Небрежность (фр.).
Большая церковь (шв.).
Колодезный парк (шв.).
Бизнес прежде всего (англ.).
Господин (фр.).
Герой 23 приключенческих романов, принадлежащих перу популярного американского писателя Эдгара Райса Берроуза (1875–1950).
Извините (англ.).
Могу я помочь вам? (англ.)
Укороченный плащ шинельного покроя (англ.).
Вечерний блюз (англ.).
Героиня известной одноименной сказки финляндского писателя Сакариаса Топелиуса (1818–1898).
Со сливочным маслом (ит.).
Пармезан — сорт сыра (ит.).
Часто встречающийся в Скандинавии и Финляндии угол или ниша, где находится кухонное оборудование. Иногда такой уголок составляет часть жилой комнаты, столовой или гостиной.
«Черное и белое» — название виски (англ.).
«Свободная Куба» — название коктейля (исп.).
За вас (англ.).
Внутренний дворик (исп.).
«Я знаю край, где цветут лимоны…» (нем.) — первая строка из стихотворения И.-В. Гёте. Имеется в виду Италия.
Накидка, горжетка (англ.). Здесь: палантин.
Приемы (англ.).
Эрл Стенли Гарднер (1889–1970) — американский мастер детектива, автор огромного количества романов (в 1933 году сложил начало сериалу из 72 книг), переведенных на 37 языков мира. В 1988 году его имя вошло в книгу рекордов Гиннеса.
Здесь: вышла из игры (англ.).
Полуденный отдых, послеобеденный сон (исп.).
Раннее направление джаза в Америке, берущее начало в Новом Орлеане.
Непобедимый герой одноименного приключенческого фильма.
Великий испанский художник Родригес де Сильва Веласкес (1599–1660) неоднократно рисовал инфанту Маргариту.
Цыганскую Испанку (исп.).
Это — опасно! (исп.)
«Только не в воскресенье!» (англ.)
«Свободная Куба» (исп.).
Луговая трава с зеленоватыми цветами — манжетка.
Барашек с горошком (исп.).
Жареных креветок (исп.).
Морские ежи (исп.).
«Привилегия короля» (исп.).
Зеленый салат (исп.).
Лук и свекла (исп.).
Кофейный крем Долорес (исп.).
Пирожные «Инфанта» (исп.).
Бананы по-канарски (исп.).
Холодная любовь (исп.).
Эти книги принадлежат перу популярного американского писателя Эдгара Райса Берроуза (1875–1950) — автора 23 романов о Тарзане.
Директор учебных заведений, в том числе школ и гимназий, в Швеции.
Великий старик (англ.).
Покупки, хождение по магазинам (англ.).