КТО ПРЕСТУПНИК? Драматическое представление в двух частях с прологом

Действующие лица

Д у р с у н о в а А к с о л т а н — журналистка.

Э с е н о в — начальник строительно-монтажного управления.

Б е р к е л и — заведующий гаражом.

К у р т г е л ь д ы — заведующий складом.

Б и б и г о з е л ь — его жена.

П е р е н г л и е в а — прокурор.

С а т л ы к о в — судья.

С а п а р о в — начальник милиции.

А л л а н а з а р — участковый милиционер.

Т о й л ы К а л а н д а р о в — шофер.

А й л а р — его жена.

С а х а т — шофер.

О ф е л и я.

З а и к а.

М е д с е с т р а.


Туркмения. Наши дни.

ПРОЛОГ

На просцениуме перед занавесом появляется С а т л ы к о в. Он очень встревожен, у него растерянное, почти жалкое выражение лица. Говорить он начинает не сразу, подыскивая слова и как бы пересиливая внутреннюю тревогу.


С а т л ы к о в. Я очень устал думать об этом… Но я не ищу ни совета, ни утешения, я просто хочу назвать вслух, громко то, что мучает и грызет меня. Может быть, мне станет легче… (Пауза.) Фамилия моя — Сатлыков. Я судья. Уже более пятнадцати лет я занимаю этот ответственный пост. От меня часто зависит судьба людей, их будущее, спасение или гибель. Я должен быть человечным и беспристрастным. Я должен быть справедливым. Много подсудимых прошло передо мной за годы моей работы, и совесть моя всегда была чиста. Товарищи мои хвалили меня, начальство поощряло. Жена гордилась мною, и я сам был собою доволен. Да, я был доволен… (Пауза.) Но совсем недавно произошла одна история, которая заставила по-другому смотреть и на людей, и на себя самого. Об этом я и хочу рассказать… О том, что видел и слышал сам, и о том, что узнал от других. Мне трудно говорить. Мысли спешат, путаются, обгоняют друг друга… Но я постараюсь быть точным и кратким. (Пауза.) Все это началось с телефонного звонка, который… (Вдруг задумывается.) Впрочем, для того, чтобы вам была ясна вся картина, заглянем сперва в кабинет Эсенова. Это начальник нашего строительно-монтажного управления, добрый мой приятель, можно сказать — друг…


З а т е м н е н и е.

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

Кабинет Эсенова. Просторная комната. Массивная мебель. На стенах схемы, диаграммы, фото новых корпусов. Над письменным столом в тяжелой раме «Моральный кодекс строителя коммунизма».

Э с е н о в стоя перебирает бумаги, часть из них прячет в портфель. Что-то напевает себе под нос.


Э с е н о в. Так-с… Еще один рабочий день благополучно закруглился. Теперь домой. Обед. Отдых. Разговоры с женой о том о сем… Телевизор, конечно. И сон. А завтра с утра опять сюда. И так каждый день. (Защелкивает портфель.) Вся жизнь пролетит, как мгновенье. (Оглядывает стол.) Все как будто.


Стук в дверь и женский голос: «Можно?»


Нельзя. Рабочий день закончен. Приходите завтра.


Дверь отворяется, на пороге Д у р с у н о в а. Ей под сорок, но она еще очень моложава. Стройная спортивная фигура. Одета и причесана просто, но тщательно.


Д у р с у н о в а. А может быть, ты меня все-таки примешь?

Э с е н о в. Почему — все-таки? И почему вы со мной на «ты»?

Д у р с у н о в а. Хоть ты и большой начальник, но говорить тебе «вы» язык не поворачивается.


Пауза.


Э с е н о в (пристально вглядывается в вошедшую). Ты?!

Д у р с у н о в а (усмехнувшись). Я.

Э с е н о в. Аксолтан! (Бросается к ней и обнимает.) Аксолтан! Какой сюрприз! И как раз вовремя.

Д у р с у н о в а. А что случилось?

Э с е н о в. В том-то и дело, что ровно ничего. Это ты внесешь в нашу жизнь разнообразие и свежесть. Ты с вокзала? А где твои вещи? (Опять обнимает ее.) Ай, Аксолтан! Сядь сюда, ближе к свету. Да ты еще красивей стала, честное слово.

Д у р с у н о в а. Помолчи немного. Дай мне хоть слово сказать.

Э с е н о в (садясь рядом). Весь — внимание. (Опять вскакивает.) Одну секундочку. Последнее распоряжение. (Набирает номер.) Беркели? Эсенов говорит. Немедленно разыщи Куртгельды, пусть садится в машину и сейчас же ко мне. Нет, сюда — в управление. И сам заходи. Дело есть. Что? Что ты там хотел — я не знаю… Точка. Жду. (Набирает другой номер. Дурсуновой.) Еще полсекундочки. (В трубку.) Женушка, это я. Понимаешь, какое дело. Приехал мой школьный товарищ. Да, только не он, а она. Ну, ну, ну!.. Успокойся. (Подмигивает Дурсуновой.) Ревнует… Так вот, у нас будет маленький той. Человек десять, не больше. Накрой на новой веранде. Ах, перестань! Она старше тебя. У нее, говорят, внуки есть. (Вопросительно смотрит на Дурсунову, которая поднимает один палец.) Один внук. Но какой?! Мировой парень!

Д у р с у н о в а (с улыбкой). Девочка.

Э с е н о в. Не внук, а внучка. Ты все путаешь. Будущая балерина. Значит, на новой веранде. Сервиз? Конечно. Нет — не самый новый, а который мы купили в прошлом году. Ясно? Ну, женушка, не ударь лицом в грязь. Посылаю тебе на помощь Куртгельды и Беркели. (Кладет трубку.) Все.

Д у р с у н о в а. Ну, зачем ты это?

Э с е н о в. Как?! Необходимо спрыснуть, обмыть…

Д у р с у н о в а. Кого обмыть?

Э с е н о в. Нашу новую встречу. И потом ты должна посмотреть, как я живу. Надеюсь, тебе понравится. Надстроили мезонин, пристроили новую веранду, расширили сад, две новых беседки и даже бассейн с рыбками.

Д у р с у н о в а. Да ты феодал!

Э с е н о в. Не знаю, кто я, но жить надо уметь.

Д у р с у н о в а (печально). И ты умеешь.

Э с е н о в. Надеюсь. А я вот смотрю на тебя… Какая ты стала эффектная… дама. Я ведь помню тебя угловатой, застенчивой девчонкой, платье в заплатах, пальцы в чернилах, а глаза сияют, как звезды. Ведь я был влюблен в тебя, Аксолтан. Но судьба решила иначе…

Д у р с у н о в а. Ты веришь в судьбу?

Э с е н о в. Если бы у меня в кармане не было партбилета, я бы, пожалуй, ответил, только тихо-тихо. (Шепотом.) Верю… Ну, шутки в сторону. Ты о себе еще ничего не рассказала.

Д у р с у н о в а. Я не смогла прорваться сквозь твою пулеметную очередь.

Э с е н о в. Где твой чемодан?

Д у р с у н о в а. В гостинице.

Э с е н о в (возмущенно). Как?!

Д у р с у н о в а. В вашем городе я уже больше недели.

Э с е н о в. И только сегодня первый раз…

Д у р с у н о в а. Я получила срочное задание от редакции и была очень занята.

Э с е н о в. Ты поступила бессовестно. Жена моя тоже будет на тебя в обиде — вот увидишь.

Д у р с у н о в а. Если бы ты знал, Эсенов…

Э с е н о в. И знать ничего не хочу. (Смотрит на часы.) Вот Куртгельды, мошенник, замешкался. Значит, ты по-прежнему работаешь в газете?

Д у р с у н о в а. Да. Я журналистка.

Э с е н о в. Иногда мне попадалось твое имя. Репортаж. Очерки. Все больше восторги и умиления. Нельзя так, Аксолтан. У нас еще много недостатков. Критика нужна. Суровая, честная, партийная критика. Ты меня понимаешь?

Д у р с у н о в а. Очень. А пока…

Э с е н о в. А пока мы велим перенести твои вещи из номера ко мне.

Д у р с у н о в а. Это еще успеется. А пока я бы хотела умыться. По дороге из гостиницы я вся покрылась пылью. Даже на зубах хрустит.

Э с е н о в. Вот о чем надо писать. Что думает горсовет? Мы строим новые удобные дома. А улицы? На что похожи наши улицы? И где, наконец, наша общественность? (Открывает маленькую внутреннюю дверь.) Пройди сюда. Там ты найдешь все, что нужно для санитарии и гигиены. Вплоть до одеколона и даже пудры.

Д у р с у н о в а. А губную помаду? (Скрывается.)

Э с е н о в (хохочет, кричит вслед). Без намеков, Аксолтан, без злых намеков. И не вздумай так шутить при моей жене. (Потирая в возбуждении руки, подходит к столу и резко поднимает трубку.) Лентяи! Увальни!


Вбегает, запыхавшись, К у р т г е л ь д ы.


К у р т г е л ь д ы. Явился по вашему распоряжению, начальник.

Э с е н о в (швыряя трубку). Ты на чем сюда ехал? С караваном на верблюде?

К у р т г е л ь д ы. Я думал, что…

Э с е н о в. Мне неинтересно, о чем ты думаешь. Сегодня вечером у меня будет небольшой прием. Неофициальный. Приехал мой друг детства из Ашхабада, ответственный… Впрочем, это тебя не касается. Я тебе дам список лиц, которых ты пригласишь ко мне сегодня к восьми (смотрит на часы), нет, к девяти часам. Понял?

К у р т г е л ь д ы. Понял. Спрыснуть. Обмыть. Сколько брать водки и сколько вина?

Э с е н о в. Будет человек десять, из них три дамы. Учти, но только не ощипывайся, не экономь. Чтобы вдоволь.

К у р т г е л ь д ы. А закуска? А горячее? Зелень какая?

Э с е н о в. Все согласуешь с женой. Пойдем, я тебе дам записки. Не забудь минеральной побольше. Лучше боржоми. У меня что-то изжога последнее время.

К у р т г е л ь д ы. Я знаю превосходное средство, начальник. Одна девчонка объяснила. Сперва две чайные ложки обыкновенной соды, затем…

Э с е н о в. Не помогает… (Уходит в смежную с кабинетом комнату.)

К у р т г е л ь д ы (идет за ним). Это еще не все. Затем вы берете обыкновенной… (Уходит.)


Комната некоторое время пуста, затем у входной двери раздаются оживленные голоса и смех. В кабинет заглядывает Б е р к е л и. Он неопределенного возраста, совершенно лыс и очень суетлив. Говорит почти дискантом.


Б е р к е л и. Входите, входите. Товарищ Эсенов еще не уходил, его портфель на столе.


В кабинет один за другим входят: судья С а т л ы к о в, которого мы знаем по прологу. Он солиден и респектабелен, держится с достоинством; капитан милиции С а п а р о в, очень толстый человек, страдающий одышкой и постоянно вытирающий пот со лба и щек; участковый милиционер А л л а н а з а р, высокий, высохший, как мумия, и, наконец, прокурор П е р е н г л и е в а, миловидная, хрупкая женщина лет тридцати пяти — тридцати семи, смешлива и кокетлива, но умеет вовремя и внезапно переходить на строго официальный тон.


С а п а р о в. Ничего не понимаю. Голова кругом идет.

П е р е н г л и е в а. Чего вы не понимаете?

С а п а р о в. Кто же мне звонил, в конце концов, сегодня. (Смотрит на часы.) Ровно четырнадцать ноль-ноль.

С а т л ы к о в. Мне позвонил женский голос. Я это подчеркиваю — женский. Вполне интеллигентный и, я бы сказал, довольно приятный.

А л л а н а з а р. И мне тоже.

С а п а р о в. И тебе тоже? Скажите пожалуйста!

А л л а н а з а р. А вам, начальник, разве мужской?

С а п а р о в. В том-то и дело, что женский. Голова кругом.

Б е р к е л и. И мне. Персонально. Любопытная вещь.

П е р е н г л и е в а. А я сперва подумала, что меня разыгрывает Беркели.

Б е р к е л и. Как бы я мог осмелиться? И потом разве я чем-нибудь похож на женщину?

П е р е н г л и е в а. На мужчину ты тоже не очень похож.


Общий смех. Входит Э с е н о в, за ним К у р т г е л ь д ы.


Э с е н о в. Ба! На ловца и зверь бежит! Я только собирался искать вас по всему городу. (Куртгельды.) Или ты уже успел?

К у р т г е л ь д ы. Когда же, начальник? Я только-только получил ваше распоряжение.

Э с е н о в. Значит, друзья мои, у вас поразительный нюх на то, что вкусно пахнет. А вас ждет действительно недурной ужин. (Потирает руки.)

С а т л ы к о в. Здесь? В твоем рабочем кабинете?

Э с е н о в. Зачем же здесь? У меня на даче. На новой веранде.


Входит Д у р с у н о в а.


Д у р с у н о в а. Здравствуйте.


Все молча кланяются.


Э с е н о в. А вот причина нашего дружеского собрания. Прошу любить и жаловать. Аксолтан Дурсунова. Мой школьный товарищ. Подруга моих детских игр и юных увлечений. Представитель прессы. Но вы ее не остерегайтесь. Ее специальность панегирики и дифирамбы.

С а п а р о в. Ничего не понимаю… (Вытирает пот.)

Э с е н о в. А это вождь нашей городской милиции, товарищ Сапаров, у которого…

П е р е н г л и е в а (перебивая). …при малейшей возможности голова идет кругом.


Смех.


Э с е н о в. А это наш очаровательный прокурор, товарищ Перенглиева, которая умеет не только острить, но и надзирать и пресекать.

П е р е н г л и е в а. А это наш судья, товарищ…

Д у р с у н о в а. …Сатлыков.

С а т л ы к о в. Вы меня знаете?

Д у р с у н о в а. Ваше имя я не раз слышала в Ашхабаде.


Сатлыков, оглянувшись на присутствующих, медленно подходит к Дурсуновой и церемонно жмет ей руку.


С а т л ы к о в. Польщен. Сатлыков.

Э с е н о в. Признайся, Аксолтан. У тебя все же дрогнули колени?

С а т л ы к о в (отходя). Одни шутки на уме.

П е р е н г л и е в а. Не вечно же морщить лоб. Ведь это ведет к преждевременной старости. Вы согласны со мной, товарищ Дурсунова?

Д у р с у н о в а. Да. Наморщить лбы мы еще успеем.

Э с е н о в. Кого я еще не назвал? Вот, Алланазар. Гроза городских хулиганов и при этом…

П е р е н г л и е в а (продолжая). …великий гурман. Его кумиры — плов, шашлык и та живительная влага, которая способна и быка повалить на бок.


Все смеются, громче всех Куртгельды.


Э с е н о в. А этот весельчак — Куртгельды, заведует складами управления. Всем хорош, но за ним числится один грех…

П е р е н г л и е в а. …если это только грех!..

Э с е н о в. Неисправимый донжуан. Ради женщин готов на все.

Б е р к е л и. А меня забыли, начальник.

Э с е н о в. А ты не забивайся в темный угол. Беркели, заведующий гаражом. Закоренелый холостяк.

П е р е н г л и е в а. Живет вдвоем со старушкой тетей, но если бы он смог выдать ее замуж, то избавился бы и от нее.


Общий смех.


С а т л ы к о в. Мы готовы отдать должное вашему забавному двойному конферансу, но мне бы хотелось все же в создавшейся ситуации выяснить один небольшой пункт. Подчеркиваю — один и небольшой.

Э с е н о в. Что тебя интересует?

С а п а р о в. Кто собирал нас именно здесь?

Э с е н о в. Где здесь?

С а т л ы к о в. В твоем служебном кабинете.

С а п а р о в. Голова кругом. Кто это сделал? Кто?

Д у р с у н о в а (негромко). Я.


Все смолкли. Пауза.


Э с е н о в. Ты?!

Б е р к е л и. Лю-бо-пыт-но!..

Э с е н о в. Когда? Как? Зачем?

Д у р с у н о в а. Прости, Эсенов, что я не успела тебя предупредить. Ты сам не давал мне говорить, и притом церемония представления заняла слишком много времени. Ты на меня не сердишься?

П е р е н г л и е в а (усмехнувшись). Скушай конфетку.

Д у р с у н о в а. Вы правы, прокурор. Все это пока смахивает на оперетку, но мы, надеюсь, сумеем найти серьезный тон, как того требуют обстоятельства дела.

С а т л ы к о в. Дела? Какого дела?

Д у р с у н о в а. Редакция направила меня в этот город, чтобы детально разобраться в одном событии, к которому вы все имеете самое непосредственное отношение.

Б е р к е л и. Оч-чень любопытно!


Пауза. Все переглянулись. Эсенов, пожав плечами, садится за свой стол и нервно отодвигает портфель. Остальные, кроме Перенглиевой и Куртгельды, тоже занимают места, стараясь сохранить уверенность и достоинство. Дурсунова достает из папки бумаги и раскладывает их на маленьком столике.


П е р е н г л и е в а. Извините меня, товарищ Дурсунова, но я надеюсь, вы понимаете, что, собрав нас таким необычным способом и сделав это предварительное заявление, вы, лично вы, берете на себя огромную ответственность? Я это говорю на тот случай, чтобы предостеречь вас от запоздалого раскаяния.

Д у р с у н о в а. Я очень признательна, товарищ Перенглиева, за вашу заботу обо мне, но позвольте мне все-таки эту ответственность взять на себя.


Пауза. Перенглиева отходит в дальний угол и садится.


К у р т г е л ь д ы. У нас в народе говорят: «Торопись туда, где тебя ждут, и не заглядывай туда, куда тебя не звали». Меня никто не звал. И я вовремя удаляюсь.

Д у р с у н о в а. Минутку. Вас зовут Куртгельды Худайбердыев?

К у р т г е л ь д ы. Точно.

Д у р с у н о в а. Я звонила вам, но не застала. Ведь вас называют еще Курт Гельдыевич?

К у р т г е л ь д ы. Вах!.. Она и это знает!

Д у р с у н о в а. Останьтесь, прошу вас. Вы тоже сможете нам помочь.


Куртгельды садится на кончик стула, будто каждую минуту он готов сорваться и убежать.


С а т л ы к о в. Разрешите только задать один вопрос…

С а п а р о в. У меня не один, а двадцать один, если не больше. Голова кругом.

Д у р с у н о в а. Позвольте мне сперва ввести вас в курс дела…


Все опять переглянулись, кроме Перенглиевой, которая сидит в стороне у самой стены.


Э с е н о в. Простите, одну минутку. (Набирает номер и говорит, прикрыв трубку рукой.) Мы немного задержимся, дорогая. Приедем все вместе, сразу. Неожиданное экстренное совещание. После, после объясню. Привет. (Кладет трубку.) Мы слушаем тебя, Аксолтан, с огромным нетерпением.

Д у р с у н о в а (перебирая бумаги). Две недели тому назад в нашу газету пришло письмо. Автор этого письма житель вашего города. Здесь он был предан суду и приговорен к тюремному заключению.

С а т л ы к о в. Значит, преступник?

Д у р с у н о в а. В своем письме он это отрицает. Наоборот — людей, которые способствовали его осуждению, он считает нарушителями закона и кое-кого даже преступниками.


Молчание. Потом раздается смех, сперва сдержанный, потом все громче и, наконец, почти хохот. Особенно выделяются взвизгивания Беркели. Не смеется лишь Перенглиева.


К у р т г е л ь д ы. И для этого, товарищ корреспондент, вы собрали сюда столько почтенных граждан? Наш город, конечно, не областной центр, но надо все же уметь с уважением относиться к людям, которые, между прочим…

П е р е н г л и е в а. Не читайте нотаций, Куртгельды. Прежде всего надо разобраться в фактах. Кто этот человек? Как его зовут? Чем он занимается?


Пауза.


Д у р с у н о в а. Он — шофер строительно-монтажного управления. Имя его — Тойлы, фамилия — Каландаров. Тридцать пятого года рождения, женат.


Пауза.


Б е р к е л и. Вах!.. Кто же не знает этого тунеядца и хулигана. Он сам себе вырыл яму, а теперь хочет спихнуть туда всех нас. Ловкач! (Смеется, но один.)

К у р т г е л ь д ы. Я к этому делу касательства не имею, но и меня он однажды избил так, что я попал в больницу.

Д у р с у н о в а. Настоящий бандит?

Б е р к е л и. Одна рожа чего стоит. Ему самое место в тюрьме. А сколько времени мы с ним нянчились! Как мы все его жалели! (Качает головой.) Ну и люди!

Э с е н о в. Меня только удивляет одно, Аксолтан. Неужели вашей редакции больше нечем заняться?

Д у р с у н о в а. Ведь ты сам утверждал, что мы расточаем слишком много похвал, а критике уделяем мало внимания.

С а т л ы к о в. За всю свою судейскую практику я не совершил ни одного поступка, я подчеркиваю — ни одного, в котором мне пришлось бы раскаиваться. Я могу подтвердить сказанное мною фактически и документально. Подчеркиваю — документально. А вы, товарищ Дурсунова, по-моему, ставите себя в очень невыгодное и даже смешное положение. Я понимаю, газета — это газета. Ей не чужда сенсация. Но суд — это суд. Это закон и справедливость.


Алланазар, Куртгельды и Беркели ему беззвучно аплодируют.


С а п а р о в. И главное — из-за кого весь сыр-бор? Будь Тойлы скромный, честный, дисциплинированный работник! А то ведь что?.. Тут ведь… Ой, голова!..

П е р е н г л и е в а. Успокойтесь, товарищ Сапаров. Нас просят восстановить в памяти дело Тойлы Каландарова — так, кажется? А нам, кроме пользы, это ничего не принесет, поскольку тут действительно задета наша служебная и общественная репутация, наша, я бы сказала, честь. В случае необходимости редакция газеты сумеет печатно оградить нас от нападок зарвавшегося клеветника и подтвердить законность наших действий, не правда ли, товарищ Дурсунова?

Д у р с у н о в а. Благодарю вас. Вы очень точно изложили смысл и задачу моей миссии. Эсенов, ты не смог бы коротко рассказать историю Тойлы?

Э с е н о в (пренебрежительно пожав плечами). История… Банальнейшее происшествие. Тойлы был шофером управления. В последнее время выяснилось, что он неоднократно использовал вверенную ему машину в личных выгодах. К сожалению, подобного рода антигосударственная практика еще далеко не изжита.

Д у р с у н о в а. Откуда ты это узнал?

Э с е н о в. Ко мне поступили сигналы.

Д у р с у н о в а. От кого?

Э с е н о в (указывая на Беркели). Вот от него, заведующего гаражом.

Б е р к е л и. Точно. Я жуликов за десять километров чую. Потому у меня в гараже полный порядок.

Э с е н о в. Сперва я хотел уволить его с работы…

Д у р с у н о в а. Беркели?

Э с е н о в. Да нет же. Тойлы Каландарова, но потом пожалел на свою голову и решил перевести на другую работу, отобрав машину. Но Тойлы приказу не подчинился, и мне не оставалось ничего другого, как сообщить об этом в милицию.

Д у р с у н о в а. А вы, товарищ Перенглиева, чем руководствовались, давая санкцию на привлечение Тойлы к суду?

П е р е н г л и е в а. Характеристиками, полученными мною от начальника милиции Сапарова и начальника строительного управления Эсенова.

Д у р с у н о в а. Эти характеристики у вас сохранились?

П е р е н г л и е в а. Они мне были даны по телефону.

Д у р с у н о в а. По телефону?.. (Задумалась.) Та-ак… (Вынимает из портфеля два фото и несколько бумаг.) Вот, взгляните на этот снимок. (Передает его Сатлыкову, снимок ходит по рукам.) Здесь под воинским знаменем сфотографированы отличники боевой и политической подготовки. Каландаров в центре. Вы его узнаете?

К у р т г е л ь д ы (передавая снимок дальше). Ну и что?

Д у р с у н о в а. В армии не всякий удостаивается подобной чести, не правда ли? Теперь взгляните на это фото. (Передает.) На нем группа шоферов, закончивших курсы с отличием. И снова Тойлы в центре.

Б е р к е л и. Уж этот всюду пролезет…

Д у р с у н о в а. Присмотритесь к нему внимательней. По-моему, у Тойлы Каландарова очень открытое, веселое и доброе лицо. Конечно, внешность обманчива…

Б е р к е л и. Золотые слова.

Д у р с у н о в а. Например, Беркели выразился о Тойлы так: одна рожа чего стоит? Я правильно передаю ваши слова, товарищ завгаражом?

Б е р к е л и. Я только хотел этим сказать…

Д у р с у н о в а. Ваша формулировка, думается мне, не нуждается в комментариях. А вот еще один документ. Справка городской автоинспекции. За два года ни одного взыскания.

С а п а р о в. Разрешите взглянуть. (Читает, пыхтя, бумажку.)

А л л а н а з а р. Товарищ начальник! Такую бумажку может любой…

С а п а р о в (задыхаясь). Молчи!

Д у р с у н о в а. А тут, Эсенов, копия таблицы вашего управления по транспортному сектору. Тойлы все время выполнял план минимум на сто десять — сто двадцать процентов. Не сходил с Доски почета. А вот индивидуальные отзывы о нем его товарищей по работе. Его считают балагуром, острословом, смельчаком и при этом самым передовым и активным общественником. Очень хорошо отзываются о его семье.

Б е р к е л и. Вах!.. Ну, уж это…

Э с е н о в. Что-о?! Придержи язык, если не умеешь двух слов сказать.


Звонит телефон.


(Поднимает трубку.) Да? Ну, не сердись, дорогая. Мы уже подходим к концу. Держи стол в боевой готовности. (Кладет трубку, Дурсуновой.) Понимаешь, Аксолтан, и я ведь считал этого Тойлы славным парнем и дельным работником, но деньги, деньги! Они кого хочешь испортят, особенно если легко плывут в руки.

Д у р с у н о в а. Да, в этом ты прав. Деньги действительно многих сбивают с пути.

Б е р к е л и. Золотые слова, ей-богу.

Д у р с у н о в а. А как вы считаете, товарищ Перенглиева? Мог ли парень, который отлично учился, отлично служил в армии, отлично выполнял свои обязанности, вдруг так быстро и резко испортиться?

П е р е н г л и е в а. Во-первых, я не знала, каков был Каландаров до этой печальной истории, а во-вторых… во-вторых, факты — упрямая вещь, и для нас они имеют решающее значение. Во всяком случае, больше, чем, например… (с улыбкой) физиогномика.

Д у р с у н о в а. Хорошо. Перейдем к фактам. Товарищ Сапаров, на каком основании вы обратились за санкцией к прокурору?

С а п а р о в. На основании звонка начальника управления Эсенова.

Д у р с у н о в а. Ах, значит, на сцену опять вступает всесильный телефон.

Э с е н о в (вскипел). А почему, скажи на милость, в милиции не должны верить моему заявлению? Мне доверяют партия и правительство. Мне доверяет народ. Нет, видите ли, бумага! Только бумага! Штамп. Подпись. Печать. Не знаю, кто из нас больше бюрократ — мы, скромные учрежденцы, или вы, вольные джигиты пера?


Беркели хотел было зааплодировать, но Сапаров ударом в бок прекращает его восторги.


С а п а р о в (отдуваясь). После звонка Эсенова… я… направил Алланазара… (указывает пальцем) вот этого… проверить факты на месте… Голова кругом…

Д у р с у н о в а. И что же вы обнаружили, товарищ Алланазар?

А л л а н а з а р. Ничего я не обнаружил…

П е р е н г л и е в а (в крайнем удивлении). Как ничего?

А л л а н а з а р. То есть я обнаружил все точечка в точечку, что говорил Беркели. Тойлы машину не сдал? Не сдал. На новую работу не вышел? Не вышел. Уперся, как ишак. И еще вдобавок Куртгельды искалечил. Но уже тут я пошел по букве и по этому самому, как говорится, духу закона. А мы закон знаем. Мы от него ни на миллиметр. Кого угодно можете спросить. У меня, товарищ центральный корреспондент, большая семья, трое детей. Мне болтать зря не годится. Я себе не враг.

С а п а р о в (видимо, страдавший во время речи Алланазара). Товарищ Дурсунова, прекратите это! Голова раскалывается на части.

Д у р с у н о в а. Немножко терпения, и что же вы предприняли, товарищ Алланазар?

А л л а н а з а р. Составил протокол по надлежащей форме и передал начальнику. А уж тот прокурору. А уж прокурор в суд. Полный порядок. У меня стаж без малого четырнадцать лет. И семья, того, трое детей. Кого хотите, спросите.

Э с е н о в. Ну, Аксолтан, теперь, надеюсь, ты удовлетворена? Фактов больше чем достаточно. Не правда ли, товарищ Перенглиева? (Смотрит на часы.) Пора кончать. Жена заждалась. Нельзя играть на нервах гостеприимной хозяйки.


Стук в дверь.


Кто там?

Д у р с у н о в а. Войдите.


В дверях С а х а т. Все обернулись в его сторону. Пауза.


Б е р к е л и. Сахат! Откуда ты? Кто тебя вызывал?

Д у р с у н о в а. Я.

Э с е н о в. Ну, знаешь, Аксолтан… Всему есть границы.

Д у р с у н о в а. Это необходимо. Сам потом убедишься. Ты на меня не сердишься?

С а п а р о в (вытирая пот, машинально). Скушай конфетку.

Д у р с у н о в а. Присядьте, товарищ Сахат. Вы хорошо знаете Тойлы?

С а х а т. Он мой друг. Третий год вместе работаем.

К у р т г е л ь д ы. Ясное дело, он своего дружка чернить не станет.

Д у р с у н о в а. Как же ваш друг оказался под судом?

С а х а т (кивнув в сторону собравшихся). Об этом надо у них спросить.

Б е р к е л и (пугливо). А ты налево машину не гоняй. Не используй государственный транспорт в личных интересах.

С а х а т. Кто это доказал?

Б е р к е л и. Ты лучше спроси, кто этого не знает?

С а х а т. Не надо, начальник, валить с больной головы на здоровую.

Б е р к е л и. Гнусная ложь! Они сговорились.

Э с е н о в. Почему же ты молчал до сих пор?

С а х а т. А я не молчал. Не один раз сигнализировал. Но все мои заявления вы, товарищ Эсенов, возвращали обратно. Только не мне, а вот лысому… Беркели то есть.

Б е р к е л и. Прошу меня оградить.

С а х а т. А когда Тойлы снизили в должности, я, а со мной еще двое из гаража записались к вам на прием, товарищ Эсенов. Мы до сих пор ждали этого приема, если бы вот не такой случай… Товарищ из центра.

Д у р с у н о в а. Расскажите нам, товарищ Сахат, все, что вам известно.

С а х а т. Попробую.


З а т е м н е н и е.


Контора гаража. За столом Б е р к е л и в очках, щелкает на счетах. Снаружи доносятся гудки автомашин, шум моторов.


Б е р к е л и (кричит). Эй, Сахат! Позови-ка сюда Тойлы. (Пауза. Щелкает на счетах.)


Входит Т о й л ы в рабочем комбинезоне.


Т о й л ы. Звал?

Б е р к е л и (не глядя). Ты кто?

Т о й л ы. Подними голову — увидишь.

Б е р к е л и. Тойлы… Да, ты мне нужен. (Хочет запереть ящик стола, замок не работает.) Вот окаянный! Опять! Сахат! Сахат! (Выходит.)


Тойлы садится на табуретку, скручивает папиросу. Вбегает А й л а р.


А й л а р. Хорошо, что я тебя застала. Знаешь, что я сделала? Только не ругайся.

Т о й л ы (испуганно). Ну?!

А й л а р. Купила два билета.

Т о й л ы. Куда?

А й л а р. В театр. Сегодня «Отелло». Ой, мне так захотелось.

Т о й л ы. Ну и правильно. Только как бы ты не испугалась, когда мавр начнет душить Дездемону. Это ведь может ему повредить. (Нежно дотрагивается до ее живота.)

А й л а р. Оставь, бессовестный… Увидят.


Тойлы смеется.


Тебе смешно, а меня каждый день тошнит.

Т о й л ы. Ешь лимоны.

А й л а р. А кислое ему не повредит?

Т о й л ы (прислушиваясь). Лысый идет… Иди и приготовь твое самое красивое платье, а мне погладь мой любимый галстук. Знаешь, серебристый в искорку.

А й л а р. Я думала, мы вместе домой пойдем. Разве твоя смена не кончилась?

Т о й л ы. Лысый просил немного задержаться. Что-то у него стряслось.


Входит Б е р к е л и, за ним С а х а т.


Б е р к е л и. Опять заело, понимаешь. Посмотри, что там можно сделать.

С а х а т (проходя к столу). Привет, Айлар.

Б е р к е л и. А! И Айлар здесь. Как жизнь молодая?

А й л а р. Дышим помаленьку.

Б е р к е л и. Дыши, дыши! Это тебе сейчас полезно. А пока иди домой и приготовь для мужа обед повкусней и посытней. А у нас по горло работы. Семилетку выполняем.

Т о й л ы. Я скоро. Иди.


Айлар уходит.


Б е р к е л и. Ну и бабенку ты себе подцепил. Загляденье!

Т о й л ы. Не бабенка она, а жена. Какой у тебя приказ?

Б е р к е л и. Да не приказ. Так — просьбишка. Придется, Каландаров, сегодня поработать две смены.

Т о й л ы. Вот тебе раз! А я собрался пойти с женой в театр.

Б е р к е л и. Нашел куда деньги тратить. Вся наша жизнь театр. А мы в ней актеры. Понял? Играй свою роль получше здесь, где тебе деньги платят, а на сцену глазеть нечего. Это для дураков. Понял?

Т о й л ы. Не понял, почему я должен работать две смены, что за аврал?

Б е р к е л и. «Э-56» встала на ремонт. Машин не хватает. Не останавливать же стройку. А ты — театр! Придумал тоже!

Т о й л ы. Но ведь эта машина совсем недавно была в ремонте?

Б е р к е л и (бьет кулаком по столу). Кто здесь заведующий? Ты или я?

Т о й л ы. Ты. Пока…

Б е р к е л и (свирепеет). Я тебе дам — пока. Скручу так, что и дыхнуть не сможешь со своей красоткой. Для чего ты здесь? Отвечай.


Тойлы молчит.


Ты здесь для того, чтобы неукоснительно выполнять распоряжения руководства. Мы оба стоим на вахте семилетки. Только я — здесь (показывает наверх), а ты — там (показывает вниз). Понял? Все. Иди за баранку. (Собирает бумаги и уходит.)

С а х а т. Ну и фрукт! (Смеется.)

Т о й л ы. Скажи, Сахат, ведь «Э-56» только-только вышла из ремонта. Верно я говорю?

С а х а т. Вышла и опять стала. Что-то с радиатором… Хасан вел ее такой дорогой, где и лошадь не пройдет.

Т о й л ы. А как его туда занесло?

С а х а т. Беркели послал.

Т о й л ы. Зачем?

С а х а т. Хасан просил никому не говорить об этом. Он боится Беркели пуще огня. Но мне он признался, по секрету.

Т о й л ы. Хасан пожилой человек. И трус. Боится, что его с работы выгонят. Говори, Сахат. Не прикрывай жулика.

С а х а т. Тут, понимаешь, в одном дальнем селе Беркели держит баранов десятка два.

Т о й л ы. Двадцать баранов?!

С а х а т. Точно. И вот, то ли он чего испугался, то ли еще что. Словом, решил продать поскорей этих баранов на базаре. Ну и послал за ними Хасана на машине «Э-56». По дороге или, лучше сказать, на бездорожье в радиаторе закипела вода. Туда-сюда… Пришлось гнать машину до ближайшего села. Авария, конечно. (Прислушивается.) Лысый идет. Ты смотри не оставайся на вторую смену. Мы ему не батраки. (В дверях уступает место Б е р к е л и.)

Б е р к е л и. Исправил замок?

С а х а т. В порядке. (Уходит.)

Б е р к е л и (протягивая бумажку Тойлы). Держи наряд.

Т о й л ы. Ты, начальник, лучше такси найми и этот наряд отдай водителю. Я его не возьму.

Б е р к е л и. Ты свои анекдоты прибереги для Айлар. Мне смеяться некогда. Надо план выполнять.

Т о й л ы. Не гонял бы ты казенную машину за баранами, была бы она в порядке и план бы не пострадал.

Б е р к е л и. Ты что? Запсиховал?

Т о й л ы. Будь здоров, начальник. Подумай на досуге. (Идет к выходу.)

Б е р к е л и (вне себя). Стой! Стой, я тебе говорю!


Тойлы остановился.


Болтун несчастный! Наглец! Если ты повторишь где-нибудь кому-нибудь то, что сейчас здесь сказал, я тебе в похлебку таких скорпионов накрошу, что ты у меня на всю республику завизжишь!..

Т о й л ы. А может быть, ты себе сам такую похлебку каждый день готовишь? Угомонись, начальник! Остынь! (Уходит.)

Б е р к е л и (вслед). Гад! Ну, погоди у меня!


З а т е м н е н и е.


И опять кабинет Эсенова. Сосредоточенные лица. Молчание.


Б е р к е л и (вдруг срывается с места). Спасите! Оболгали! Погубили! Товарищ редактор, заступитесь!

Д у р с у н о в а. Не надо кричать, Беркели. Крик — слабый аргумент. (Протягивает ему несколько листков бумаги.) Взгляните лучше. Это может вас заинтересовать. Список лиц, которые держали у себя ваших баранов. И подписи. Список тех, кто продавал их на базаре. Тоже подписи. А вот письменное признание водителя Хасана.

Б е р к е л и (хватает листки и рвет их на части). Вранье! Ложь. Фальшивка.

Д у р с у н о в а (спокойно). В копиях.


Пауза.


Э с е н о в. Ничего подобного я не подозревал.

Б е р к е л и. Товарищ начальник, один раз. Только один раз… Я честный человек. Товарищ прокурор! Вы женщина! Вы поймете. Всего лишь разок… Товарищи дорогие!

Э с е н о в. Вон!


Беркели мечется по комнате и, с трудом найдя выход, выбегает.


А л л а н а з а р. Вах! Ну и прохвост! Ай, ай, ай! И каких только людей не бывает на свете!

Д у р с у н о в а. Скажите, Сахат, а что вы знаете о протоколе, составленном Алланазаром?

А л л а н а з а р. Все по надлежащей форме. Комар носу не подточит.

С а х а т. Делом Тойлы должен был заняться другой работник милиции, но Беркели просил назначить именно Алланазара.

С а п а р о в. Он меня уверял, что Алланазар лучше других знает шоферов стройуправления.

С а х а т. Алланазар знает одного Беркели.

А л л а н а з а р. Об этом человеке я лишь здесь узнал всю правду.

Д у р с у н о в а. Не хотите ли вы в таком случае узнать всю правду и о себе? Продолжайте. Сахат, прошу вас.


З а т е м н е н и е.


Снова контора гаража, в которой собрались ш о ф е р ы в ожидании заведующего.


Г о л о с а. Опаздывает сегодня лысый…

— Что-что, а это за ним не водится…

— Идет! Да это не он!.. Милиция!


Входит А л л а н а з а р. Его пошатывает, и он часто облизывает губы. Подходит к столу и жадно выпивает стакан воды. Садится и вынимает из планшета бумаги.


А л л а н а з а р. Где Тойлы? Позвать сюда Тойлы. Живо.

Т о й л ы (подходя). Я — Тойлы…

А л л а н а з а р. Ух, как грозно! (Передразнивая.) Я — Тойлы. Знаю, что ты Тойлы. Ты меня не пугай!

Т о й л ы. Зачем мне вас пугать? Но и я не из пугливых.

А л л а н а з а р. Ты мне ответь. Ты кто? Шофер или за… застемитель министра. Тьфу! Заместитель.

Т о й л ы. Если бы я был замминистра, вы бы в таком виде мне на глаза не показывались.


Смех.


А л л а н а з а р. В каком таком? В каком мотом котом? Тьфу!

Т о й л ы. Про кота я не сказал ни слова.

А л л а н а з а р. Молчать! А ну сдавай паспорт.


Тойлы подает.


И военный билет давай.


Тойлы подает.


И эти давай… права!


Г о л о с а. Права!

А л л а н а з а р. А я что говорю? Давай.


Тойлы подает и еще протягивает иллюстрированный журнал.


А это что?..

Т о й л ы. В этом номере рассказ напечатан интересный. О геройском подвиге одного милиционера.

А л л а н а з а р. А ну спрячь! Спрячь, говорю. Ты лучше объясни, почему ты… того, почему ты… казу…

С а х а т. Он что-то хочет сказать про козу…

А л л а н а з а р. Не мешай! Почему ты того… не подчиняешься приказу?

Г о л о с а. А приказ неправильный! Несправедливый! Нет оснований одного из лучших водителей переводить на другую должность!

А л л а н а з а р. Приказ есть приказ. Его отдает… чаналь…

Т о й л ы. Какой чаналь?

Г о л о с а. Он хочет сказать — начальник.

С а х а т. Случается, что и у начальника ишак умнее хозяина.

А л л а н а з а р. Не то говоришь. Надо так: у начальника и ишак не дурак.

С а х а т. Складно у тебя получается. Может быть, еще какой-нибудь стишок вспомнишь?

А л л а н а з а р. Не морочьте мне голову! Пусть Тойлы один отвечает. Остальные — вон!


Шум. Протесты.


Ну ладно. Только тихо у меня. (Тойлы.) Значит, приказ чана… тьфу, начальника ты считаешь незаконным?

Т о й л ы. Безусловно.

А л л а н а з а р. Так и запишем.

Т о й л ы. Запишите также, что я подал заявление начальнику управления и уже десять дней жду ответа.

А л л а н а з а р. Заявление… Объявление… Появление. Я знаю только одно: ты не работаешь и не уходишь. Следовательно, ты кто? Тунеядец. Все!


Шум. Возгласы.


Не галдеть! Пусть теперь решает суд! На, распишись!

Т о й л ы. Можно прочитать?

А л л а н а з а р. Милиции не доверяешь? Читай, если грамотный.

Г о л о с а. Не расписывайся, Тойлы! Не расписывайся.

Т о й л ы (прочитав, возвращает бумагу). Возьмите.

А л л а н а з а р. А подпись?

Т о й л ы. Во-первых, поправьте орфографические ошибки. Не пратокол, а протокол, не туниядец, а тунеядец. И Тойлы надо писать с большой буквы, потому что это имя, а Тойлы — че-ло-век.

Г о л о с а. Да! Да! Тойлы — человек.

Т о й л ы. А во-вторых, приходите в трезвом виде. Тогда распишусь.

А л л а н а з а р. Учить меня вздумал? Грамоте? Или этим, как они называются, каз… казо… законам? Поздно, браток. То есть я хотел сказать наоборот…

С а х а т. Рано?

А л л а н а з а р. Не перебивайте меня! Я знаю, что говорю. Слушай, Тойлы! Даю тебе еще… пять дней. Последний срок. Не подпишешься — пеняй на себя. Ответишь на суде. Все. (Собирает бумаги.) Родись у меня такой сын, я бы его живьем в землю закопал.

С а х а т. Не беспокойся. Такого сына у тебя не будет.

А л л а н а з а р. Это почему?

С а х а т. По закону природы.

А л л а н а з а р. Чтоб вам всем провалиться! (Уходит и сейчас же возвращается.) Слушай, Тойлы. Ты можешь войти в мое положение? У меня трое детей. Не подпишешь — начальник решит, что я не справился с заданием. Ну, что тебе стоит? Подпиши.


Тойлы подписывает.


Ломодец! (Уходит, стараясь шагать прямо.)

Г о л о с а. Ну, зачем ты? Зачем подписал? Эх, Тойлы.

Т о й л ы. А я подмахнул его же фамилию.


Смех.


З а т е м н е н и е.


Кабинет Эсенова. А л л а н а з а р с жалким, растерянным видом смотрит на С а п а р о в а. Пауза.


С а п а р о в (задыхаясь). Можешь считать, что на этом кончился твой милицейский стаж.

А л л а н а з а р. У меня ведь трое… Трое у меня детей. Начальник… Вы же знаете…

С а п а р о в. А хоть двадцать! Я бы и этих троих у тебя забрал. Ну, какой ты отец? Пьяница, невежда, обманщик! Всю городскую милицию покрыл позором. (Мочит платок водой из графина и прикладывает ко лбу.) Ой, голова! (Кричит.) Уйди с глаз моих!


Алланазар, кашляя и что-то бормоча, выходит из кабинета.


Д у р с у н о в а. Благодарю вас, товарищ Сахат. Вы свободны.

С а х а т. В случае чего… Всегда в вашем распоряжении. До свиданья. (Уходит.)

П е р е н г л и е в а. Недоразумения всегда возможны. Но ведь потом был суд…

С а т л ы к о в. И суд правый, за это я отвечаю головой. На мой вопрос, будет ли он работать, Тойлы отвечал, прямо глядя мне в глаза: «Нет, не буду».

Д у р с у н о в а. Прошу извинить, товарищ судья, но Тойлы вам отвечал не так.

С а т л ы к о в. Разве вы вели судебное разбирательство?

Д у р с у н о в а (спокойно). Вот копия протокола. Разрешите, я прочту вам это место. «Я шофер. У меня квалификация, стаж. По другой специальности я работать не согласен». (Подает ему бумагу.) Вот, убедитесь сами.

Э с е н о в. В чем же разница?

Д у р с у н о в а. Для тебя никакой, а для судьбы человека — огромная. От нее зависел приговор, не так ли, товарищ прокурор?

П е р е н г л и е в а. Да, с юридической точки зрения…

Д у р с у н о в а. И не только с юридической.

С а т л ы к о в (пробежав протокол). Значит, вот в чем моя ошибка?

Д у р с у н о в а. Она лишь следствие многих и более сложных причин. Дело Тойлы показалось вам малоинтересным, будничным, недостойным вашего пристального внимания. Приняв на веру полученные по телефону характеристики, пробежав безграмотно составленный протокол, вы за папкой с бумагами не увидели человека, его будущее. Вы даже не слышали толком, что и как отвечал на ваши вопросы Каландаров. Приговор был для вас предрешен.

С а т л ы к о в. Позвольте! Позвольте! (Взволнованно пьет воду.) Я редко имею дело с журналистами, я привык отчитываться перед избирателями.

Д у р с у н о в а. Дело не в отчете, а в правосудии и… человечности.

С а т л ы к о в. Вы слишком увлекаетесь психологией, товарищ Дурсунова. Это свойство всех литераторов. Мы же оперируем конкретными фактами и железной логикой. До сих пор Верховный суд ни разу не отменял наших решений.

Д у р с у н о в а. Не все дела попадают в Верховный суд. Да и вы сами не находите нужным докладывать все подробности дела. Кое о чем вы умалчиваете.

С а т л ы к о в. Например?

Д у р с у н о в а. Скажите, кто был государственным обвинителем?

С а т л ы к о в. В таких случаях мы обычно привлекаем общественного обвинителя, с места работы подсудимого.

Д у р с у н о в а. Кого же вы привлекли на этот раз?

С а т л ы к о в. Кого? Если мне не изменяет память, одного из работников гаража управления, некоего Халлыева. В этом деле он разбирается лучше прокурора. Или ему тоже нельзя доверять?

Д у р с у н о в а. Халлыева направил к вам Беркели. Собрание его не выдвигало. Да и собрания никакого не было.

С а т л ы к о в. Как?!

Д у р с у н о в а. Да, представьте себе. А кроме того, Халлыев племянник Беркели, сын его родной сестры. Вам это было тоже неизвестно? Читайте! Вот заявление шоферов. (Передает ему бумагу.)

С а т л ы к о в (читает и в волнении опять пьет воду). Но ведь Тойлы все же отлынивал от работы и машины не сдавал. И мы можем считать, что он использовал ее в личных целях.

Д у р с у н о в а. Это и надо было доказать. Но только не опираясь на слова Беркели. Ведь как поступал сам Беркели, вам, надеюсь, теперь известно? Да если бы Тойлы и захотел перейти на другую работу, кто бы его принял? Ведь Алланазар отобрал у него все документы. (Пауза.) Вот и придется нам с вами теперь решать вопрос — кто же в конце концов настоящий преступник?

К у р т г е л ь д ы (вспылив). Вам хочется непременно оправдать Тойлы. Вы пытаетесь доказать, что черное — это белое. Но ведь всем известно, что этот хулиган прямо на улице, среди бела дня, при всем честном народе избил меня, что я попал в больницу. За одно это он заслуживает тюрьмы.

П е р е н г л и е в а. Действительно, товарищ Дурсунова, против этого факта трудно возразить.

К у р т г е л ь д ы. Может быть, он и здесь не виноват?

Д у р с у н о в а. Да. Не виноват.

К у р т г е л ь д ы (хохочет). Теперь я не удивляюсь, если товарищ газетный работник объявит, что не из пшеницы пекут чурек, а из чурека делают пшеницу. Век живи, век учись. Скажите, а Тойлы вам случайно не родственник?

Д у р с у н о в а. Тойлы — мой брат.

К у р т г е л ь д ы. Вах! Комментарии излишни.

Д у р с у н о в а. И не только мой. Он и твой брат, Эсенов, и ваш, товарищ Перенглиева, и даже ваш, Курт Гельдыевич.

К у р т г е л ь д ы. Не понимаю.

Д у р с у н о в а. Для того чтобы это понять, достаточно прочесть моральный кодекс строителя коммунизма. Вот он, над головой вашего начальника. Очевидно, он висит слишком высоко, а вы страдаете врожденной близорукостью.


Пауза.


Э с е н о в. Хорошо, Аксолтан, все это так. Но ведь ты не станешь сомневаться, что этот бедняга (указывает на Куртгельды) был избит своим «братом» Тойлы и отправлен в больницу.

Д у р с у н о в а (с усмешкой). Бедняга?.. Жаль, Эсенов, что до сих пор ты не научился снимать маски со своих сотрудников.

К у р т г е л ь д ы. Что? Здесь не маскарад, товарищ репортер. Здесь советское учреждение, и я, хоть и маленький человек, не позволю…

Д у р с у н о в а. Берегите нервы, Куртгельды. Они вам еще пригодятся. Скажите: за что это вас вдруг избил Тойлы? Просто так, ни с того ни с сего?

К у р т г е л ь д ы. Хулигану не нужно поводов для хулиганских поступков.

Д у р с у н о в а. В таком случае позвольте изложить вам события в их последовательном порядке, опираясь на показания самых различных свидетелей.


Звонит телефон.


Э с е н о в (поднимает трубку, с раздражением). Ну?! Еще нет. Тогда позвоню сам. Не знаю. Ничего не знаю. (Бросает трубку.)

Д у р с у н о в а. Я постараюсь не злоупотреблять вашим вниманием. Итак…


З а н а в е с.

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

Уголок городского сквера. На скамейке сидит Т о й л ы с книгой в руках. Он прислушивается к пению птиц, пытаясь временами подражать их свисту. Мимо проходит О ф е л и я в очень коротком пестром платье, в туфлях на гвоздиках, через плечо большая модная сумка.


Т о й л ы (проводив ее глазами). Тоже птичка! (Взглянув наверх.) Но не из вашей породы, певуньи. (Берется за книгу.)


Вскоре раздается громкий, не очень натуральный смех Офелии. Тойлы встает. Возвращаются О ф е л и я и К у р т г е л ь д ы в новом костюме, франтовато одетый. Он несет в руках сверток, завернутый в газету. Увидев их, Тойлы уходит в сторону.


К у р т г е л ь д ы. Вот уютная скамейка. В тени и никого нет. Присядьте.

О ф е л и я (садится и медленно разворачивает сверток, смеясь от предстоящего удовольствия). Ну, посмотрим, что тут такое? О, красный свитер!

К у р т г е л ь д ы. Шерстяной. Рижского производства.

О ф е л и я. Рига?! Колоссально. (Прикладывает его к себе.) Идет?

К у р т г е л ь д ы. С ума сойти. Этот свитер создан для фей, а вы лучшая из них.

О ф е л и я. Вы умеете говорить комплименты.

К у р т г е л ь д ы. Только слепец не оценит вашей красоты. Эта фигура, эта талия, эта прическа, эти чудесные ножки! Взгляните на эти чулки. Они из Ленинграда.

О ф е л и я. Изумительно! И двадцать первый номер, мой размер.

К у р т г е л ь д ы. Наденьте, прошу вас.

О ф е л и я. Что вы? У меня ноги в пыли. Вы же знаете, что делается на наших улицах.

К у р т г е л ь д ы. К вам не может пристать ни единая пылинка.

О ф е л и я. И потом сегодня так жарко!

К у р т г е л ь д ы. Не лишайте меня радости полюбоваться вашими ножками именно в этих чулках. Вот, я опускаюсь перед вами на колени.

О ф е л и я. Не надо! Не надо! Вы испачкаете ваши элегантные брюки.

К у р т г е л ь д ы. Ах, что мне брюки! Ты! Одна ты! (Тяжело дышит.)

О ф е л и я. Я начинаю вас немножко бояться.

К у р т г е л ь д ы (с грозной страстью). Наденешь?! Говори?

О ф е л и я. Ах! Хорошо. Только успокойтесь. (Надевает чулок и выставляет ногу вперед.) Ну как?

К у р т г е л ь д ы (дотрагиваясь до ноги Офелии). Я умираю. Не мешайте мне умирать.

О ф е л и я (бьет его по руке). Уберите руку.

К у р т г е л ь д ы. В тебе одной моя жизнь. Все остальное чушь и ерунда.

О ф е л и я. О! А кино, театр, книги, журналы? Спорт, танцы, наконец?

К у р т г е л ь д ы. Это все не для меня.

О ф е л и я (смеясь). Вы отсталый человек. (Хочет снять чулки.)

К у р т г е л ь д ы. Нет, нет. Не снимайте!

О ф е л и я. Но я за них еще не заплатила.

К у р т г е л ь д ы. Платить? Вы мне?! Ха!

О ф е л и я. Конечно! Я и так пользуюсь вашей любезностью, но чужие вещи мне не нужны. (Открывая сумку.) Итак, сколько?

К у р т г е л ь д ы (закрывая сумку). Если бы вы знали, как я мечтал об этой встрече, с какой нежностью собирал для вас подарки, вы бы не ставили этого грубого вопроса. Одним только словом вы разрушаете мечту и раните и без того кровоточащее сердце.

О ф е л и я. Вы умеете красиво говорить!

Куртгельды, Молчите! Все кончилось. Я проснулся, но я не вижу света. (Сидит мрачный, опустив голову.)


Пауза.


О ф е л и я. Ну, что с вами? Перестаньте. Хорошо. Пусть эти чулки будут подарком. Но свитер? Он сколько стоит?

К у р т г е л ь д ы. Опять! Сколько стоит! Сколько стоит! Мне денег девать некуда. А вы заладили одно и то же и только оскорбляете честного человека, влюбленного в вас. Вы что, таким способом набиваете себе цену?

О ф е л и я (поджимая губы). Я вас не совсем понимаю…

К у р т г е л ь д ы (спохватился). Ну, ну, я пошутил. Последний раз я спрашиваю вас — возьмете вы свитер или нет?

О ф е л и я. Совесть не позволяет.

К у р т г е л ь д ы. Тогда смотрите! (Зажигает спичку.) Я превращу его в золу и смешаю с пылью.

О ф е л и я (кричит). Вы с ума сошли! Такую вещь! Дайте сюда. (Хватает свитер.) Ведь он куплен на ваши трудовые деньги.

К у р т г е л ь д ы (декламируя). Мой труд и жизнь моя тебе, тебе одной!

О ф е л и я. Мне ужасно неловко. Ведь мы с вами даже как следует не знакомы.

К у р т г е л ь д ы (протягивает руку). Курт Гельдыевич.

О ф е л и я. Как? Как? (Смеется.) Очень симпатичное имя. А меня зовут Офелия.

К у р т г е л ь д ы. Офф! Элия!.. Сшибает с ног.

О ф е л и я. Оно заимствовано у Шекспира. Вы, конечно, Шекспира знаете?

К у р т г е л ь д ы. Он здесь живет? А где работает?

О ф е л и я (заливается смехом). Что вы! Что вы! Это знаменитый драматург, писатель. И он уже давно умер. У себя в Англии.

К у р т г е л ь д ы. Ах, вы про того Шекспира?!


Офелия продолжает смеяться.


К у р т г е л ь д ы. Писателем стать легче всего. Я и сам могу сочинять стихи.

О ф е л и я. В самом деле? Обожаю поэтов и артистов. Это я сама назвала себя Офелией. Мое настоящее имя Огулкурбан.

К у р т г е л ь д ы. Тоже недурно. Постойте, дайте попробовать. (Хватается за голову и усиленно шевелит тубами.) Вот, слушайте. Не дразни меня взглядом, Огулкурбан! Не играй моим сердцем, Огулкурбан! Ты чище самых душистых роз, Огулкурбан! Ярче ты самых ярких звезд, Огулкурбан! На песке я целую твои следы. Ты Лейла моя, Огулкурбан! Я твой Меджнун, Куртгельды.

О ф е л и я. Железно!

К у р т г е л ь д ы. Ой! (Вскакивает.)

О ф е л и я. Что с вами?

К у р т г е л ь д ы. Спрячьтесь! Прячьтесь скорей!

О ф е л и я. От кого?

К у р т г е л ь д ы. Жена сюда идет.

О ф е л и я. Вы женаты? Это мило!.. Берите обратно ваш свитер или возьмите деньги.

К у р т г е л ь д ы. Что вы делаете?

О ф е л и я. Я избегаю женатых мужчин. Один раз я чуть своими глазами не поплатилась.

К у р т г е л ь д ы. Прячьтесь, вам говорят. (Бросается в сторону, спотыкается и падает.) Ой! Нога!.. Кровь! (Отползает в сторону за куст.)

О ф е л и я. Мне прятаться не от кого и незачем.


Входит Б и б и г о з е л ь.


Б и б и г о з е л ь. Стой, стой, негодяй! (Смотрит на Офелию.) Ну конечно, еще одну крашеную подцепил.

О ф е л и я. Что вы хотите этим сказать?

Б и б и г о з е л ь. В зеркало на себя посмотрите.

О ф е л и я (вынимает зеркальце, смотрится). И что? (Вполне довольная собой.) Порядок. А вы грубая, невоспитанная женщина. И ваш муж трус и невежда. Он даже не знает, кто такой Шекспир. Примите. (Протягивает ей сверток.)

Б и б и г о з е л ь. Что это?

О ф е л и я. Ваш муж хотел мне подарить, но у таких типов, да еще женатых, я подарков не принимаю. Носите сами. Счастливо оставаться. (Вздернув голову, уходит с победоносной улыбкой.)


Бибигозель присела на скамейку и горько плачет. К ней подходит Т о й л ы.


Т о й л ы. Ну, ну, Бибигозель. Стоит ли так огорчаться. Ведь ничего особенного не произошло.

Б и б и г о з е л ь (сквозь слезы). Измучил он меня. Не могу я больше терпеть. То за одной волочится, то за другой. И где он их находит? Зачем было жениться на мне? Зачем? Он и мне когда-то объяснился в любви, а я, дура, уши развесила. (Разворачивает сверток.) Вот, посмотри, Тойлы. Теперь он мне таких вещей не покупает.

Т о й л ы. Куртгельды хотел его продать. Я слышал, как они торговались.

Б и б и г о з е л ь. Не утешай меня, Тойлы. Ведь я отлично знаю своего мужа. Будто это в первый раз. Деньги его губят. Деньги… Смотрю на него, и мне страшно.

Т о й л ы. У него так много денег? Где он их достает?

Б и б и г о з е л ь. Не знаю. Ничего не знаю. Мне он ничего не говорит, ничего не объясняет. Накупил дорогих ковров. Потом машину. И дом на имя отца. А теперь швыряет их на женщин. Девать ему их некуда. Чем это кончится, и подумать боюсь. Сил у меня больше нет. Заберу ребенка и уйду. Вот посмотришь, Тойлы. Мы ему больше не нужны. (Уходит в слезах.)


Тойлы задумался, рассматривает свитер. Входит, прихрамывая, К у р т г е л ь д ы.


К у р т г е л ь д ы. Чего она тут наболтала?

Т о й л ы (подает ему свитер). Держи.

К у р т г е л ь д ы (быстро хватает). Вернула все-таки?

Т о й л ы. Кто?

К у р т г е л ь д ы. Ну, эта… Офф… (Вдруг разозлившись.) Кто, кто?! А тебе какое дело?

Т о й л ы. Слушай, Куртгельды. Угомонись. У тебя чудесный сынок и жена молодая, красивая, преданная. Все еще любит тебя. А ты как себя ведешь? Каждый день у тебя новая. Ведь среди них, надо думать, и порядочные девушки попадаются. Каются потом всю жизнь. Стыдись.

К у р т г е л ь д ы. Почему ты всюду нос суешь? Кто тебе за это платит? Иди-ка лучше поищи себе работу. Довольно без дела слоняться. (Толкает его.)

Т о й л ы (покачнулся, но на ногах устоял). Ты, брат, осторожней. Рукам воли не давай. А я тебя больше уговаривать не буду. Пусть тобой займется товарищеский суд. (Хочет идти.)

К у р т г е л ь д ы. Смотри, Тойлы! Со мной шутки плохи.

Т о й л ы. А что ты со мной сделаешь?

К у р т г е л ь д ы. Тогда увидишь!

Т о й л ы (усмехнувшись). Страшно! Неужели ты так уверен, что на тебя управы не найдется?

К у р т г е л ь д ы. Ах ты доносчик проклятый! (Бросается на него с кулаками.)


Тойлы защищается. Драка. Куртгельды вошел в раж. Наскакивает все напористей, ничего не видя вокруг себя. Вбегает О ф е л и я с чулками в руках.


О ф е л и я. И чулки свои забирай. (Увидев дерущихся.) Ой, ой! Люди, сюда! Убивают. Милиция! На помощь! (Убегает.)


Тойлы, защищаясь, коротким ударом сшибает Куртгельды с ног и быстро уходит.


К у р т г е л ь д ы (орет, размазывая кровь на ноге). Ой, ногу сломал! Кость торчит. Ой, спасите! Конец пришел.


О ф е л и я возвращается вместе с А л л а н а з а р о м.


О ф е л и я. В век атома, капрона, нейлона на улице средь бела дня дерутся, а милиционера не сыщешь. Это дикость!..

А л л а н а з а р. Я же пришел. Чего вы, красоточка, нервничаете?

О ф е л и я. А сколько мне стоило вас уговорить. Видите, один уже убежал. Но нападал этот. Я и в «Скорую помощь» на всякий случай позвонила.

А л л а н а з а р. Куртгельды, да это никак ты? Что тут произошло?

К у р т г е л ь д ы. Избили меня. Покалечили. Инвалидом стал.

А л л а н а з а р. На моем участке? (Офелии.) Вы будете свидетелем?

О ф е л и я. Конечно.

А л л а н а з а р. Сознательная девочка. Молодец. (Куртгельды.) Кто он? Как его зовут? (Собирается писать.)

К у р т г е л ь д ы. Это же Тойлы!

А л л а н а з а р. Опять этот молодчик? Очень хорошо. (Офелии.) Вы слышали, свидетельница? (Дотрагивается до ее рукава.)

О ф е л и я. Только, дорогой, не надо меня трогать. На платье может остаться пятно.

А л л а н а з а р. Подпишите!


Входит А й л а р в белом халате медсестры.


А й л а р. Где пострадавший?

К у р т г е л ь д ы. Я пострадавший.

А й л а р. Вы упали?

К у р т г е л ь д ы. Меня избили. Сломали ногу. Видите — кровь.

А й л а р. Кто? Хулиганы?

А л л а н а з а р. Хулиган один, но самый отчаянный. Я его знаю. Сегодня же передам дело в суд.

О ф е л и я. И правильно сделаете.

А л л а н а з а р (Айлар). И вы должны подписать.

А й л а р. Да, таких молодчиков надо строго наказывать. (Не читая, подписывает протокол.) Помогите мне отнести товарища в машину.

К у р т г е л ь д ы. Ой! Больно, не могу идти! (Хочет опереться на Офелию.)

О ф е л и я. О, пожалуйста! Не прикасайтесь!


З а т е м н е н и е.


Комната Тойлы. О н сидит у приемника и слушает музыку. Входит А й л а р с чемоданчиком в руках. Тойлы ее не замечает.


А й л а р. Ты что-то стал увлекаться симфониями, дорогой.

Т о й л ы. Ш-ш-ш! Сейчас конец. (Дирижирует финальными аккордами, потом, выключив приемник, подходит к Айлар и обнимает ее.) Здравствуй, солнышко мое. Когда слушаешь хорошую музыку, лучше становишься. И сильнее чувствуешь того, кого любишь. А тебе бы хотелось легкую музыку? Прошу! (Переключает приемник и кружит Айлар в танце.)

А й л а р. Осторожней, сумасшедший! Мне же нельзя.

Т о й л ы. Ой, забыл! Ну садись… Я приготовил твое любимое блюдо.

А й л а р. Только руки вымою. И переоденусь. Я принесла тебе целую кучу новостей.

Т о й л ы. Расскажешь их потом, когда пойдешь в декретный отпуск.

А й л а р. Но тебе будет это интересно. Ваш Куртгельды попал в больницу.

Т о й л ы. Что с ним?

А й л а р. Какой-то хулиган напал на него в городском сквере, избил и повредил ногу.

Т о й л ы. Ногу?

А й л а р. Ну, не очень повредил. Куртгельды больше испугался. Хотя, если бы я не подоспела, он потерял бы порядочно крови.

Т о й л ы. А кто… этот хулиган?

А й л а р. Он убежал. Но Алланазар говорит, что он его знает и передаст дело в суд.

Т о й л ы. Вот как?!

А й л а р. А что? Разве ты не согласен? По-моему, таким головорезам спускать нельзя. (Берет чайник, чтобы заварить чай.) И я акт подписала. Как свидетель…

Т о й л ы. Ты?! Айлар, девочка моя! (Взволнованно шагает по комнате.)

А й л а р. А ты бы разве не подписал?

Т о й л ы. Ты прочла протокол?

А й л а р. Некогда мне было. Куртгельды стонал так, будто его режут на части.

Т о й л ы. Ну, женушка, я тебя поздравляю.

А й л а р. С чем?

Т о й л ы. Этот хулиган твой муж.


Чайник падает из рук Айлар и разбивается вдребезги.


А й л а р. Ты шутишь?..

Т о й л ы. Нет. А вот чайник бить не надо.

А й л а р. Постой… Я что-то не понимаю… Ты избил Куртгельды? За что? Никогда с тобой этого не бывало.

Т о й л ы. Я защищался. Он наскочил на меня, как дикая кошка. Ну, я немного занимался боксом. Сшиб его одним ударом и…

А й л а р (садится на пол и горько плачет). О, дура, дура! Какая я дура! Ничего не узнала, никого не расспросила. Подмахнула бумажку не глядя. Исполнила свой гражданский долг. Вот дура!.. Тойлы, а почему он на тебя накинулся?

Т о й л ы. Я его пристыдил. Пригрозил ему товарищеским судом. Ну, ты потом все узнаешь.

А й л а р. Когда? После того, как тебя посадят в тюрьму?

Т о й л ы. Не посадят. А если даже… То моя любовь к тебе…

А й л а р. Ой, Тойлы! Не говори так… Я не выдержу этого. Не перенесу. (Плачет еще сильнее.)

Т о й л ы (помогает подняться с пола). Возьми себя в руки. Ведь ты же не хочешь повредить нашему ребенку? Умой еще раз лицо. И поешь. Тебе нужно беречь свои силы.


З а т е м н е н и е.


Кабинет Эсенова. Все сидят не шевелясь, на своих местах, один К у р т г е л ь д ы стоит с независимым видом, поглядывая на собравшихся.


К у р т г е л ь д ы. Ну и что? В чем дело? Вы обвиняете меня в том, что я сделал подарок хорошенькой девушке. Уж такие у меня привычки, и никого это не касается. Судите обо мне по моей работе. Назначьте ревизию. Пусть придут хоть полсотни контролеров — они никаких злоупотреблений не обнаружат. У меня все чисто, как в первоклассной лаборатории. Я честный работник, я люблю свое дело, и я знаю законы. Начальник может подтвердить.

Д у р с у н о в а. Это так, Эсенов?

Э с е н о в. Я ничего криминального за ним не замечал. Впрочем, если ты сомневаешься, спрашивай у Тойлы. Он для тебя, по-видимому, высший авторитет.

Д у р с у н о в а. А я уже спросила…

К у р т г е л ь д ы. Представляю, что он вам наговорил, этот мошенник. Он уже осужден за тунеядство и хулиганство и будет еще привлечен за клевету. А ко мне в контору милости просим, хоть завтра приходите, и я вам представлю полный отчет. На складе, как говорится, ажур.

Д у р с у н о в а. Зачем же завтра? Мы многое сможем выяснить и сегодня. (Пауза.) Сколько времени вы работаете в управлении?

К у р т г е л ь д ы. Три года.

Д у р с у н о в а. У вас есть родители?

К у р т г е л ь д ы. Один отец. Он очень стар, и я ему помогаю.

Д у р с у н о в а. Вы хороший сын. А кто помогает вам?

К у р т г е л ь д ы. Мой труд.

Д у р с у н о в а. А какая у вас зарплата?

К у р т г е л ь д ы. Девяносто два рубля.

Д у р с у н о в а. А каким образом вам удалось за короткий срок приобрести десяток очень дорогих ковров, купить дом на имя отца за двадцать тысяч и машину? Я уже не говорю о подарках Офелии и другим шекспировским героиням.

К у р т г е л ь д ы. Машину я выиграл по лотерейному билету.

Д у р с у н о в а. Вам повезло.

К у р т г е л ь д ы. Единственный раз в жизни. Обо мне даже в газетах писали.

Д у р с у н о в а. А билет номер двенадцать тысяч триста шестнадцать, серия тридцать шесть? Ведь он тоже выиграл. Правда, всего лишь ручные часы, но все-таки… Вы этот билет никому не подарили?

К у р т г е л ь д ы. То есть как?

Д у р с у н о в а. Вы не забыли вашего соседа по больничной койке? Помните, когда вы попали туда, избитый «хулиганом» Тойлы?

П е р е н г л и е в а. Простите, товарищ Дурсунова, вы допускаете при допросе недозволенные приемы. Ваша ирония может сбить обвиняемого и привести его в замешательство.

Д у р с у н о в а. Простите, товарищ Перенглиева, но я не юрист, а всего лишь газетный работник. Я не допрашиваю и не обвиняю, я всего лишь стремлюсь восстановить истину.

К у р т г е л ь д ы (оживленно). Да, да! Вы прибегаете к недозволенным приемам. Вы не следователь и не мое начальство. Я имею право вам не отвечать.

Д у р с у н о в а. Как хотите. Тогда нам придется обратиться к другим источникам.


З а т е м н е н и е.


Больничная палата. На одной из коек лежит К у р т г е л ь д ы, рядом на другой — с т а р и к с бритой головой. Он при разговоре сильно заикается, почти на каждом слове.


З а и к а. Сосед! А сосед!..

К у р т г е л ь д ы. Ну?

З а и к а. Ты вот, к примеру, такое слышал? Атом, водород… Это что? К добру или не к добру?

К у р т г е л ь д ы. Я спать хочу. Отстань.

З а и к а. Говорят, одним фунтом атома можно заставить большую фабрику работать несколько лет. (Подумал еще.) Сосед… А сосед! А ты слыхал, что теперь решили навсегда запретить войну?

К у р т г е л ь д ы. Не слыхал. И я этому не верю.

З а и к а. А во что ты веришь?

К у р т г е л ь д ы. Только в себя. И ты от меня отстань. У меня бессонница.

З а и к а. Вот человек… И поговорить нельзя. (Некоторое время молчит.) Сосед! А сосед! А как с хлопком в этом году? Уродился?


Куртгельды молчит.


И откуда тебе знать? Ты, видно, и газет не читаешь. (Пауза.) Сосед, я слышал, сегодня таблица пропечатана лотерейная. Проверь, сделай такое одолжение, мои билеты. Вот, все пять штук с собой захватил.

К у р т г е л ь д ы (приподнявшись). Слушай, дядя, честно прошу, отвяжись от меня. Я свои уже проверил. Иди в читальню, там тебе кто-нибудь поможет.

З а и к а. А ты выиграл?

К у р т г е л ь д ы. Выиграл… Часы. Ручные. Отстань. (Ложится и прячет голову под подушку.)

З а и к а (садится). Да ну? Счастливый ты человек, оказывается. А вдруг и я? Бывает же так! И читальня, наверно, закрыта… Сосед! А сосед!


Входит А й л а р.


А й л а р. Спать, спать. Время позднее. Прекратить разговоры. А то вы у меня никогда не поправитесь. (Укладывает Заику и поправляет на нем одеяло.) Спокойной ночи.

З а и к а (сует ей свои лотерейные билеты). Сестра, на вот, проверь. Сосед часы выиграл. Да, да. Ручные. А вдруг и я?.. А? Мне теперь не заснуть. Будь доброй, внучка.

А й л а р. Ну, ну, не волнуйтесь. Сейчас принесу таблицу. Только не разговаривать! (Уходит.)

З а и к а (размечтавшись). Сосед… А сосед! А вдруг и я часы выиграл? Сыну отдам. Он в этом году десятилетку кончает. На доктура учиться решил. Мой сын — доктур! Ай-ай-ан! Сосед! А сосед! Ты что на это скажешь?

К у р т г е л ь д ы. Я скажу, что с таким вредным характером ты и карандаша не выиграешь.

З а и к а. Подавись ты своим языком!


Возвращается А й л а р с таблицей в руках.


А й л а р. Давайте посмотрим. (Проверяет.) Этот ничего не выиграл. И этот ничего… И этот…

З а и к а. Уж где мне?.. Если бы я был счастливым, не стал бы заикой.

А й л а р (удивленно, радостно). Дедушка! Дедушка! Ты знаешь… (Проверяет.)

З а и к а. Что? Неужели выиграл? Часы?

А й л а р. Погоди, погоди, еще раз проверю…


Куртгельды привстал и не отрываясь смотрит на Айлар.


З а и к а. Не верю. Не верю. Да не мучай меня. Говори скорей!

А й л а р. Ур-ра! Дедушка, поздравляю.

З а и к а. Неужели часы?

А й л а р. Поднимай выше. Машину! «Москвич»!


Заика хочет что-то сказать, но в изнеможении падает на подушки.


К у р т г е л ь д ы. «М… м… москвич»?! Не может быть! Покажи!

А й л а р. Вот билет. Смотрите! А я пойду всем расскажу. Пусть вся больница знает, какой у нас дед-богатырь лежит. (Убегает.)


Куртгельды берет газету, билет и сверяет номер.


З а и к а. «Москвич»? Она не ошиблась?

К у р т г е л ь д ы (мрачно). Да… «Москвич». Точно.

З а и к а (говорит не заикаясь). Я готов молиться на тебя, сестра!

К у р т г е л ь д ы. Ты что? Заикаться перестал?

З а и к а. Да! (Говорит очень быстро.) Запомни последнее слово Заики. Запомни последнее слово Заики. Люди, люди!

К у р т г е л ь д ы (зажимая ему рот). Не ори! Зачем собирать народ?

З а и к а. Двойное счастье. Двойное счастье! Я выиграл «Москвич», «Москвич»! И я больше не заика. Я больше не заика.

К у р т г е л ь д ы. Замолчи. Кто много болтает, у того счастье не задерживается.

З а и к а. Верно, верно. Молчу, молчу!..

К у р т г е л ь д ы. Машину будешь брать или деньгами?

З а и к а. Зачем мне машина? Мне надо дом отремонтировать. Сыну пальто купить. Дочери свадьбу справить. Расходов тьма. А «Москвич» сколько стоит?

К у р т г е л ь д ы. Три тысячи рубликов!

З а и к а. О! О! Я столько денег сразу никогда и не видел. А ты, сосед? Видел?

К у р т г е л ь д ы. Послушай, если тебе не нужна машина, продай мне билет. Я давно собираюсь купить машину. Три тысячи наличными дам. Пойдешь домой богатым человеком.

З а и к а. Наличными? Три тысячи?

К у р т г е л ь д ы. Своими руками можешь отсчитать. Вот твой билет. Отдашь мне его потом.

З а и к а (берет билет). Нет, нет, скажут еще, что я спекулянт.

К у р т г е л ь д ы. Что ты сам себе голову морочишь? (После паузы.) Три пятьсот хочешь?


Заика смотрит на него испуганно.


Ну, что глаза выпучил? Слушай! Четыре тысячи дам!

З а и к а (откидываясь на подушки). Погоди. Голова закружилась. (Пауза.) Ты вот такой богатый, а газет не читаешь. Почему?

К у р т г е л ь д ы. Опять за свое. Ты решай скорей. А то сейчас придут. Упустишь свое счастье, потом всю жизнь раскаиваться будешь. Да!.. Я тебе еще свой билет отдам в придачу. Часы сыну подаришь. Ну, чего ты трясешься? Ты же эти деньги не воруешь?

З а и к а. А сестра?

К у р т г е л ь д ы. Что сестра? Скажешь, что пошутил. Скажешь, что у тебя был только один билет, а остальные все мои. Да с этой сестрой легко, она всему поверит. И вообще положись на меня. Я же тебе добра хочу. Я же вижу, какой ты замечательный старик. В доску свой.

З а и к а. Боже мой! Боже мой! Четыре тысячи… Часы… И заикаться перестал… Откуда сразу такое счастье? (Плачет.)

К у р т г е л ь д ы. Перестань. Идут.

З а и к а. А билет где? (Шарит по одеялу.) Потерял!

К у р т г е л ь д ы (ищет по полу). Тише ты!.. (Находит.) На. Держи! Только смотри, не умри раньше срока. Лежи спокойно. А когда начнешь говорить, опять заикайся.


Вбегает А й л а р.


А й л а р. Весь дежурный персонал поздравлять идет.

З а и к а (заикаясь). Сестра, вы не меня, вы его поздравляйте. Я пошутил. У меня только один билетик был, и он часы выиграл. Остальные все его. Сосед! А сосед! Правду я говорю?


Айлар смотрит на обоих с удивлением.


К у р т г е л ь д ы. Да, Айлар. Я тебе постеснялся сказать, что и свои билеты хочу проверить. Попросил таблицу у соседа, и вот, оказывается, так повезло. Я теперь рад, что и в больницу попал. Буду теперь катать таких красавиц, как ты. Подай знак, и машина у ворот.

А й л а р. Пусть «Москвич» принесет радость твоей семье. А я, если надо, и такси найму.

К у р т г е л ь д ы. Глупая ты девочка. Разве собственную машину можно чем заменить?

З а и к а. Ид-ид-ут!

К у р т г е л ь д ы. Поздравлять идут. (Вскакивает и в одном белье начинает приплясывать.)


З а т е м н е н и е.


Снова кабинет Эсенова.


Д у р с у н о в а. Если подсчитать стоимость дома, машины, ковров и всего, что приобрел Куртгельды за два года, получится больше тридцати тысяч рублей. Товарищ прокурор, вы могли бы ежемесячно зарабатывать тысячу рублей?

П е р е н г л и е в а. Если бы была академиком, возможно.

Д у р с у н о в а. А вы, товарищ судья?


Сатлыков молчит.


Так в чем же загадка? Каким образом заведующий складом стройуправления ухитряется получать в несколько раз больше прокурора, судьи и даже министра? Кто в этом виноват?

П е р е н г л и е в а. Прежде всего мы сами.

С а т л ы к о в (указывая на Куртгельды). А он и глазом не моргнет. Послать к нему ревизию на склад — все документы окажутся в порядке.

П е р е н г л и е в а. Ревизоры с такими вот (кивнув на Куртгельды) нередко заодно, и в этом мы тоже виноваты.

К у р т г е л ь д ы (подняв голову). Вы не имеете права ставить меня в один ряд с расхитителями.

Э с е н о в. Лучше помолчи.

К у р т г е л ь д ы. А что мне бояться? Да, деньги у меня есть. Хватает. И живу я весело. И другим не мешаю. И за девушками ухаживаю. А в какой статье Конституции сказано, что я не имею права зарабатывать столько, сколько мне нужно? Вы сначала докажите, что я вор. Документально. А так что? Одна болтовня. Дамские фокусы. Я, конечно, извиняюсь, товарищ газетный уполномоченный. Счастливо оставаться. (Удаляется, не опустив головы.)


Пауза.


С а п а р о в. Да!.. Документы у таких субъектов всегда как стеклышко. Но теперь я за него возьмусь. Он у меня не выскользнет. (Уходит решительной походкой, вытирая пот с лица и шеи.)

Д у р с у н о в а (с печалью в голосе). Лучше поздно, чем никогда.


Пауза.


П е р е н г л и е в а. Что вы думаете об этом, судья?

С а т л ы к о в. Не всегда удается заглянуть в чужую душу, если в данном случае вообще можно говорить о душе.

П е р е н г л и е в а. И вы начали увлекаться психологией, Сатлыков.

С а т л ы к о в. Следственный материал не давал мне повода привлекать к ответу Куртгельды или Беркели, но я не оправдываюсь. Это мой промах. Я судил односторонне.

П е р е н г л и е в а. А вы что скажете, Эсенов?

Д у р с у н о в а. Как же это могло случиться, что шофер Тойлы Каландаров попал под суд, а заведующие складом и гаражом продолжают греться под твоим крылом?

Э с е н о в. Я, вероятно, ослеп.

Д у р с у н о в а. Но ты и оглох, раз не слышал, что говорит Тойлы. И тебе лично, и на производственном совещании, и на партийном собрании.

Э с е н о в. Он говорил так много и долго, что его уже больше никто не слушал.

Д у р с у н о в а. Никто? А не те ли только, кому слышать не хотелось?

Э с е н о в. Перестань. Это невыносимо. Никакие нервы не выдержат. Даже руки начали дрожать.

П е р е н г л и е в а. Но они у вас не дрожали, когда вы отдавали под суд невинного человека?

Э с е н о в. Нечего, Перенглиева, кивать на других. Вы дали санкцию, не проверив ни одного факта.

С а т л ы к о в (повышая голос). Эсенов! Думай, что говоришь. Это ведь ты ее обманул.

П е р е н г л и е в а. Пусть говорит. У него есть для этого все основания. Я виновата. Я, конечно, очень виновата. И я… я… О, как горит у меня лицо. (Смотрится в зеркальце и пудрится.) Вы знаете, товарищ Дурсунова, когда я волнуюсь или заработаюсь до поздней ночи, у меня часто бывают приливы к голове и лицо покрывается красными пятнами. Но это, правда, скоро проходит… Скоро проходит… (Продолжает пудриться, потом вдруг с размаху швыряет пудреницу на пол и, опустив голову на спинку кресла, глухо рыдает.)

Д у р с у н о в а. Успокойтесь. Выпейте воды. Эсенов, у тебя чего-нибудь успокаивающего не найдется? Ну, хоть валерианки?..


Эсенов молча махнул рукой.


П е р е н г л и е в а. Я сейчас… сейчас… Не обращайте внимания. (Затихает.)

Д у р с у н о в а. А я пока расскажу вам маленькую басню. Бежала как-то Лиса с мешком краденой рыбы и вдруг повстречала Волка: «Эй, Лиса, что это у тебя в мешке?» Лиса не растерялась и отвечает: «Мой хан, я принесла тебе две рыбины, выбирай пожирней». Бросила волку две рыбы, а все остальное унесла с собой в мешке.


Пауза.


С а т л ы к о в. Вы хотите сказать, что Беркели и Куртгельды похожи на эту лису?

Э с е н о в. А я, значит, по-твоему, волк?

Д у р с у н о в а. Мой волк доверчив и малопредприимчив. Ты, пожалуй, опаснее.

Э с е н о в (кричит). Я больше не позволю издеваться над собой! Если мы школьные друзья, это не значит, что ты можешь бросать мне в лицо голословные обвинения. Я буду жаловаться в ЦК…

Д у р с у н о в а. Я думаю, в ЦК читают газеты…


Телефонный звонок.


Э с е н о в. Кто? Что? Какой ужин? К черту! Отменяется. Все отменяется. Мы и без того сыты по горло. (Бросает трубку.)

Д у р с у н о в а (очень спокойно). В подтверждение своих слов я хочу рассказать товарищам об одной твоей встрече с Тойлы. Надеюсь, ты ее вспомнишь.


З а т е м н е н и е.


Тот же кабинет, но днем, при солнечном освещении. За столом Э с е н о в, говорит по телефону.


Э с е н о в. Но вы же сами знаете, что не хватает людей. Очень острое положение. Я, конечно, приму все меры и постараюсь через месяц сдать этот объект.


Входит С а х а т.


С а х а т. Простите, что вошел без разрешения. Вот мое заявление. Прошу освободить меня от работы.

Э с е н о в. Что случилось?

С а х а т. План и график у нас — пустые слова.

Э с е н о в. Давай без политграмоты. Говори толком.

С а х а т. Опять одна бригада в простое. Такое напряжение, а шоферам делать нечего. До каких пор это будет продолжаться? Техники полно. Трех-, пяти-, семитонные краны. Бульдозеров сколько хочешь, а шоферы ждут наряды, в козла играют. И такое говорят, что, если бы вы послушали, вам бы стало очень не по себе. Я так работать не хочу!


Входит Т о й л ы.


Э с е н о в (к нему). Это ты его науськал?

С а х а т. Наоборот. Каландаров говорит, что не заявление об уходе надо писать, а требовать работы.

Э с е н о в. Какая бригада простаивает?

Т о й л ы. На шестом участке до сих пор не закончен монтаж крана. График сорван.

Э с е н о в. Вчера мне подали рапорт. Монтаж завершен. И кран стоит. Вон, даже отсюда из окна видно.

Т о й л ы. Видно, да не слышно.

Э с е н о в. Как так?

Т о й л ы. Неверный расчет. Вместо пятнадцати метров рельсовой колеи проложили одиннадцать. Разве так можно?!

Э с е н о в (Сахату). Позови бригадира.


Сахат уходит.


Т о й л ы. Товарищ Эсенов, ну, скажите мне! Почему так получается? Будто в управлении и хозяина нет.

Э с е н о в. Хозяин есть. И я это тебе докажу. Не нравится — переходи туда, где лучше. А мне ораторы не нужны.

Т о й л ы. Я знаю. Вам нужны такие подхалимы, как Беркели, и такие жулики, как Куртгельды. Они играют на вашем самолюбии и набивают себе при этом карманы.

Э с е н о в. Может быть, по-твоему, они и меня кормят, и мне без них не обойтись?

Т о й л ы. Теперь, пожалуй, и обойдетесь. Постройка вашего дома закончена. Не дом, а дворец. А стройматериалы для него взяты со складов Куртгельды.

Э с е н о в. Что?! Что ты сказал?! Ха-ха-ха! (Пауза.) Что ты еще можешь к этому прибавить?


Тойлы идет к выходу.


Стой!


Тойлы останавливается.


Послушай доброго совета. Иди и подумай, хорошенько подумай, что ты здесь наговорил своему начальнику, и уж больше нигде и никому этого не повторяй. Во избежание… Понимаешь?..

Т о й л ы. И вам есть о чем подумать, товарищ Эсенов. Приглядитесь внимательно, кому улыбается наше время и на кого оно хмурится. Если сегодня наша бригада не выйдет на работу, мы все пойдем в трест. (Уходит.)


Эсенов о чем-то сосредоточенно размышляет, потом быстро хватает телефонную трубку. Вбегает Б е р к е л и.


Б е р к е л и. Вам, начальник, надо самому поговорить с шоферами, я больше не могу. Наскакивают, как петухи! Орут, требуют, угрожают. А всех натравливает этот подонок Тойлы. Сиди себе спокойно, получай свою зарплату. Так нет, его, видите ли, график беспокоит, план ему спать не дает. Демагог!

Э с е н о в (положив трубку на место). Какой же ты к черту заведующий гаражом, если позволяешь кричать на себя?

Б е р к е л и. Вах!.. И ты на меня сердишься, начальник.

Э с е н о в. Слушай меня внимательно. (Говорит негромко, но медленно и отчетливо.) Если Тойлы мешает работе, так убери его из гаража. И чем скорей, тем лучше. И чем дальше, тем лучше. Все.


Пауза.


Б е р к е л и (пятясь спиной к двери). Так. Ясно. Теперь мне все ясно. (Исчезает.)


З а т е м н е н и е.


Снова кабинет. Э с е н о в сидит неподвижно за столом, опершись головой на руку и прикрыв ею глаза. С а т л ы к о в подходит к П е р е н г л и е в о й, садится с ней рядом и берет ее за руку.


Д у р с у н о в а (тихо). И это не все. Было совершено еще одно злодеяние… Можно сказать, убийство…

П е р е н г л и е в а (вздрогнув). Товарищ Дурсунова…

С а т л ы к о в (глухо). Мы бы не могли не знать…

Д у р с у н о в а. Убить или довести до смерти — какая разница? (Пауза.) В тот день, когда Тойлы вызвали в суд, он сразу же пошел домой…


З а т е м н е н и е.


Комната Тойлы. А й л а р перед зеркалом примеряет вечернее нарядное платье. Входит Т о й л ы.


А й л а р. Взгляни, дорогой. Сегодня наш концерт в Доме культуры. Я буду выступать в этом платье. Тебе нравится?

Т о й л ы. Платье мне нравится, а то, что ты будешь выступать, — не очень.

А й л а р. Я ведь не буду танцевать, я буду только петь. Это можно. Или, может быть, ты просто ревнуешь?

Т о й л ы. Конечно!

А й л а р. Ой, Тойлы, ты глупый… (Смеется.) Представь себе, что ты сидишь в зрительном зале, а я выхожу на сцену в этом платье, тут сбоку у меня будут цветы, и начинаю петь. (Поет.)

Как пройдет без тебя этот день?

Не знаю я.

Доживу ль без тебя до вечерней зари?

Не знаю я.

Станет ли мир вокруг еще темней?

Не знаю я.

Станет ли глубже еще печаль моя?

Не знаю я.

Но нельзя сильней, сильней, сильней и крепче любить —

Это знаю я!

Т о й л ы (прижимает к себе Айлар и целует ее волосы). Раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь…

А й л а р (смеясь). Хватит! Ты сомнешь мне платье.

Т о й л ы. Да… Тяжела разлука с любимой… (Вдруг спохватывается.)

А й л а р (освобождаясь). Какая разлука?

Т о й л ы (смущен). Я… Я это… на твою песню.

А й л а р. Нет, нет. Не верю. С тобой что-то случилось. Вот даже глаза темней стали.

Т о й л ы. Просто устал…

А й л а р (трясет его за плечи). Тойлы! Ведь мы никогда ничего не скрывали друг от друга, Тойлы!

Т о й л ы. И нездоровится немного…

А й л а р. Неправда! Ты меня не обманешь. Я же читаю тебя, как открытую книгу. Я же вижу каждую буковку в твоей душе. Ну, откройся мне, если не хочешь, чтоб я волновалась, если не хочешь принести вред нашему ребенку.


Пауза.


Т о й л ы. Ладно, сядь. Слушай. И, прошу тебя, будь умницей. Сдаваться я не собираюсь.

А й л а р. Ты попал в аварию?

Т о й л ы. Они хотят убрать меня с дороги. Они готовы меня погубить. А почему? Они боятся меня, Айлар моя. Да, боятся.

А й л а р. Кто?

Т о й л ы. Люди, которые сейчас сильнее. Но я вырву дубину из их рук. Я разоблачу их…

А й л а р. Любимый!

Т о й л ы. Вот, вот — уже слезы. И в глазах ужас. И ты вся дрожишь. Девочка моя, успокойся! Ведь я говорю на всякий случай…

А й л а р. А мы были так счастливы.

Т о й л ы. И еще будем. Будем. Где мой чемодан? (Достает.) Мне нужны брюки, рубашка, полотенце, несколько платков…

А й л а р (укладывая вещи). Ты куда собираешься ехать?

Т о й л ы. В Ашхабад. Дело касается не только меня одного. Пусть об этом знает народ. Вот, я тут все написал. Подробно. Самолет, если не ошибаюсь, летит через час. Справлюсь еще разок по телефону.

А й л а р. Я поеду тебя провожать.

Т о й л ы. Нет, нет! Я всего на три-четыре дня. Жди меня, не нервничай. Ничего тяжелого не поднимай. Ешь побольше и молоко пей. Пусть наш сын набирается сил. Для счастья тоже нужны силы. Укладывай пока, — я сбегаю, позвоню… (Уходит.)


Айлар старается овладеть собой, несколько раз перекладывает вещи. Входит Б е р к е л и.


Б е р к е л и. Где он? Где Тойлы?

А й л а р. Он улетает в Ашхабад.

Б е р к е л и. Вот дурья голова. Сдавал машину, акт не подписал.

А й л а р. А почему он сдал машину?

Б е р к е л и. Вах! Мужа судят, а жена ничего не знает.

А й л а р. А что он сделал?

Б е р к е л и. Нет, вы только посмотрите на нее. Ни о чем понятия не имеет. Вот они, современные женщины. А меня уговаривают жениться. Нет, слуга покорный.

А й л а р (подходя вплотную). В чем он провинился? За что его судят? Говорите же! (Хватает его за рукав.)

Б е р к е л и. Не цепляйся, словно кошка. Не судят, а уже осудили. И срок дали.

А й л а р. Тюрьма? Тойлы в тюрьму? За что? За что?

Б е р к е л и. За хорошие дела не судят. Судят за преступления. Твой муж — преступник. Опасный преступник. Поняла? И как ты его до сих пор не раскусила? (Уходит.)


Айлар пошатнулась, протянула руки вперед и упала без чувств.


З а т е м н е н и е.


Та же комната, но Айлар уже нет. М е д с е с т р а собирает инструменты, склянки, бинты и прячет их в сумку. Вбегает Т о й л ы.


Т о й л ы. Вы зачем? Что вы здесь делаете? Айлар! Айлар! Где моя жена?

М е д с е с т р а. Увезли в больницу.

Т о й л ы. Началось? Уже? Как она? Да говорите же!

М е д с е с т р а. Жива… Пока. (В дверях.) А вот ребенка вы не сумели сберечь. (Уходит.)


Тойлы стоит неподвижно, потом медленно подходит к брошенному концертному платью, прячет в нем лицо и беззвучно плачет.


З а т е м н е н и е.


Кабинет Эсенова. Э с е н о в сидит в той же позе, прикрыв лицо рукой. П е р е н г л и е в а и С а т л ы к о в рядом, согнувшись, с застывшими, мертвыми лицами. Пауза.


П е р е н г л и е в а. Как это ужасно!

Д у р с у н о в а. Все, что я рассказывала вам, я напишу в газету. Не вините меня, молодой прокурор, и вы, уважаемый судья! Не поминайте лихом. Я ничего не могу скрыть от народа. Прощайте! (Собрав бумаги, медленно уходит.)


Телефонный звонок. Эсенов, не отнимая одной руки от лица, снимает другой трубку и тут же бросает ее обратно на рычаг. Свет постепенно гаснет. Остается лишь Сатлыков на авансцене.


С а т л ы к о в. Теперь начнется настоящий суд.


З а н а в е с.


1965


Перевод А. Файко.

Загрузка...