Убежище, пристанище (фр.)
Трехуровневая квартира. — Здесь и далее примеч. пер.
Brewer — пивовар (англ.).
Глаза (фр.)
Имеется в виду знаменитый кордебалет, куда отбирают высоких длинноногих красивых танцовщиц.
Популярная тема о пользовании Интернетом людьми среднего и старшего возраста.
The Atlantic — американский журнал общего направления, ранее печатавший обозрения литературных и культурных событий; Harper’s — ежемесячный журнал, посвященный вопросам искусства, литературы, культуры, финансов, политики и др.; Salon — журнал, посвященный вопросам искусства и культуры, регулярно печатающий произведения известных авторов. ПЕН-клуб — общественная организация, защищающая права журналистов и писателей.
Пренебрежительное название претенциозного особняка огромной площади, типичного строения в новых американских «элитных» пригородах; возникло по аналогии с «Макдоналдсом» из-за распространенности и соответствующего качества.
Акриловый пластик.
Автомагистраль имени Франклина Д. Рузвельта.
Bridezilla — невеста, одержимая свадебной лихорадкой (англ.). Слово сложилось из двух других: bride — невеста, Godzilla — Годзилла (англ.).
ICM (International creative management) — одно из крупнейших американских литературных и актерских агентств.
Основное блюдо (фр.).
Полет на парашюте за буксирующим его катером или яхтой.
Парча (фр.).
Игра слов: фамилия героини (Diamond) буквально означает «бриллиант».
Игра, участники которой должны за ограниченное время собрать определенные предметы.
Имеется в виду роман ведущего английского писателя Йена Макьюэна.
Промах (фр.).
For your information — для информации; для вашего сведения (англ.).
Стивен Хоукинг — известный математик и физик. Из-за болезни он лишен дара речи и возможности передвижения.