Примечания

1

Глаза венериан способны улавливать различия между цветами, длина волн которых отличается всего на пять ангстрем. Они могут улавливать тысячи оттенков, к которым глаза землян невосприимчивы. (Примеч. авт.)

2

Библейский Пояс — районы Среднего Запада США, расположенные в Аппалачах, население которых отличалось суровостью, высокой религиозностью, демократичностью и консерватизмом. (Прим. ред.)

3

Тсрогмортон — улица в Лондоне, на которой расположены крупные банки; Бэнкхед — глава банка. (Прим. перев.)

4

Фамилия произведена от американского жаргонного словечка «надувать», «обманывать». (Прим. перев.)

5

Рассказ написан в соавторстве с Ф. Полом.

6

Первая надземная линия метро появилась в Нью-Йорке приблизительно в 1870 году, однако не сохранилась до настоящего времени. Два первых подземных участка, открытых в 1904 году, принадлежали двум крупным частным компаниям — BRT и IRT. Объединить их было невозможно, так как в IRT были слишком узкие туннели; эта сеть носит название «дивизион А».

7

Рассказ написан в соавторстве с Ф. Полом.

8

Тойнби Арнолд Джозеф (1889–1975) — английский историк и социолог, создатель теории круговорота сменяющих друг друга локальных цивилизаций, каждая из которых проходит аналогичные стадии возникновения, роста, надлома и разложения. — Здесь и далее прим. перев.

9

Джуксы и Калликэки — персонажи романа Э. Колдуэлла «Табачная дорога».

10

Фукс Клаус (1911–1988) — немецкий шпион, принимавший участие в создании атомной бомбы в США, затем в Англии.

11

Здесь и далее «Лепанто» дано в переводе А. Сергеева.

12

Аллюзия на капуцинов как монашеский орден. (Прим. перев.)

13

Нижинский Вацлав Фомич (1889–1950) — русский артист балета, балетмейстер. (Прим. перев.)

14

Катодно-лучевая трубка, названная в честь сэра Вильяма Крукса (18321919), английского физика и химика.

15

Ариман — олицетворение злого начала в зороастризме. (Прим. перев.)

16

Главная движущая сила (лат.).

17

Ад (ит.).

18

Ab urbe condita (лат.) — от сотворения города.

19

Мальтус, Томас Роберт (1766–1834) — английский экономист и священник, автор книги «Опыт о законе народонаселения». Нищету масс он объяснял быстрым ростом населения. (Прим. перев.)

20

Дуодециллион составляет 1039.

21

Кто вы? (нем.)

22

Что вы здесь делаете? (нем.)

23

Кто вы? Здесь не время для всяких дурацких шуток (нем.).

24

Говорите ли вы по-планетянски? (нем.)

25

Вы — сумасшедший? (нем.)

26

На эту Землю, откуда вы при… (нем.)

27

Какой сейчас год? (нем.)

28

Разумеется, две тысячи триста шестьдесят четвертый год, но почему… (нем.)

29

Две тысячи триста шестьдесят четвертый? (нем.)

30

Да, да. Две тысячи триста шестьдесят четвертый. И так было целый год (нем.).

31

Две тысячи триста шестьдесят четвертый год гитлеровской эры. Быть может, это вам поможет? Гитлеровской эры! (нем.)

32

Помогает! Послушайте, пожалуйста… (нем.)

33

Ради бога… (нем.)

34

Меня зовут Георг Фалленби (нем.).

35

Добрый день. Меня зовут Алек Мишнофф (нем.).

36

Пойдемте со мной, господин Мишнофф (нем.).

37

Anno domini (лат.), от Рождества Христова.

Загрузка...