Примечания

1

Лат. «пусть он[а] век не один живет в потомстве» (пер. С. В. Шервинского). — Прим. пер.

2

В английском оригинале здесь рекомендуется перевод В. Кауфмана, который, «несмотря на многочисленные жалобы исследователей, является абсолютно читабельным», а также произносится хвалебное слово в адрес издания Vintage с модернистской обложкой. Поскольку для русского читателя эти рекомендации бессмысленны, я решился сократить их и заменить на рекомендацию перевода Рачинского, который также абсолютно читабелен. — Прим. пер.

Загрузка...