Примечания

1

Бертран Рассел (1872–1970) — английский философ, логик, математик, писатель; лауреат Нобелевской премии.

2

Физиология вкуса (фр.)

3

Эдмунд Берк (1729–1797) — английский публицист и философ.

4

Сыроварни Панси (фр.).

5

Рагу, запеченное в глиняном горшке (фр.).

6

Тушеное мясо (фр.).

7

Помощник, ассистент (фр.).

8

Так называемый (фр.).

9

Алджернон Чарльз Суинберн (1837–1909) — английский поэт.

10

Баранья нога с сорока зубчиками чеснока (фр.).

11

Цитата из стихотворения американского поэта Роберта Фроста (1874–1963) «Другая дорога». (Пер. Е. Ливановой.)

12

Здесь — перед лицом (фр.).

13

1 унция — 28,3 г.

14

1 пинта = 0,57 л.

15

Детективная пьеса Агаты Кристи, не сходила со сцены несколько десятилетий.

16

Бертольд Брехт (1898–1956) — немецкий писатель.

17

Гарольд Пинтер (род. 1930) — английский драматург.

18

Генрик Ибсен (1828–1906) — норвежский драматург.

19

Том Стоппард (род. 1937) — драматург и сценарист.

20

Эсхил (ок. 525–456 до н. э.) — древнегреческий драматург.

21

Фирменное блюдо (фр.).

22

Паста из муки, перетертой со сливочным маслом (фр.).

23

Рагу из телятины под белым соусом (фр.).

24

По-провансальски и по-авиньонски (фр.).

25

Фрикасе из кролика в белом вине (фр.).

26

Рыба под винным соусом (фр.).

27

Тушение на пару (фр.).

28

Рагу из баранины с репой и морковью (фр.)

29

Мясо по-пастушески (фр.).

30

Петух в вине (фр.).

31

Рагу (фр.).

32

Суфле (фр.).

33

Квартира (фр.).

34

Имеется в виду одноименная трагедия английского драматурга Томаса Миддлтона (1580–1627).

35

Беда Достопочтенный (672 или 673 — ок. 735), англосаксонский летописец, монах; автор «Церковной истории народа англов» — ценнейшею источника по истории Англии VII–VIII вв.

36

Мидия (фр.).

37

Мама (фр.).

38

После меня хоть потоп (фр.).

39

Пенсионного возраста (фр.).

40

Доктор Криппен — известный английский преступник, повешенный за убийство своей жены.

41

Положение обязывает (фр.).

42

Пунш обмена валюты (фр.).

43

Снега прошлых лет (фр.).

44

Водка, букв, живая вода (фр.).

45

Вода жизни (ирл.).

46

Ломоть, кусок (фр.).

47

Джойс Джеймс (1882–1941) — ирландский писатель.

48

Бакалейная лавка (фр.).

49

Хозяин, владелец (фр.).

50

Скука, тоска (фр.).

51

Одинокий, уединенный (нем.).

52

Уют (нем.).

53

Зеленый горошек (фр.).

54

Ветчина по-американски (фр.).

55

Окорочок (фр.).

56

Йоркская ветчина (фр.).

57

Копченая ветчина (фр.).

58

Байонская ветчина (фр.).

59

Пармская ветчина (фр.).

60

Арденнская ветчина (фр.).

61

Ветчина по-деревенски (фр.).

62

Чесночная колбаса (фр.).

63

Колбаса из субпродуктов, арльская, лионская колбаса (фр.).

64

Испанская копченая колбаска с красным перцем (фр.).

65

Колбаска из субпродуктов (фр.).

66

Колбаса из белого мяса, птицы (фр.).

67

Кровяная колбаса (фр.).

68

Плоские сосиски в оболочке из рубежной пленки (фр.).

69

Гусиный паштет, утиный паштет, паштет из фуа-гра (фр.).

70

Паштет из кролика (фр.).

71

Печальный (фр.).

72

Паштет из дичи (фр.).

73

Пирог с зайчатиной (фр.).

74

Ловкое движение (фр.).

75

Карри из барашка (фр.).

76

Стейк с жареным картофелем (фр.).

77

Любовное видение (um.).

78

Образ жизни (лат.).

79

Айоли с красным перцем (фр.).

80

Дорогой (фр.).

81

Курнонски — известный французский журналист и гастроном, прозванный «принцем гурманов»; автор известной книги «Кухня и вина Франции».

82

Особенности южного темперамента (фр.).

83

Старый порт (фр.).

84

Пристанище (фр.).

85

Анисовый ликер (фр.).

86

Морской ерш (фр.).

87

Морской юнкер (фр.).

88

Старая кокетка (фр.)

89

Крутой — пресный или соленый сухарик (фр.).

90

Айоли с красным перцем (фр.).

91

«Скрэббл» — игра наподобие «Эрудита», в которой игроки должны составлять слова из доставшихся им букв. Поскольку буквы «х» и «q» встречаются в английских словах довольно редко, за их использование игроку начисляется максимальное количество очков.

92

Рыбный суп (фр.).

93

Деревенский домик (фр.).

94

Хорошо (фр.).

95

Морепродукты (фр.).

96

Хозяин (фр.).

97

Я (нем.).

98

Уильям Тернер (1775–1851) — английский художник.

99

Томас Стернз Элиот (1888–1965) — английский поэт.

100

По поводу (фр.).

101

Пристанище (фр.).

102

Французы показывают кавычки в разговоре, поднимая вверх руки с согнутыми указательными и средними пальцами.

103

Труд (фр.).

104

Двойник (нем.).

105

По дороге (фр.).

106

Любовь с первого взгляда (фр.).

107

Джорджо Вазари (1511–1574) — итальянский живописец, архитектор, историк искусства.

108

Окружение (фр.).

109

Шедевр (фр.).

110

Хорошо прожаренное (фр.).

111

Гусиная печень (фр.).

112

Скука, тоска (фр.).

113

Отсутствие норм, законов (фр.).

114

Дежа-вю (фр.).

115

Чтобы отравить хомяка моего брата (фр.).

116

Барашек с приморского пастбища (фр.).

117

Пустошь (фр.).

118

Букв. «Матушка-пулярка» (фр.).

119

Шоссе (фр.).

120

Мишлен» — знаменитая фирма, издающая с 1900 г. путеводители и автомобильные карты. В мишленовских справочниках красного цвета содержатся подробные списки отелей и ресторанов каждой страны. Специальные эксперты регулярно посещают инкогнито все эти заведения. Качество обслуживания затем отмечается в справочниках звездочками (от одной до трех). Даже одна мишленовская звездочка — это уже почетно.

121

«Вот рецепт омлета: я разбиваю хорошие яйца в миску, хорошенько их взбиваю, кладу на сковороду хороший кусок масла, выливаю туда яйца и постоянно их помешиваю. Я буду счастлива месье, если этот рецепт доставит вам удовольствие» (фр.)

122

«Прошу вас, месье, принять заверения в моих самых глубоких чувствах» (фр.).

123

Карьеризм (фр.).

124

По счету (фр.).

125

Хозяйка (фр.).

126

Баранья нога (фр.)

127

О вкусах не спорят (лат.).

128

Доктор (фр.).

129

Мрачные (фр.).

130

Суп парментье и блины парментье (фр.).

131

Развязка (фр.).

132

Приходской участок (фр.).

133

Напоминающий о смерти (лат.).

134

По поводу (фр.).

135

Зеленый путеводитель «Мишлен», включающий в себя краткие географические и исторические очерки, сведения о достопримечательностях.

136

Птица, начиненная трюфелями с пюре из спаржи и с бататовой кашей «Елисейский дворец» (фр.).

137

Туалет (фр.)

138

Курица с эстрагоном (фр.).

139

Комплексный обед (фр.).

140

Паштеты, пироги, тертый сельдерей с соусом провансаль, морские мидии, баранья нога, треска по-провансальски (фр.)

141

Крем-карамель, шоколадный мусс, крем-брюле (фр.).

142

Местной (фр.).

143

Жареный картофель (фр.).

144

Волк-оборотень (фр.).

145

Морской волк (фр.).

146

Грязный вуайерист (фр.).

147

Лицемерный читатель (фр.)

148

Апиций (Apicius) — под этим прозвищем был известен римский гурман Марк Гавий, живший в Г в. н. э. Ему приписывается авторство десятитомной римской поваренной книги «О кулинарном искусстве».

149

Шарль Мари Жорж Пойсманс (1848–1907) — французский писатель.

150

Кровяная колбаса (фр.).

151

Смесь шампанского с крепким портером.

152

Сладость жизни (фр.).

153

Шарль Морис Талейран-Перигор (1754–1838) французский дипломат.

154

Музей современного искусства (фр.).

155

Мэрия (фр.).

156

Анисовый ликер (фр.).

157

В помпезном стиле (фр.).

158

Стиль ретро (фр.).

159

Шоссе государственного значения (фр.).

160

Ресторан (разг. фр.).

161

Да, хороший ресторанчик (фр.).

162

Произведение Эразма Роттердамского Дезидерия, голландского гуманиста (1463–1536).

163

Вудхауз Пелем Гренвилл (1881–1975) — английский писатель-юморист.

164

Я люблю сильные ощущения (фр.).

165

Очень, крайне (нем.)

166

Великолепно (фр.).

167

Бездна бездну призывает (лат.).

168

Глазунья (фр.).

169

Тушеное мясо (фр.).

170

Мороженица, сорбетница (фр.).

171

Карри из барашка (фр.).

172

Пряности (фр.).

173

Блинная (фр.).

174

Роскошь, покой и нега (фр.).

175

Рюмка спиртного, выпиваемая вечером (от англ. «sundown» — закат).

176

Мухомор (лат.).

177

Местное вино (фр.).

178

Цитата из комедии «Щеголь, или Порхающий модник» английского драматурга Джорджа Этериджа (ок. 1634 — ок. 1691).

179

Игра (фр.).

180

Ликер из белой смородины (фр.)

181

Следственный судья (фр.).

182

Англичанка (фр.).

183

Паштет (фр.).

184

Жаворонки, запеченные в соли, под соусом с мадерой (фр.)

185

Магазин, где продаются табачные изделия и газеты (иногда совмещенный с кафе или баром) (фр.).

186

Открыто с 7 до 15 часов (фр.).

187

Кальвадос (яблочная водка) (фр.).

188

Повторите (фр.).

189

В мертвый сезон, когда волки живут одним ветром (фр.)

190

Смеси (фр.).

191

«Привал Пантагрюэля» (фр.).

192

Комплексный обед (фр.).

193

Белый соус с луком-шалотом (фр.).

194

Кнели из щуки (фр.).

195

Пирожное с кремом (фр.).

196

Паштет по-деревенски (фр.).

197

Салат от шеф-повара (фр.).

198

Маринетти Филиппо Томмазо (1876–1944) — итальянский писатель-футурист.

199

Дьявольская роза (фр.).

200

Кролик в манере Сильвии (фр.).

201

Паштет из свинины или гуся (фр.).

202

Пюре из ягод тутового дерева (фр.).

203

Розовое вино (фр.).

204

Пригороды (фр.).

205

Эликсир жизни (лат.).

206

Розовое вино (фр.)

207

Бриар, или бриарская овчарка (фр.).

208

«В поисках утраченного времени» (фр.)

209

Кофе с молоком (фр.).

210

Колбаса (фр.).

211

Салат с помидорами (фр.).

212

Провансальская пицца (фр.).

213

Рагу (овощное) (фр.).

214

Окорок (um.).

215

По-гречески (фр.).

216

Виртуозность (фр.)

217

Абрикос — персик из Тура (фр.).

218

Колбаска из субпродуктов (фр.).

219

Парк, которого не существует (фр.).

220

Шато, замок (фр.).

221

Львиное Сердце (фр.).

222

Колбасная-кондитерская-мясная-бакалейная (фр.)

223

Лес Од (фр.).

224

Невежды (лат.).

225

Жеманный (фр.)

226

Крах (фр.)

227

Полный провал (англ.).

228

Проход запрещен (фр.)

229

Сохраняйте хладнокровие! (фр.)

230

Сближение (фр.).

231

Специальность, ремесло, мастерство (фр.).

232

Здесь — центральные дороги (фр.).

233

Свежевыжатый лимонный сок (фр.).

234

Альфред Жарри (1873–1907) — французский писатель.

235

Юг (um.).

236

Анисовый ликер (фр.).

237

Горячий сандвич с сыром и ветчиной (фр.).

238

«Его родители погибли во время сильного взрыва бойлера» (фр.).

239

Булочная, бакалейная, мясная лавка (фр.).

240

Паштет (фр.).

241

Черный кофе (фр.).

242

Приветствий (фр.).

243

Кофе с молоком (фр.).

244

Паштет по-деревенски (фр.).

245

Рагу на багете(фр.).

246

Большой айоли (фр.)

247

Букв, сладкая телятина и ее салатик из чечевицы из Пуи (фр.).

248

Огромный айоли (фр.)

249

Праздник (фр.).

250

Треска (фр.).

251

Погибшие за родину (фр.)

252

Айоли с гарниром (фр.)

253

Повседневный, не занимающий много времени (фр.).

254

Находка (фр.).

255

Секретер (фр.).

256

Общественное мнение (фр.).

257

Рынок (фр.).

258

Баклажаны (фр., диал.).

259

Овощное рагу (фр.)

260

Мой хитроумный англичанин (фр.).

261

Тартинка, бутерброд (фр.)

262

Марсель Дюшан (1887–1976) — французский художник, скульптор.

263

Дэвид Герберт Лоренс (1885–1930) — английский писатель.

264

Очень жаль (фр.).

265

Мой дом — ваш дом (исп.).

266

Между нами (фр.).

267

Быстрый взгляд (фр.).

268

Чурро — крендельки, поджаренные на масле (фр.).

269

Слойка (фр.).

270

Кофе с молоком (фр.).

271

Блюдо из риса, рыбы и яиц (англ.).

272

По желанию (фр.).

273

Картофельное суфле (фр.).

274

Булочная (фр.).

275

Имеется в виду герой поэмы Шекспира «Насилие над Лукрецией».

276

Джузеппе Верди (1813–1901) — итальянский композитор.

277

Арриго Бойто (1842–1918) — итальянский композитор, либреттист, поэт.

278

Могила.

279

Бассейн (фр.).

280

Владелец станции техобслуживания (фр.)..

281

Жаренный на решетке (фр.).

282

Мясо, нанизанное на вертел (фр.)

283

Беспокойный (фр.).

284

«Провансальский кулинар» (фр.).

285

Грибы наших краев (фр.).

286

«Грибы севера и юга» (фр.).

287

Белых грибов (фр.).

288

Liberty cap (англ.) — букв, колпак свободы; фригийские колпаки носили участники Великой французской революции.

289

Белый гриб (фр.).

290

Южное (фр.).

291

Второе я (лaт.).

292

Пустошь (фр.).

293

Охота (фр.).

294

Великий отравитель Золотого Берега (фр.).

295

Генри Хэзлит (1894–1993) — американский публицист.

296

Кофейник, кофеварка (фр.).

297

Мой дорогой (фр.).

298

«Что такое французская кухня? Это сливочное масло, сливочное масло и снова сливочное масло» (фр.).

299

И еще яйца (фр.).

300

Яичница-глазунья (фр.).

301

Василий Васильевич Кандинский (1866–1944) — русский живописец и график.

302

Пауль Клее (1879–1940) — швейцарский живописец и график, экспрессионист.

303

Неудавшийся (фр.).

304

Бакунин Михаил Александрович (1814–1876) — русский революционер, теоретик анархизма, народник.

305

Генри Дэвид Topo (18I7 — 1862) — американский писатель.

Загрузка...