Автор описывает разновидность живой изгороди, в которой кроме кустов встречаются и деревья. У такой изгороди может быть деревянная или металлическая калитка. (Здесь и далее прим. перев.)
Строка из стихотворения английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892) «Дочь садовника».
Джон Беньян (1628–1688) – английский протестантский проповедник, религиозный писатель.
Исполиновы горы – горный массив на границе Чехии и Польши.
Отсылка к Евангелию от Матфея (11:29).
Иггдрасиль значит «Скакун Одина», это один из многочис- ленных кеннингов – поэтических обозначений самых разных вещей, встречающихся в скандинавском фольклоре. Игг – одно из имен Одина.
Перевод наш.
Вместе служа миру Эдды, Хрёсвельг и Ниддхёгг пребывают в постоянной ссоре.
Рандрасиль – кеннинг, означающий «Скакун Ран». Ран – норвежская богиня бурного моря.
Человек человеку бог (лат.)
Цитаты из Старшей Эдды здесь и далее приведены в переводе А.И. Корсуна, за исключением отдельно указанных случаев, когда текст в оригинале разнится с каноническими переводами Старшей и Младшей Эдды на английский и русский язык.
Перевод наш.
Английские фольклорные герои, получившие новую жизнь в книгах американского писателя Палмера Кокса (1840–1924).
Евангелие от Матфея, 7:7.
В детстве А.С. Байетт болела астмой.
Цитата из англиканского свода обиходных молитв 1662 г. (The Book of Common Prayer).
Автор гимна – английская писательница Джен Стратер (1901–1953).
Гимн английского священника Джона Бахуса Дайкса (1823–1876) отсылает к 4 главе Откровения Иоанна Богослова.
Эту часть мифа первым поведал автор «Асгарда и богов» Вильгельм Вегнер (прим. авт.).
В другой версии – девять заклинаний.
Человек человеку волк (лат).