Зноски

1

fine á l'eau — Коньяк з водою (фр.).

2

C'est Monsieur — Це мосьє? (фр.).

3

Cahier — Зошит (фр.).

4

Pour Monsieur aussi? — Для мосьє те ж саме? (фр.).

5

oeuf au jambon — Яєчня з шинкою (фр.).

6

salchichón — Копчена ковбаса (ісп.).

7

Es gaspacho — Це гаспачо (ісп.).

8

Hay solomillo muy bueno — Є дуже добре філе (ісп.).

9

Y la Señora? — А де сеньйора? (ісп.).

10

Калвін Кулідж — Президент США в 1923—1929 рр.

11

Сієста — Година післяобіднього відпочинку.

12

métier — Ремесло (фр.).

13

«Éclaireur de Nice» — «Вісник Ніцци» — назва газети (фр.).

14

— Мадам і мосьє знебарвили собі волосся. Це добре.

— Дякую, мосьє. Ми завжди це робимо в серпні.

— Це добре. Це дуже добре (фр.).

15

«Vogue», «Chasseur Français» та «Miroir des sports» — «Мода», «Французький мисливець», «Дзеркало спорту» — назви популярних журналів (фр.).

16

Шамба — селище, оселя (суахілі).

17

cadres — Керівництво (фр.).

18

Хадсон, Вільям Генрі (1841—1922) — англійський письменник-натураліст, автор книжок про птахів та природу.

19

pomme à l'huile — Картопляний салат з олією (фр.).

20

C'est dommage — Жаль (фр.).

21

Mais certainement — Ну звичайно (фр.).

22

Sans blague — Не на жарт (фр.).

23

— До скорого побачення, дорога мадам.

— На все добре, мосьє (фр.).

24

«Cendre» — Тут: попелястий (фр.).

25

magnifique — Чудове (фр.).

26

Мавензі — Ідеться про найвищу африканську гору Кіліманджаро, що утворилася з трьох згаслих вулканів.

27

des gens tres bien — Дуже добрі (тут — пристойні) люди (фр.).

28

аскарі — Товариша (суахілі).

29

тото — Малюк (суахілі).

30

бібі — Жінками (суахілі).

31

Крааль — загорода для худоби.

32

нгому — Танець (суахілі).

33

Ta gueule — Заткнися (фр.).

34

Toi et moi — Ти і я (фр.).

35

wagon-lit — Спальний вагон (фр.).

36

белот — Картярська гра.

37

À nous et à la liberté — За нас і за свободу (фр.).

38

cherie — Люба (фр.).

39

«Ecraseuse!» — Душогубиця! (фр.).

40

Elle est bonne, la mer, ... Toi aussi — Море гарне... І ти також (фр.).

Загрузка...