Перевод сделан по изданию: Céline. Romans.t.l, «Bibliothèque de la Pléiade», Editions Gallimard, Paris, 1962. Все цитаты, кроме особо отмеченных, взяты из личной переписки автора предисловия с Селином.
Робер Пуле. «Задушевные беседы с Л.-Ф. Селином». Изд-во «Плон», Париж, 1958 г.
Céline — третье имя Marguerite-Louise-Céline Guilloux, то есть по-русски — Маргарита-Луиза-Сели на Гийу. Во французском произношении — Сели́н (прим. переводчика).
«Выход» (англ.).
«Уборная»(англ.).
«Зона» — беднейшая полоса Парижа, лачуги которой построены из старых ящиков, досок и т. п.
Ура!
Книги имеют свою судьбу (лат.).
Цитируется по книге: Frederic Vitoux. «La vie de Céline». Grasset, Paris 1988.
М. Горький Собрание сочинений в 30 томах Гослитиздат, М., 1953, т. 27, стр. 313.
24 июля 1993 г. в газете «Советская Россия» появилась статья Леонида О хоти на «Сомкнув крылья», где сообщается, будто «Путешествие на край ночи» было «любимым чтением Сталина». Нам не удалось подтвердить это историческим материалом.
«Моя вина»(лат.). Фрагмент из памфлета Л.-Ф. Селина были опубликованы в «Независимой газете» 1.08.1991 г.
Исключение составляет книга И. Шкунаевой «Современная французская литература» (М. изд. ИМО, 1961), где автор впервые обратилась к анализу послевоенных произведений Л.-Ф. Селина.