Фрэнк и Джо вышли в открытое море на своем катере «Сыщик». Фрэнк прикрыл глаза ладонью, вглядываясь в волны: они становились все выше, и на них появились белые гребешки.
— Похоже, поднимается шторм, — сказал Фрэнк брату. — Лучше нам убраться с Атлантики, пока погода совсем не испортилась.
Джо смахнул с лица водяную пыль. — Темнеет, — заметил он. — Но мы недалеко от залива. Давай вернемся домой. Прибавлю-ка я газку, двинемся побыстрее.
Братья Харди частенько выходили в море на катере и хорошо знали, что во время шторма находиться в открытом море опасно и следовало немедленно вернуться в залив Бармет-Бей. Иначе «Сыщик» мог затонуть или перевернуться.
Джо нажал на акселератор. Катер рванул вперед, набирая скорость. Но вдруг мотор чихнул, а потом заглох. Они остановились. Джо лихорадочно пытался снова завести двигатель, но у него ничего не получалось.
— Бесполезно, — сказал он, наконец. — Сдох.
Братья проверили все детали управления. Когда они закончили, Фрэнк почесал в голове.
— Все вроде в порядке. Передача, смазка, топливо — да все.
— Но мотор не заводится, — сокрушенно сказал Джо.
— Что ж, придется звать на помощь. Вплавь до берега — далековато.
Фрэнк взял микрофон прибрежного радио и поднял рычажок. Аппарат не работал! Фрэнк переключал рычажок то вверх, то вниз, проверил проводку и аккумулятор.
— Радио тоже вроде в порядке, — пробурчал он. — И тоже не работает. Странно. Нас как будто заколдовали, или что-то в этом роде.
«Сыщик» до темноты беспомощно болтался на волнах, вспениваемых сильным ветром. Ночь была безлунная, черные тучи закрыли звезды. Фрэнк и Джо дрожали от холода.
— Похоже, нам придется провести всю ночь в море, — пробормотал Джо. — Остается только надеяться, что не перевернемся!
— Да, и мало шансов, что нас кто-нибудь подберет, — мрачно отозвался Фрэнк. — Я вон свою руку во тьме не вижу. Даже если появится какое-нибудь судно, они нас просто не заметят.
Внезапно из темноты возникла высоченная черная масса, двигавшаяся прямо на катер. Чей-то грубый голос окликнул ребят:
— Кто такие?
— Это какое-то судно! — возбужденно воскликнул Джо. — И нас заметили!
Он сложил ладони рупором и крикнул в ответ:
— Мы — Фрэнк и Джо Харди! У нас авария. Можете взять нас на борт?
— Раз такое дело, возьмем! — послышалось в ответ.
Черная масса приблизилась и остановилась рядом с «Сыщиком». Колеблющийся под ветром фонарь высветил изогнутый нос большого корабля. На носу белыми буквами было написано его название: «Королева Самоа».
С борта упала веревочная лестница и повисла над катером. Фрэнк взялся за веревки по обеим сторонам, поставил ногу на нижнюю ступеньку и быстро вскарабкался наверх. Джо привязал катер к лестнице и последовал за братом.
Ребята перевалились через поручень и оказались на палубе. Она была из массивных дубовых досок. В неясном свете старомодных фонарей братья увидели, что попали на рыбачье судно. Паруса трепетали под ветром, грот-мачта уходила высоко в темное небо. Деревянные ступеньки трапа вели к рулевой рубке.
На палубе стояли члены команды, очень похожие на пиратов давних времен. Они молча разглядывали новичков. Один из матросов держал в руках гарпун, угрожающе поводя им перед собой.
— Наверное, это какое-то учебное судно, — сказал Фрэнк брату, понизив голос.
— Ну, тогда это самое загадочное учебное судно, которое я когда-либо видел, — прошептал Джо в ответ.
В этот момент к ним подошел мужчина, одетый в просоленную морскую куртку защитного цвета. Он был высокого роста, костлявый, с черной бородой и пронзительным взглядом черных глаз. Когда он заговорил, ребята сразу узнали грубый голос, окликнувший их с корабля.
— Так вы, значит, Фрэнк и Джо Харди, а? — прорычал он. — У меня на борту эти имена ничего не значат!
— А кто вы такой? — дерзко спросил Джо.
— Капитан Джонатан Паркер. «Королева Самоа» — китобойное судно из Нантукета. И мне для рейса по Тихому океану нужны крепкие матросы. Вы двое подходите. Будете членами команды, пока не вернемся в Нантукет.
Фрэнк и Джо глянули друг на друга в неверном свете корабельных фонарей. Оба подумали об одном и том же: парусные суда уже с конца девятнадцатого века не используются в китобойном промысле.
«Шутит, должно быть», — подумал Джо. И сказал вслух:
— Капитан Паркер, у нас нет желания оставаться на борту «Королевы Самоа». Все, что нам нужно, это чтобы вы помогли нам с нашим двигателем.
— Двигателем? Что такое «двигатель»? — сердито спросил Паркер.
«Ну и шутник», — подумал Фрэнк. Но сказал капитану:
— Чтобы корабль двигался, нужна ведь какая-то сила, правда?
— Да уж. Сила ветра и парусов! — отрезал Паркер. — Что ж еще может двигать корабль по океану? Или вы на веслах ходите?
Матросы у него за спиной разразились громким хохотом. Паркер рассмеялся и сам, и его пронзительный гогот смешался с воем ветра над палубой.
— Эти парни чокнутые, — взорвался Фрэнк. — Лезь обратно через борт, лучше уж нам дрейфовать на «Сыщике»!
Братья кинулись к поручням, где была привязана веревочная лестница. Но когда они взглянули вниз, то застыли на месте: «Сыщик» исчез.
— Хватайте их! — приказал Паркер.
Матросы бросились вперед, скрутили Фрэнка и Джо и вернули их на середину палубы, а разъяренный капитан встал прямо перед ними.
— Знаю я вас! — рявкнул он. — Хотите завербоваться на другой корабль. Но вы уже опоздали. Останетесь на борту «Королевы Самоа». Мы идем вокруг мыса Горн в Тихий океан, и за время рейса я сделаю из вас китобоев или брошу акулам!
От этой речи Паркера ребятам стало не по себе. Фрэнку казалось, что они попали в лапы каких-то сумасшедших. А Джо подумал: уж не кошмарный ли это сон?
Паркер резко обернулся к рубке и прорычал:
— Амос Лэнгтон, поди сюда!
Наверху трапа появился дородный мужчина. Он спустился по ступенькам, и Паркер приказал ему отвести ребят вниз и приготовить к морской службе. Лэнгтон повел их по качающейся палубе. Позади раздался громовой хохот капитана и его странной команды.
— Я первый помощник, — сказал Лэнгтон, когда они шли вниз. — Покажу вам, где будете находиться между вахтами.
— Но о чем, собственно, идет речь?! — возмущенно воскликнул Джо.
— А то сами не знаете, — осадил его первый помощник.
— Но мы действительно не знаем, — развел руками Фрэнк.
Лэнгтон повернулся и оглядел их с головы до ног.
— Тогда для вас же будет лучше, если скорее поймете. Подчиняйтесь приказам, и все тут! Не послушных матросов на этом корабле бросают акулам!
Братья Харди содрогнулись, вспомнив угрозу капитана.
Лэнгтон привел их в кубрик. Братья увидели длинное убогое помещение с койками вдоль стен. У каждой койки висел гарпун, а рядом — дождевик и зюйдвестка, которые в непогоду спасали моряков от дождя и ветра.
— Занимайте две эти койки и готовьтесь к палубной вахте, — приказал первый помощник и тут же вышел.
Корабль начал двигаться, и братьям пришлось переступать с ноги на ногу, чтобы сохранить равновесие. Шпангоуты поскрипывали, их водило из стороны в сторону. Лампа, висевшая на цепи под потолком, распространяла в кубрике мерцающий свет и запах горящего жира.
— Китовый жир, — констатировал Джо.
Фрэнк кивнул. Братья экспериментировали в своей лаборатории с топливом всех видов и могли распознать горящий китовый жир так же легко, как дым от древесины.
— Тут какая-то неувязка, — сказал Фрэнк. — Ведь это горючее исчезло, когда появился керосин. Что же здесь все-таки происходит?
— Понятия не имею, — отозвался Джо. — Но нам лучше быть поосторожнее, пока не выясним.
Он поздоровался с матросами, которые отдыхали, развалившись на койках. Те хмуро взирали на него, не отвечая.
— Мы новенькие, — проговорил Джо дружелюбным тоном.
По-прежнему никакого ответа.
— Веселенькая компания! — пробормотал он. — Тихо, как в могиле.
— А что ты думаешь насчет самого корабля? — спросил Фрэнк. — Какой-то призрачный, в точности как эти парни!
— Надеюсь, нам не вечно плавать на «Королеве Самоа», — произнес Джо; и от одной этой мысли у него заныло сердце.
Рядом с ними один из матросов трудился над своим гарпуном. Лицо у него было злое-презлое. Он отшлифовал деревянную рукоять и смазал китовым жиром длинное стальное лезвие. Потом достал напильник и заточил острие, оканчивающееся язычком, напоминающим громадный рыболовный крючок.
Джо решился заговорить с матросом.
— Выглядит как опасное оружие, — заметил он.
— Опасное для китов, или я не Джон Корджи, — отрезал матрос. — И еще — для всяких береговых олухов, которые воображают, что они китобои!
Корджи говорил так враждебно, что Джо решил не продолжать разговор.
Фрэнк повернулся в другую сторону, к немолодому моряку, который выглядел поприветливее.
— Как вас зовут?
— Орне. Я из Нью-Бедфорда, Из старой китобойной семьи, да, так вот.
Ободренный дружеским тоном Фрэнк задал второй вопрос:
— Этот корабль, «Королева Самоа», — что это на самом деле?
Орне явно удивился.
— Как что? Китобой из Нантукета.
— И куда идет?
— Вокруг мыса Горн. Если ты этого не знаешь, зачем вербовался?
Прежде чем Фрэнк успел ответить, вмешался Джо.
— Китобойная экспедиция вокруг мыса Горн — это все из прошлого, это было в девятнадцатом веке.
Орне был несколько ошарашен.
— Верно, приятель, — сказал он. — И нынче год у нас 1850-й!
Это сообщение привело обоих Харди в замешательство.
Прислушивающийся к разговору Корджи саркастически произнес:
— Ну и дураки вы оба, если даже не знаете, какой год на дворе! — Он громко рассмеялся.
Другие матросы, кроме Орне, тоже начали смеяться, так что вскоре сумасшедшее гоготание, похожее на ведьмин хор, уже перекатывалось по всему кубрику. Искаженные гримасами лица и безумный смех порядком испугали братьев. Они вскочили на ноги.
— Знаем мы, что сейчас за время, — взорвался Джо. — Самое время смываться с этого корабля!
Фрэнк безоговорочно поддержал брата.
— А ты оставайся с «Королевой Самоа» и с китами! — крикнул он Корджи.
Тот дико глянул на Харди и замахнулся гарпуном. Фрэнк и Джо пригнулись, острое оружие просвистело у них над головой и врезалось в одну из балок. Гарпун торчал там, покачиваясь вместе со шпангоутами и всем кораблем на волнах океана.
— Чуть не в глаз! — выдавил из себя Джо.
— Приготовься! — крикнул Фрэнк. — Нападают!
Матросы под предводительством Корджи кинулись на братьев, и те приняли боевую стойку, готовясь защищаться. Искаженные злобой лица придвигались все ближе, руки уже тянулись к Фрэнку и Джо. Но как раз в это мгновение с палубы донесся крик:
— Фонтан! Справа по борту! — В дверях кубрика появился Лэнгтон. — Впередсмотрящий заметил кита! — проорал он. — Фрэнк и Джо Харди, на палубу! Захватите гарпуны!
Толпа, надвигавшаяся на братьев, молча отступила. Ребята прошли сквозь нее к двери и торопливо поднялись по трапу. Было все так же темно, но море стало заметно спокойнее. Корабль двигался медленно, группа матросов под руководством капитана Паркера готовила вельбот к спуску на воду. С помощью талей и блоков они подняли лодку с пиллерсов и вывесили за борт.
Глядя на них, Фрэнк громко сказал:
— Какие могут быть киты у Бармет-Бея?
Капитан Паркер услышал это.
— Бармет-Бей? — прорычал он. — Мы уже миновали мыс Горн и находимся в Тихом океане!
Джо выпалил:
— Да как же мы могли за одну ночь дойти до мыса Горн? Такая скорость и атомному авианосцу не под силу!
— Что такое «авианосец»? — подозрительно спросил Паркер. — И что такое «атомный»?
— Этого никто не будет знать еще сотню лет.
— О чем это таком ты болтаешь?
— О двадцатом веке!
— Ты, должно быть, свихнулся, — проворчал Паркер. — Чушь какую-то несешь.
Фрэнк тронул брата за локоть, как бы желая сказать: «Полегче, хватит нам неприятностей».
Вельбот к тому времени был уже спущен на воду. Китобои уселись в него и разобрали весла. Лэнгтон встал посередине.
— Фрэнк Харди, будешь гарпунером. Ступай на нос, — сказал первый помощник. — Джо Харди, будешь рулить, так что иди на корму, к румпелю.
Гребцы принялись за дело, и вельбот стал удаляться от «Королевы Самоа». Джо следовал указаниям Лэнгтона, ворочая румпелем, чтобы держать лодку на нужном курсе. Фрэнк был наготове, с гарпуном в руке.
— Фонтан! Вон там! — закричал Лэнгтон. — Джо Харди, держи левее!
Джо двинул румпелем.
— Ничего там не вижу, — объявил он.
— Значит, ты не китобой! Выполняй приказания, а то пройдешься по доске.[4]
Лодка пошла влево по темной воде. Одинокая звезда просвечивала сквозь мрачные тучи. Весла поднимались и опускались, подчиняясь единому ритму.
— Пришли, — объявил Лэнгтон. — Фрэнк Харди, бросай гарпун!
Фрэнк покачал головой.
— Но тут нет никакого кита, — запротестовал он.
— Да вон он! Бросай гарпун! — рявкнул первый помощник.
Фрэнк метнул гарпун, и тот ушел глубоко в воду. Пришлось вытягивать его. В глубине души Фрэнк был рад промаху. Лэнгтон затрясся от ярости.
— Ты упустил кита! Ты дал ему уйти! Джо решил поддержать брата.
— Я тоже не видел никакого кита.
— Значит, вы не туда смотрели! — заорал Лэнгтон. — Я о вас доложу капитану, когда вернемся на корабль. А теперь — двигайся по кругу, может, я снова увижу этого кита. И на сей раз, Фрэнк Харди, лучше уж тебе не промахнуться!
Джо переложил румпель, а матросы налегли на весла. Фрэнк вглядывался в волны перед лодкой. Она сделала несколько кругов.
Не обнаружив кита, Лэнгтон, наконец, сдался и приказал возвращаться на «Королеву Самоа». Вельбот подняли и вернули на обычное место.
— Упустили кита! — доложил первый помощник капитану. — Виноваты эти Харди.
Паркер вспылил.
— Запереть их! — приказал он.
Ребят согнали с палубы и посадили за решетку, в каморку, которая служила на корабле тюрьмой. Дверь захлопнулась, и они остались одни. Лампа освещала две деревянные койки и столик посередине. Братья уселись и посмотрели друг на друга.
— С каждым часом все нелепее, — сказал Джо. — Мы попали на какое-то призрачное судно и нас держит в плену команда из привидений!
— А виноват во всем кит-призрак, — угрюмо добавил Фрэнк.[5]
Джо подергал себя за нижнюю губу.
— Но Лэнгтон-то говорил, что видел этого кита.
— Значит, его слова будут против наших. И ты знаешь, кому поверит Паркер. К тому же Лэнгтон и сам призрак! Почему бы ему и не видеть кита, которого нет?
— Как думаешь, что они с нами сделают? — с тревогой спросил Джо.
Фрэнк пожал плечами, и оба Харди замолчали. Они думали об угрозе Паркера скормить их акулам.
— А может, и среди акул бывают призраки? — снова заговорил Джо. — Такие, что на самом деле тебя не съедят.
— Будем надеяться, — отозвался Фрэнк.
В этот момент они услышали, как кто-то спускается по трапу. Они встали, прислушиваясь к шагам. Кто-то шел в их сторону. Кто-то один. Ребята вышли на середину комнаты, ожидая дальнейшего развития событий.
Это был Корджи. В правой руке он держал гарпун.
— Значит, упустили кита, — глумливо бросил он. — Не умеете ни лодкой править, ни кита загарпунить. Лучше б там был я. От меня-то уж ни один кит не уйдет!
Фрэнк фыркнул.
— По-моему, ты взревновал, что гарпунером назначили меня, а не тебя.
Корджи поднял гарпун и метнул его между прутьями решетки. Целился он в Джо, и тот не успел уклониться в сторону. Но Фрэнк предвидел этот выпад. Он рванул столик кверху, так что тот оказался как раз перед братом. Гарпун воткнулся в крышку, пронзив ее насквозь. Острие вылезло с обратной стороны всего в нескольких дюймах от Джо! Тот смахнул с лица холодный пот, а Фрэнк выдернул гарпун из доски стола.
— Корджи, ты уже второй раз бросаешь в нас эту штуку, — крикнул старший Харди. — Теперь твоя очередь быть мишенью!
Фрэнк поднял гарпун и замахнулся им. Корджи побледнел, попятился и бросился вверх по трапу. Фрэнк швырнул гарпун в угол камеры и рассмеялся.
— Да я не собирался его протыкать. Просто хотел попугать. Теперь он, по крайней мере, лишился своей игрушки. Интересно, как он это объяснит первому помощнику, когда они в следующий раз пойдут на кита?
На трапе вновь послышались шаги.
— Небось опять Корджи, — с опаской сказал Джо. — Может, хочет с нами еще разок схватиться.
— Что ж, на сей раз будем готовы, — пообещал Фрэнк, подбирая гарпун. Он держал его наперевес, но тут же опустил, увидев, что это Орне.
Матрос приблизился к ним, шаркая и то и дело оглядываясь.
— Не надо бы мне сюда приходить, ребята, — шепнул он. — У меня на палубе вахта. Но я хотел вам кое-что сказать.
— Что же? — спросил Джо.
— Капитан Паркер заимел на вас зуб. Он вас держит за решеткой, потому что вы можете ему пригодиться во время рейса. Но перед возвращением в Нантукет он бросит вас акулам.
— Значит, нам надо как-то выбираться отсюда — сказал Фрэнк. — Ты не мог бы нам помочь?
Орне помотал головой.
— Я всего лишь простой палубный матрос. И вас освободить никак не могу. Да и что толку? Мы ведь посреди океана. Что вы станете делать? Пуститесь вплавь за тысячу миль от берега?
Джо возбужденно воскликнул:
— Мы могли бы, скажем, стащить вельбот и смыться.
Орне снова покачал головой.
— За палубой все время кто-нибудь наблюдает с мостика. Вас сразу же заметят. Кстати, чтобы спустить вельбот на воду, двух человек все равно мало. Теперь, когда вы знаете, что вас ждет, я бы хотел, чтобы вы мне кое-что рассказали.
— Конечно, расскажем, — отозвался Джо. — Ведь ты рисковал, идя сюда, чтобы предупредить нас.
— Что за странные вещи вы тогда говорили? — спросил Орне. — У нас идет 1850 год, а вы говорили о двадцатом веке и какой-то силе, что может двигать корабль без парусов. Вы что, ясновидящие?
Ребята в замешательстве посмотрели друг на друга. Ну как ему объяснить, чтобы он понял?
— Мы же не можем сказать ему, что считаем его призраком? — вполголоса сказал Джо брату.
— Все дело во времени, — громко сказал Фрэнк, отвечая матросу. — А мы сами не знаем, какое сейчас время. Даже какой век.
Орне показал на календарь, висевший на стене. Там крупными цифрами было напечатано: 1850.
— Как я понимаю, этот год действует, пока мы здесь, на корабле, — произнес Джо.
Орне нахмурился.
— А вы двое не сбежали из какой-нибудь психушки? — обеспокоенно спросил он.
— Нет, не сбежали, — заверил его Фрэнк. — Но с этого корабля уж точно хотели бы сбежать!
Орне кивнул.
— Я попробую помочь вам, если смогу. А теперь мне надо возвращаться на вахту. — И матрос поспешно поднялся по трапу.
Фрэнк лег на койку, положив руки за голову. Джо сидел на столе, свесив ноги вниз. Они обсуждали ситуацию и анализировали факты — ведь не зря же они были сыщиками.
— Вся закавыка в том, — заметил Фрэнк, — что мы не можем понять, как себя вести, поскольку имеем дело с призраками. Нас явно похитили, но вот как перехитрить тех, кто жил в 1850-м?
Джо почесал в затылке.
— Придется нам, братишка, по одежке протягивать ножки. Вот что я предлагаю. Как только капитан выпустит нас из этой каморки, надо показать ему, что мы хорошие моряки. Если будем как следует справляться со своим делом, может, он изменит свое решение и не сбросит нас за борт.
— Хорошо соображаешь. В этом, пожалуй, наш единственный шанс. А ты знаешь, — добавил Фрэнк, глядя на свое запястье, — прошло всего лишь несколько часов с тех пор, как нас подняли с катера. Что же все-таки произошло?
Джо хотел что-то сказать, но какое-то странное чувство заставило его повернуть голову и, к своему изумлению, он увидел, что в двери стоит человек в матросской одежде.
Фрэнка поразило выражение лица Джо, он поднял голову и взглянул в том же направлении.
Человек стоял и молча смотрел на них. Странная, призрачная фигура с белым светящимся лицом и длинными, тонкими белыми пальцами, ухватившимися за один из прутьев решетки. Лицо было безжизненно, а голубые глаза неотрывно смотрели на ребят.
— Как он сюда попал? — пробормотал Джо. — Я не слышал, чтобы кто-то шел по трапу.
— Я тоже не слышал, — сказал Фрэнк, приподнимаясь на койке. — Не похоже, чтобы он принадлежал к команде.
Странный пришелец сделал вдруг знак следовать за ним.
— Кто вы? — спросил Фрэнк.
— И почему мы должны за вами идти? Да это и невозможно, — добавил Джо. — Первый помощник запер дверь, когда нас сюда загнали. Или у вас есть ключ?
К их удивлению, человек открыл дверь. И еще раз поманил их, согнув палец.
— Ему и ключа не надо! — поразился Джо.
— Как бы то ни было, надо идти за ним, — рассудил Фрэнк. — Может, он покажет нам, как удрать с этого корыта. С другой стороны, он может быть и опасен. Так что надо быть начеку.
Джо кивнул, и братья вышли из каморки. Их странный проводник молча закрыл дверь, затем подошел к трапу и начал подниматься по нему. Но никакого звука шагов слышно не было. Такая сверхъестественная тишина просто била по нервам.
Выйдя на палубу, человек направился в сторону кормы. Фрэнк и Джо остановились, осторожно высматривая, нет ли там кого. Но фонарь, мерцавший в темноте, освещал только пустую палубу. Их молчаливый проводник обернулся и еще раз сделал им знак.
На корме качка была ощутимее. За бортом вздымались большие волны. Глянув вниз, ребята увидели, как клокочущая вода взбивается в белую пену. А с черного беззвездного неба доносился резкий крик какой-то морской птицы.
Человек-призрак остановился и уставился на братьев немигающими глазами.
«Что он теперь сделает? — спросил себя Фрэнк. — Попробует спихнуть нас за борт?»
Внезапно человек ткнул пальцем в темноту прямо за кормой. Ребята стали всматриваться туда и различили нос какого-то судна! Оно шло следом за «Королевой Самоа».
Таинственный моряк показал вниз, на воду, а потом на нос того судна.
Джо аж затрясся от возбуждения.
— Он показывает, что мы должны добраться до того судна! Это близко, так что давай!
Он влез на перила и приготовился прыгнуть в океан.
Фрэнк взял его за локоть.
— Погоди немного. Надо убедиться, что он хочет именно этого.
Они обернулись, чтобы еще раз взглянуть на своего странного спутника, но тот исчез! И другое судно тоже исчезло!
Ребята стояли, словно громом пораженные.
Джо слез с перил.
— Это нам привиделось? — спросил он. — У нас что, галлюцинации?
— Не знаю, — ответил Фрэнк.
Неожиданно у них за спиной раздался чей-то голос:
— Парни, вы здорово рискуете!
Они резко обернулись.
То был Орне, причем весьма озабоченный.
— Я стоял на мостике и видел, как вы вышли на палубу. Не знаю, как вам удалось удрать из каморки, но, если вас схватят, то отправитесь домой вплавь, и плыть придется долго!
Джо растерялся.
— А ты не видел, куда делся тот, другой моряк? — озадаченно спросил он.
— Какой еще другой моряк? Кроме вас, на палубе никого нет и не было.
— А как насчет судна, что идет вслед за «Королевой Самоа»? — спросил Фрэнк.
Орне посмотрел на них, как на сумасшедших.
— Никакого другого судна нет. Идите-ка обратно под палубу, отдохните. Лэнгтон может в любое время заявиться с проверкой. Лучше будет, если он вас здесь не застанет.
Орне ушел, а ребята быстренько спустились по трапу в каморку. Фрэнк дернул дверь, и она открылась, но, когда он затворил ее, замок сам собой защелкнулся!
— Дверь, и та заколдованная, — пробормотал он.
Братья улеглись на койки и стали размышлять о странных событиях, в которых им только что довелось участвовать.
Джо заговорил первым.
— Тот моряк был скорее всего привидением.
Привидением среди привидений.
Фрэнк поежился.
— Это верно. Призрак на корабле призраков.
Просто сумасшествие.
В это мгновение сверху донесся ужасающий раскат грома. Корабль закачался и затрясся. С палубы донеслись какие-то крики. И тут на трапе появился Лэнгтон.
— Мы попали в шторм! — прокричал первый помощник. — Все до одного нужны на палубе! — Он отпер дверь и приказал братьям: — Надевайте штормовки и выходите наверх!
Лэнгтон исчез, а братья бегом кинулись в кубрик. Они натянули непромокаемую одежду, зюйдвестки, высокие сапоги и быстро поднялись на палубу.
Небо было зловеще-черное. Дождь лил как из ведра. Ветер дул, казалось, со всех сторон, порождая гигантские волны, на которых «Королева Самоа» прыгала, как пробка в бурлящем потоке. Волны перехлестывали через нос корабля, разбиваясь о палубу.
Капитан Паркер стоял, сложив ладони рупором, и выкрикивал команды, еле слышные за ревом бури. Часть матросов убирала паруса, другая задраивала люки, чтобы вода не заливалась внутрь. Несколько матросов, держась за поручень, пробирались с носа на корму.
Лэнгтон пошел проверить трюм и тут же вернулся.
— У нас течь! — проорал он.
— Возьми Фрэнка и Джо Харди и заткни ее! — проревел в ответ Паркер.
Ребята двинулись за первым помощником. В трюме они увидели, что одна из досок в борту треснула и вода хлещет внутрь. На полу уже набралось на несколько дюймов воды.
— Фрэнк Харди, вытащи насос из рундука и перекачай воду вон в ту бочку, в углу, — скомандовал Лэнгтон. — Джо Харди, ты поможешь мне заделать течь!
Он достал ящик с инструментами и плоскую доску, которую наложил на трещину. Джо взял из ящика молоток и принялся вколачивать гвозди, в доску. Он работал быстро, мастерски орудуя молотком и вгоняя гвозди один за другим.
Когда он закончил, доска скрепила лопнувший борт, и вода больше не поступала.
— Хорошо! — похвалил Лэнгтон младшего Харди.
Тем временем Фрэнк достал из рундука насос. Это был небольшой ручной насос такой старой модели, какую он раньше видел разве что в бейпортском музее. Он вытащил шланг и подключил его к насосу. Другой конец рукава он поместил над бочкой и принялся качать.
Вода потекла по рукаву в бочку, и та скоро наполнилась. Фрэнк перебросил шланг во вторую бочку, и она тоже стала наполняться. Вскоре воды на полу не осталось.
— Сойдет, — бросил Лэнгтон. — А теперь пойдите потрудитесь наверху.
Когда Харди вернулись на палубу, царила еще непроглядная тьма, но шторм начал стихать. Дождь прекратился, ветер дул не так сильно, волнение на море пошло на убыль.
— Нам повезло, — сказал капитан Паркер, обращаясь к команде. — Захватило только краем шторма. А теперь снимайте штормовки и за работу! Надо опять привести корабль в божеский вид.
Братья сбросили в кубрике свои непромокаемые доспехи и снова поднялись на палубу. Команда вовсю трудилась — повреждений оказалось множество. Один из матросов сидел на нок-рее, примерно на половине высоты грот-мачты, и пытался прикрепить отвязавшийся край паруса.
Капитан Паркер глянул на Фрэнка.
— Фрэнк Харди, залезай на другой конец реи и помоги, ему! Принайтовь край паруса к рее.
Фрэнк вскарабкался наверх по узкой веревочной лестнице, прикрепленной к мачте. Добравшись до реи, он влез на нее. Посмотрел на матроса, уже сидевшего там. Это был Корджи!
— Делай все как надо! — быстро проговорил тот, глядя на Фрэнка. — Возьмись за свой край паруса и закрепи его, да побыстрей!
Фрэнк не ответил. Его край паруса болтался в воздухе, колыхаясь на ветру. Чтобы дотянуться до него, надо было встать на рее и вытянуть руку. Едва его пальцы ухватились за ткань, как Корджи резко дернул парус на себя. Фрэнк потерял равновесие и стал падать. Джо с ужасом увидел, что его брат сейчас рухнет на палубу!
Но Фрэнк успел ухватиться за рею в самый последний момент. Он висел и качался вместе с мачтой и всем кораблем. Собрав последние силы, он забросил ногу на рею и вскарабкался на нее.
— Ты это нарочно сделал! — крикнул он Корджи.
Тот злобно ухмыльнулся.
— Да ты просто не знаешь, как надо работать на рее, — сказал он.
— Я и тебя поучить смогу! — бросил ему вызов Фрэнк. — Закреплю парус раньше, чем ты.
Оба Харди ходили матросами на учебных судах береговой охраны, так что Фрэнк умел обращаться с парусами. Он поймал край, болтавшийся на ветру, просунул кожаный ремень в металлическую петлю, захлестнул ремень через крюк на рее и аккуратно закрепил все морским узлом.
Дело было сделано, и он перелез по рее к веревочной лестнице. Корджи был явно сконфужен, он все еще трудился над своим краем паруса, когда Фрэнк уже спускался на палубу.
— Молодец, Фрэнк Харди, — сказал Лэнгтон, который все видел. — Корджи не вовремя дернул парус. Но у тебя крепкие нервы и быстрые руки. Думаю, из тебя все же выйдет настоящий китобой.
Фрэнк улыбнулся про себя, подошел к Джо и шепнул:
— Похоже, твой план срабатывает. По крайней мере, первый помощник на нашей стороне. Надеюсь, он скажет капитану, что мы можем пригодиться и нас не стоит бросать за борт!
— Я тоже надеюсь, — вполголоса ответил Джо. — Но наше положение все еще ужасно. Мы…
В это время капитан Паркер крикнул:
— Джо Харди, пойди сюда!
Джо поспешил к нему.
— Полезай в «воронье гнездо», — приказал капитан. — Мы недалеко от Таити, и я хочу знать, далеко ли земля. Меня вовсе не забавляет перспектива посадить корабль на рифы. Так что смотри в оба. Если «Королева Самоа» треснется о кораллы, она развалится на куски.
— Есть, сэр! — ответил Джо. Он бросился к подножию грот-мачты и полез по веревочной лестнице мимо рей и парусов до самой вершины. Он влез в корзину, принайтованную к мачте. Тут был наблюдательный пункт, откуда впередсмотрящие могли обозревать все вокруг корабля.
Была ночь, и Джо ничего не видел вдали. Он напрягал зрение, пытаясь проникнуть взглядом сквозь тьму, а «воронье гнездо» описывало широкую дугу над водой с одной стороны корабля, а потом, перелетев через палубу, — с другой. Ветер хлестал по глазам так, что их щипало.
«К чему даже задаваться вопросом, как мы можем быть поблизости от Таити, далеко в Тихом океане, — размышлял Джо. — Это не более странно, чем все прочее, что произошло этой ночью».
— Эй там, наверху! — крикнул капитан Паркер. — Что видишь?
— Ничего, кроме воды со всех сторон! — крикнул Джо вниз. — Видимость плохая.
— Достаточная, чтобы видеть Таити! — проорал капитан. — И лучше предупреди меня вовремя!
Джо продолжал всматриваться. И вдруг заметил темную полосу на краю мрачного ночного небосвода.
«Это, должно быть, земля» — подумал он и крикнул:
— Эй, на палубе! Земля справа по борту! Берите влево! Лево руля!
Фрэнк на палубе повторил:
— Лево руля! — И с ужасом услышал, как Паркер прорычал:
— Рулевой, держи правее!
«Королева Самоа» повернула вправо и полетела по волнам.
— Земля прямо по носу! — тревожно выкрикнул Джо. — Берите влево!
Фрэнк на палубе повторил предупреждение. Но оба Харди, к своему удивлению, услышали, что Паркер проорал:
— Полный вперед!
Корабль мчался все дальше. Темная полоса приближалась с пугающей быстротой. И вот «Королева Самоа» со страшной силой врезалась в рифы!
Грот-мачта сломалась и с ужасным треском рухнула. Джо выбросило из «вороньего гнезда» прямо на палубу.
Он упал неподалеку от Фрэнка, и тот крикнул с беспокойством:
— Ты жив, Джо?
— Со мной-то все в порядке, — отозвался Джо. До него с трудом дошло, что он должен был разбиться, но чудом уцелел. — А вот нас, кажется, ждут большие неприятности! — И он указал на капитана, который злобно уставился на братьев.
— Это из-за вас, крысы береговые, корабль сел на рифы, — прорычал Паркер.
— Но я же предупреждал вас, что земля справа и надо держать лево руля! — запротестовал Джо.
— А я повторил то, что он кричал, — напомнил Фрэнк.
— Мне наплевать. Вы бунтовщики! — Паркер просто кипел от злобы и, обернувшись к группе матросов скомандовал: — Бросьте их акулам!
Команда яростно накинулась на братьев, скрутила их и потащила к поручням. И вдруг Фрэнк и Джо увидели стоявшую в стороне странную фигуру. То был призрак, выманивший их на корму, а затем просто растаявший в воздухе.
Он бесстрастно смотрел на них, указывая куда-то за борт. Матросы швырнули их как раз туда, куда он показывал. Но вместо того, чтобы шлепнуться в воду, ребята грохнулись на что-то деревянное. Ошеломленные, они вскочили на ноги и огляделись.
Они были на своем катере «Сыщик». А «Королевы Самоа» и в помине не было. Над горизонтом вставало солнце, и братья увидели, что находятся в Атлантике, недалеко от Бармет-Бея.
Фрэнк и Джо долго и молча смотрели друг на друга. Потом старший из братьев нажал кнопку зажигания. Мотор взревел! Фрэнк попробовал включить радио. Оно действовало безукоризненно.
— Интересно, все работает как ни в чем не бывало, а почему тогда ночью все отказало? — пробормотал он.
— Понятия не имею, — сказал Джо. — Знаю только, что мне снился очень странный сон…
— Про китобойное судно «Королева Самоа», которое обогнуло мыс Горн в 1850-м? — спросил Фрэнк.
— Точно! А злые матросы капитана Паркера выбросили нас за борт, потому что мы сели на рифы…
— Джо, это был не сон! Мы оба пережили одно и то же. И знаешь, что нас спасло?
— Что?
— Думаю, тот самый призрак, которого никто, кроме нас, не видел. Это был наш призрак-хранитель!