fine á l'eau — Коньяк з водою (фр.).
C'est Monsieur — Це мосьє? (фр.).
Cahier — Зошит (фр.).
Pour Monsieur aussi? — Для мосьє те ж саме? (фр.).
oeuf au jambon — Яєчня з шинкою (фр.).
salchichón — Копчена ковбаса (ісп.).
Es gaspacho — Це гаспачо (ісп.).
Hay solomillo muy bueno — Є дуже добре філе (ісп.).
Y la Señora? — А де сеньйора? (ісп.).
Калвін Кулідж — Президент США в 1923—1929 рр.
Сієста — Година післяобіднього відпочинку.
métier — Ремесло (фр.).
«Éclaireur de Nice» — «Вісник Ніцци» — назва газети (фр.).
— Мадам і мосьє знебарвили собі волосся. Це добре.
— Дякую, мосьє. Ми завжди це робимо в серпні.
— Це добре. Це дуже добре (фр.).
«Vogue», «Chasseur Français» та «Miroir des sports» — «Мода», «Французький мисливець», «Дзеркало спорту» — назви популярних журналів (фр.).
Шамба — селище, оселя (суахілі).
cadres — Керівництво (фр.).
Хадсон, Вільям Генрі (1841—1922) — англійський письменник-натураліст, автор книжок про птахів та природу.
pomme à l'huile — Картопляний салат з олією (фр.).
C'est dommage — Жаль (фр.).
Mais certainement — Ну звичайно (фр.).
Sans blague — Не на жарт (фр.).
— До скорого побачення, дорога мадам.
— На все добре, мосьє (фр.).
«Cendre» — Тут: попелястий (фр.).
magnifique — Чудове (фр.).
Мавензі — Ідеться про найвищу африканську гору Кіліманджаро, що утворилася з трьох згаслих вулканів.
des gens tres bien — Дуже добрі (тут — пристойні) люди (фр.).
аскарі — Товариша (суахілі).
тото — Малюк (суахілі).
бібі — Жінками (суахілі).
Крааль — загорода для худоби.
нгому — Танець (суахілі).
Ta gueule — Заткнися (фр.).
Toi et moi — Ти і я (фр.).
wagon-lit — Спальний вагон (фр.).
белот — Картярська гра.
À nous et à la liberté — За нас і за свободу (фр.).
cherie — Люба (фр.).
«Ecraseuse!» — Душогубиця! (фр.).
Elle est bonne, la mer, ... Toi aussi — Море гарне... І ти також (фр.).