Примечания

1

Melaleuca folia — медуница белолиственная (латин.).

2

Мёрике, Эдуард (1804–1875) — немецкий поэт.

3

Смерть Дон Жуана всем на руку. Разгневанное небо, попранные закон, соблазненные девушки, опозоренные семьи, оскорбленные родители, погубленные женщины, мужья, доведенные до крайности, — все довольны. Не повезло только мне: прослужив столько лег, я не получил другой награды, кроме возможности увидеть собственными глазами, как нечестивую жизнь моего хозяина постигла самая страшная кара на свете! (франц.).

4

Искусственное освещение, полумрак (англ.).

5

«Любой из вас» — драма австрийского поэта, драматурга к историка искусств Гуго фон Гофмансталя (1875–1929); ею открывался театральный фестиваль в городе Зальцбурге. Немецкое название пьесы. — «Jedermann» созвучно с именем «Бидерман», чем и пользуется Шмиц, изображая «духа».

6

Витгенштейн, Людвиг — известный австрийский философ-неопозитивист. Основной труд его опубликован в 1922 году в Кембридже.

7

Название табака — «утренняя трубка» (англ.).

8

Адорно, Теодор — современный западногерманский философ, эстетик, музыковед и литературный критик.

9

Шёнберг, Арнольд (1874–1951) — известный австрийский композитор, с 1934 года жил в США. Наиболее влиятельный представитель музыкального экспрессионизма, основатель атональной музыки.

10

Киркегор, Сёрен (1813–1855) — известный датский теолог и философ. Считается предшественником современной философии экзистенциализма.

11

В чем дело? (англ.).

12

Умирает мать… (англ.).

13

Так что ты собираешься делать? (англ.).

14

Почему ты не едешь в Европу? (англ.).

15

Почему ты не едешь? (англ.).

16

Что он вам говорит? (англ.).

17

Теперь уже слишком поздно… (англ.).

18

Да (англ.).

19

Почему ты не поехал? (англ.).

20

Из-за меня?.. (англ.).

21

Мне нужно идти… (англ.).

22

Почему? (англ.).

23

Хорошо… (англ.).

24

Вовсе это не хорошо, вовсе, но я должен оставить тебя, действительно должен… (англ.).

25

Ты трус (англ.).

26

Я всегда знала, что ты такой (англ.).

27

Счастливо оставаться (англ.).

28

Несуществующее может стать реальностью, но реальность не может стать несуществующей (латин.).

29

Русская икра, лососина, страсбургский паштет, эскарго (род съедобных улиток) по-бургундски (франц.).

30

Блюдо из макарон. Пельмени со сливками. Пельмени с грибами Лапша с зеленым сыром (итал.).

31

Наше фирменное блюдо (итал.).

32

Голубая форель (франц.).

33

Чего хочет профессор? (итал.).

34

Уберите. Со стола. Пожалуйста (итал.).

35

Как дела, Пина? (итал.).

36

Хорошо, синьор, очень хорошо, благодарю вас (итал.).

37

Скверное время года для этой страны (итал.).

38

Да (итал.).

39

Где хорошо, там и родина (латин.).

40

Десятый урок (итал).

41

Что хочет синьора (итал.).

42

Синьора хочет… (итал.).

43

Хотите иметь галстук (итал.).

44

Где зеркало? (итал.).

45

Где находится… (итал.).

46

Где находится зеркало? (итал.).

47

Зеркало, урок, пространство (итал.).

48

Зеркала (итал.).

49

Одиннадцатый урок (итал).

50

Ортега-и-Гассет (1883–1955) — испанский философ, теоретик искусства.

51

Этюд Киркегора о Дон Жуане (в книге «Или — или») — одна из его наиболее известных работ.

52

Гуардини, Романо (1885–1968) — немецкий геолог и религиозный философ.

53

Обожаю то, что меня сжигает (франц.).

54

Подробнее о проблеме отчуждения в философии Киркегора и Маркса см. книгу П. Гайденко «Трагедия эстетизма», М., «Искусство», 1970.

55

См: Н. Karasek, Max Frisch, Hannover, 1966 г.

56

О Фрише в тех же мемуарах пишется следующим образом:

«Появлялись новые знакомые. Например, Макс Фриш, у которого мне довелось читать трогательную пьесу „Опять они поют“. Сам он произвел на нас еще большее впечатление, чем все, что он до сих пор написал. Восходящая звезда? Больше! Человек, с которым еще до знакомства соединен узами братства любящих истину и слово».

Загрузка...