Аллюзия, отсылающая к имени библейского царя Нимрода (Быт. 10:8 – 12), который, согласно одной из версий, начал строительство знаменитой Вавилонской башни; фамилию Нимрод носят и другие персонажи Б. Вербера, в частности в романах «Отец наших отцов», «Исключительная тайна», «Империя ангелов». – Здесь и далее примеч. пер.
«Ангелы Ада» (Hells Angels) – известное объединение байкеров, имеющее свои филиалы во многих странах мира.
«Fever» (англ.), «Лихорадка».
«Stormy Weather» (англ.), «Штормовая погода» – популярная песня, которую исполняла американская певица и актриса Э. Уотерс (1900 – 1977).
«Born to be wild» (англ.), «Рожденный жить на воле».
«Eruption» (фр.), «Извержение».
«Thunder» (англ.), «Гром».
Шестнадцатый округ Парижа – аристократический квартал города.
Велизи-Виллакублай – район, расположенный в 3 км к востоку от Версаля.
Авеню де Малакофф – улица в шестнадцатом округе Парижа.
Колюш (1944 – 1986) – французский комедийный актер, сценарист.
Лиофилизация – высушивание биологических объектов в замороженном состоянии под вакуумом, когда вода удаляется путем превращения льда в пар, минуя жидкую фазу.
Danaus plexippus (лат.) – данаида-монарх, бабочка семейства нимфалид.
Эглантина, от фр. églantine, шиповник.
Анжелика, здесь: от фр. аngélique, дудник, растения семейства зонтичных.
Жентиана, от фр. gentiane, горечавка.
Анемона, род растений семейства лютиковых.
Вероника, здесь: род растений семейства норичниковых.
Далия, другое название георгины, род растений семейства сложноцветных.
Мюгетта, от фр. muguet, ландыш.
Пакеретта, от фр. paquerette, маргаритка.
Перванш, от фр. pervenche, барвинок.
Виолетта, здесь: от фр. violette, фиалка.
Hi-Fi (сокр. от англ. high-fi delity) – высокое качество (воспроизведения звука).
«Гез» – разновидность бельгийского пива.
Имеется в виду знаменитый рок-фестиваль 1969 г. в американском штате Нью-Йорк.
«Yellow Submarine» (англ.), «Желтая подводная лодка» – альбом группы «Битлз», вышедший в 1969 г.
Фильм вышел на экраны в 1971 г.
Альбом вышел в 1971 г., название представляет собой игру слов: «Nursery Rhyme» (англ. «Детская прибаутка»), «Nursery Crime» (англ. «Преступление в детской»).
«The Rose» (англ.), «Роза» – фильм вышел на экраны в 1979 г.
«Hair» (англ.), «Волосы» – мюзикл, впервые поставленный на Бродвее в 1967 г., одно из ярчайших событий в развитии движения хиппи.
Курредж Андре (р. 1923 г.), известный французский кутюрье.
Инфибуляция – операция на гениталиях, создающая препятствия для полового акта.
Ciao bella! (итал.) – Пока, красотка!
Lepidodactylus lugubris (лат.) – геккон древесный.
Медон – пригород Парижа.
Герандская соль – сорт кулинарной морской соли.
Очевидно, имеются в виду массовые беспорядки мая 1968 г., приведшие к отставке правительства Ш. де Голля.
Аллюзия на роман французского писателя Марселя Пруста (1871–1922) «В поисках утраченного времени».
CRS, Compagnies Républicaines de Sécurité (фр.), Республиканские силы по обеспечению безопасности – подразделение французской полиции, надзирающее за порядком во время массовых манифестаций и крупных спортивных состязаний.
Big Crunch (англ.) – Большое сжатие, согласно современным представлениям, конечная стадия развития Вселенной, начавшегося с Большого взрыва.
Тарама – блюдо греческой кухни из копченой икры трески.
Гражданское соглашение об общности интересов, во Франции – контракт между двумя физическими лицами с целью организации их совместной жизни, активно используется гомосексуальными парами; в отличие от обычного брачного контракта расторгается автоматически по просьбе одного из партнеров.
Аллюзия на семь свободных искусств.
«Я люблю тебя. И знаешь, мы должны как можно скорее сделать одну очень важную вещь».
«Что это?»
«Трахаться» и «Пойти на...».
Это имя в переводе с французского значит «загадочная», sibyllin (м. р.) – оракул Сивиллы.
«Guetteur Moderne» (фр.) – вымышленный научный журнал.
Британская рок-группа.
Nonsense (англ.) – чепуха, ерунда, бессмыслица.
Игра слов: trèfl e (фр.) – клевер (растение), трефы (масть в картах).
Blagues (фр.) – анекдоты, шутки.
CDPD (Compagnie Digitale Parisienne de Développement) – сокращенное название компании; созвучно фразе «C’est des pédés» – «Тут одни гомики».
Место действия основных эпизодов средневековых романов о рыцарях Круглого стола и цикла легенд о короле Артуре.
МРТ – магнитно-резонансная томография.
«Monty Python» – известная британская комик-группа; «Летающий цирк» – юмористическое телешоу этой группы, выходившее на экраны в 1969 – 1974 гг.
Béatitude (фр.) – блаженство.
Подразумевается взрывчатое вещество нитроглицерин.
Имеется в виду камера, снимающая на специальную 8-миллиметровую пленку (формат супер-8).
Мандибулы – первая пара челюстей у насекомых.
Бубу – вид африканской одежды.
Франк КФА (Franc CFA, Franc des Colonies Françaises d’Afrique) – денежная единица в ряде государств Западной Африки.
От toubab (афр.) – «белый человек», «европеец».
14 июля – День взятия Бастилии, государственный праздник во Франции.
Amnesty International (англ.: «Международная амнистия»), международная неправительственная правозащитная организация.
«Современное рабство» – в странах ЕС устойчивое понятие, обозначающее использование нелегальных иммигрантов, условия найма и труда которых нарушают местное трудовое законодательство и другие законы.
Coack potatoes (англ.) – дословно: «картофельная рассада».
«Книжный клуб» – во Франции система продажи книг наложенным платежом или по предоплате; подписчик выбирает из присылаемых ему каталогов определенное число книг, которое обязан заказывать раз в три месяца, а взамен получает различные скидки; купленные книги присылаются по почте.
Personality (англ.) – Международная система распознавания личностных качеств.
Defi nition Myrtille (фр.) – черника.
Кок-о-вен – курица, тушенная в вине; традиционное блюдо французской кухни.
Имеется в виду Иван Иллич, выходец из семьи русских евреев, католический священник, отказавшийся от сана и создавший в Мексике исследовательский центр, анализирующий проблемы развития индустриального общества; И. Иллич и его закон упоминаются в романе Б. Вербера «Мы, боги».
«Коиба» – марка сигар, один из лидеров мирового рынка.
«Гавана» – здесь: сорт высококачественного табака.
Оранж, СФР – известные во Франции операторы мобильной связи и телекоммуникаций.
Arbre des possibles (фр.) – древо возможного.
Made in Earth (англ.) – «Сделано на Земле».
Меридианы, здесь: каналы распределения жизненной энергии в организме, на которые воздействуют при иглоукалывании.