См.: Комедии итальянского Возрождения / Сост. и вступит. статья Г. Бояджиева; Редакция переводов и примеч. Н. Томашевского. М.: Искусство, 1965. С. 321–449; 451–531. (Пер. А. Габричевского).
Первым переводчиком книги на французский язык был А. Бонно (см.: Les Ragionamenti / Trad. par Bonneau. Paris, 1879–1880; 10 vols). Вторым переводом сочинений Аретино на французский стало, насколько нам известно, издание, подготовленное Гийомом Аполлинером, см.: L’oeuvre du Divin Arétin / Introduction et notes par Guillaume Apollinaire. Paris: Bibliothèque des curieux, MCMIX. („Les maitres de l’afnour“).
Об этом см.: Лернер H. О. Пушкинологические этюды // Звенья: Сб. материалов и документов по истории литературы, искусства и общественной мысли XIX века / Под ред. Влад. Бонч-Бруевича. М.; Л.: Academia, 1935. [Кн]. V. С. 122–125. (Глава «Пушкин и Аретино»).
Самым убедительным из приведенных исследователем свидетельств знакомства Пушкина с Аретино является цитата из французского письма Пушкина 1823 года, где поэт упоминает «8 Аретиновых поз».
Эти свои возможности он ощущал поистине безграничными. В тогдашней Италии ходил анекдот. Наслушавшись от «Бича князей» поношений всех и вся, собеседник удивлялся: «А вот о Господе Боге Вы пока ничего дурного не сказали. С чего бы это?» — «К сожалению, я с ним незнаком», — отвечал Аретино.
Сведения о жизни и творчестве Аретино почерпнуты мной из следующих источников: Borsellino Nino. Pietro Aretino: La vita // Aretino Pietro. Ragionamento. Dialogo. [Milano, 1984]. P. V–XXX; Renda U. e Operti P. Dizionario storico della letteratura italiana. Torino; Milano; Padova; Firenze; Pescara; Roma; Napoli; Palermo; G. B. Paravia & C., [1959], Dizionario critico della letteratura italiana. Torino, 1973; G. A. [Apollinaire Guillaume]. Introduction // L’oeuvre du Divin Arétin. P. 1–20; Де Санктис Франческо. История итальянской литературы / Пер. с итал. Под ред. Д. Е. Михальчи, с послесловием Д. Е. Михальчи и М. Ф. Овсянникова. М.: Прогресс, 1964. T. II. См. 147–175.
Письма Аретино в дальнейшем цитируются по этим источникам без особых оговорок (в некоторых случаях произведена стилистическая правка перевода). Переводы с итальянского принадлежат автору вступительной статьи.
Одно из таких приношений, роскошная золотая цепь, подаренная Аретино императором Священной Римской империи, запечатлено кистью Тициана. Цепь украшает грудь Аретино на знаменитом портрете.
Примечательны несколько строк на эту тему в одном из его писем: «Ко мне приходят турки, евреи, индусы, французы, немцы, испанцы… И каждый из них рассказывает об обиде, нанесенной ему каким-нибудь прелатом или светским властителем».
Т. е. девять часов вечера. В средние века сутки делились не на равновеликие часы, а на часы дня и часы ночи: первые — от восхода до заката солнца, вторые — от заката до восхода. Летом часы дня были длиннее часов ночи, зимой — наоборот. Сутки, кроме того, делились на ряд отрезков — канонических часов (hovae canonicqe); обычно их было семь, и обозначались они боем церковных часов.
То есть до часу и двух часов ночи.
К десяти часам вечера.
То есть в одиннадцать часов вечера.