Бертран Рассел (1872–1970) — английский философ, логик, математик, писатель; лауреат Нобелевской премии.
Физиология вкуса (фр.)
Эдмунд Берк (1729–1797) — английский публицист и философ.
Сыроварни Панси (фр.).
Рагу, запеченное в глиняном горшке (фр.).
Тушеное мясо (фр.).
Помощник, ассистент (фр.).
Так называемый (фр.).
Алджернон Чарльз Суинберн (1837–1909) — английский поэт.
Баранья нога с сорока зубчиками чеснока (фр.).
Цитата из стихотворения американского поэта Роберта Фроста (1874–1963) «Другая дорога». (Пер. Е. Ливановой.)
Здесь — перед лицом (фр.).
1 унция — 28,3 г.
1 пинта = 0,57 л.
Детективная пьеса Агаты Кристи, не сходила со сцены несколько десятилетий.
Бертольд Брехт (1898–1956) — немецкий писатель.
Гарольд Пинтер (род. 1930) — английский драматург.
Генрик Ибсен (1828–1906) — норвежский драматург.
Том Стоппард (род. 1937) — драматург и сценарист.
Эсхил (ок. 525–456 до н. э.) — древнегреческий драматург.
Фирменное блюдо (фр.).
Паста из муки, перетертой со сливочным маслом (фр.).
Рагу из телятины под белым соусом (фр.).
По-провансальски и по-авиньонски (фр.).
Фрикасе из кролика в белом вине (фр.).
Рыба под винным соусом (фр.).
Тушение на пару (фр.).
Рагу из баранины с репой и морковью (фр.)
Мясо по-пастушески (фр.).
Петух в вине (фр.).
Рагу (фр.).
Суфле (фр.).
Квартира (фр.).
Имеется в виду одноименная трагедия английского драматурга Томаса Миддлтона (1580–1627).
Беда Достопочтенный (672 или 673 — ок. 735), англосаксонский летописец, монах; автор «Церковной истории народа англов» — ценнейшею источника по истории Англии VII–VIII вв.
Мидия (фр.).
Мама (фр.).
После меня хоть потоп (фр.).
Пенсионного возраста (фр.).
Доктор Криппен — известный английский преступник, повешенный за убийство своей жены.
Положение обязывает (фр.).
Пунш обмена валюты (фр.).
Снега прошлых лет (фр.).
Водка, букв, живая вода (фр.).
Вода жизни (ирл.).
Ломоть, кусок (фр.).
Джойс Джеймс (1882–1941) — ирландский писатель.
Бакалейная лавка (фр.).
Хозяин, владелец (фр.).
Скука, тоска (фр.).
Одинокий, уединенный (нем.).
Уют (нем.).
Зеленый горошек (фр.).
Ветчина по-американски (фр.).
Окорочок (фр.).
Йоркская ветчина (фр.).
Копченая ветчина (фр.).
Байонская ветчина (фр.).
Пармская ветчина (фр.).
Арденнская ветчина (фр.).
Ветчина по-деревенски (фр.).
Чесночная колбаса (фр.).
Колбаса из субпродуктов, арльская, лионская колбаса (фр.).
Испанская копченая колбаска с красным перцем (фр.).
Колбаска из субпродуктов (фр.).
Колбаса из белого мяса, птицы (фр.).
Кровяная колбаса (фр.).
Плоские сосиски в оболочке из рубежной пленки (фр.).
Гусиный паштет, утиный паштет, паштет из фуа-гра (фр.).
Паштет из кролика (фр.).
Печальный (фр.).
Паштет из дичи (фр.).
Пирог с зайчатиной (фр.).
Ловкое движение (фр.).
Карри из барашка (фр.).
Стейк с жареным картофелем (фр.).
Любовное видение (um.).
Образ жизни (лат.).
Айоли с красным перцем (фр.).
Дорогой (фр.).
Курнонски — известный французский журналист и гастроном, прозванный «принцем гурманов»; автор известной книги «Кухня и вина Франции».
Особенности южного темперамента (фр.).
Старый порт (фр.).
Пристанище (фр.).
Анисовый ликер (фр.).
Морской ерш (фр.).
Морской юнкер (фр.).
Старая кокетка (фр.)
Крутой — пресный или соленый сухарик (фр.).
Айоли с красным перцем (фр.).
«Скрэббл» — игра наподобие «Эрудита», в которой игроки должны составлять слова из доставшихся им букв. Поскольку буквы «х» и «q» встречаются в английских словах довольно редко, за их использование игроку начисляется максимальное количество очков.
Рыбный суп (фр.).
Деревенский домик (фр.).
Хорошо (фр.).
Морепродукты (фр.).
Хозяин (фр.).
Я (нем.).
Уильям Тернер (1775–1851) — английский художник.
Томас Стернз Элиот (1888–1965) — английский поэт.
По поводу (фр.).
Пристанище (фр.).
Французы показывают кавычки в разговоре, поднимая вверх руки с согнутыми указательными и средними пальцами.
Труд (фр.).
Двойник (нем.).
По дороге (фр.).
Любовь с первого взгляда (фр.).
Джорджо Вазари (1511–1574) — итальянский живописец, архитектор, историк искусства.
Окружение (фр.).
Шедевр (фр.).
Хорошо прожаренное (фр.).
Гусиная печень (фр.).
Скука, тоска (фр.).
Отсутствие норм, законов (фр.).
Дежа-вю (фр.).
Чтобы отравить хомяка моего брата (фр.).
Барашек с приморского пастбища (фр.).
Пустошь (фр.).
Букв. «Матушка-пулярка» (фр.).
Шоссе (фр.).
Мишлен» — знаменитая фирма, издающая с 1900 г. путеводители и автомобильные карты. В мишленовских справочниках красного цвета содержатся подробные списки отелей и ресторанов каждой страны. Специальные эксперты регулярно посещают инкогнито все эти заведения. Качество обслуживания затем отмечается в справочниках звездочками (от одной до трех). Даже одна мишленовская звездочка — это уже почетно.
«Вот рецепт омлета: я разбиваю хорошие яйца в миску, хорошенько их взбиваю, кладу на сковороду хороший кусок масла, выливаю туда яйца и постоянно их помешиваю. Я буду счастлива месье, если этот рецепт доставит вам удовольствие» (фр.)
«Прошу вас, месье, принять заверения в моих самых глубоких чувствах» (фр.).
Карьеризм (фр.).
По счету (фр.).
Хозяйка (фр.).
Баранья нога (фр.)
О вкусах не спорят (лат.).
Доктор (фр.).
Мрачные (фр.).
Суп парментье и блины парментье (фр.).
Развязка (фр.).
Приходской участок (фр.).
Напоминающий о смерти (лат.).
По поводу (фр.).
Зеленый путеводитель «Мишлен», включающий в себя краткие географические и исторические очерки, сведения о достопримечательностях.
Птица, начиненная трюфелями с пюре из спаржи и с бататовой кашей «Елисейский дворец» (фр.).
Туалет (фр.)
Курица с эстрагоном (фр.).
Комплексный обед (фр.).
Паштеты, пироги, тертый сельдерей с соусом провансаль, морские мидии, баранья нога, треска по-провансальски (фр.)
Крем-карамель, шоколадный мусс, крем-брюле (фр.).
Местной (фр.).
Жареный картофель (фр.).
Волк-оборотень (фр.).
Морской волк (фр.).
Грязный вуайерист (фр.).
Лицемерный читатель (фр.)
Апиций (Apicius) — под этим прозвищем был известен римский гурман Марк Гавий, живший в Г в. н. э. Ему приписывается авторство десятитомной римской поваренной книги «О кулинарном искусстве».
Шарль Мари Жорж Пойсманс (1848–1907) — французский писатель.
Кровяная колбаса (фр.).
Смесь шампанского с крепким портером.
Сладость жизни (фр.).
Шарль Морис Талейран-Перигор (1754–1838) французский дипломат.
Музей современного искусства (фр.).
Мэрия (фр.).
Анисовый ликер (фр.).
В помпезном стиле (фр.).
Стиль ретро (фр.).
Шоссе государственного значения (фр.).
Ресторан (разг. фр.).
Да, хороший ресторанчик (фр.).
Произведение Эразма Роттердамского Дезидерия, голландского гуманиста (1463–1536).
Вудхауз Пелем Гренвилл (1881–1975) — английский писатель-юморист.
Я люблю сильные ощущения (фр.).
Очень, крайне (нем.)
Великолепно (фр.).
Бездна бездну призывает (лат.).
Глазунья (фр.).
Тушеное мясо (фр.).
Мороженица, сорбетница (фр.).
Карри из барашка (фр.).
Пряности (фр.).
Блинная (фр.).
Роскошь, покой и нега (фр.).
Рюмка спиртного, выпиваемая вечером (от англ. «sundown» — закат).
Мухомор (лат.).
Местное вино (фр.).
Цитата из комедии «Щеголь, или Порхающий модник» английского драматурга Джорджа Этериджа (ок. 1634 — ок. 1691).
Игра (фр.).
Ликер из белой смородины (фр.)
Следственный судья (фр.).
Англичанка (фр.).
Паштет (фр.).
Жаворонки, запеченные в соли, под соусом с мадерой (фр.)
Магазин, где продаются табачные изделия и газеты (иногда совмещенный с кафе или баром) (фр.).
Открыто с 7 до 15 часов (фр.).
Кальвадос (яблочная водка) (фр.).
Повторите (фр.).
В мертвый сезон, когда волки живут одним ветром (фр.)
Смеси (фр.).
«Привал Пантагрюэля» (фр.).
Комплексный обед (фр.).
Белый соус с луком-шалотом (фр.).
Кнели из щуки (фр.).
Пирожное с кремом (фр.).
Паштет по-деревенски (фр.).
Салат от шеф-повара (фр.).
Маринетти Филиппо Томмазо (1876–1944) — итальянский писатель-футурист.
Дьявольская роза (фр.).
Кролик в манере Сильвии (фр.).
Паштет из свинины или гуся (фр.).
Пюре из ягод тутового дерева (фр.).
Розовое вино (фр.).
Пригороды (фр.).
Эликсир жизни (лат.).
Розовое вино (фр.)
Бриар, или бриарская овчарка (фр.).
«В поисках утраченного времени» (фр.)
Кофе с молоком (фр.).
Колбаса (фр.).
Салат с помидорами (фр.).
Провансальская пицца (фр.).
Рагу (овощное) (фр.).
Окорок (um.).
По-гречески (фр.).
Виртуозность (фр.)
Абрикос — персик из Тура (фр.).
Колбаска из субпродуктов (фр.).
Парк, которого не существует (фр.).
Шато, замок (фр.).
Львиное Сердце (фр.).
Колбасная-кондитерская-мясная-бакалейная (фр.)
Лес Од (фр.).
Невежды (лат.).
Жеманный (фр.)
Крах (фр.)
Полный провал (англ.).
Проход запрещен (фр.)
Сохраняйте хладнокровие! (фр.)
Сближение (фр.).
Специальность, ремесло, мастерство (фр.).
Здесь — центральные дороги (фр.).
Свежевыжатый лимонный сок (фр.).
Альфред Жарри (1873–1907) — французский писатель.
Юг (um.).
Анисовый ликер (фр.).
Горячий сандвич с сыром и ветчиной (фр.).
«Его родители погибли во время сильного взрыва бойлера» (фр.).
Булочная, бакалейная, мясная лавка (фр.).
Паштет (фр.).
Черный кофе (фр.).
Приветствий (фр.).
Кофе с молоком (фр.).
Паштет по-деревенски (фр.).
Рагу на багете(фр.).
Большой айоли (фр.)
Букв, сладкая телятина и ее салатик из чечевицы из Пуи (фр.).
Огромный айоли (фр.)
Праздник (фр.).
Треска (фр.).
Погибшие за родину (фр.)
Айоли с гарниром (фр.)
Повседневный, не занимающий много времени (фр.).
Находка (фр.).
Секретер (фр.).
Общественное мнение (фр.).
Рынок (фр.).
Баклажаны (фр., диал.).
Овощное рагу (фр.)
Мой хитроумный англичанин (фр.).
Тартинка, бутерброд (фр.)
Марсель Дюшан (1887–1976) — французский художник, скульптор.
Дэвид Герберт Лоренс (1885–1930) — английский писатель.
Очень жаль (фр.).
Мой дом — ваш дом (исп.).
Между нами (фр.).
Быстрый взгляд (фр.).
Чурро — крендельки, поджаренные на масле (фр.).
Слойка (фр.).
Кофе с молоком (фр.).
Блюдо из риса, рыбы и яиц (англ.).
По желанию (фр.).
Картофельное суфле (фр.).
Булочная (фр.).
Имеется в виду герой поэмы Шекспира «Насилие над Лукрецией».
Джузеппе Верди (1813–1901) — итальянский композитор.
Арриго Бойто (1842–1918) — итальянский композитор, либреттист, поэт.
Могила.
Бассейн (фр.).
Владелец станции техобслуживания (фр.)..
Жаренный на решетке (фр.).
Мясо, нанизанное на вертел (фр.)
Беспокойный (фр.).
«Провансальский кулинар» (фр.).
Грибы наших краев (фр.).
«Грибы севера и юга» (фр.).
Белых грибов (фр.).
Liberty cap (англ.) — букв, колпак свободы; фригийские колпаки носили участники Великой французской революции.
Белый гриб (фр.).
Южное (фр.).
Второе я (лaт.).
Пустошь (фр.).
Охота (фр.).
Великий отравитель Золотого Берега (фр.).
Генри Хэзлит (1894–1993) — американский публицист.
Кофейник, кофеварка (фр.).
Мой дорогой (фр.).
«Что такое французская кухня? Это сливочное масло, сливочное масло и снова сливочное масло» (фр.).
И еще яйца (фр.).
Яичница-глазунья (фр.).
Василий Васильевич Кандинский (1866–1944) — русский живописец и график.
Пауль Клее (1879–1940) — швейцарский живописец и график, экспрессионист.
Неудавшийся (фр.).
Бакунин Михаил Александрович (1814–1876) — русский революционер, теоретик анархизма, народник.
Генри Дэвид Topo (18I7 — 1862) — американский писатель.