Ввиду интереса, который оно представляет, будучи единственно обстоятельным описанием печерской церкви до пожара 1718 г., совершенно видоизменившего ее и извне и внутри, считаем нелишним напомнить вкратце историю этого древнейшего памятника нашего церковного зодчества. Построенная в период от 1073 по 1089 год, она, по-видимому, мало уступала Софийскому собору: это была «небеси подобная церковь», как называет ее летописец. Первоначально великая печерская церковь имела форму прямоугольника с тремя апсидами, длиною в 16, шириною в 11 сажен. Купол был один. На северо-западном углу здания была устроена башня с внутренней каменной лестницей, которая вела на хоры. В конце главного алтаря была изображена мозаикой Богоматерь, а в дне купола, так же мозаикой, Спаситель. Стены церкви были украшены фресками. Пол был выстлан плитами красного шифера. Во время нашествия Батыя Киево-Печерская лавра испытала общую участь города: она была разорена. Но полное запустение этой обители не было продолжительно, судя по немногим историческим свидетельствам о состоянии ее в XIV и XV столетиях. Впрочем, в особенно благоустроенный вид она была приведена лишь в 1470 году усердием киевского князя Симеона Олельковича; тогда была возобновлена великая печерская церковь, украшена стенным писанием и снабжена богатой утварью.
Отстояв свою независимость от покушений униатских киевских митрополитов, Печерская обитель в начале XVII века с титулом лавры начинает свою просветительную деятельность в защиту православия: в ней учреждается ученое братство и заводится типография. Около того же времени, при митрополите Петре Могиле, возобновлена древняя фресковая живопись великой церкви.
Как видно по описанию Павла Алеппского, великая церковь в половине XVII века, еще сохраняла отчасти свой первоначальный объем и некоторые из древних украшений: были целы мозаичные изображения в апсиде главного алтаря, разноцветные мраморные полы и барельефы, вероятно, также современные основанию храма.
Так автор называет, вероятно, двускатную или четырехскатную кровлю.
Остатки, вероятно, этих самых барельефов, уцелевшие от пожара 1718 г., ныне вделаны в стену лаврской типографии, над входом.
Автор описывает, вероятно, гробницу князя Константина Острожского.
Красный шифер.
Кинтар содержит 100 ритлов, или 15 пуд. 25 ф.
Преп. Иулиания дева, княжна Ольшанская. Мощи ее сгорели в пожаре 1718 года и остатки, сложенные в гробе, поставлены в Антониевой пещере.
Место это нами передано слово в слово.
Агрест, крыжовник.
Петр Могила
Один из трех минаретов Большой мечети, вышиной около 80 метров.
Этот колокол, весом в 200 пудов, называется Балык и доселе висит на лаврской колокольне.
Кинтар = 15 пуд. 25 ф.
Иоанн Многострадальный.
Преподобные Иоанн и Феофил.
12 братьев, первых каменоздателей великой Печерской церкви. Имена их неизвестны.
Автор говорит о Дальних пещерах.
Вероятно, ошибка переписчика. В купине явился Моисею сам Господь.
Вероятно, свв. Леонтий и Геронтий.
Преп. Феофил, архиепископ новгородский, современник Иоанна III и Марфы посадницы, удалившийся в Киев после заточения в Чудовом монастыре.
Ритл равняется 6 1/4 фунтам.
По Петерб. рукописи. В нашей ошибочно: «малую».
В тексте греческое слово с арабским окончанием: просомият.
В подлиннике: «царских».
По тексту лондонской арабской рукописи, приведенному в английском переводе в примечании.
Так по нашей рукописи. По петербургской: «ценных».
3 1/2 фунта.
Это «и» кажется лишним, потому что сам автор отождествляет землю казаков с Малою Россией.
В Эмессе (Хомсе) изготовляются лучшие ступки из особого медного сплава.
Это заглавие находится в арабском подлиннике.
События, о которых рассказывает автор, настолько хорошо известны, что нет надобности исправлять его грубые ошибки.
Кашидьяри – название дьявола. По объяснению, которое дает в другом месте Павел Алеппский, оно соответствует еврейскому Habel habalim «суета сует».
В рукописи эта фраза не докончена.
В подлиннике: «Божественного Погребения».
О третьем алтаре Павел не говорит.
Теперь этой иконы в соборе нет, и о подобном изображении св. Софии не упоминается в статье Д.Г. Филимонова: София, Премудрость Божия (Вестн. Общ. древнерус. искусства, 1871). Нужно думать, что ни одной такой иконы не уцелело.
В Эмессе (ныне Хомс) существует поверье, что св. Илиан является по ночам больным, ударяя в ступу, и исцеляет их. В этом городе занимаются изготовлением медных ступок.
Так автор называет, вероятно, двускатную или четырехскатную кровлю.
В подлиннике: «в шляпе».
В подлиннике: «башня весов», а может быть (по другому чтению) «башня куполов».
Отсюда до красной строки пропуск в английском переводе.
Имя Сатаны.
Автор описывает Братский монастырь. По мнению покойного М.А.Максимовича («Объяснительные параграфы о Киеве») Богоявленская церковь в нем была построена гетманом Сагайдачным, который пожертвовал все свое состояние на восстановление братства и школы после пожара 1614 года, и потому весьма возможно, что монастырь назывался в то время, в честь храмоздателя, монастырем Сагайдачного.
В подлиннике: «из кедров».
Т.е. до реки Сейма.
Здесь идет речь, несомненно, об Иеремии Вишневецком, самом деятельном и отважном предводителе поляков в войне с Хмельницким. Он, однако, не был убит, как рассказывает Павел, а умер естественной смертью в 1651 г.
Этот монастырь был основан в начале XVII ст. на острове р.Удая, издавна называвшемся Густынью, тремя иноками Межигорского монастыря. В 1787 году он был упразднен, но в 1848 году восстановлен, с возведением в степень 3-го класса. Он издревле славился чудотворною иконой Божией Матери и пребыванием в нем св. Димитрия Ростовского (см. Материалы для истор.-топогр. Описания монастырей Рос. Империи, Зверинского).
В котором остановился патриарх в Прилуках.
То есть роскошных.
Сообщение Павла Алеппского о щедром пожертвовании, сделанном господарем Василием на возобновление Густынской обители, находит себе подтверждение в свидетельстве «Летописца Густынского монастыря», составленного иеромонахом его, Михаилом Лосицким, в 1670 г. и обнародованного покойным О.М.Водянским в Чтениях в Императ. Обществе Истории и Древностей Российских № 8, 1848 г. О пожертвовании же царя Алексия Михайловича в этом Летописце не упоминается.
Автор уже не раз, желая похвалить живопись в той или другой церкви, уподобляет ее критской, как мы переводим стоящее в подлиннике слово икритош. Остров Крит, как известно, весьма долгое время (с 1204 по 1669 г.) принадлежал венецианцам, и можно думать, что под их влиянием тамошняя церковная живопись греков отступила от византийских образцов и приблизилась к итальянской. Несомненно, иконы такого письма попадали на родину автора, в Сирию, и он имел случай видать их.
Так Павел называет, по всей вероятности, икону Божией Матери, получившую в России название Знамения. Что касается имени Платитера (пространнее), то оно, может быть, заимствовано из слов церковной песни: «чрево Твое пространнее небес содела!» Таково наше предположение, но протоиерей Тихомиров в своей книге «Сказание о Новгородской чудотворной иконе Знамения Богоматери» замечает, что древнее греческое название этой иконы, вероятно, было Одигитрия (Путеводительница) по сходству с изображением Лиддской Богоматери, носившей такое же название в Лиде.
Во всех церквах Востока стоят на клиросах подобные шкапчики; внутри их хранятся церковные книги, которые во время службы вынимают и кладут наверху их, но читают книги, обыкновенно, держа их в руках.
Вероятно ошибка. Нужно думать, судя по современному порядку, что каждый дьякон кадил с одной стороны.
В тексте употреблено слово бурголь. Это мелкая крупа из толченой пшеницы, предварительно сваренной и высушенной. Каша из нее всюду в большом употреблении на Востоке, особенно в деревнях.
По точному переводу стоящего в тексте слова аль-китаб.
В обеих здешних рукописях вместо лагоати «клобуки» стоит лулу «жемчуг». Предполагаем ошибку переписчиков (ибо эти слова немного сходны по начертанию), основываясь на английском переводе, где употреблено слово «cowls».
Вероятно, стрельцы.
Слово «царский» употреблено здесь, вероятно, в смысле «роскошный».
В подлиннике это отчество выражено в одном месте алексийе, в другом алексеиж.
В английском переводе за этим следует: «значение Алексио (Алексеев, Алексеевич) – объясняя его далее – имеет отношение к рождению и семейству, и это имя, сопровождая первое, равнозначуще Никита, сын Алексея. Таков обычай по всей этой стране московской, что не зовут никого, ни царя, ни подданного, ни великого, ни малого, ни богатого, ни бедного одним именем, данным ему при крещении; но царя они называют Алексей Михаиловици (Михайлович), а его первого министра Иван Васили (Васильевич), с прибавлением отчества, и таким образом зовут всякого, как мы ясно об этом были осведомлены из их собственных уст».
Около 2 ч. пополудни.
За 3 часа до заката солнца.
Добавлено по английскому переводу.
То есть к мусульманству и его языкам.
Мы оставляем без перевода это слов, употребленное в подлиннике (где оно написано арабскими буквами); но в этом и подобных местах оно, очевидно, значит: киот, божница.
Дом важного или должностного лица.
В Путивле замечательны остатки древнего укрепления, известного под именем городка. Собственно городком называется утесистый холм среди города между pp. Сеймом и Путивлькою, укрепленный высоким валом и рвом с северной и южной сторон. С ним не очень давно соединился другой высокий вал с 3 воротами, которые вели в эту ограду; со стороны площади была деревянная башня, а к речке Путивльке — тайник. (См. Географ.-статаст. словарь Росс. Империи, П.Семенова, Т.IV, вып.1
Перечисление церквей пропущено в английском переводе.
Седнайский женский монастырь в Сирии, близ Дамаска.
В Истории канонизации святых русской церкви проф. Голубинского (1894) упоминается о двух Паисиях: Угличском, основателе Покровского Паисиева монастыря близ Углича, и галичском, игумене и устроителе Успенского Паисиева монастыря близ Галича; но ни о том, ни о другом не упоминается, чтобы они назывались милосердными. Что может значить слово халиба, (можно читать также: хлеба или хлиба), трудно сказать; если оно означает слово «хлеб», то не стоит ли это прозвище в такой же связи с милосердием как прозвание «калита» (мешок с деньгами», данное великому князю Иоанну Данииловичу. Быть может, св. Паисий раздавал бедным хлеб, как Иоанн Калита деньги.
Для сравнения приведем сведения о церквах и монастырях Путивля из географическо-статистического словаря Российской империи, П.Семенова (т.IV вып.1): в 1779 г., когда Путивль был сделан уездным городом Курского наместничества, в нем было 19 церквей, из коих три каменных, и мужской Молчанский монастырь. В 1865 г. в городе оставалось 11 церквей (из них 9 каменных) и тот же монастырь. В древности здесь был еще Спасский монастырь, существовавший в XIII веке в крепости, но неизвестно когда основанный и упраздненный. В нем был похоронен путивльский князь Всеволод Игоревич; надгробная плита его видна и до настоящего времени. Кроме того около города существовал другой монастырь – Духов мужской с 2 церквами; когда он основан и упразднен, неизвестно, но в 1677 году он еще не существовал.
Это слово написано в тексте по-русски (но, конечно, арабскими буквами), и потому сопровождается пояснением.
В английском переводе за этим следует: « у всех них, как у мужчин и женщин, так и у детей, висели на шее кресты из серебра или другого металла».
В тексте: Алексиосфитзи. Окончание фитзи есть, очевидно, не что иное как вич. Но возможно допустить, что упоминалось слово «цесаревич», от которого Павел сохранил только окончание, на что указывает приводимое им вслед за этим пояснение: «фитзи у них значить: царский сын».
Молчанский монастырь. Первоначально был основан в 20 верстах от города и существовал там до 1593 г., когда татары разорив его принудили монахов поселиться в самой крепости, где находились принадлежащие им церкви. В главной церкви этого монастыря есть чудотворная икона Жировицкой Богоматери с польской надписью.
По синодику Молчанской обители, епископ Неофит.
В подлиннике: «образа плата».
В английском переводе первые названы испанскими талерами, а вторые венецианскими.
Так Павел называет польские гроши.
В английском переводе здесь есть небольшая разница с нашим текстом, именно: «второму келарю пять, драгоману шесть и одиннадцати служителям по три».
В параллель к этому замечанию автора, мы укажем на автокефального архиепископа кипрского, который и по настоящее время подписывается только красными чернилами, в силу привилегии, дарованной ему одним из византийских императоров.
Дополнено по английскому переводу.
На Востоке пашут и на коровах.
Правильно: вриза, что значит по-гречески: рожь.
31 1/4 фунт.
Здесь впервые употреблено слово руси, русский. Обыкновенно же автор употребляет слово москоф.
Вероятно, капуста.
Автор говорит, вероятно, о браге. Буза, как известно, приготовляется из мелкого проса, называемого по-татарски кунак.
Дополнено по английскому переводу.
В арабском тексте: эрз, кедр. Автор, очевидно, смешивает сосну с кедром, который сплошными лесами встречается только в северо-восточной России.
Celtis australis? В арабском тексте: мейс.
В подлиннике: каголид, что значит: то, за что везут (экипаж).
В тексте употреблено турецкое слово чарук; поэтому автор прибавляет пояснение.
Этим словом автор называет, вероятно, изразчатые печи, служащие только для нагревания комнат. Оно употреблено им впервые при описании домов в Молдавии.
Верхняя одежда вроде плаща.
Т.е. глава на трибуне.
Ратл равен 6 1/4 фунтам.
Поговорка.
Приходский священник.
Со времени завоевания Сирии султаном Селимом I, курдская фамилия Джанбулад («сталь души» по-персидски) владела на ленных правах санджаком Келиз недалеко от Алеппо. В начале XVII в. Хусейн Джанбулад был сделан губернатором Алеппо. Когда он был умерщвлен турецким военачальником во время похода в Персию (в 1605 г.), его брат Али Джанбулад, мстя за его смерть, поднял восстание против Турции, разграбил Дамаск и объявил себя независимым от Порты. (См. Hammer, Histoire de l’Empire Ottom. т.8 кн.XLIII). На это событие, несомненно, намекает Павел Алеппский. О Джемблатах, как о партии среди друзов в Ливане, возникшей в начале XVII в., упоминает Базили в своей книге: Сирия и Палестина, но имеют ли эти Джемблаты какую-нибудь связь с фамилией Джанбулад, из его книги не видно.
Об этих патриархах и о Георгии, сыне Самора, который, очевидно, был весьма важным лицом христианской общины Дамаска, Павел Алеппский рассказывает в своей хронике антиохийских патриархов. (См. перевод ее в моей статье: К истории антиохийских патриархов, помещенной в Сообщениях Импер. Прав. Палестинского Общества, декабрь, 1896 г.).
В 1616 году.
Управляющий частью пашалыка.
То есть собор в Кашире.
Весь этот эпизод об обрусевшем арабе пропущен почему-то в здешних рукописях и потому взят нами из английского перевода. Примечания к нему принадлежат нам. Павел, к сожалению, не называет имени своего земляка; но несомненно, что это не был стольник Даудов, как полагает г. Аболенский, автор статьи: Московское государство при царе Алексее Михайловиче и патриархе Никоне, по запискам Павла Алеппского. Из сведений о Даудове, опубликованных в Летописи занятий археографической комиссии (вып. V), на которые ссылается г. Аболенский, с полною очевидностью вытекает, что земляк Павла и стольник Даудов два совершенно разных лица. Последний, по всей вероятности, был армянин, родился в Персии в 1620 г. и выехал в Россию вместе с русским посольством.
По английскому переводу. В наших рукописях, очевидно, ошибочно: «то есть более 40 миль пути».
По-видимому, искаженное русское слово.
Разумеется, в иконостасе, у царских ворот.
Павел Коломенский, известный противник нововведений патриарха Никона.
Арабское название реки Оронда, «непослушная», ибо течет не прямо к морю, как все реки Сирии, а сначала удаляется от него.
По петербургской рукописи: мученицы Анисии.
Описание церквей до сего места выпущено в английском переводе.
В тексте: пиастрами (гуруш) и динарами.
Наверно, эти слюдяные рамы были постоянно вставлены в окна, а не ставились лишь на день, как говорит автор, хотя непонятно, как он мог впасть в такую ошибку, прожив в Коломне всю осень и большую часть зимы.
Т.е. приказа, канцелярии, где епископ занимается делами и творит суд и расправу.
Вероятно, Павлом Коломенским.
В календаре Рубана на 1776 г. (выписка из него в Чтениях в Общ. любит. дух. просвещ., сент. 1878) сказано: «в оном городе (Коломне) ныне церквей каменных соборных 3, в архиерейском доме 2, при коих церквей 6, приходскиъ церквей каменных 15, деревянных 3. В том же городе трое каменных ворот с башнями, кои именуются: Спасские, Богоявленские и Косые».
Еще во второй половине прошлого столетия, как видно из календаря Рубана на 1776 г., базар в Коломне бывал по тем же дням.
В тексте: динар. Автор выше (кн.V, гл.10) замечает, что «русские называют динар рублем».
В тексте: аль-мухит (арабское название океана).
Собор, за которым последовали низложение и ссылка Павла Коломенского, был созван в марте или апреле 1654 г. в царских палатах и происходил в присутствии царя. (См. Ист. Русск. Церкви митр. Макария, т.XII, стр. 139-146). Что же касается грамоты к патр. Парфению, то она была отправлена еще предшественником Никона, патриархом Иосифом, и, по получении ответа, им же был созван собор (См. там же, стр.114), Очевидно, Павел Алеппский смешал эти два собора.
В тексте: «протопопу священников и великой церкви». На Востоке может быть только один протопоп, и именно старший из священников по времени рукоположения. Они именуются протопопами и в том случае, когда не получили на то особого посвящения.
То есть, за 3 часа до заката солнца.
Или спутниками. Павел Алеппский разумеет, вероятно, греческих архимандритов, которые им сопутствовали.
То есть, 7 часов до заката солнца.
В подлиннике: «поддерживали его полы».
В английском переводе: «фонари на шестах».
«В переводе на арабский», прибавлено в тексте. Слова эти мы опускаем, как не имеющие смысла в русском переводе.
За 4 часа до заката солнца.
В тексте прибавлено: «по-арабски это значит».
В подлиннике: «самодержце ключей».
В тексте: пророчества, набуwwат. Так называют всякое чтение из книг Ветхого завета.
Т.е. такая же правительственная монета, как и та, которая ходит в Турции и чеканится оттоманским правительством.
За 9 часов до заката солнца.
«И упокоение», прибавлено в тексте.
Слова эти написаны в тексте по-русски, но переведены по-арабски почемуто: «Слава в вышних Богу».
Если сделать в тексте небольшое исправление, выпустив союз «или», то место это следует передать так: При (возглашении) ектении дьяконом, священники отворяют и пр.
Предполагая ошибку в арабском тексте, делаем небольшое исправление.
В тексте написано по-русски.
Все эти подробности, сообщаемые архидиаконом, о русских церковных обрядах и о русской набожности выпущены в английском переводе.
Отсюда и до конца главы пропуск в английском переводе.
Дополнено по английскому переводу.
В английском переводе: зуб.
В рукописях ошибочно: 7173, а в английском переводе: 7136.
Соловьев (Ист. России, т.Х), перечисляя количество жертв моровой язвы в разных городах, почему-то не упомянул о Коломне.
По английскому переводу. В здешних рукописях вместо этого, очевидно, ошибочно: «из земли казаков».
В подлиннике: «при дверях (баб) патриарха».
Собственно, так назывались арабы-единобожники, предшествовавшие исламу; ханифийство есть до-магометанское мусульманство. Но название это употреблялось и в значении «мусульмане», каковое имеет, несомненно, и здесь.
Выше (кн.V гл.Х) автор упомянул, что реал стоит 50 коп.
Слова эти написаны в тексте по-русски (арабскими буквами).
В английском переводе: при девятой.
11 ч. утра.
Первопрестольный. Странным образом название это отнесено автором не к кафедре, а к самому митрополиту. Жизнь митр. Петра настолько известна, что не находим нужным указывать на грубые ошибки автора.
Если Рождество Христово случится в воскресенье или в понедельник (последнее именно и было в 1654 г.), то царские часы поются в предыдущую пятницу.
Слова в скобках взяты из английского перевода. Они необходимы для смысла, но почему-то пропущены в обеих наших рукописях.
Верхнее платье из сукна или шерсти.
В арабском подлиннике здесь, как и в других аналогичных местах, сказано: «пропел втайне», но как видно из следующих слов, патриарх пел не про себя, а так, что его могли слышать.
Как выше замечает автор, реал стоил 50 коп.
Снегирев ("Памятники Московской древности", стр. 4) говорит об этом: "при царе Алексее Михайловиче, (собор) возобновлен и святолепно украшен и в 1662 г. сент. 9 освящен был Никоном, который, как сам свидетельствует в грамоте своей, ”построил многие священные вещи Государевым жалованьем и своим келейным избытком".
Они напечатаны в ”Русской Истор. Библиотеке", издан. Археогр. Комиссиею (СПб., 1876 г. Т. III).
Автор описывает Кремль
Кирилловское подворье находилось в Кремле, влево от Спасских ворот, против Вознесенского монастыря.
По Петербургской рукописи: «что в стране… много жителей»
В тексте перед словом "фисташки" стоит слово кумбаз которое, по всей вероятности, означает «корзина». В английском переводе оно передано словом cinnaber, киноварь
По Петербургской рукописи: "внушая благоговейный страх"
Выше (кн. V, гл. 10) автор пояснил, что остававшийся во имя царя получал от него содержание, но не мог уже выехать из России
Достойно замечания, что Павел, совсем не зная русского языка и приводя русские слова арабскими буквами, сделал различие между словами "княгиня" и "княжна"
Пробующие кушанья. Автор, употребив русское слово "стольник", прибавляет пояснение его
Слова эти написаны в тексте по-русски
По Петербургской рукописи. По здешней: "и иных видов"
Антиохийский патриарх Иоаким Дау, родом араб, приезжал в Россию за милостыней в начале царствования Феодора Иоанновича. (См. о нем в нашей статье "К истории антиохийских патриархов" в Сообщ. Имп. Правосл. Палест. Общ., дек. 1896 г.). — Английский переводчик, неправильно прочитав слово Дау (свет), называет этого патриарха Напо
Слова эти написаны в тексте по-русски арабскими буквами и с большими искажениями
Дополнено по английскому переводу
В арабском тексте рижль, нога. Это архитектурное украшение называется "пандантив"
Дополнено по английскому переводу
Это слово написано в тексте по-русски
Жаль, что Павел Алеппский не упоминает ни имени купца, ни названия церкви, построенной им
Он же именуется у Павла протосингелом (См. кн. V, гл. 10)
В тексте: "копейками"
Так в наших рукописях. В английском переводе: "не убавляют и не прибавляют", что логичнее
На Востоке патриарх держит посох обыкновенно и тогда, когда стоит на своем патриаршем месте или на архиерейском среди церкви и когда кадит
Отсюда до новой строки пропуск в английском переводе
Дело происходило, по-видимому, так: Никон, зачерпнув маленькою чашей воды в высоко подняв ее, выливал воду в большой сосуд; в силу тяжести она стремилась на дно и таким образом вся вода перемешивалась
Вероятно, слюда
Кирон — благословение священнослужителей патриархом, который в это время стоит на возвышении среди церкви, где он облачается
Все, что заключено в прямые скобки, взято из английского перевода для пополнения пропусков, которые оказались в здешних рукописях
В тексте стоит: сирран (втайне), но маловероятно, чтобы патриарх читал молитву про себя
В английском переводе: громко сказал возглас: "Ты еси воскресение и живот, покой и утешение рабов Твоих, братьев наших, митрополитов московских, Христе Боже наш" и пр.
В английском переводе церемония каждения описана гораздо подробнее, чем в наших рукописях, а именно: "...(патриарх) кадил вокруг столика, на алтарь, престол и жертвенник, обернулся и кадил на горнее место и иконы. Затем вышел и кадил на царские двери и на все местные иконы справа и слева, а потом приблизился и кадил на икону, которая была над головою нашего учителя, затем окадил его и весь ряд предстоящих с ним, после того певчих. Точно также он кадил сербскому и бывшим с ним. Затем он пошел кругом и окадил иконы во всем храме, одну за другой, трон царя и царицы и всех предстоящих. Архидиакон, имея в правой руке свечу, предшествовал ему всюду, куда он шел, пока (патриарх), возвратившись, не стал на свое место, а два дьякона поддерживали его под руки, пока он не кончил, окадив вторично царские врата, затем столик кругом и нашего учителя, после чего взошел на свое место с кадильницей в руках. Тогда все дьяконы сошли вниз и стали в ряд перед ним, и он окадил их, между тем как они кланялись ему; точно также он кадил обоим клиросам певчих, между тем как эти кланялись ему, затем анагностам и архидиакону, которому и отдал кадильницу. После этого он трижды помолился на восток и преподал благословение обоим клиросам. Тогда архидиакон, окадив его, отдал кадильницу мне, и я кадил сначала патриарху московскому, а потом нашему учителю, передал ему кадильницу, взяв из его рук свечу, чтобы носить перед ним, и он пошел кругом кадить таким же образом, как делал тот, и возвратился на свое место. Ту же церемонию совершил архиепископ сербский"
Т. е. прямо против входа
Вернее, собачеголовые
Здесь стоит в тексте совершенно непонятное слово, которое автор переводит словом "нож"
В английском переводе: «в течение трех лет».
Отсюда до точки дополнено по петербургской рукописи.
В тексте: «исповедают Единого Бога».
Спаги – кавалерия.
Толкование автора неверно. Название Аджитархан состоит из арабского слова аджи (или хаджи), пилигрим, и татарского тархан, рынок, ярмарка.
Здесь в обеих наших рукописях имеется пропуск в две страницы (они оставлены чистыми). Пополняем его по английскому переводу. По принятому нами обыкновению, мы заключаем в прямые скобки все места, взятые нами из английского перевода.
Здесь кончается пропуск, пополненный по английскому переводу.
В английском переводе: «чет» (по-русски).
В английском переводе: «пятьдесят».
В английском переводе: «по два пиастра».
Отсюда и до конца главы дополнено по английскому переводу.
Считаем нелишним обратить внимание на то обстоятельство, до сих пор, по-видимому оставшееся неизвестным, что Павел Алеппский сопровождал своего отца патриарха и во второе путешествие его в Москву в 1666 году.
Автор упомянул о них в самом начале первой главы. Этот отрывок, взятый из английского перевода, по смыслу относится, скорее, к следующей главе.
На родине автора, в Сирии, женщины заплетают волосы в несколько прядей и для украшения завязывают на конце шнурком, а если волос мало, то привязывают еще пряди, но, конечно, не из конского волоса.
Этот рассказ, по-видимому, имеет отношение к случившемуся незадолго перед тем занятию Амурского края и города Албазина казаками под начальством Хабарова.
В английском переводе: «получают большие барыши».
Вероятно, название экипажа. В английском переводе: barmia.
Под именем дворца автор разумеет весь Кремль; следовательно, стена, построенная, по его словам, святым Петром, есть стена Китай-города.
Дополнено по английскому переводу.
Персиян.
Око = 3 1/2 фун.
Мы не могли в точности определить, о какой ярмарке говорит здесь Павел Алеппский; думаем, что эта ярмарка происходила в Черкасске на Дону. В половине XVII в. этот город, будучи довольно значительным и находясь на самой границе, близ устья Дона и турецкого Азова, мог получить важное торговое значение, как складочное место товаров, перевозимых по Дону. Цветущее состояние Черкасска окончилось лишь к началу нынешнего столетия, когда в 1805 году главное управление Войска Донского было переведено в Новочеркасск. Что касается купцов Барса, о которых автор счел нужным упомянуть особо, то это, вероятно, Парсы из Индии. Они издавна приезжали в Астрахань, а при Алексее Михайловиче «Индийцы получали право посещать не только Астрахань, но столицу и внутренние города России» (см. Костомаров: Очерк торговли Моск. Госуд., стр. 52). И они воспользовались этим правом, судя по тому, что в 1650 г. один индусский купец приезжал с товарами даже в Ярославль.
Мы приняли чтение петербургской рукописи; но в здешней, вместо Серкас, стоит Сирс. В этом случае можно было бы думать, что автор говорит о ярмарке на р. Свири, близ Александро-Свирской пустыни; эта ярмарка была весьма значительна в XVII в. и туда приезжали, между прочим, шведские купцы (см. Костомаров: Очерк торговли и пр., стр. 111).
Что же касается названия Долян, или Дулян, которое одинаково написано в обеих рукописях, то нам не удалось пока найти объяснения его. Для решения как этого, так и некоторых других вопросов, оставленных неразъясненными, дабы не задерживать печатание перевода, мы будем продолжать изыскания и результат их приложим в конце перевода в виде отдельных примечаний.
Костомаров (Очерк торговли Моск. Госуд. в XVI и XVII ст., стр. 188) сообщает об этой ярмарке следующее: «в Брянском уезде в конце XVII века славилась Свинская ярмарка. Об ней упоминается под 1681 г. В объяснении гостей и торговых людей, данном по поводу указа о выборе в таможенные чиновники, говорится, что из разных городов посадские лучшие люди отъезжают к городу Архангельску, и на Макарьевскую, и на Свинскую, и на иные ярмарки для торговых своих промыслов и в домы свои не приезжают многое время. Из этого видно, что Свинская ярмарка, поставленная в числе первоклассных торжищ, была значительна и привлекала к себе многих торговцев». Эта ярмарка происходила близ Свинского, или Свенского, как теперь его называют, монастыря в 2 верстах от Брянска. (См. также Аксаков: Исследование о торговле на украинских ярмарках, 1858, стр.10).
Так называет автор иностранные монеты, бывшие в то время в обращении в России, ценою в 50 коп.
За этим именем следуют в наших рукописях слова, не имеющие смысла в данном месте. В английском переводе: «David of Kerbela». По всей вероятности, это Давид I Куропалат (ум. в 881 г.). Английский переводчик неправильно прочел его прозвище.
Здесь в английском переводе есть вставка, которой нет в наших рукописях: «впоследствии, когда мы, по приказанию царя, ехали из Грузии в Московию во второй раз, мы узнали, что напавший на них был эмир, именуемый Шамхал, правитель Дагестана, страны, населенной племенами лезгинов и кумуков и простирающейся от границ Кахта и Тоша почти до реки Ганама, предела турецкой крепости».
Окончания этой главы, начиная отсюда, и всей следующей нет в английском переводе.
Т.е. страна, где произошло нападение.
Город Романов находился на среднем течении реки Воронежа. Изар не есть ли Инсар (в Пензенской губ.)?
Рассказ Павла Алеппского о крещении касимовского царевича подтверждается свидетельством другого иностранного путешественника, который был в Москве через год после Павла, в 1657 г. Этот путешественник, итальянец Альберто Вимена да Ченеда, сообщает следующее: «придают также двору (московскому) много блеску два варварские князя, коих московитяне называют царевичами… Один их называется Грузинский… другой, Касимовский, крещенный за год перед сим татарин, коему от роду около 25 лет. Первому из них обещана в супружество дочь Великого Князя… второму же одна из его сестер, которую хотели было выдать в замужество за графа Вольдемара, сына покойного Датского короля Христиана IV» (след., речь идет о царевне Ирине, см. Отеч. Зап. 1829 г. Апрель, стр. 84) С другой стороны, по русским источникам известно, что тогдашний Касимовский царевич Сеид Бурган (а не Сеид Мохаммед, как называет его Павел) принял крещение, в бытность свою в Москве, во второй половине 1653 г., при чем был наречен Василием (См. Шишкин: История гор. Касимова, стр. 82).
В арабском тексте казак аль-лазак. Если вместо аль-лазак читать аль азак, то это значит: казаки Азовские, потому что Азак есть турецкое название Азов. Павел Алеппский называет Донских казаков Азовскими не потому ли, что они, незадолго перед этим, прославили себя знаменитым «азовским сиденьем»?
Рязанский архиепископ Мисаил был убит в апреле 1656 г. мордвою, жившею в пределах Касимовского царства, из которой он крестил более 4000 человек.
В подлиннике: «с многолетием».
«и патриарх», прибавлено в английском переводе.
т.е. Смоленск.
Этого описания, а также следующего за ним описания Архангельского и Благовещенского соборов, нет в английском переводе.
В арабском подлиннике: «сидящего», в мужском роде; следовательно, Премудрость изображена в виде мужчины. О значении символической фигуры Премудрости на этом изображении Ю.Д.Филимонов говорит в своей статье: Очерки русской иконографии, София Премудрость Божия (Вестн. Общ. древнерус. искусства, 1874, 1-3, стр. 9): «что иконописцы не имели в виду даже в XVII веке переносить этот символ на Богоматерь, это очевидно и из того, что место этого символа занято изображением Спасителя на иконе Софии Премудрости Божией в одной из алтарных арок наружной стены Московского Успенского собора».
Автор говорит о наружных изображениях над алтарными апсидами.
Сень.
Для сравнения приводим описание сени над престолом из описи 1638 года: «Над престолом сень, столпы медные, золочены сусальным золотом меж столпов на дисках 4 выемки серебряные, на них на проем резаные травы; на тех же выемках 8 ангелов серебряные, чеканные, золоченые. На верху у сени коронки медные золоченые. Шатер покрыт серебром, через доску золочено. На верху сени крест серебряный золоченый. В той же сени, в подволоке, 16 полотенец, серебряные, резаные на проем травы, около полотенец каймы и посреди полотенец бруски серебряные золоченые чеканные; вверху подволоки, в выемках, 4 завеса из камки куфтерной разных цветов, около сени 4 завеса тафтяные, разных цветов. Над престолом голубь золот». О последнем подробнее и в описи 1701 года: «да над престолом в сени на железной проволоке голубь весь золотой, крылья до половины, с чернью, а нем полагается святый агнец. А шатер по углам прикреплен к стенам цепями железными». (Русская Истор. Библиотека, т. III, СПб, 1876).
Анагносты, чтецы.
В первом случае Павел Алеппский употребил греческое слово митра, которое означает только архиерейскую митру, а во втором случае арабское слово таж, которое означает и митру и корону. В патриаршей ризнице сохранились от времени патр. Никона две митры, средняя и большая, обе 1653 г., и две короны: одна 1653 г., другая, большая, 1655 г. На приведенных в «Указателе для обозрения московской патриаршей ризницы», Саввы, епископа Можайского, изображениях митр и корон патр. Никона короны имеют кругом венцы.
Митрополит Иса (Иисус) был в Москве вместе с Антиохийским патриархом Иоакимом Дау в 1586 г. и, по словам Павла Алеппского, составил стихотворное описание своего путешествия на арабском языке.
Они приезжали в начале царствования Феодора Иоанновича.
Ранее, в другом месте, автор подробно описал место Ризы Господней (кн. VII, гл. XI). В описи 1638 года: «На гробе Господне ковчег серебряный золоченый, на ковчеге образ – Распятие Господа нашего Иисуса Христа резной; а в том ковчеге другой ковчежец серебряный, золоченый, с каменьями, а в ковчежце риза Господа нашего Иисуса Христа».
Автор говорит, очевидно, о сосудах Антония Римлянина.
Следовало бы сказать: от престола.
В описи 1638 года: «в третьем тябле образ пречистые Богородицы Воплощение».
Монастырь дервишей.
Т.е. мусульманской. Восточные христиане, говоря насмешливо о мусульманах, обыкновенно, из предосторожности не называют их прямо мусульманами.
В подлиннике: «близ этого колокола».
Вероятно, на Ивановской площади.
Так как автор часто называет дворцом весь Кремль, то под именем «Дворцовой площадки», надо, скорее, разуметь Ивановскую площадь.
То есть воротов.
Автор сдержал обещание. – До сих пор пропуск у Бельфура.
В арабском тексте: «двадцать четыре», очевидно, по ошибке.
Так называют на Востоке, из благопристойности, отхожие места.
«Они» означает здесь, вероятно, вообще русских.
В подлиннике здесь стоит отрицание не, но мы думаем, что оно попало по ошибке переписчика, ибо едва ли дьяконы могли бы быть без стихарей, когда они шли со свечами в руках пред патриархом, облаченным в мантию.
По книге священника Константина Никольского: «Анафематствование, совершаемое в первую неделю Великого Поста», где обстоятельно изложено историческое исследование чина Православия, вторая часть этого чина, которую обыкновенно читает протодиакон, называется синодиком. Название же синаксарий у него не упоминается.
В совершаемом ныне в России чине Православия предаются анафеме лишь древние ереси и ересиархи, каковы: Арий, Несторий, Евтихий и др., осужденные на семи вселенских соборах. Неупоминание Армян при анафематствовании было тем более желательным, что, как доказали последние исследования Хиосского митрополита Григория и знатока армянской богословской литературы, покойного И.О.Эмина, особенно в его переводе на русский язык «Шаракан, то есть богослужебные каноны и песни армянской восточной церкви», мнения отдельных армянских католикосов или даже поместных соборов, несогласные с учением Православной церкви, «никогда не имели обязательного значения для всех последователей армянской церкви», но составляли личный их взгляд на тот или иной предмет, так как в церковных песнопениях, сложенных между V и VIII веками, непременно отразилось бы монофизитское учение, если бы таковое составляло общее верование армянской церкви.
В подлиннике употреблено слово эфенди, что по-гречески значит: господин.
Пространство между архиерейским местом и амвоном.
Автор разумеет под этим, вероятно, набедренник, что довольно странно, так как архимандриту дается палица, а не набедренник.
Автор, употребив русское слово, прибавляет его пояснение.
В подлиннике: фрум; вероятно, новогреческое вроми, овес.
В настоящее время 1 кейле – приблизительно 1,3 четверика. Здесь в обеих рукописях прибавлено: «хлеба, сухарей, ржи, ячменя и овса около 120.000 кейлей».
Последняя фраза передана нами по английскому переводу, потому что в наших рукописях это место, очевидно, искажено.
Митрополит Иса (Иисус), о коем не раз упоминает Павел Алеппский, сопровождал в Россию Антиохийского патриарха Иоакима Дау, который прибыл в Москву в 1586 г., в начале царствования Феодора Иоанновича, (а не в конце царствования Иоанна Грозного, как ошибочно сказано в нашем примечании к гл. VI, кн. VII). Этот митрополит составил стихотворное описание своего путешествия.
Выше (кн. V, гл. Х) автор называет эту монету каракуш риял, то есть орлиные реалы.
Под этим словом, которое часто встречается у Павла, здесь разумеется один из служилых людей. В других случаях мы переводим его словом «боярин», которое автор не употребил ни разу.
Очевидно ошибочно вместо: ежегодный. Впрочем, в английском переводе также: ежедневный (daily).
Это татарское слово стоит в подлиннике.
В английском переводе: в 300 человек.
По английскому переводу; в обеих наших рукописях: «он созвал собор для патриарха и царя».
Т.е. Кремля. Именем дворца автор обозначает весь Кремль.
Алексеевский монастырь, бывший на месте храма Спасителя и в 1837 г. переведенный в Сокольники.
Т.е. на церковь св. Креста близ Иерусалима, за Яффскими воротами.
Посл. CXVIII.
Cicer arietinum, pois chiche.
Око = 3 1/3 ф. Пиастр-реал 50 коп.
Как известно, чтение акафиста Богоматери на утрени установлено в память чудесного заступления Ее при осаде Константинополя аварами в 626 г., под начальством хакана, т.е. хана. Икона, пред которой происходило чтение акафиста в Константинополе, ныне находится в Успенском соборе и называется Влахернской.
По английскому переводу; в обеих же наших рукописях: «третьим».
Автор уже во второй раз называет венгров лютеранами.
По словам нашего почтенного ученого Ивана Егоровича Забелина, известного знатока русской истории и древностей, экипаж, на котором устраивалась верба, назывался санями, хотя и был на колесах. См. его Домашний быт русских царей в XVI и XVII столетии, часть 1. Москва, 1872 года, стр. 351.
В подлиннике, вместо слова «стихиры» стоит «гимн, восхваление»; мы перевели его «стихиры», потому что в только что цитированной нами книге И.Е.Забелина оно встречается в параллельном описании.
Вот это место: «На санях под деревом за перилами стояли и пели стихиры цветоносью патриаршие певчие, поддьяки меньших станиц – мальчики лет двенадцати, в белых одеждах».
Число отроков, по словам почтенного автора книги Домашний быт русских царей XVI и XVII ст. Ив.Ег.Забелина, изменилось. Он говорит: «Число стрелецких детей, участвовавших в обряде (шествия к церкви Василия Блаженного), не всегда было одинаково и увеличивалось или уменьшалось, смотря по обстоятельствам. Разумеется, великолепие в обстановке обряда более всего зависело от состояния погоды. При царе Михаиле Феодоровиче, когда вообще в обрядах было менее пышности, число детей простиралось от 50 до 100; при царе Алексее Михайловиче оно доходило до 800, а при царе Феодоре до 1.000 человек, из которых 800 стлали сукна, а 200 кафтаны».
Константин Никольский, автор книги «О службах Русской Церкви, бывших в прежних печатных богослужебных книгах» (С.-Петербург, 1885 г.), уверяет, что в это время, то есть во второй половине XVII столетия, и даже раньше, обряд шествия на осляти был восстановлен в надлежащем виде, то есть патриарх в это время ездил не от Успенского собора к церкви Василия Блаженного и обратно, а только возвращался верхом от последней церкви к собору.
Вот как описывает это же самое И.Е.Забелин в цитированном нами выше его труде: «По всему пути во время этого шествия дети стрельцов, мальчики от 10 до 15 лет, постилали перед государем и патриархом сукна разных цветов, преимущественно красные и зеленые. Сукна были сшиты кусками по 6 арш. в длину и по 4 арш. в ширину; у каждого куска детей было по шести человек, по три с каждой стороны. Когда одни из них расстилали эти сукна, другие по сукну же стлали суконные же однорядки и кафтаны, также ярких цветов, красные, зеленые, голубые и т.п.»
В древности, до Иоанна Грозного, на месте собора Покрова Пресвятой Богородицы, известного более под именем церкви Василия Блаженного, стоял деревянный храм во имя Пресвятой Троицы. Этот храм заменен был, при постройке собора, особым приделом также во имя Пресвятой Троицы, который сохраняется и доныне в числе верхних приделов.
По словам И.Е.Забелина, кушанья государю и его семейству в этот день посылались патриархом не перед началом трапезы, как рассказывает Павел, а по окончании ее. Вот это место: «После стола патриарх посылал к царю и ко всему царскому семейству со столами, то есть с полным количеством кушаний, составляющих обед».
Об этом И.Е.Забелин говорит так: «Всех стрелецких детей, которые стлали путь, патриарх приказывал также поить и кормить до воли и жаловал им из своей казны по две гривны каждому».
Так в уставе называется квадратный маленький столик, употребляемый в церкви при некоторых службах.
Этот сосуд в уставе имеет особое название «кандило».
На Востоке повсеместно в банях употребляются для мытья довольно большие каменные бассейны, с которыми Павел сравнивает виденные им сосуды. Эти бассейны высекаются из цельного куска крепкого гранита или мрамора и имеют вид больших кубков вышиною приблизительно в 1 метр, с круглым водовместилищем внутри. С наружной стороны они бывают или совершенно гладки, или имеют четыре граненые угла в виде столбиков, высеченных с бассейном из одного куска.
Речь идет, конечно, о царице Елене, матери императора Константина.
В подлиннике сказано «при пении третьего отрывка». Что именно разумел Павел под этими словами, трудно определить. Из дальнейших его слов, что в этом отрывке было упомянуто имя царя, нужно думать, что речь идет о тропаре Св. Животворящему Кресту. На это мы находим указание в приведенном в книге «О службах Русской церкви, бывших в прежних печатных богослужебных книгах» К.Никольского, на стр. 281: «чине иже омыти мощи святых или крест мочити», из Потребника 1625 года, где говорится: «Таже иерей омывает мощи святых или крест, влагая их в воду, глаголет тропарь крещению, глас I. Во Иордани крещающуся Тебе Господи весь до конца. Таже тропарь Кресту, глас I. Спаси Господи люди твоя и благослови достояние Твое».
Здесь, очевидно, ошибка: в числе частиц святых мощей, находившихся в Благовещенском соборе, действительно, имеется частица мощей Иоанна Крестителя. Что же касается до лопаты Иоанна Крестителя, то она не может существовать на самом деле. Только иносказательно, в применении к Иисусу Христу, это слово упоминается у Евангелиста Луки, в проповеди Иоанна Крестителя (Луки III, 17).
В подлиннике: солнца.
В подлиннике сказано «на его место», но это, очевидно, ошибка, ибо из дальнейшего изложения видно, что стол, на котором постоянно находился ковчег с Ризой Господней, был тотчас же отнесен на средину церкви для возложения на него плащаницы.
Но Востоке все священники, находящиеся в церкви во время службы, накануне воскресенья и больших праздников, пред малым Входом делают земные поклоны пред царскими вратами, и если в храме присутствует архиерей или патриарх, то они подходят к нему под благословение и затем, облачившись в алтаре только в епитрахиль и фелонь, принимают участие в малом Входе и при пении Свете тихий. Эти земные поклоны пред царскими вратами и подхождение под благословение к архиерею называется «кирон». Кстати заметим, что когда при этом в храме отсутствует патриарх или архиерей, то духовенство, после поклона иконам, кланяется архиерейскому месту, которое по большей части бывает у последней правой колонны пред алтарем.
На Востоке, когда в малом Входе участвует не один только священник, а несколько, то пение Свете тихий начинается всеми среди церкви (на «хоросе») и продолжается священнослужителями при шествии в алтарь, где и оканчивается.
По восточному счислению, т.е. за час до заката солнца.
Автор называет Великую субботу субботой света, потому что в этот день в храме Воскресения в Иерусалиме, как известно, сходит небесный огонь.
По тексту неясно, каким образом происходила эта перемена или чередование.
На Востоке и до сих пор на первый день Пасхи пред началом утрени, когда в первый раз раздается пение: «Христос Воскресе» и отворятся западные двери, выходящие обыкновенно на паперть с одним только навесом, в толпе происходит шум и радостные клики, и нередко слышатся среди нее ружейные и пистолетные выстрелы.
Я нигде не мог найти указания на то, что в то время в пасхальную заутреню читалось Евангелие. В Русской Исторической Библиотеке, издаваемой археографическою комиссией» и в книге К.Никольского «О службах русской церкви, бывших в прежних печатных богослужебных книгах» ничего об этом не говорится. На Востоке, как известно, Евангелие читается в пасхальную заутреню пред пением пасхального канона на паперти, пред неоткрытыми еще западными дверями.
Исаия, гл. LXIII, стих 1.
Слова «ученый из Рима» есть дословный перевод арабского подлинника, но по данному ниже Лигаридом ответу и по сложившемуся общему мнению относительно его убеждений, которое, по-видимому, разделял и Павел, нам кажется, можно придать этому месту значение: «придерживающийся римских или западных воззрений».
В «Указателе для обозрения Московской патриаршей ризницы и библиотеки» архим. Саввы (Москва, 1858) не упоминается о саккосах константинопольских патриархов свв. Сергия и Фотия ни между теми, которые теперь находятся здесь налицо, ни в числе тех, которые в разное время были розданы или утратились.
Из находящихся в ризнице указывается на два саккоса митрополита Фотия, кои по описанию сходны с названными Павлом. О них в описи 1686 года говорится, что Фотий митрополит, поставленный в Константинополе на Российский престол, оттуда «привез с собою сии два саккоса… в 6970 (1408) от сотворения мира».
Как известно, на Востоке безбрачное высшее духовенство, состоящее, за редким исключением, из непринявших полного монашеского пострижения, употребляет в скоромные дни мясную пищу.
Очевидно, здесь, как и несколько выше, Павел смешал обряд поднятия Панагии с обрядом употребления артоса. См. об этом «Русск. Истор. Библиот., изд. Археограф. Комиссиею», Т. III СПб, стр. 131 и 132.
К сожалению, теперь совсем наоборот.
См. об этом в предисловии к первому выпуску и подробно в нашей статье: «К истории Антиохийских патриархов» в Сообщениях Имп. Прав. Палест. Общ., дек. 1896 г.
См. выпуск 3-й, стр. 111-113.
Павел Алеппский точно не указывает времени отливки колокола.
Весьма возможно, что здесь переписчик оригинала наших рукописей, по ошибке, написал бa, брасс, вместо ?ирa, что значит: локоть или фут.
В другом месте он говорит, согласно с Павлом Алеппским, что мастер был молодой человек 24 лет.
Оба они дают для окружности колокола одинаковую величину (64 ф.), но расходятся в определении его веса; по Павлу Алеппскому, колокол весил 12000 пудов, а по Мейербергу, 8000 п. Но последний говорит, что на колокол употреблено было сначала 11000 пудов меди и что угара было более 3000 п. Очевидно, такой процент угара слишком велик. С другой стороны, можно думать, что Павел Алеппский преувеличил вес колокола, о чем он мог знать лишь со слов других. Таким образом, вес колокола можно принять около 10000 пудов.
Вот что он сообщает об этом колоколе (Русский Архив 1880 г. I): «Возле этой башни (т.е. Ивановской колокольни) стоит другая, на которой висит колокол необыкновенно тяжелый, потому что, как говорят, он весит 394000 фунтов (т.е. около 10000 пудов). Он имеет в поперечнике 23 королевских фута (след., окружность его = 66 ф. – величина, близкая к той, которую дают Павел Алеппский и Мейерберг), а толщиною целых два фута. Чтобы звенеть в него, необходимо сто человек (совершенно согласно с Павлом Алеппским), по 50 с каждой стороны; в него звонят только в большие годовые праздники, да при въезде иностранных послов».
О том же, по-видимому, колоколе упоминает Корб в 1699 г. В его книге (Дневник Иоанна Георга Корба, М. 1868 г.) есть изображение этого колокола – с обозначением размеров и веса. Первые весьма близки к тем, которые дают другие путешественники, но вес показан слишком малым.
Эта фраза стоит в наших рукописях далее и совсем не на месте. Мы поставили ее здесь, потому что она, очевидно, сюда подходит.
Т.е. стены Китай-города. Речь идет о Москворецком мосте.
Речка Неглинная.
Покровский собор или церковь св. Василия Блаженного.
Собственно, так называется на Востоке место, где продают хлопчатобумажные ткани; на самом же деле в безистане торгуют разными редкостями, особенно старинным оружием.
Значит, по-татарски, вшивый рынок (как и следующее арабское название), а также ветошь, старье. Автор разумеет, вероятно, Ветошный ряд.
автор употребил это выражение в соответствии с турецким Баб али, Высокая Порта.
Она построена при царе Феодоре Иоанновиче.
Субаши – полицейский офицер.
Кади-аскер, военный судья, занимает место после шейх-уль-ислама. В настоящее время таких судей два: один для Европейской, другой для Азиатской Турции.
Часть пашалыка.
Так в обеих наших рукописях. В английском переводе: более двух тысяч.
В английском переводе: 12. Как известно, Алексею Михайловичу было тогда 16 лет.
На Востоке не всякий с получением степени священства (каhнўт; одного корня с каhин – священник; иерей, во мн.ч. каhанат) получает и право исповедовать: это право, обыкновенно, дается особенно, причем священник получает палицу и называется тогда хури; до тех пор он киссис, во множ. ч. кусус. – Мы решились передать это последнее слово через «пресвитеры» (условно отличая здесь это название от «священники», которым мы переводим слово каhанат). Некоторым основанием для этого выбора послужило нам то, что, например, при переводе посл. Иак. 4, 14: «да призовет пресвитеры церковные», у арабов стоит кусўс; наоборот в тексте: «Ты еси священник вовек по чину Мелхиседекову» (Евр. 5, 4) стоит слово кahин.
Павла Коломенского, известного противника нововведений Никона.
Эти «халдеи» были, как известно, действующими лицами в церемонии «Пещного действа», которое было отменено патриархом Никоном.
На Востоке счет суток (именно часов ночи) начинается с заката солнца; 12 часов спустя после заката начинается счет дня. В мае солнце заходит в Москве в 8 – 8 1/2 час.; следовательно, автор говорит здесь о звоне к вечерне, по нашему счету, в 8-м часу вечера, к утрени – в полночь, и к воскресной или праздничной утрени в 8 – 9 часов накануне с вечера, т.е. вслед за вечерней.
Этим греческим словом автор обозначает, вероятно, светских чиновников, состоявших на службе монастыря.
Подольный Пятницкий монастырь, около 1660 г. обращенный в приходскую церковь (см. о нем у проф. Е.Голубинского: Преподобный Сергий Радонежский и созданная им Троицкая лавра, стр. 263-265).
т.е. подле архимандрита.
Архимандритом в это время был Адриан, из игуменов Ярославского Толгского монастыря.
Так называется в верхней Сирии звездица.
В английском переводе: 14 пудов (!). – В лаврской ризнице хранится золотое кадило, украшенное драгоценными камнями, вклад царя Михаила Феодоровича; но вес его лишь несколько более 5 1/2 фунтов.
Автор употребил здесь русское слово «переводчик», желая, по-видимому, указать на различие между переводчиком и толмачом; вероятно, это нечто вроде штатного и нештатного переводчика или современных драгоманов и простых переводчиков при посольствах; возможно также, что русским термином «переводчик» автор обозначает лицо, данное от московского правительства и имевшее официальный характер, а толмачом – того переводчика-грека, который приехал с нашими путешественниками из Молдавии; переводчик должен был заниматься письменным переводом, а толмач – устным.
Келарь Арсений Суханов, как известно, был послан на Восток, главным образом, по настоянию Никона, для собирания древних греческих рукописей. Он был и в Сирии, где познакомился с патриархом Макарием, в то время еще митрополитом Алеппским. (См. о нем обстоятельное исследование С.А.Белокурова «Арсений Суханов»).
Вероятнее «железных». Слово жадид, новый, различается на письме от слова хадид, железо, только одной точной под буквой х.
Начертание «бинимча» есть посильная арабская передача слова «пивница», т.е. погреб (так нужно понимать и соответствующее примечание в вып. I, стр. 72).
Написано по-русски.
Вероятно, архидиакон, а не патриарх.
Мелкая монета.
Этим именем автор называет икону Знамения.
Одигитрия значит: «Путеводительница. По-видимому, автор в слове Οδηγητρια принимает τρια в значении числительного.
Как на Востоке.
Т.е. во дворец.
В английском переводе: «патриарх».
Ныне приходская церковь св. Саввы Освященного, близ Девичьего поля, в Саввинском переулке.
Вероятно, село Троицкое-Голенищево (на речке Сетуни, недалеко от Воробьевых гор). Оно прежде принадлежало патриархам, и в XVII веке здесь находился дворец патриархов, который нередко посещали и цари; теперь этот дворец не существует.
Под именем русских Павел Алеппский всегда разумеет малороссов, которых он называет также казаками, а великороссов называет постоянно московитами.
Око = 3 1/2 ф.
В подлиннике греческое βασιλευς арабскими буквами.
Т.е. Новодевичий.
Белорусские монахи, поселенные Никоном в Иверском Валдайском монастыре, были не из самого Могилева, а из города Орши, Могилевской губ., из тамошнего Кутеинского монастыря.
Вероятно, поселенные в монастырской деревне крестьяне были из белорусов (которых автор, очевидно, смешивает с казаками, т.е. малороссами); следов., они были земляки монахов.
Брасс = 5 фут. 9 д.
Написано по-русски арабскими буквами.
т.е. спустя 2 часа после заката солнца.
Архимандрит Леонид в своем Историческом очерке Иверской Святоозерской обители в ее патриарший период (с 1653 по конец 1667 г.), говоря о знатных посетителях Иверской обители, рассказывает, на основании английского перевода, о посещении этой обители патриархом Макарием, но при этом: 1) не упоминает о самом главном – закладке престолов патр. Макарием; 2) ошибочно говорит, будто «Павел (или его английский переводчик?) называет Иверский монастырь Валаамским». Этого нет в английском переводе, где ясно сказано, что Коломенское озеро и селение принадлежат монастырю св. Варлаама, the convent of St. Barlaam, т.е. Хутынскому (т.II, стр.178). О Валаамском монастыре, который в то время был в запустении, Павел нигде не упоминает и, вероятно, совсем и не слыхал о нем. 3) Точно так же ошибочно утверждает автор, что Павел называет Валдайское озеро Коломенским и что будто это последнее принадлежит Иверскому монастырю. (Русская Историч. Библиотека, издан. Археогр. комиссиею, т. 5: Акты Иверского Святоотеческого монастыря (1582 – 1706), собранные архим. Леонидом. СПб, 1878).
Липинский мон., в низовье р. Мсты.
Т.е. испросил у патриарха благословение начать службу.
Ныне на соборе шесть глав: пять на средине, а шестая на юго-западной оконечности, над приделом свв. Гурия, Самона и Авива. – Входов в соборе теперь три.
Автор говорит о гробнице св. кн. Мстислава, правнука Владимира Мономаха. Он преставился в 1180 г. и был положен в мраморной гробнице, над коею ныне, в приделе Рождества Богородицы, на южной стороне, поставлена с мощами его рака. – Мрамор, из которого устроен гроб св. Мстислава, следует считать красноватым шифером, употреблявшимся в то время для гробниц. (См. Археолог. описание церковных древностей в Новгороде и его окрестностях, соч. архим. Макария. Ч. I, М., 1860 г., стр. 70 и примеч.).
Взято из английского перевода, потому что в наших рукописях пропущено. – Св. Иоанн, архиепископ Новгородский, преставился 7 сентября 1186 г. и погребен в северном притворе, где после устроен Предтеченский придел. Мощи его обретены в 1440 г. и положены в раке у южной стены оного придела.
Св. Никита, епископ Новгородский, преставился 31 января 1108 г. – Мощи его находятся не на северной, как говорит Павел, а на южной стороне собора, тогда как мощи св. Иоанна, наоборот, с северной, а не с южной стороны.
В настоящее время пол в соборе чугунный.
Мозаика сохранилась доныне лишь в главном алтаре собора. О ней сказано следующее в вышеназванной нами книге архим. Макария: «что касается до мозаики, то она находится только в главном алтаре Софийского собора вокруг горнего места, по обеим его сторонам. Когда украшен ею соборный алтарь, неизвестно. Во всяком случае, если она не может быть признана современною Новгородскому Софийскому собору (1052), должна по крайней мере относиться к древнейшим временам его и быть признана за произведение византийских художников. По виду она подобна разноцветному стеклу, т.е. состоит из стекловидных плиточек желтого, зеленого и кофейного цвета: фигуры на ней вроде окон с полукружиями и крестами».
Об этой иконе см. у архимандрита Макария, ч. I, стр. 93-95. – Там же (стр. 98-100) об иконе Спасителя, которая представляет лишь список, а подлинник был взят в 1561 г. царем Иоанном Грозным в Москву и находится в Успенском Соборе.
Новгородский Антониев монастырь находится близ самого Новгорода, в трех верстах от новгородского Кремля, вниз по течению реки Волхова, на правом берегу ее Основан в 1106 году преподобным Антонием Римлянином.
В английском переводе (откуда взято это место): «только он кладет камень и никто другой». Ошибка английского переводчика произошла, очевидно, оттого, что hажар, камень, и hижр, палица, пишутся по-арабски совершенно одинаково.
Успенский Колмов мужской монастырь (ныне упраздненный) находился близ Новгорода, на севере в трех верстах, на левом берегу реки Волхова вниз по течению и на правом ручья Колмова, от которого и название свое имеет. Основан в 1310 году.
Название «Одигитрия», Путеводительница, Павел Алеппский постоянно переводит словами: «Тройное путеводительство», принимая, по-видимому, слово τρια в этом греческом названии в значении «три». – Монастырь, о котором он говорит, есть Сырков, ныне женский, монастырь в шести верстах от Новгорода к северу; но соборная церковь в нем в честь Владимирской Божией Матери, а не Одигитрии.
Крестный ход в Сырков монастырь ежегодно совершается в день храмового праздника (Владимирской Божией Матери), 26 августа.
По английскому переводу. В наших рукописях: «со всеми московскими священниками и дьяконами».
За 8 часов до заката солнца, по восточному счислению. На востоке закат солнца всегда полагают в 12 часов.
Вяжицкий Николаевский мужской монастырь, в 12 верстах от Новгорода к западу. Первоначальное основание монастыря относится к XIV веку.
Хутынский Варлаамиев, Спасо-Преображенский мужской монастырь находится в 10 верстах от Новгорода, вниз по течению реки Волхова, на правом ее берегу. Основан в 1192 году.
Менее чем за три часа до заката солнца.
Деревяницкий Воскресенский мужской монастырь находится близ Новгорода на правом берегу реки Волхова и речки Деревяницы, расстоянием от города к северу по течению реки в четырех верстах. Основан в 1335 году.
Свято-Духов женский, а прежде мужской, монастырь находится на окраине Новгорода близ земляного вала, у С.-Петербургской заставы, расстоянием от Кремля на запад около версты. Существовал уже в XII веке.
Знаменский собор на Торговой стороне. Первоначальное основание его относится к XIV веку.
Слово «и пр.» указывает, несомненно, на пропущенное английским переводчиком перечисление других лиц, которые облачались в алтаре вместе с патриархом.
В английском переводе (из которого мы заимствуем этот рассказ, за пропуском его в наших рукописях) сказано: «из церкви», но это невероятно, ибо потому, что сейчас следует, видно, что из церкви вышли лишь после возгласа патриарха.
Новгородский Юрьев монастырь находится на левом берегу Волхова, при устье ручья Княжева, впадающего в Волхов, расстоянием по прямой линии от Новгорода к югу в трех верстах. Основание Юрьева монастыря относится к 1030 году.
В подлиннике: «даровых» лошадей.
В Вознесенском монастыре.
т.е. во дворце.
Покровский собор.
В подлиннике: спаги и тимарии – конные воины у турок, получавшие за свою службу поместья в пожизненное владение. В соответствие с этим, Павел Алеппский называет так дворян и боярских детей, которые также отправляли конную службу.
Церковь св. Николая Гостунского, ныне в Филаретовской пристройке Ивановской колокольни.
Панагия, т.е. всесвятая, есть просфора в честь Божией Матери. В монастырях панагию, вложенную в панагиар (род складного ковцежца, имеющего с одной стороны икону Божией Матери, а с другой – Спасителя или св. Троицы), возносили за трапезой с известными обрядами и молитвословиями, в воспоминание явления Божией Матери апостолам по вознесении Ее на небо. (См. Пособие к изучению устава богослужения правосл. церкви, Конст. Никольского, стр. 69).
Здесь автор доканчивает начатый им раньше (см. вып. III, стр. 111-113) рассказ об отливку колокола.
Патриарх Макарий выехал в Новгород 4 августа, а вернулся в Москву 20 сентября.
В подлиннике ба', мера, равная 5 ф. 9 д.
Последующие путешественники, барон Мейерберг в 1661 г., Стрюйс в 1669 г. и другие, говоря об этом колоколе, дают почти те же размеры, что и Павел Алеппский, но вес указывают несколько меньший, а именно, около 10.000 пудов. – Подробные пояснения к рассказу об отливке колокола см. в предисловии к этому выпуску.
Площадка на другом берегу Москвы-реки, насупротив Кремля; здесь стояли пушки и производилось ученью войску.
т.е. ту же, которую он говорил при встрече царя.
т.е. спустя час после заката солнца.
т.е. с турками.
Как известно, патриарх Иеремия был в Москве в 1588 г. и поставил патриархом митрополита Иова.
Крестовая палата, где ныне совершается мироварение.
В подлиннике: кубъа, капюшон, колпак, но здесь, очевидно, разумеется камилавка, хотя для означения ее в современном языке есть особое слово.
Параманд. Это четырехугольный плат с изображением креста, носимый на персях или на раменах. Параманд шнурами, пришитыми к углам его, объемлет плечи монаха и обвивает и стягивает одежду.
т.е. царевичи грузинский, касимовский и сибирские, жившие в то время в Москве.
По Петербургской рукописи: «два сорока», и это вернее, так как автор дальше говорит, что всего было 12 сороков. Но относительно хлебов ошибка, очевидно, в самом оригинале, с которого сняты наши списки.
Слово «царь» стоит в подлиннике по-русски.
т.е. Павел с прочей свитой патриарха Макария.
Считая от заката солнца, который в это время бывает около 4 ч.
Пехотинцы в Молдовалахии.
т.е. с чернетью.
Английский переводчик, очевидно, опустил описание самого чина водоосвящения.
Перед этим патриарх, вероятно, спустился к воде.
Титул этот написан в подлиннике по-русски, по обыкновению, арабскими буквами.
Память обретения мощей св. Саввы Сторожевского.
Никанор (1654-1658). Сделавшись приверженцем расколоучителей Лазаря и Аввакума, он перешел в Соловецкий монастырь и, по взятии его царскими войсками, был казнен.
Сохранившийся доныне царский двухэтажный дворец стоит с западной стороны собора. Его еще не было при посещении монастыря патриархом Макарием.
т.е. в третьем часу утра.
Эти слова и весь последующий разговор царя в подлиннике записаны по-русски арабскими буквами. Достойно замечания, что произношение на «а» (кафари) совершенно согласуется с теперешним московским.
По-грузински Павел сказал потом ектению.
Это Евангелие пожертвовано царем Алексеем Михайловичем в 1649 г.; ныне в монастырской ризнице. (См. о нем Истор. Описание Савина Сторожевского монастыря, С.Смирнова, М. 1860 г., стр. 55).
Равным образом вклад царя Алексея Михайловича в 1651 г.
Раньше Павел Алеппский, описывая обед у царя в воскресенье мясопуста (т.е. в заговенье перед Масленицей), с умилением замечает, что в этот день у него не было ничего мясного за столом, из уважения к патриархам, которые присутствовали на обеде.
В настоящее время их шесть.
Слово «царский» автор часто употребляет в смысле «великолепный» или «роскошный».
В подлиннике она названа часовней, как и предыдущая, св. Саввы. Эта церковь в 1825 г. переименована в честь св. Троицы, а имени преп. Сергия посвящен храм во втором ярусе колокольни, прежде освященный в честь св. Троицы.
Ныне при трапезе церковь в честь Преображения Господня, построенная царевной Софьей в 1693 г.
В 1806 г. своды в верхнем этаже трапезной обрушились, а в среднем были близки к падению, и потому трапезная была переделана, и верхний этаж был снят. Теперь в этом здании помещаются классы Звенигородского духовного училища.
т.е. Иоанна Лествичника (списателя «Лествицы»). Церковь эта за ветхостью разобрана в 1782 г. Ныне на этом месте монастырский сад.
Алтун-падишах. Так назывался владетель богатой золотом области в горах Алтая и Даурии.
Вероятно, монеты с именем Меккского шерифа.
Пилигримы в Мекку.
Спасо-Преображенский собор, или Спас на Бору.
В английском переводе: «having performed over him the last offices», что можно было бы передать словами «обрядив его».
Турецкая монета.
За этими словами в английском переводе следует: «оно было написано на шелковой бумаге почерком «талик», и наверху его, в виде вступления, были следующие слова», и далее (стр. 263-264, т.II) приведено в подлиннике самое письмо, но с весьма большими искажениями, делающими его неудобопонятным. В наших рукописях оно пропущено.
Как известно, султаны (как и всякий мусульманин по отношению к немусульманину) в своих грамотах и посланиях никогда не величают христианских государей такими титулами и в таких выражениях, какие они присваивают себе.
Не значит ли это: «надетом набекрень»?
Он находится на юго-восточной стороне.
Инокини Марфы.
Из церквей, перечисленных Павлом Алеппским, существуют ныне, кроме соборной, следующие: церковь Знамения (по Павлу, Одигитрии) перестроена в 1793 г.; внизу ее склеп фамилии Шереметьевых; церковь Покрова Богородицы с трапезой выстроена в 1673 (скорее, перестроена в этом году, потому что Павел видел ее в 1655 г.; церковь преп. Сергия находится ныне в среднем ярусе колокольни (с 1787 г.). Церковь Саввы Освященного не существует, а есть придел его имени в церкви Покрова Богородицы и Николая Чудотворца. Последняя не названа Павлом, хотя она построена при больничных кельях в 1652 г. – Резного на кости образа, описанного Павлом, по-видимому, уже не существует.
Основателем Симонова монастыря был Феодор, племянник преп. Сергия (см. о нем в «Источниках русской агиографии» Н.П.Барсукова, СПб. 1882, стр. 591-592). Название же Симонова монастырь получил по урочищу, на котором был основан.
т.е. от ворот, ныне не существующих, в стене Китай-города, против Москворецкого моста.
Симеона Бекбулатовича.
Из переименованных Павлом Алеппским церквей, кроме собора, остаются поныне следующие: трапезная, во имя Тихвинской Божией Матери, и Происхождения Честных Древ над западными воротами.
Т.е. первых трех дней первой недели великого поста.
Так Павел Алеппский называет жителей Малороссии и Белоруссии, в отличие от великороссов, которых всегда именует московитами, москоб.
75 коп. Пиастр-реалом Павел Алеппский называет полтинник, а динаром рубль.
т.е. при Посольском приказе.
Монастырь св. Георгия по дороге из Триполи к Ливану.
Древний монастырь близ Дамаска.
В английском переводе: «вельмож».
В прежнее время на Востоке женатое духовенство, к числу которого принадлежит и Павел Алеппский, брило себе голову, в чем, несомненно, отражалось влияние мусульман, у которых бритье головы составляет дело благочестия (потому что, как известно, сам Магомет брил голову), как у нас в допетровское время, и теперь у староверов, считалось делом, противным благочестию, брить бороду, а тем более голову.
Вероятно, из невольного подражания русским монахам, которых Павел называет неопрятными, замечая, что они не переменяют белья до тех пор, пока оно не развалится у них на плечах.
Под этим именем разумеются остальные члены причта.
Это греческое слово, означающее «господин», употреблено в подлиннике.
Когда патр. Макарий уезжал из Молдавии, Стефан просил его ходатайствовать за него пред царем, и патриарх обещал ему.
Метание – слово греческое. Это малый земной поклон, при чем касаются земли не челом, а рукой.
Под словом «царские» здесь разумеются, вероятно, Спасские ворота.
Боровицкие ворота.
Следующая за этим фраза передана английским переводчиком, очевидно, неверно, и смысл ее трудно угадать: «все собрание было затем переписано, и наш владыка патриарх приступил к размещению их по местам, внутри и вне». Быть может, следовало бы передать так: «вся церемония была записана, и наш владыка патриарх приступил к размещению икон по местам»…
Вероятно, икону Иверской Божией Матери, устроенную патриархом Никоном для Иверского Валдайского монастыря.
Эта последняя фраза – одна из тех немного отрывочных фраз, которые имеются в наших рукописях и касаются обратного пути патриарха от Москвы до Днестра. Вместо нее в английском переводе стоит: «и мы не находили места для всех хлебов, которые они нам приносили».
Киево-Слупский монастырь. – Во второй половине XVII в. на поле против Пустынно-Николаевского монастыря, находившегося на Аскольдовой могиле, стоял каменный столб (слуп) с образом св. Николая; название Слупа перешло и на построенную здесь около 1715 г. церковь св. Николая. В 1831 г. сюда переведен штат Пустынно-Николаевского монастыря.
Выдубецкий монастырь.
Под этим именем архидиакон разумеет Дунайские гирла.
Следует понимать, из полного сорока.
В византийскую эпоху этот город назывался Евдоксиа.
См. вып.III, стр. 30 и 66. Последнее место взято из английского перевода, за пропуском его в нашей рукописи.
См. Catalogus codicum manuscriptorum orientalium, qui in Museo Britannico asservantur. Pars secunda, codices arabicos amplectens. Londini 1871. Supplementum IV, pag.366.
Комендант.
Монастырь св. Саввы основан около 1625 г. и вскоре преклонен Св. Гробу. Ныне приходская церковь.
Господарыня
Некоторые сведения о монастыре Домны находятся в книге «Акты русского на св. Афоне монастыря св. влмч. Пантелеимона», Киев, 1873.
Око – 3 1/8 ф.
«Для потребления армян», прибавлено в английском переводе; полагая здесь ошибку переводчика, мы опустили эти слова, как не имеющие смысла.
Господарь Василий Лупул, 1634 – 1654 г.
Церковь св. Параскевы основана в 1550 г. Господарь Александр (Лопушняну) правил дважды: 1552-1561 и 1564-1566.
Ныне село в округе Бакеу.
Министр юстиции, по Палаузову (см. Румынские господарства, стр.213). Но у А.Накко (История Бессарабии, ч.2, стр.107) сказано, что великий ворник (или дворник) есть министр внутренних дел.
Начальник конницы.
Вероятно, Петр II Хромой, о котором у Палаузова (стр.32, прим.14) сказано, что он в 1567г. был изгнан в Малую Азию. Из Павла же Алеппского узнаем теперь, что он был сослан в Алеппо, в верхней Сирии.
Министр иностранных дел.
Министр внутренних дел (см. у Палаузова, там же). Но у А.Накко (см. там же) великий логофет есть министр юстиции.
Цыгане в Молдавии и Валахии были крепостными и разделялись на государственных, монастырских и боярских.
Нягое Бассараба, господарь Валахии (1513 – 1521 г.)
Бодун – венгерское название Виддина. Впрочем, именем Бодом (или Будум) Павел Алеппский называет также город Буду.
Этот город был столицей в правление Раду Негру, основателя независимой Валахии.
На самом деле по-славянски.
т.е. «красивая крепость» - величественные развалины в верхней Сирии, на пути из Триполи в Хаму.
Раду Негру (Черный), первый независимый правитель Валахии (около 1241г. – 1264г.)
Основан около 1500 года Раду Великим, который там и похоронен
Зять Нагое – господарь Раду Великий, женатый на его дочери Руксанде.
Четверг 5-й недели поста, когда читается покаянный канон св. Андрея Критского.
Слово «и пр.» указывает на сделанный английским переводчиком пропуск.
т.е. в 1654г., когда в первый приезд свой в Валахию, патриарх Макарий также совершил в Тырговиште церемонию умовения ног. (См. вып. I, стр.133) – Эта фраза, не понятая Бельфуром, приведена им по-арабски и оставлена без перевода.
С этой главы начинается перевод с арабского.
Это – обыкновенное обращение к читателю; но в данном случае Павел, вероятно, имел в виду дьякона Гавриила, который упросил его вести дневник, и которого он так восторженно восхваляет в своем введении.
Монастырь Козия один из древнейших монастырей Валахии; основан господарем Мирчей Старым в 1386-м году.
Румынское название, точнее: пестрев, форель.
Румынское слово тист, заимствованное с венгерского, означает чин военачальника, нем. Vorgesetzte der Trabanten.
Известный Паисий Лигарид, впоследствии участвовавший в суде над патриархом Никоном.
Око = 3 1/8 ф.
Монастырь Остров (рум. Ostrovul) расположен на острове у правого берега реки. Основан господарем Нягоем в 1522-м году.
Цыгане, принадлежащие правительству, подразделялись на несколько классов, из которых первый и едва ли не многочисленный составляли так называемые аурари, или золотопромышленники. Им принадлежало исключительное право промывания золотоносного песка, которым обилуют некоторые реки Валахии; Арджиш, Ольт и Дымбовица. Эти цыгане-золотопромышленники обязаны были уделять правительству часть добываемого им золота, которая называлась булавочным налогом, идущим на туалет господарыни. (См. Палаузов, Румынские господарства, Молдавия и Валахия, стр.223).
По-румыски Dintr' un lemn, т.е. из одного куска дерева. Монастырь находится в округе Выльча (Valcea) и основан до 1579-го года. Теперь – женский.
По английскому переводу; в нашей рукописи: «монахи».
Монастырь Быстрица в округе Выльча; основан в 1498-м году баном Барбу Крайовеску Басарабом.
В английском переводе: «дороги», и это вернее.
Баниас – город в Сирии; в древности Кесария Филиппова.
По-румынски Белаша то же, что Елена.
Монастырь Арнота (рум. Arnota) находится на горе, над монастырем Быстрица; основан в средине XVII в. В нем погребен Матвей Басараб, его жена и др. лица.
Монастырь Красна в округе Прахова возобновлен в 1824-м году священником Раду Порложя, посвященным в монахи под именем Кесария.
Ныне Тыргушор, городок в округе Прахова.
Монастырь Тисмана в округе Горж основан Мирчей Старым в 1392-м году. Возобновлен в 1855-м году.
Лев Томша, господарь Валахии (1630 – 1633 г.)
Около 40 ф.
Ныне хранится в Национальном Музее Древностей в Букареште.
Сколько нам известно, так именуется у православных арабов Игнатий Богоносец.
Кастамуни – город в Малой Азии.
Бан Крайовский занимал второе место после господаря по достоинству и председательствовал в его совете.
Монастырь Стрехайе (рум. Strehaie), в округе Мехединц на р. Мотре, построен в 1646-м году господарем Матвеем Басарабом, что видно из надписи над входом в церковь. Колокольня, о которой говорит Павел, - башня от древней крепости. Теперь упразднен.
Монастырь Гура-Мотро (рум. Gura-Motrului), в том же округе при впадении р. Мотра в р. Жиу (или Шиль), основан Матвеем Басарабом и возобновлен великим ворником Предой в 1653-м году. Теперь упразднен.
Монастырь Цинцарен (рум. Tintareni) в том же округе на р. Мотре-Нижнем (Motrulu-de Giosu). Получил свое название от слова tintaru, комар.
На Востоке монахи и ставленники, обыкновенно, именуются учениками того лица или иного начальника, которым они пострижены или посвящены.
Мелкая монета.
Городок Крайова (рум. Crajova) в округе Долж (Dolju) на р. Околе, прежняя столица банов Олтении или Малой Валахии. В нем есть несколько древних монастырей и церквей.
Монастырь Буковец (рум. Bucovatu) в том же округе на р. Думбраве. Основан в 1425-м году сербскими монахами с Афона. Ныне упразднен.
Бодун есть венгерское название Виддина. Павел называет его «Бодун второй» потому, что этим же именем обозначает город Буду.
т.е. господаря Константина.
Эрдеб равен 8? пудам.
Скит Хотерен (рум. Hotarani) в округе Романац (рум. Romanati) возле села того же имени. Он во имя св. архангела Михаила. Время основания неизвестно; первое по времени возобновление относится в 1594-му году.
Обер-шталмейстер.
Мон. Садова в округе Долж основан господарем Матвеем Басарабом в 1633 г., в память победы над турками. Теперь упразднен.
Монастырь Калуйу (рум. Caluiu) в округе Романац возле села с тем же названием; ныне упразднен.
Михаил Храбрый, господарь Валахии (1592-1601).
Скит Станещь (Stanesci) в округе Выльча возле села с таким же названием.
О значении этого слова см. наше примечание в I выпуске, стр.96.
Монастырь Клокочов (рум. Clocociovu) в округе Ольта основан в 1645 году. Ныне упразднен.
Т.е. принадлежащего храму Воскресения в Иерусалиме.
Раду Х был господарем дважды: 1611-1616 и 1617-1623. Он же был назначен господарем Молдавии с 1623 по 1626 г. и известен под именем Раду I Великого.
Это слово мы, обыкновенно, переводим «вельможа» или «боярин»; но в данном месте оно, вероятно, выражает известную должность.
Селение Добрень (рум. Dobreni) в округе Ильфов, недалеко от Букарешта.
То есть с изображением собаки.
Селение Градиште (Gradiste) в окр. Ильфов, теперь собственность правительства.
Монастырь Комана в округе Влашка (рум. Vlasca), основан в 1590 году господарем Щербаном Кантакузеном.
т.е. султан
Селение Койень (рум. Coieni) в округе Ильфов.
Селение Верещь (рум. Varasci) в том же округе Ильфов.
Монастырь Негоешть (рум. Negoesti) в том же округе, основан в 1650 году господарем Матвеем и женой его Еленой. Ныне упразднен.
Монастырь Платарещь (Plataresci) в округе Ильфов, возле села с тем же названием. Ныне упразднен и обращен в тюрьму для женщин.
Монастырь Тинган (рум. Tinganu) в округе Ильфов, основан в 1476 г. господарем Раду Красивым.
Серебряные и золотые монеты.
Монастырь Кобие (рум. Cobie) в округе Дымбовица (рум. Dambovita) на речке с тем же названием, основан господарем Щербаном Кантакузеном в 1605-м году. Ныне упразднен.
т.е. на подкупы.
Так называется в Турции подать с подданных-немусульман.
Министр финансов.
Т.е. в Константинополе.
Ругательное выражение.
Т.е. бывших сановников, так называемых мазилей.
Автор разумеет Семиградию, часть которой населена немецкими выходцами, так называемыми саксами.
Сфат (sfatu) первоначально в значении совет, совещание, затем – обмен мыслей на совете, возражения, ссора. В последнем значении в болгарском языке свада – ссора.
Михня III (1658-1569), родом грек. Он был сыном слесаря, и настоящее имя его было Франца. Убежав от своих родителей, он прибыл в Константинополь и обратился к Синан-паше, выдавая себя за сына Раду Х и за внука Михни II. Говорят, что он сорок лет служил туркам, узнал все извороты турецкой политики и, покровительствуемый Портою, достиг наконец господарского достоинства (Палаузов, Румынские господарства, стр.48.)
В начале правления Константина произошло восстание этих ратников, и они были почти все истреблены.
Монастырь в Кымполунге (рум. Campul-Lung), в древности Долгополье, основан Раду-Негру в XIII веке, возобновлен в 1633 году Матвеем Басарабом и в 1832 году на средства правительства. Ныне упразднен.
Рукар (рум. Rucaru) – селение в округе Мущел (рум. Muscelu) возле горного прохода в Трансильванию с таким же названием. В древности – римская крепость Ruconium.
Главнокомандующий.
т.е. те бунтовавшие ратники, которые уцелели при усмирении их восстания.
Монастырь Маржинень (рум. Margineni) в округе Прахова основан фамилией Кантакузенов.
По всей вероятности, Нукушора (рум. Nucusoara), селение в округе Мущел (рум. Muscelu) на границе Трансильвании, возле горного прохода и пограничного пикета с тем же названием.
Разумеется крестный ход в начале пасхальной утрени.
Здесь кончается перевод с арабского. Все остальное переведено с английского.
Придворная должность. Обязанность чухадара, собственно, была надевать господарю обувь.
Казначей.
Бояре в Молдавии и Валахии разделялись на три класса. Бояре 1-го класса носили бороду и в торжественных случаях серебряный посох; их было шесть: 1) великий бан Крайовы, 2) великий ворник, 3) великий логофет; 4) великий спатарь, 5) великий вестиарий и 6) великий постельник. Бояре 2-го класса так же имели серебряный посох, но бород не носили; их было тоже шесть: 1) великий ага (начальник охоты), 2) великий ключарь (начальник по продовольственной части), 3) великий каминар (начальник дворцовой стражи), 4) великий пахарник (кравчий), 5) великий стольник и 6) великий комис (обер-шталмейстер). Бояр третьего класса было семь.
Поверенный в делах, представитель господаря при Высокой Порте и патриархии.
Главный начальник артиллерии, председательствовал в уголовном суде и был инспектором тюрем; ему были также подведомственны господарские цыгане.
Рум. Fintina-rece. Теперь местность возле села Оревица в округе Мехединц.
Основан господарем Лупулом в 1648 г. Разрушен во время Гетерии и возобновлен в 1829 г. Ныне упразднен.
См. выше, кн. XIII, гл. IV.
Рум. Telejinu, с. в округе Прахова. С таким же названием известны находящиеся у села возвышенность, река и пограничная гора.
Брашов – румынское название гор. Кронштадта.
т.е. Ракочи.
Посад Вилков в Бессарабской губ. Измаильского уезда, населенный старообрядцами-рыболовами.
Разумеется, монастыря дервишей.
Четал, татарское слово, собственно значит: вилы. Четал – один из трех больших островов, которые вместе с 16 меньшими составляют дельту Дуная.
Румынское название осетра (Accipeuser huso)
Телян, татарское слово, значит собственно: добыча.
Очень мелкая монета.
Более 6 пудов.
Лихтер или плашкот – малое судно, посредством которого разгружают большие, в случае если последние не могут подойти близко к гавани.
По-турецки значит «горло», ср. рус. гирло.
Самая нижняя часть судна, интрюм.
Итальянское слово (искаженное турками в искелe), собственно: лестница. Так назывались в прежнее время торговые пристани в Леванте.
Обитель Неусыпающих, как видно из жития св. Иоанна Кущника, находилась в Вифинии, в Малой Азии.
Вероятно, искаженное итальянское слово bonaccia, штиль.
Память св. Георгия, епископа Амастридского, совершается не 12-го, а 21-го февраля. Амастрис – ныне Амасра.
Этим именем Павел Алеппский, как известно, называет казаков.
Богородичная просфора.
15 ноября.
Почетное лицо христианской общины.
Колючий кустарник, из цветов которого получается превосходное масло.
Генуэзцы утвердились, собственно, в Галате, предместье Константинополя; это было в 1216 г., вскоре после взятия его крестоносцами. Но Синоп не принадлежал генуэзцам, а входил в состав Требизондской империи.
То есть казаками.
Могущественная курдская фамилия Джанбулад владела на ленных правах санджаком Келиз, близ Алеппо, и один из членов ее, Хусейн-Джанбулад, был в начале XVII века губернатором Алеппо (см. об этом наше примечание во II-м выпуске, стр. 139.
То есть устье реки Кызык-Ирмак.
Ныне Самсун; этот город» сменил древний Амизус греков, который лежал в 2 километрах севернее, и от которого уцелели еще молы и остатки набережных, окаймляющие аллювиальные земли, на которых разведены сады». (Реклю, Хемля и люди, т. IX, стр. 480).
В действительности, реку Ешиль-Ирмак (в древности Ирис); река же Волчья (Ликос, ныне Келкид или Гермилю-чай) составляет лишь приток ее.
По дороге из Уние в Никсар путники должны были переправляться через реку Термэ-чай (в древности Термодонт), отличающуюся, действительно, быстрым течением, как говорит и архидиакон.
В древности Ликос, ныне Келкид или Гермилю-чай.
Вероятно, проход, известный в древности под именем Pylae Syriae (Сирийские ворота).
Сарыджа и сеймены или сегбаны) были милицией, которая составлялась из добровольцев, пользовавшихся за свою службу свободой от податей. Эта милиция была окончательно уничтожена только в 1737 году.
Zizuphus vulgaris.
т.е. на реке Джихане.
Главный город в верхнем бассейне Джихуна, часто обозначаемый игрой слов под именем Аль-Бостан, или «Сад»; он и в самом деле утопает в зелени (Э.Реклю, Земля и люди т. IX, стр.556
Павел Алеппский не совсем верно передает известие о походе египетского войска против татар, овладевших Сирией. Поход случился при султане Эн-Насыр Мохаммеде Ибн-Калауне, который был не отцом, а дядей султана Салах-Эддина. Татары были разбиты и прогнаны за Евфрат (в 1302-3 году.
Св. Креститель, по-армянски.
Зейтун по-арабски значит: оливковое дерево.
т.е. его паства.
Янычарское войско делилось на орта, батальоны, которые подразделялись на ода, роты (собственно: комнаты). Их начальники носили названия, заимствованные от домашних работ: агиджи, повар, сакка, водонос и т.п.
Зал, об украшении которого так много заботился архидиакон, видимо, обладавший изящным вкусом, составляет необходимую принадлежность всякого богатого дома в Дамаске и вообще в Сирии и имеет много общего с древнеримским атриумом.
На Востоке хлебопекарная печь помещается в отдельном здании.
Сейданайский женский монастырь близ Дамаска – во имя Божией Матери; в нем находится Ее чудотворный образ.
3 штофа.
Род имбиря.
Кост – растение Аравии и Индии, из которого добывается благовонное масло.
Как мы уже не раз имели случай заметить, харачем в Турции называется поголовная подать с подданных немусульман. — Следует заметить, что все это место темно и возбуждает сомнение в верности английского перевода
Могущественные друзские роды на Ливане.
См. следующее приложение.
Епископ Чигиринский.
Вот подлинные слова Брека: в первое путешествие свое он (Макарий) написал пять книг, а во второе – десять, но не на арабском, а на греческом языке; однако сам он перевел их по-арабски. (См. Восток Христианский, Преосв. Порфирия, стр.97).
Об этом Брек говорит: я, смиренный иерей Михаил Брек… остальную историю блаженнейших патриархов нашел в одной книге, известной под названием: Книга архидиакона Павла (См. Вост. Христ. стр.74).
Вот это место в переводе с арабского: Говоря с драгоманом по-гречески, патриарх несколько запинался, ибо греки говорят быстро, а мы, хотя и научились их языку, не в состоянии говорить на нем так же бегло как они; им это легко. Царь спросил драгомана: почему патриарх не говорит быстро? Тот ответил: потому что он стал обучаться этому языку недавно: но он знает по-турецки, и если царю угодно, то будет говорить на нем. Царь сказал: нет, Боже сохрани, чтобы такой святой муж осквернял свои уста и язык этой нечистой речью! Ненависть их к туркам велика. Несколько раньше Павел замечает, что греческому языку они научились, «когда вращались в обществе греков». Имеющиеся в Москов. Синодальной библиотеке и в Архиве Министерства Иностр. Дел грамоты патр. Макария, хотя писанные по-гречески, подписаны им, однако, собственноручно по-арабски.
Путешествия патриарха Макария.
Хотя 21 Мая 1268 г. приходилось в Понедельник.
В списке Брека: Нил.
В списке Брека: Иеремия.
Это явное смешение с Иоакимом, патриархом Александрийским.
См. об этом в Древностях Восточных Имп. Моск. Археол. общ. 1891, т.I, вып.2: О рукописном сборнике XVII в. на разных восточных языках из собрания графа А.С.Уварова.
Мурад IV.
Персиян.
Под этим именем разумеется Седнайский женский монастырь Пресвятой Богородицы, который, находясь на вершине горы, имеет вид неприступной крепости и неоднократно служил надежным убежищем для христиан и для сокрытия церковных сокровищ патриархии.
Сероватая – прозвание Алеппо.
Предисловие к этому описанию мы опускаем, так как в общем оно аналогично с нашим предисловием к 1-му выпуску.
В сетевом издании опущено - Thietmar. 2010
См. предисловие к III выпуску нашего перевода.
См. статью нашу в сборнике Χαριστηρια, Москва 1896 г.: «Некоторые курьезы английского перевода Путешествия антиохийского патриарха Макария» и предисловие к I-му выпуску нашего перевода.
Сюда относится, напр., описание великой церкви Киевской лавры, единственное предшествующее пожару 1718 года и представляющее храм таким, каким он был при Петре Могиле (см. у нас вып. II, 46-54 и примеч. на стр. 46-47); описание московских кремлевских соборов, колокольни, отлития большого колокола (III, 97-114) и т. д.
Страницы пронумерованы уже в России (нашими цифрами), и на последнюю страницу пришласт цифра 883. Но это произошло вследствие того, что нумера поставлены также на четырех белых страницах (7 и 8, 27 и 28, где переписчик, по ошибке, перевернул сразу по два листа), и вследствие того, что после 489 сразу, ошибкой, поставлено 500. Между стр. 466 и 467 оставлены две рядом страницы белыми. Конец фразы (полстроки), перенесенный с 466 стр. на оборот, указывает намеренность пробела. В тексте здесь пропуск, восполняемый по Бельфуру (см. наш перевод, вып III, 61). В рукописи Учебного Отделения тот же пропуск и так же пробел на две страницы, но начинающийся (и кончающийся) с середины страницы. Отсюда видно: а) что наша и петербургская рукописи восходят к одному оригиналу, в коем, в этом месте, утрачен был лист; б) что размещение текста по страницам, по крайней мере около данного листа, совпадало в нашей рукописи и в ее оригинале. Далее, в самом начале книги, первая (ненумерованная у нас) страница заполнена началом же текста, но с пропуском, после заглавного слова: «Предисловие», вступительных слов: «Во имя Отца и Сына и Св. Духа»; очевидно по причине этого пропуска, страница эта оставлена втуне, над ней сделана переписчиком надпись: «не считать», затем пропущены три страницы белыми, и затем уже снова начат текст, опять со слова «Предисловие» (черным) и на этот раз со славословием (киноварью).
См. Les manuscrits arabes de l’Institut des langues orientales, par le baron Victor Rosen, №70: Voyages de Macarius dans la Turquie et la Russie, decrits par l’archidiacre Paul d’Alep.
The travels of Macarius, patriarch of Antioch, written by his attendant archdeacon, Paul of Aleppo, in Arabic. Translated by F.C.Belfour. London 1829-1836.
К сожалению, нам не пришлось видеть этот список, несмотря на наши просьбы и данное нам обещание.
Catalogus codicum manuscriptorum orientalium qui in Museo Britannico asservantur. Pars secunda, codices arabicos amplectens. Londini 1871. Supplementum IV, pag. 366:
DCCCII. Codex chartaceus in fol., ff.105: luculenter exaratus A. D. 1765. – Paulus Archidiaconus Aleppensis… (опускаем арабский текст).
Relatio itinerum Macarii, Patriarchae Antiocheni, per Turcarum et Moscovitarum terras, ab anno mundi 7160 ad annum 7167 (A. D. 1652-1659), in quibus auctor, Macarii filius, patrem comitatus est. [Обозначение это не вполне точно: в рукописи изложены и события по возвращении, по 15 июля 1661 г.] (Anglicam hujus relationis versionem, ad fidem codicis nostri, public juris fecit F.C.Belfour: ”The travels of Macarius, Patriarch of Antioch, written by his attendant, Archdeacon Paul, of Aleppo”. London 1829-1834). [Надо: 1836].
Init… Hoc tomo pars operis prima continetur, scil. ab initio usque ad haec verba… (Vide vers. Angl., tom. I, p. 227).
Inter praefationem et Relationis initium inseruit auctor historiam compendiosam Patriarcharum, qui Antiochiae primatum, ex quo sedes ejus Antiochia Damascum delata fuit, ad sua usque tempora, scil. ab anno Hijrae 666 ad annum 1062 (A. D. 1267-1652), obtinuerunt. (Haec operis pars a paraphraste Anglico omissa est.) Add. 18, 427.
DCCCIII. Codex chartaceus in. fol., ff. 82: eadem manu exaratus, ac praecentens. Ejusdem operis tomus secundes, primum continuo excipiens, et his verbis desinens... Add. 18, 429.
DCCCIV. Codex chartaceus in. fol., ff. 87: Scropturae ejusdem. Tomus tertius, quo superior continuatur usque ad haec... Add. 18. 429.
DCCCV. Codex chartaceus in. fol., ff. 101: eadem manu exaratus.
Tomus quartus, quo opus absolvitur.
In fine... ”Obtigit finis exscribendi hujus libri hic die, decimo nono mensis Ayar, e mensibus anni millesimi septingentesimi quinti ab Incarnatione Dei”. Add. 18, 430.
Председатель Императорского Московского Археологического Общества графиня П.С.Уварова, по поводу прочитанных мною в Обществе рефератов о некоторых пропущенных в английском переводе отделах (список Антиохийских патриархов, описание великой церкви Киево-Печерской лавры и описание Успенского и других кремлевских соборов), любезно приняла на себя труд снестись с Королевским Азиатским Обществом в Лондоне для получения сведений о рукописи гр. Грильфорда: но в полученном ответе, к нашему удивлению, сообщено, что за прекращением рода графов Гильфордов Обществу неизвестно, в чьем владении находится теперь принадлежавшая гр. Фредерику рукопись.