Landgericht — земельный суд (нем.). Все судебные инстанции в прибалтийских губерниях в русском языке сохраняли немецкие названия.
Мой дорогой кузен! (франц.).
Ландрат — член ландратской коллегии: земской думы и управления дворянскими делами в Лифляндии и Эстляндии.
Высшая ступень уголовного и гражданского суда в Лифляндии и Эстляндии.
Мы же всегда говорили, что с этими серыми мы накличем беду на свою голову (немецкий с прибалтийским выговором).
Как может он это себе позволить? Если горожане из немцев держат язык за зубами?! (нем).
Четырехрублевая монета, которую в народе называли «teremari» (здравствуй, Мари), имея в виду австрийскую королеву Марию-Терезию.
Головной убор, который носила эстонская замужняя женщина.
По имени владельца фарфорового завода Фика.
«Описание одним лифляндским патриотом крепостного права, как введено над крестьянами в Лифляндии» (нем.).
И в пиве истина (лат.).
Признанный гражданин Раквере (нем.).
Свинство (нем.).
Совершенно четко, с полной ясностью (лат.).
Молча (лат.).
Старинная мера земли в Прибалтике: гак.
Подарок (лат.).
На основе пожалованного лена (лат.).
Здесь: для начала (лат.).
Согласие (лат.).
Постыдись! (лат.).
Субботний вечер (лат.).
Прекрасная мечта (лат.).
Rohleder — сыромятная кожа (нем.).
О Отче! Гнев и месть твоей душе столь чужды;
тебе не в радость наша боль, ты видишь наши нужды.
Творил ты не со зла: добро залог того,
что этот мир возник на свет из ничего.
Святитель! Как ты мог себе сей мир избрать,
где вечно правит грех и где удел — страдать?
(Здесь и в дальнейшем все стихотворные переводы с немецкого выполнены Александром Левиным.)
Die Liebe — любовь (нем.).
Этот человек с моей скотной мызы Каритса, с Йёритского хутора. Вот так. Сделайте все, что можете (франц.).
Ступайте и делайте, что сумеете (франц.).
Например (лат.).
Sie haben recht, mein Herr! — Вы правы, мой господин! (нем.).
Я прав! (нем.).
К сожалению, ты ошибаешься, мой мальчик (нем.).
Полное, неограниченное владение (лат.).
Принадлежащим (лат.).
Здравствуй! (нем.).
Буквально — «под розой», по секрету, секретно (лат.). (Роза у древних римлян была эмблемой тайны.).
Как вам известно, только тот
Христовым сыном прослывет,
кто в изобилии живет,
но от богатства и щедрот
и бедным детям подает (нем.).
Kommilitonet — товарищ по университету (нем.).
На то святой природы воля,
исполненная доброты,—
и вот прекраснее, чем в поле,
растут в песке, на камне голом
и на скале пустой цветы (нем.).
Быстрее! (нем.) Милый! (англ.).
Сами по себе (нем.).
Вашего Всемилостивейшего Императорского Величества верноподлиннейшая служанка баронесса и супруга ландрата… (нем.).
Слуга отечества (лат.).
Спаситель города (лат.).
Какое кощунство! Какое свинство! (нем.).
Немецкое название города Раквере.
Justaucorps — особого покроя, прилегающий сюртук, вошедший тогда в моду.
Плодородная красивая земля, изобилующая ровными полями (лат.).
Пур — старинная мера объема в Эстонии.
Сокол (нем.).
Конфиденциально (лат.).
Что господину угодно? (искаж. нем.).
Добрый день (нем.).
Мой милейший фон такой-то (нем.).
В отсутствие (лат.).
Мы не можем… (лат.).
Вино, которое пьют за здоровье в день Марии.
Дьявол три тысячи раз! (искаж. нем.).
Какое благородство! (франц.).
Ну, друзья мои (франц.).
Человек, самостоятельно выбившийся в люди (англ.).
«Ревельский обозреватель» (нем.), «Ежедневная газета» (эст.), «Время» (англ.).
Эмеритура — emeritus — заслуженный (лат.), специальная пенсия уволенных в отставку государственных служащих в царской России.
Что он тебе сказал? (франц.).
Фред, я тебя спрашиваю: что тебе сказал твой племянник? (франц.).
Но почему? (франц.).
Именно это он тебе сказал? Неужели все эстонские революционеры так остроумны? (франц.).
Дореволюционное обозначение финнов, эстонцев.
«Лидер лейбористов» (aнгл.).
В целом (лат.).
Супы «Петр Великий» и «Мария Луиза», пирожки, стерлядь в шампанском, косуля по обер-егермейстерски (франц.).
Мороженое по-парижски (франц.).
«Сердечное согласие» — Антанта (франц.).
«Боже, храни короля» (англ.).
«Общество мужского пения», «Певческий кружок» (нем.).
«Надежда» (эст.).
Садовая улица, номер девять (нем.).
Непричастный (нем.).
Краткий очерк современного международного права Европы (франц.).
Собрание трактатов (франц.).
Сирые, вновь мы осиротели,
Тот, кто был Пастырем нам и Отцом,
Мир сей покинул. В слезах мы — ужели
Забудет о бедных Сиятельный Дом?
(нем.).
Агнцы, утешьтесь! Державная Милость… (нем.).
Войдите (нем.).
Король умер, да здравствует король (франц.).
Царь умер, да здравствует царь! (нем.)
Агнцы, утешьтесь! Державная Милость —
Столп Добродетели, Веры алтарь —
Дланью дарующей нас осенила!
В Бозе почил Царь —
да здравствует Царь!
Перевод с немецкого А. Марченко
Член Высшего совета государства Конго (франц.).
До свидания (франц.).
И так далее (лат.).
Школа при церкви Петра.
А. С. Пушкин. Послание к кн. А. М. Горчакову.
Ужасное дитя (франц.).
Садитесь, садитесь… (франц.).
Занятия (франц.).
Собранно трактатов и конвенций, заключенных Россиею с иностранными державами, опубликованное по указанию министерства иностранных дел. Ф. Мартенс (франц.).
Собрание трактатов о союзе и мире. Том первый. Георг Фредерик де Мартенс. Гёттинген, 1785 (франц.).
Исключено (нем.).
Поправлять судьбу (франц.).
Бог из машины (лат.).
В наше время обычай официального объявления войны противнику вышел из употребления (англ.).
Существо политическое (греч.).
Может быть (англ.).
Сам по себе (нем.).
Для определенного случая (лат.).
Здесь: магазин иностранных товаров (франц.).
Старая задница (эст).
После смерти (лат.).
Разделяй и властвуй (лат.).
Ш. А. К. де Токвиль (1805–1859) — французский историк и политический деятель.
Для нового мира нужна новая политическая наука… (франц.).
Без всяких почестей, просто как собаку (франц.).
МАРТЕНС, Фредерик Фромхольд до (по-русски Федор Федорович Мартенс), русский юрист и дипломат: род. в г. Пярну, Эстония, 27 авг. 1845 г. Образование получил в Санкт-Петербургском университете, где с 1873 г. является профессором международного права. Войдя в министерство иностранных дел России в 1868 г., он стал юрисконсультом иностранного ведомства, представлял правительство на многих международных конференциях, включая мирную конференцию в Гааге в 1899 г. Как признанный авторитет международного права и квалифицированный третейский судья, он был удостоен Нобелевской премии мира в 1902 г. Его наиболее известные опубликованные работы… (англ.).
«Долой оружие!» (нем.).
Если с древних времен и до наших дней повторяли римскую пословицу «Среди оружия законы молчат», то мы во всеуслышание провозгласим: «Среди оружия законы живут». Это самая большая победа права и правосудия над грубой силой и войной (франц.).
Mundus vult decipi, ergo decipiatur (лат.) — мир желает быть обманутым, пусть же его обманывают.
Великий миротворец (англ.).
Следовательно (лат.).
Какое это имеет значение? (англ.).
Радуйся, дева, матерь Христа,
Чрез свое ухо ты понесла…
(лат.).
Центральный парк (франц.).
Модистка (нем.).
По законам искусств (лат.).
Северный вокзал (франц.).
Южный вокзал (франц.).
«Проклятый охотник» и «Психея» (франц.).
Бог мой (франц.).
Нижненемецкое наречие (нем.).
Милостивая государыня разрешит… (нем.).
«Парижский ветерок» (франц.).
Куда разрешите? (нем.).
О, большое спасибо. Все равно куда (нем.).
Госпожа такая-то (нем.).
Няня (франц.).
А. Гренцштейн (1849–1916) — эстонский журналист и педагог.
Вот как! (франц.).
Соломенная журналистка (нем.).
Я. Xурт (1839–1907) — эстонский фольклорист, языковед и общественный деятель.
А. Тамм (1864–1945) — эстонская певица и педагог.
Сногсшибательно (франц.).
Переживания (нем.).
Камилл Демулен (1760–1794) — деятель Великой французской революции.
Морис Кантен де Латур (1704–1777) — французский живописец.
Эдускунд — финский парламент.
Сампо — в финском фольклоре — чудесная мельница, которая мелет муку, деньги и соль.
Медлер Иоганн Генрих (1794–1874), немецкий астроном. В 1840–1865 гг. работал в России.
Рожественский З. П. (1848–1909) — вице-адмирал. В русско-японскую войну командовал 2-й Тихоокеанской эскадрой, один из главных виновников ее разгрома.
Глубоко оскорбленный (франц.).
Ваше величество (франц.).
Мой император (франц.).
Молчаливо (лат.).
Безучастный (нем.).
Дорогой господин государственный советник (нем. и франц.).
При нейтральном рассмотрении (нем.).
Договариваться, обсуждать условия (франц.).
Внутренне непричастным, нейтральным (нем.).
Константин VII Багрянородный (905–959) — римско-византийский император. Оставил сочинения по управлению государством, покровительствовал искусствам и наукам.
Якобсон Карл Роберт (1841–1882) — эстонский публицист и писатель демократического направления.
Бэр Карл Макс (1792–1876) — естествоиспытатель, основатель эмбриологии. Родился в Эстляндии.
Katko в эстонском языке имеет два значения: 1) чума; 2) лужа, болото, топь, трясина (диалект.).
Pest — чума. Pfütze — лужа. Sümpchen — болотце (нем.).
Силлакохус — в Лифляндии до судебной реформы 1889 г. существовала своя система судопроизводства. Суды сохраняли в русском языке свое название. Силлакохус выносил решение по поводу нарушений полицейского устава и за мелкие провинности.
Нашел на улице (исковерканный нем.).
Добросовестно (лат.).
Заранее, наперед (лат.).
У-нас-в-Зимнем (нем.).
Здравствуйте! Как поживаете? (англ.).
Всему миру известный штопальщик конфликтных штанов (нем.).
Здесь: исключительных (франц.).
Действительно великолепный ответ! (англ.)
Существенное, относящееся к сущности (лат.).
Пария (англ.).
Кунигунд? Благодарности, мадам, я не требую… — Из стихотворения Ф. Шиллера «Перчатка» (нем.).
Кунилейд (Сэбельман) Александер (1845–1875) — эстонский композитор, один из зачинателей национальной музыки.
Янисен И.-В. (1819–1890) — эстонский журналист, руководитель клерикального крыла в национальном движении, основатель эстонской периодической печати.
Шульц-Бертрам Г.-Ю. (1808–1875) — прибалтийский врач, литератор и фольклорист.
Вейцеиберг А.-Л. (1837–1921) — эстонский скульптор, основоположник национальной скульптуры.
Кёлер И. (1826–1899) — эстонский художник, один из руководителей демократического крыла национального движения, один из основоположников национальной живописи.
Койдула (Янисен-Михельсон) Лидия (1843–1886) — крупнейшая эстонская поэтесса и зачинатель национальной драматургии.
Заметь хорошо, обрати внимание (лат.).
Отставной (лат.).
Дородность (франц.).
Капп Артур (1878–1952) — эстонский советский композитор и педагог. Засл. деятель искусств ЭССР.
Игра слов: тартар — в греческой мифологии ад, преисподняя.
Игра слов: «Эта толстая Зелиг (блаженная) его последнее блаженство» (нем.).
Фрёбель Фридрих Вильгельм Аугуст (1782–1852) — немецкий педагог, ученик Песталоцци.
Соблазнитель (франц.).
Вуолийёки X. (1886–1954) — известная эстонско-финская писательница, финский демократический общественный деятель.
Незаурядная личность из независимых граждан мира (нем.).
Бьёрнсон Б.-М. (1832–1910) — норвежский писатель, общественный и театральный деятель.
Главный судья мира (англ.).
Ну идите же, говорю я вам. Это неприлично, как вы не понимаете… (франц.).