Примечания

1

Автор описывает разновидность живой изгороди, в которой кроме кустов встречаются и деревья. У такой изгороди может быть деревянная или металлическая калитка. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Строка из стихотворения английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892) «Дочь садовника».

3

Джон Беньян (1628–1688) – английский протестантский проповедник, религиозный писатель.

4

Исполиновы горы – горный массив на границе Чехии и Польши.

5

Отсылка к Евангелию от Матфея (11:29).

6

Иггдрасиль значит «Скакун Одина», это один из многочис- ленных кеннингов – поэтических обозначений самых разных вещей, встречающихся в скандинавском фольклоре. Игг – одно из имен Одина.

7

Перевод наш.

8

Вместе служа миру Эдды, Хрёсвельг и Ниддхёгг пребывают в постоянной ссоре.

9

Рандрасиль – кеннинг, означающий «Скакун Ран». Ран – норвежская богиня бурного моря.

10

Человек человеку бог (лат.)

11

Цитаты из Старшей Эдды здесь и далее приведены в переводе А.И. Корсуна, за исключением отдельно указанных случаев, когда текст в оригинале разнится с каноническими переводами Старшей и Младшей Эдды на английский и русский язык.

12

Перевод наш.

13

Английские фольклорные герои, получившие новую жизнь в книгах американского писателя Палмера Кокса (1840–1924).

14

Евангелие от Матфея, 7:7.

15

В детстве А.С. Байетт болела астмой.

16

Цитата из англиканского свода обиходных молитв 1662 г. (The Book of Common Prayer).

17

Автор гимна – английская писательница Джен Стратер (1901–1953).

18

Гимн английского священника Джона Бахуса Дайкса (1823–1876) отсылает к 4 главе Откровения Иоанна Богослова.

19

Эту часть мифа первым поведал автор «Асгарда и богов» Вильгельм Вегнер (прим. авт.).

20

В другой версии – девять заклинаний.

21

Человек человеку волк (лат).

Загрузка...