Примечания

1

Библия. Послание к евреям, гл. 11, стих 1.

2

«Нас семеро» (1820) — стихотворение английского поэта Уильяма Вордсворта (1770–1850).

3

Существовала мода называть детей именами выдающихся исторических личностей. Дядя Марка был назван Маркизом де Лафайетом в честь французского политического деятеля (1757–1834), участвовавшего в войне американских колоний Великобритании за независимость.

4

В штате Мэн есть городок с названием Париж.

5

Перечисленные произведения принадлежат главным образом английским писателям и писательницам XVIII–XIX веков: М. Камминс («Фонарщик», 1854), Дж. Портер («Тадеуш Варшавский», 1803; «Вожди шотландских кланов», 1810), В. Скотту («Айвенго», 1820), Ш. Йонг («Наследник Редклифа», 1853), Ч. Диккенсу («Давид Копперфильд», 1850), Дж. Беньяну («Путешествие пилигрима», 1678), М. Браддон («Жена доктора», 1864). Плутарх — греческий писатель (46 — 125 гг. н. э.), автор «Жизнеописаний древних греков и римлян».

6

Названия журналов.

7

Мелодион — клавишный музыкальный инструмент.

8

Лоренцо де Медичи — это имя носили в разное время несколько членов итальянской семьи Медичи, сыгравшей выдающуюся роль в политической и культурной жизни Флоренции и Тосканы.

9

Яйцо, оставляемое в гнезде для привлечения наседки.

10

Намек на английскую пословицу: «Детей нужно видеть, а не слышать».

11

Хлопчатобумажная ткань для покрывал, штор и т. п.

12

Том Талливер — персонаж романа «Мельница на Флоссе» (1860) английской писательницы Джордж Элиот (1818–1880).

13

Американское название бесхлорофильных сапрофитных растений, таких, как подъельник, вертляница и др.

14

Осада Йорктауна (1781) — известный эпизод войны американских колоний Англии за независимость.

15

Шарлотта Корде (1768–1793) — убийца политического деятеля времен Французской революции Марата; была казнена по приговору революционного трибунала.

16

Ричард III (1452–1485) — английский король, вступил на трон после смерти короля Эдуарда IV, умертвив в тюрьме его юных сыновей.

17

Роберт Мак-Грегор (1671–1734) — вождь одного из шотландских кланов, борец против английского владычества, герой романа В. Скотта «Роб Рой».

18

Семилетняя война (1756–1763) — война между Пруссией и другими европейскими государствами.

19

Английское слово «гомеопат» (homeopath) созвучно сочетанию слов «дом» (home) и «путь» (path).

20

Намек на английскую пословицу: «Благотворительность должна начинаться с собственного дома».

21

Ребекка и леди Ровена — две героини романа «Айвенго» английского писателя Вальтера Скотта (1771–1832).

22

День Благодарения — официальный праздник США в память первых колонистов Массачусетса. Обычно отмечается в последний четверг ноября.

23

«Песнь о Гайавате» (1855) — поэма американского поэта Г. Лонгфелло (1807–1882); «Барбара Фритчи» — стихотворение американского поэта Дж. Уитьера (1807–1892); «Песнь рожка», «Ручей» — стихотворения английского поэта А. Теннисона (1809–1892).

24

Решетчатая кормушка, из которой кормят сеном скотину.

25

См. сноску к с. 50.

26

Джон Роджерс (1500–1555) — английский протестантский священник, казнен после возвращения в Англию Марии Стюарт.

27

Битую яичную скорлупу использовали для быстрого осаждения кофейной гущи.

28

Форма церковной организации, при которой каждая местная церковь действует независимо, поддерживая отношения на равных с другими подобными церквами.

29

У. С. Грант (1822–1885) — американский генерал, восемнадцатый президент США.

30

П. Т. Барнум (1810–1891) — известный американский организатор публичных зрелищ и развлечений.

31

Г. Лонгфелло (1807–1882) — знаменитый американский поэт.

32

«Люси» — стихотворение Вордсворта (см. сноску к с. 14).

33

Изготовление переводных изображений на бумаге, дереве, ткани, металле, фарфоре.

34

Украшения из ткани для дверных и оконных проемов.

35

«Ромола» (1862) — исторический роман Джордж Элиот.

36

Дж. Р. Лоуэлл (1819–1891) — американский поэт.

37

Ральф Уолдо Эмерсон (1803–1882) — американский поэт и философ.

38

Выражение «Впряги звезду в свою повозку» (поставь себе высокую цель, задайся честолюбивой мечтой) создано Р. У. Эмерсоном.

39

Религиозная секта, допускающая многоженство.

40

«Прошу, умоляю, чтобы ты освободил меня!» (Лат.)

41

Мэгги Талливер — сестра Тома Талливера (см. сноску к с. 39).

42

Музы — богини-покровительницы наук и искусств; сивилла — у древних греков и римлян — пророчица, прорицательница.

43

Дж. Мильтон (1608–1674) — великий английский поэт.

44

Томас Карлейль (1795–1881) — шотландский эссеист, историк, писатель.

45

Многолетнее травянистое растение, другое название — «золотая розга».

46

«Добрый самаритянин» — милосердный человек (см.: Библия, Евангелие от Луки, гл. 10, стихи 30–37).

47

Ryo — старинная японская денежная единица (букв. означает «часть»).

48

«Джек-тыква», «Джек-фонарь» — фонарь из тыквы с прорезанными отверстиями в виде глаз, носа и рта.

49

Распространенный в американских поселках прошлого века порядок, когда учитель местной школы питался по очереди во всех домах селения.

50

Тирза — библейское имя, букв. означает по-древнееврейски «приятность».

51

Фамилия «Мизерв» (Meserve) созвучна английским словам preserve (хранить) и deserve (заслуживать, быть достойным).

52

Английское слово «persist» означает «упорствовать».

53

В XIX в. в США и ряде стран Европы неоднократно возникали массовые движения в «защиту религии» и с целью возрождения религиозных чувств народа. Одна из таких кампаний началась в 1858 г. и продолжалась более двух десятилетий, сопровождаясь созданием новых евангелических церквей, массовыми религиозными митингами и молитвами на открытом воздухе, выступлениями известных проповедников в крупных торговых центрах. Кампания широко освещалась в газетах того времени, которые отмечали, что она привела к снижению уровня преступности, уменьшению числа аморальных поступков и т. п.

54

Отмечалось в 1876 г.

55

Город в штате Мэн, в 135 милях к северо-востоку от Портленда.

56

См.: Библия. Исход, гл. 3, стих 1–4.

57

См.: Библия. Книга Бытия, гл. 28, стихи 11–16.

58

Сафо — знаменитая древнегреческая поэтесса (VII–VI вв. до н. э.).

59

Цитата из стихотворения Г. Лонгфелло «Псалом жизни».

60

См.: Библия. 4-я Книга Царств, гл. 2.

61

В Уэйрхеме располагались два учебных заведения: семинария (для девушек) и академия (для мальчиков).

62

Шестнадцатый президент США Авраам Линкольн (1809–1865) стоял во главе государства в период Гражданской войны 1861–1865 гг., был убит агентом бывших рабовладельцев-южан и их тайных союзников в Северных штатах.

63

Этот впечатляющий пример с маринованной свеклой был убран из сочинения утонченной, но безжалостной мисс Дирборн, которая упорно, но тщетно старалась удалять столь вульгарные образы из литературных опытов своих учеников. (Прим. К. Д. Уиггин.)

64

Braid Over Shoulder Society — Общество Косы Через Плечо (англ.).

65

Всхлипывание, рыдание (англ.).

66

Braid In The Upper Drawer — Коса В Верхнем Ящике Комода (англ.).

67

Генрих IV (1553–1610) — король Наварры с 1562 г., король французский с 1589 г., первый король из династии Бурбонов

68

Анания — в Библии (Книга Пророка Иеремии, гл. 28) лжепророк; Вельзевул — дьявол, сатана.

69

Аллегорическое изображение Америки в виде женщины.

70

Химанс Филисия (1793–1835) — английская поэтесса, писала стихи с девятилетнего возраста.

71

Заболевание нервной системы, характеризующееся подергиваниями и некоординированными движениями.

72

Бергойн Джон (1723–1792) — губернатор английских колоний в Канаде, в 1777 г., в период войны американских колоний за независимость, возглавлял военную экспедицию в мятежные колонии.

73

Линейка, которой в качестве наказания били по рукам школьников.

74

В период Гражданской войны между Севером и Югом в знаменитой тюрьме Либби (город Ричмонд, штат Виржиния) южане держали пленных солдат федеральных войск. Тюрьма была переполнена, и многие из заключенных погибли из-за ужасающих антисанитарных условий.

75

Речка в штате Виржиния, близ которой во время Гражданской войны произошли два крупных сражения (21 июля 1861 г. и 30 августа 1862 г.), в которых северяне потерпели поражение.

76

Илайша (Елисей) и Джеримайя (Иеремия) — имена библейских пророков.

77

Шейлок — жестокий ростовщик, одно из главных действующих лиц трагедии У. Шекспира «Венецианский купец» (1596).

78

Cash — наличные деньги (англ.).

79

«Король Лир» (1605) — трагедия У. Шекспира.

80

Асмодей — в древнееврейской мифологии коварный дух, его образ неоднократно использовался в английской и французской поэзии и драматургии.

81

Шелли Перси Биши (1792–1822) — английский поэт.

82

Вергилий (70–19 гг. до н. э.) — знаменитый римский поэт, автор «Энеиды».

83

Цитата из поэмы «Дон-Жуан» (1819–1824) великого английского поэта Джорджа Байрона (1788–1824).

84

Макдональд Джордж (1824–1905) — шотландский поэт и писатель.

85

Браунинг Роберт (1812–1889) — английский поэт.

86

Бакстер Ричард (1615–1691) — английский богослов. Его труд «Вечный покой святых» (1650) пользовался огромной популярностью в Англии и США.

87

«Путешествие пилигрима» (1678) — религиозно-дидактическая поэма английского писателя и проповедника Джона Беньяна (1628–1688).

88

См.: Библия. Исход, гл. 2.

89

Национальный праздник США, годовщина провозглашения независимости.

90

Давид и Ионафан — неразлучные друзья (см.: Библия. 1-я Книга Царств, гл. 18–20).

91

Около 25 км.

92

Популярные в прошлом веке в Америке «игры с поцелуями». Игра «Урони платочек» заключается в следующем. Играющие встают в круг; водящий держит в руке носовой платочек с завязанным на конце узелком и ходит вне круга, за спинами играющих. Затем он ударяет кого-либо из них узелком по плечу и роняет платок на пол. Тот, кого он ударил, поднимает платок и бежит следом за водящим, при этом он может преследовать его внутри и вне круга, но обязан пересекать круг там же, где и преследуемый водящий. Когда он поймает водящего, то может его поцеловать и сам становится водящим.

93

«Нить Ариадны» — то, что помогает выйти из затруднительного положения (по имени Ариадны, дочери критского царя Миноса, которая помогла афинскому герою Тезею выйти из лабиринта при помощи клубка ниток).

Загрузка...