Митч Стоун снял грязную одежду и оставил ее на берегу реки. Стиснув зубы, он вошел по пояс в ледяную воду и быстро окунулся с головой. Затем смыл двухнедельный слой пыли с тела и головы, выбрался на берег и при свете луны вытерся полотенцем.
Он совершил ошибку. Ни в коем случае не следовало соглашаться сопровождать дочь Рея через горы, даже несмотря на то что он был обязан этому человеку жизнью. Узнав о ее намерении отправиться преподавать, он ожидал увидеть педантичную девицу ханжеского склада. Но, проклятье, на его беду она оказалась так хороша, что он и не встречал таких. О чем думал Рей, когда просил его сопровождать свою дочь? Конечно, они были старыми друзьями, однако дружба дружбой, а Митч Стоун как-никак был мужчиной во цвете лет.
Не многое он мог позволить себе в столь щекотливой ситуации, разве что поменьше обращать внимания на дочь Рея и стараться держать руки подальше от нее. Ему было ясно, что и девушку влечет к нему, хотя она отчаянно с этим борется.
Надевая чистую рубашку и брюки, он решил, что будет лучше для них обоих, если она откажется от своих намерений и останется здесь. Ей не следует связывать судьбу с таким бродягой, как он. Да и он, черт возьми, не хотел бы обременять себя женщиной. Они и так до крайности усложняли его жизнь! Ему по горло хватало всюду сующей нос бабушки, властной матери, ехидной сестры и одной весьма напористой молодой особы по имени Жаклин Дюпрэ.
Возможно, стоит приложить усилие, чтобы избежать поездки через горы и вовремя загасить пока еще не разгоревшуюся любовную искру, прежде чем она вспыхнет ярким обжигающим пламенем.
Еще было совсем темно, когда Вирджиния выскользнула на улицу. Полночи она вертелась на кровати, не в силах сомкнуть глаз. Она не могла не думать о Митче Стоуне. Чтобы выбросить его из головы и охладить душевный жар, ей захотелось искупаться в реке.
На полпути она вдруг заметила судебного исполнителя, направлявшегося той же дорогой. Даже при свете луны она легко узнала его высокую фигуру. Промелькнула мысль спрятаться за деревья, но, к сожалению, Митч уже заметил ее.
— Привет, мисс Холден, — окликнул он.
— Здравствуйте, мистер Стоун! — отозвалась она, и, слава Богу, голос ее не дрогнул.
— А я думал, что вы крепко спите.
— Мне… мм… захотелось побыть на свежем воздухе.
Митч пытался рассмотреть ее лицо в темноте.
— Вы расстроились из-за предстоящей поездки?
— Да, я немного волнуюсь. Мне кажется, это можно понять.
— Вы, надеюсь, понимаете, я не допущу, чтобы с вами по дороге что-нибудь случилось?
— Я в этом уверена, — торопливо согласилась Вирджиния.
Митч улыбнулся, и она почувствовала, как разгорается жар в груди.
— Скорее всего, вы не слишком доверяете мне. Если, конечно, беспокойство перед будущей поездкой — единственная причина, из-за которой вас мучает бессонница. Может, что-то еще не дает вам покоя? — спросил он проникновенным голосом, который заставил запылать ее щеки. Как хорошо, что темно! — Ваш отец сообщил мне причину, из-за которой вы решились уехать, — добавил он.
— О, но он не должен был… — еле выговорила Вирджиния.
— Может быть… Но вы-то сами уверены, что поступаете правильно? Сегодня вечером мне показалось, что вы не столь убеждены…
Ее злило, что отец сообщил ему подробности о ее любовных передрягах. Теперь она чувствовала себя глупо.
— Несмотря на то что мой отец, да и весь город, думает так же, как вы, я отправляюсь в этот дальний путь вовсе не из-за измены жениха. Мне же двадцать лет, и я должна найти свой собственный путь в жизни.
Немного помолчав, Митч спросил:
— Вы еще не окончательно порвали с этим парнем, насколько я понимаю?
— Меня ваше предположение возмущает. Не ожидала такое услышать от человека, с которым я почти незнакома.
— Согласен, в ваших словах есть резон, но… — Пауза затянулась, и Вирджиния ощутила еще большее раздражение. — Послушайте, мисс Холден, — наконец произнес он, — вы не должны обманывать ни себя, ни других. Вы не забыли этого человека и поэтому хотите бежать. Это абсолютно ясно.
Сгорая от гнева, Вирджиния ощутила, что ей стало тяжело дышать.
— Не думайте, что можете читать мои мысли, мистер Стоун. Вы ничего не знаете. Я просто решила стать учительницей. Но если вы хотите отказаться от договоренности с моим отцом, то я не огорчусь. Найдется много настоящих мужчин, которые смогут заменить вас.
— Человека, который мог бы занять мое место, нет, мисс Холден. Вы никогда не найдете такого, как я.
— Это угроза или просто бахвальство?
Она увидела, что у Митча от гнева сверкнули глаза, и приготовилась к обороне.
— Нет, это чистая правда. Вы надеялись, что я откажусь? Но я дал слово вашему отцу и сдержу его, ни на йоту не отступив от своих обязательств. Я буду делать все, чтобы благополучно добраться до конца пути. Но вам следует окончательно убедиться в том, что вы приняли верное решение, прежде чем вы оседлаете свою лошадь в воскресенье утром.
— Я уже решила ехать, но пока еще не знаю, стоит ли вам меня сопровождать.
— Неужели? Наверное, я умру от горя, услышав от вас такое. Весь вечер я просто разрывался на части, чтобы понравиться вам, — сказал Митч с плохо скрываемой издевкой.
— Желаю вам поскорее собрать все свои кусочки воедино и, не забыв прихватить ваше потрясающее высокомерие, отправиться обратно в ту пещеру, из которой вы выползли! — выпалила Вирджиния.
— Вы так и норовите обидеть меня! А я думал, что мы станем большими друзьями, — усмехнулся Стоун.
У Вирджинии перехватило дыхание.
— Мистер судебный исполнитель! Не знаю, куда вы клоните, и, по правде говоря, не желаю знать. Я думаю, единственное, что от вас требуется, — провести меня через горы. И будет лучше, если мы сделаем вид, что этого разговора никогда не было.
— Мы можем продолжить разговор утром.
— Хорошо, — согласилась она, надеясь к тому времени найти выход из затруднительного положения.
— Вы думаете, что при солнечном свете мы, возможно, увидим все по-иному?
— Будем надеяться, — уклончиво ответила Вирджиния.
Митч подошел к ней ближе, и она ощутила его горячее дыхание.
— Я не цветок, который на рассвете раскрывает лепестки и преображается, мисс Холден. То, что вы видите сейчас, увидите и завтра, и послезавтра. И так будет всегда, пока я жив. Это вас пугает?
Вирджиния не пыталась избежать его близости, хотя и опасалась, как бы ей потом не пожалеть об этом.
— Это все слова, но если вы поцелуете меня, я закричу, — резко предупредила она.
— А с чего вы взяли, что я собираюсь поцеловать вас? — прошептал Митч прямо ей в лицо.
— Потому что вы мужчина, мистер Стоун. И, очевидно, не лучший представитель вашего пола.
Митч склонил голову, сверля страстным взглядом ее губы и жарко дыша в лицо. Девушка не знала, что делать, если он решится поцеловать ее. Взывать о помощи было бы глупо, тем более что вокруг не было ни единой души. Она решила, что упадет и умрет прямо тут, у его ног. Нахлынувшая на нее слабость делала ее беспомощной. Да ведь она и была всего лишь обыкновенной слабой женщиной.
Когда, опомнившись и собравшись с силами, она повернулась, чтобы убежать от него, Митч резко отступил в сторону.
— Увидимся утром, мисс Холден! Надеюсь, за это время вы хорошо обдумаете наш разговор.
Стоун развернулся и двинулся по тропинке, прежде чем она успела сообразить, что ему ответить. Девушка не знала, что предпринять. Опасно соглашаться провести две недели наедине с этим сумасшедшим, но она не могла отступиться от решения покинуть город. Ей никогда не уговорить отца найти другого сопровождающего, как бы она ни просила. Рей Холден уверен, что в пути через горы никто не может быть надежнее Стоуна. И отца невозможно переубедить. Так что ни ей, ни Стоуну, увы, никак не отделаться друг от друга, нравится им это или нет.
Наутро, когда Вирджиния готовила завтрак, Митч, с взъерошенными волосами, в расстегнутой рубашке, без ботинок и даже без носков, забрел на кухню. При виде его большой мускулистой фигуры Вирджиния словно ощутила удар молнии. Этому не было никакого разумного объяснения.
Митч поздоровался и сел за стол.
— Да, много времени прошло с тех пор, как я в последний раз ел что-нибудь домашнее.
Вирджиния взяла сковороду и двинулась к столу, стараясь не наступить на ножищи Стоуна. Руки у нее тряслись. Подобно преследуемой котом мышке, она поспешила вернуться к плите.
Немного погодя в кухню вошел отец.
— Что это, черт возьми? — спросил он, рассматривая содержимое тарелки Стоуна.
— Я думаю, это омлет, — неуверенно ответил судебный исполнитель.
Вирджиния, взглянув на его тарелку, увидела, к своему ужасу, что подала ему на завтрак некое несъедобное месиво.
— Вот как, Джинни! Ты что, забыла взбить яйца?
Девушка схватила тарелку со стола и с грохотом швырнула ее в раковину. Ей хотелось сказать отцу, что из-за этого человека она не спала всю ночь, но не стоило огорчать его рассказом о недавнем столкновении с Митчем.
— Не огорчайся, Митч! Тебе надо отведать нашу знаменитую форель. Нога не дает мне возможности составить вам компанию, а вам с Джинни не мешает сходить на речку и наловить немного рыбы на ужин.
— Нет! — прокричала Вирджиния, не сдержавшись.
Мужчины с удивлением посмотрели на нее.
— Я… я подумала, что справлюсь сама. Ты знаешь, папа, я умею делать это…
— Джинни, нам понадобится не меньше пяти больших рыбин, чтобы наесться до отвала. Тебе столько не дотащить!
— До вечера я успею два раза сходить на рыбалку. — Она знала, что выглядит глупо, но это ее не заботило. Лишь бы не провести весь день наедине с этим проклятым Стоуном.
Отец нахмурился и обратился к Митчу:
— Ну как, Стоун, ты идешь? Джинни знает все рыбные места.
Судебный исполнитель пристально посмотрел на Вирджинию, и у нее перехватило дыхание. Она надеялась, что он найдет какую-нибудь причину отказаться от рыбалки.
— Да, Рей, мне нужно лишь пять минут на сборы, — наконец произнес он.