«На протяжении многих веков истории поэтического искусства, за индивидуальным многообразием поэтических форм, нам кажется существенным противопоставить друг другу два типа поэтического творчества. Мы обозначим их условно как искусство классическое и романтическое… Мы… говорим сейчас не об историческом явлении в его индивидуальном богатстве и своеобразии, а о некотором постоянном, вневременном типе поэтического творчества» (В. М. Жирмунский. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. «О поэзии классической и романтической». / Л.: Наука, 1977, С. 134).
Принято считать, что он родился в 701 г. и скончался в 761 г. По другим, менее достоверным, данным он родился в 699 г. и умер в 759 г.
Следуя давней и славной традиции помещать эти циклы в корпусе одного издания, мы приводим их в антологии существующих на сегодняшний день переводов в отделе «Приложения».
См. с. 387–498 наст, издания. — Прим. составителя.
Е. В. Завадская. Эстетические проблемы живописи старого Китая.
/ М.: Искусство, 1975, С. 201.
Мо-цзе — второе имя Ван Вэя.
Здесь и далее переводы Ю. К. Щуцкого воспроизводятся по изданию: Антология китайской лирики VII–IX вв. по Р. Хр. / М-Пг.: ГИ, 1923, – Прим сост.
…братцу… — Чжан У называл Ван Вэя старшим братом; поэтому поэт и называет его братцем.
Утренним дождем в Вэйчэне… — Название города на р. Вэй, притоке р. Хуанхэ.
Ян-гуань — название заставы.
…радостный праздник Чун-яна… — В девятый день девятой луны — праздник Чун-ян, что значит «двойное солнце». Девятка есть число, выражающее солнце, и поэтому этот праздник справляется в день 9 сентября, в который принято втыкать в землю стебли гадательной травы Шуюй (род имбиря) во избежание бед и напастей.
Придворная дама при императрице Сюй. Фаворитка императора Чэн Ди (правил с 31 до 5 г. до P. X.). Утратив милость государя, она попросила разрешения удалиться в Чансиньский дворец, где и жила в уединении, не соперничая с новой возлюбленной государя, Чжао Фэйянь. Тем не менее она была обвинена в применении магии против своей соперницы, и остроумными ответами на обвинение заслужила себе историческую известность.
Кто-то… — т. е. Чжао Фэйянь, новая фаворитка.
Сянцзиский храм — храм «Собравшихся Благовоний».
…по «Земле Начальной»… — Земля, принадлежащая к храму. Название это заимствовано из «Сутры (проповеди) о Нирване», где, между прочим, говорится: «…неисчислимы, несметны, обильны, как песок р. Ганга, боддисаттвы вступили в „Начальную Землю“», т. е. в один из райских садов.
«Град-чудо» — это самый храм. Так называет его Ван Вэй, заимствуя образ из 7-й главы «Сутры Чистого Лотоса», повествующей о том, что некий Будда, ведя сонмы людей в страну драгоценностей (Нирвану), заметил, что люди начали уставать. Тогда он создал «Град-чудо» — марево, видимое вдали, к которому люди и устремились, напрягая последние силы. Поддерживая стремление людей таким образом, Будда довел всех до страны драгоценностей.
Звуки индийских песнопений… — Часть службы в буддийских храмах совершается на языке Древней Индии — санскрите. Поэтому культовые песнопения буддистов обычно называются индийскими словами или индийскими звуками.
…«нет у Будды бытия». — Догматически у Будды нет бытия — жизни, нет небытия — смерти. Он не рождается и не умирает.
«Ворота Росы Сладчайшей, Ароматной»… — Учения Будды.
Вторая стража — время от 9 до 11 часов вечера.
…«нет у Будды бытия». — см. выше.
Перевод и комментарий акад. В. М. Алексеева воспроизводятся по изданию: В. М. Алексеев. Китайская литература / М.: Наука, 1978. — Прим. сост.
Неудача — «недостижение желаемого» (бу дэ и) — один из основных мотивов китайской классической поэзии. Неудачник считает себя вправе жаловаться вслух, подражая в этом своему великому предку династии неудачников — Конфуцию, резко различавшему достоинство человека (дэ) и удачу (дэ, другой иероглиф), которую приписывал судьбе (мин), не подлежащей человеческому разумению и воздействию.
Южных горах — перевод лишь приблизительный и даже заранее неверный. Речь идет не о каких-то «Южных горах» (Наньшань), а о горах Чжуннаньшань, находящихся не на юге, а в центре Китая.
Белые тучи — идеал поэтической души — образ постоянный, вошедший в поэтическую хрестоматию Китая с давних пор.
Здесь и далее переводы В. Н. Марковой воспроизводятся по изданиям: Антология китайской поэзии в 4-х томах. Том 2 / М.: ГИХЛ, 1957; Китайская литература. Хрестоматия. Том 1 / М.: ГУчПедгИз, 1959. — Прим. сост.
Цзюйянь — озеро на северо-востоке Китая. За этим озером находились земли, подвластные Китаю в эпоху династии Хань. (тут и далее прим. Н. Т. Федоренко, пока не указано иначе)
…Улетел он в нашу страну озер… — то есть в Китай, богатый озерами.
Великая степь — пустыня Шамо.
Длинная река — Млечный Путь.
Застава Сяогуань — одна из пограничных застав на территории современной провинции Ганьсу. Другое название этой заставы — Луншаньгуань.
Яньжань — место, где в танский период была резиденция правителя земель Внешней Монголии, на территории современной МНР, на северном берегу реки Хуанхэ.
Луншань — цепь высоких гор на территории современных провинций Шэньси и Ганьсу. В эпоху Хань эти места были населены гуннами.
Тайбо — по старым китайским поверьям, звезда — покровительница войны.
Герои из Гуанси… — Провинция Гуанси в древности дала Китаю много славных полководцев и военачальников.
…печаль и гнев… — по поводу того, что сейчас нет храбрых и самоотверженных полководцев, которые могли бы постоять за родину.
Су У — герой и патриот своей родины — был послан Ханьским императором к гуннам как китайский посол. Гунны уговаривали Су У перейти на их сторону и остаться у них. Су У не согласился. Тогда гунны насильно оставили его у себя, где в далеких безлюдных пространствах северо-запада он должен был пасти скот. Девятнадцать лет пас он овец и никогда не выпускал из рук знамени посланника Китайской империи. Когда в конце концов Су У вернулся на родину, он получил лишь незначительную должность «дяньшуго» — так называлась должность чиновника по делам сношений с иностранцами.
Вэйчэн — окрестности Чанъани.
Синьфэн — окрестности Чанъани.
Силю — окрестности Чанъани.
Цзяндун — местность, расположенная к востоку от реки Янцзы.
Небесная столица — столица сына Неба, то есть императора. Имеется в виду город Чанъань.
Тайи — другое название гор Чжуннань; там жил Ван Вэй в последние годы жизни.
На области с разной погодой вершина страну рассекла… — В древности китайцы делили весь небесный свод на девять частей. Этому делению соответствовало и территориальное деление Китая на девять областей. Комментируемая строка говорит об обширном пространстве, занимаемом горами Чжуннань. К северу от центрального пика этой горной цепи находится область подчинения одному созвездию, к югу от него — область, подчиненная другому созвездию. Пространство, занимаемое этими горами, так велико, что, когда в одной долине идет дождь, в другой в это время ярко светит солнце.
Средины жизни я достиг и ныне путь истины взыскую в тишине — то есть стал поклоняться Будде и жить отшельником.
Последние годы жизни Ван Вэй провел в уединении, в горах Чжуннань. Стихотворение написано, очевидно, вскоре после того, как Ван Вэй удалился от государственных дел. Старые друзья еще помнят и навещают поэта в его скромной обители. Но поэт сомневается в верности своих друзей. В этом году его еще не забыли, а вспомнят ли в будущем — неизвестно.
Ханьцзян — приток реки Янцзы, берет свое начало в провинции Гуандун.
Чу — древнее царство на территории современных провинций Хунань, Хубэй, а также части провинций Цзянсу, Цзянси, Чжэцзян.
«Три Сяна» — река Сян в верхнем течении называется Лисян, в среднем — Сяосян, в нижнем — Чжэнсян.
Цзинмэнь — город в провинции Хубэй.
Сянъян — город в северной части царства Чу.
Почтенный Шань — намек на генерала эпохи Цзинь — Шань Цзяна. Войска генерала были расквартированы в районе Сянъяна, и генерал часто приходил в Сянъян любоваться его красотами и пил там вино.
Здесь и далее переводы и комментарии акад. Н. И. Конрада воспроизводятся по изданию: Три танских поэта / М.: ГИХЛ, 1960. — Прим. сост.
Здесь и далее переводы А. И. Гитовича воспроизводятся по изданию: Ван Вэй. Стихотворения / М.: ГИХЛ, 1959. — Прим. сост.
Цуй Син-цзун — друг и родственник поэта. Ему посвящен целый ряд стихотворений Ван Вэя. (тут и далее прим. Г. О. Монзелер, пока не указано иначе)
…«разлучить рукава». — Расстаться.
…знаменитый канал (или Императорский)… — канал, подводивший воду к дворцам в столице Чанъань с горы Чжуннаньшань.
Цуй Син-цзун — см. выше.
Горы, Наньшань или Чжуннаншань находятся в современной провинции Шэньси.
Шэнь Цзы-фу — видимо, знакомый поэта. Более подробных сведений о нем не имеется.
Цзяндун — букв. «район к востоку от реки» (Янцзы), расположен на территории современной провинции Цзянсу.
На ивовой переправе… — По древнему обычаю, расстающиеся друзья отламывали и брали с собой на память друг о друге ветки ивы. Поэтому ива в китайской поэзии — символ расставания, разлуки.
Мэнцзин — река в современной провинции Хэнань.
Пэй Ди — поэт, друг Ван Вэя и поэта Ду Фу. Ему посвящены несколько стихотворений Ван Вэя.
Источник «Персиковых цветов» находится в «Персиквой долине», где, по преданию, живут в блаженстве ушедшие от мира люди. Поэт Тао Юань-мин (IV–V вв.) написал «Записки о Персиковом источнике».
Вопят обезьяны… — Вопли обезьян в китайской поэзии — символ тоски.
…в ущелье… — В старинной рыбачьей песне говорится, что вопли обезьян в ущелье Уся, одном из трех знаменитых ущелий в верхнем течении реки Янзцы, вызывают слезы, увлажняющие одежды проезжающих.
Храм Путисы — буддийский храм, находившийся в центре Чанъани, недалеко от императорского дворца.
Мятежники — восставший танский полководец Ань Лу-шань и его сообщники.
Пруд «Сгустившейся лазури» находится в дворцовом парке в Чанъани.
Где государь… — Речь идет об императоре Сюаньцзуне, бежавшем от мятежников в провинцию Сычуань.
Цзе Юй — прозвище некоего Лу Туна. В царствование Чуского князя Чжао-вана (V в. до н. э.) Лу Тун, видя, что политическая обстановка неустойчива, прикинулся сумасшедшим и ушел со службы. Современники прозвали его «юродивым» или «безумцем из Чу». Однажды, когда Конфуций прибыл в царство Чу, Цзе Юй проходил мимо ворот его дома. Конфуций захотел с ним поговорить, но тот отказался и убежал.
В этом стихотворении Ван Вэй сравнивает Пэй Ди с Цзе Юем, но, не решаясь сравнить себя с Конфуцием, отождествляет себя с Тао Цянем, знаменитым поэтом-эпикурейцем IV–V вв. нашей эры, у дома которого росли пять ив и который называл себя поэтому «господином пяти ив».
Разъединить рукава халатов — значит расстаться.
Небесная Река — Млечный Путь.
На пруду у старого дворца… — Подразумевается дворцовый пруд Тайи у дворца Ханьцзянчжан, находившегося к западу от Чанъани.
Вдоль тихой аллеи… — Речь идет о дворцовом парке Шанъюань или Шанлиньюань в Чанъани.
Тао Цянь или Тао Юань-мин — знаменитый поэт IV–V вв., воспевавший уединенную жизнь на лоне природы (см. выше).
Он еще никогда не носил головного убора. — Головной убор, вроде тюрбана, повязывался юношам при достижении ими совершеннолетия.
По капле капает вода… — Имеется в виду вода, изливающаяся по капле из водяных часов.
В глубокой древности князь царства Чу, Вэнь-ван, убил князя Си, а его вдову взял себе в жены. Она родила ему двух сыновей, но никогда не говорила ему ни одного слова. Когда ее спросили о причине такого длительного молчания, она ответила: «Я — жена двух мужей. Хотя меня и не берет смерть, но тоска и стыд не позволяют мне говорить».
Бань Цзе-юй («фрейлина Бань») — гаремная красавица и фаворитка Ханьского императора Чэн-ди (31-5 гг. до н. э.), придворная дама при императрице Сюй-хоу. Утратив милость государя, увлекшегося новой возлюбленной по имени Чжао Фэй-янь, она удалилась в Чансиньский дворец, где жила в уединении, не помышляя соперничать с новой фавориткой. Когда же ее обвинили в чародействе, то остроумными ответами она сумела отвести это обвинение.
Золотая колесница — в ней разъезжал император со своей новой фавориткой.
Лу Сян — поэт и писатель, друг Ван Вэя и поэта-министра Чжан Цзю-лина (673–740), который его очень высоко ценил. Имел высшее ученое звание цзиньши, занимал крупные посты, но после восстания Ань Лу-шаня (755) был сослан и умер по пути в ссылку.
Река Фаньшуй — в современной провинции Хэнань.
День «холодной пищи» наступает примерно в апреле по современному календарю, накануне Дня поминовения усопших. В праздник «холодной пищи» в течение трех дней запрещается разводить в очаге огонь.
Наньпу — пристань в провинции Цзянсу, где останавливались пассажирские джонки.
Второй — потому что он — второй мужчина в роду.
Аньси — административный центр времен Танской империи в современной провинции Синьцзян.
Вэйчэн — город в провинции Шэньси, недалеко от Чанъани, на реке Вэй, притоке Хуанхэ.
Ли И — друг поэта. Его имя неоднократно встречается в стихах Ван Вэя.
Чанъань — одна из двух столиц Китая эпохи Танской династии, так называемая Западная столица, ныне город Сиань в провинции Шэньси.
Мэн Хао-жань (689–740) — известный танский поэт, учитель и друг Ван Вэя.
Сянъян — город и уезд в современной провинции Хубэй, родина Мэн Хао-жаня.
Цайчжоу — живописный островок на реке Хань, около Сянъяна, где жил Мэн Хао-жань и красоты которого он воспел в своих стихах.
Лунчэн — местность во Внешней Монголии, современной Монгольской Народной Республике, где происходили собрания вождей всех родов племени «сюнну» для жертвоприношения духам неба и земли.
Цзычжоу — уезд в современной провинции Сычуань.
Ли Ши-цзюнь — друг поэта, занимавший разные должности.
Вэн Вэнь — известный в древности правитель области Шу (ныне провинции Сычуань), в значительной степени содействовавший процветанию этой далекой окраины.
Трехречье — местность на границе современных провинций Хунань и Хубэй, у города Юэяна, где сходятся реки Миньцзян, Лицзян и Сянцзян. Гуси покидают Трехречье, улетая весной на север.
Ханьшуй — река Хань, северный приток Янцзы.
Юньго — в древности область, находившаяся в пределах уезда Аньлун в современной провинции Хубэй.
Пестрый халат Лаолая. — Лаолай — один из превозносимых конфуцианством преданных родителям сыновей. Достигнув семидесятилетнего возраста, он продолжал носить пестрые детские платья и играл в игрушки, чтобы не дать родителям почувствовать, как они стары.
Цянь Ци — поэт, имевший, как и Ван Вэй, высшую ученую степень цзиньши.
Собираешь травы… — намек на старинную легенду о двух братьях-отшельниках — Бо И и Шу Ци. После того как в XII в. до н. э. князь У-ван, свергнув последнего императора Иньской династии Чжоу-синя, основал новую Чжоускую династию, оба брата, отказавшиеся есть хлеб У-вана, которого они считали мятежником и узурпатором, удалились на гору Шоуяншань и стали жить там, собирая для своего пропитания папоротники.
Ганьхуасы — буддийский храм, находившийся в горах Ланьтяньшань в провинции Шэньси.
Байшэ — букв.: «Белая община». Так поэт называет свое имение в Ванчуани.
Зеленые ворота — восточные ворота столичного города Чанъани.
Чэнь — речь идет о Чэне Чжун-цзы, брате министра древнего царства Ци. Видя, что последний поступает бесчестно и несправедливо, Чэнь Чжун-цзы не захотел дышать с ним одним воздухом и бежал с женой и детьми в царство Чу. Там он поселился в местности Юйлин. Князь царства Чу узнал о его добродетели и послал к нему гонца с двумя тысячами лянов золота, прося Чэнь Чжун-цзы стать его министром, но тот отказался и отправился по найму орошать огороды.
Суншань — священная гора в современной провинции Хэнань.
…закрою ворота. — т. е. хочу уйти от мира и жить отшельником.
Цю Вэй — друг Ван Вэя, тоже поэт.
Экзамены — в феодальном Китае существовала многоступенчатая система государственных экзаменов на ученые степени, дававшие доступ к государственной службе. Экзамены на высшую степень цзиньши проводились в столице. Часто даже эрудированные и талантливые люди не выдерживали схоластических экзаменов и до старости лет вынуждены были сдавать их заново.
Цзяндун — район современной провинции Цзянсу. Приехавшему на экзамены в столицу и провалившемуся Цю Вэю придется проделать долгий путь домой.
Синфэн — местность в современной провинции Шэньси, в окрестностях Чанъани, знаменитая своим вином.
Доу — мера объема, равная приблизительно 10 литрам.
Южные горы — горы Наньшань или Чжуннаньшань в современной провинции Шэньси.
Вэйчэн — см. прим. к стихотв. «Провожаю Юаня Второго, назначенного в Аньси»
Силю — пригород Чанъани.
Стража вторая. — В древности в Китае ночное время делилось на двухчасовые «стражи», отмечавшиеся ударами гонга или колокола. Вторая стража — время от девяти до одиннадцати часов вечера.
…нет вообще бытия. — По буддийским воззрениям, весь реальный мир иллюзорен.
Речные орехи съедобны.
Река Хань — северный приток Янцзы.
Три Сяна — три уезда в современной провинции Хунань, в названия которых входит слог «сян», — Сянтянь, Сянъинь и Сянъян.
Чуское царство — древнее царство, находившееся на территории современных провинций Хунань, Хубэй и части провинций Цзянсу, Цзянси и Чжэцзян.
Шань — генерал Цзинской династии (265–420). Шань Цзянь, который любил бывать в Сянъяне и любоваться его пейзажами, попивая вино.
Цишуй — река в современной провинции Хэнань.
…запрет калитку за собой… — в знак того, что он удаляется от мира.
Чу Гуан-си — известный поэт, приятель Ван Вэя.
Цзинь — любимый брат Ван Вэя, тоже поэт.
Храм Синего Дракона находился к юго-востоку от Чанъани.
Ланьтяньшань — горы в восточной части уезда Ляньтянь в провинции Шэньси. В этих горах добывалась лучшая яшма.
Сяогуань — застава в современной провинции Ганьсу.
Яньжаньские горы находятся во Внешней Монголии, ныне Монгольской Народной Республике. Наместник в Яньжани при Танской династии управлял Внешней Монголией.
…молодежь полюбил Императорский дом — намек на историю с неким Янь Сы. Однажды, как гласит предание, ханьский император У-ди (140-87 гг. до н. э.) увидел в одном из своих приказов старого чиновника, имевшего низшее звание. Император спросил его, почему он, будучи в преклонном возрасте, все еще имеет такое звание. Чиновник ответил: «Меня зовут Янь Сы, и я уже во времена императора Вэнь-ди (179–157 гг. до н. э.) получил это звание, но император Вэнь-ди любил гражданские дела, а я увлекался военными; потом император Цзин-ди (156–141 гг. до н. э.) любил старых чиновников, а я еще был молод; вы, Ваше Величество, любите молодых чиновников, а я уже стар. Вот как мне не повезло в течение трех царствований». Император был тронут его словами и назначил Янь Сы губернатором области Гуйцзи.
Хуачжоу — ныне уезд Хуасянь в провинции Хэнань.
Лиян — остатки старого танского города Лиян находятся в северо-восточной части уезда Цзюньсянь в провинции Хэнань.
Чжан Пятый — друг и единомышленник поэта.
Тайи — одно из названий гор Чжуннань.
Вэй Чжи был губернатором разных областей: Сянъян, Хэдун, Чжунли, Цзянчжоу и др.
«Печальный старик» — старинная народная песня.
Вэйчуань или Вэйшуй — река в провинции Шэньси, протекающая к северу от Чанъани и впадающая в Хуанхэ.
Ли И — см. прим. к стихотв. «В снегу вспоминаю Ли И».
…без шпилек в седых волосах… — В древности в Китае мужчины носили волосы, собранные на макушке в пучок, и зашпиливали их шпильками. «Без шпилек» — т. е. небрежно причесанный, не следящий за своей внешностью.
Ичэнское вино. — Город Ичэн в современной провинции Хубэй славился прекрасным вином.
…путь Истины и Совершенства… — Ван Вэй имеет в виду буддийское учение.
Храм «Собравшихся благовоний» находился около Чанъани.
Укрощен твоим созерцаньем источающий яд Дракон. — Буддийские монахи-отшельники, погружаясь в созерцание, стремились уничтожить в себе все страсти и желания, всякое стремление к жизни. Поэт сравнивает человеческие страсти с ядовитым драконом, заимствуя этот образ из буддийской священной книги «О нирване».
«Ворота Сладчайшей Росы». — Ван Вэй имеет в виду буддийское учение.
Переводы стихов выполнены по изданию: «Ван ючэн цзи цзяньчжу» («Собрание сочинений ючэна Вана с комментариями»), т. I. Пекин: Чжунхуа, 1962.
В соответствии с установившейся практикой переводов китайских стихов на русский язык китайская строка, состоящая обычно из пяти или семи (значительно реже — из четырех или из шести) слогов-иероглифов, разделяемых при чтении цезурой, передается по-русски двумя строками. Таким образом, китайское четверостишие передается восьмистишием, восьмистишие — шестнадцатистишием и т. д.
Воспроизводится по изданию: Ван Вэй. Стихотворения / М.: «Худ. лит-ра», 1979. — Прим. сост.
Здесь и далее переводы А. А. Штейнберга воспроизводятся по изданию: Ван Вэй. Стихотворения / М.: «Худ. лит-ра», 1979. — Прим. сост.
Пэй Ди — поэт, один из ближайших друзей Ван Вэя. Стихотворение — ответ на стихотворение Пэй Ди.(тут и далее прим. В. Т. Сухорукова, пока не указано иначе)
Чжуннаньская гряда — горный хребет, проходящий через ряд областей Центрального Китая. На склонах его и в долинах часто селились отшельники. Загородный дом Ван Вэя находился сначала в Чжуннаньских горах, а позднее неподалеку от этих гор, в долине реки Ванчуань.
Путь предприми // К роднику, где персик цветет. — Со времен поэта Тао Юань-мина персиковый источник или родник — символ живописной, укрытой от мира местности, обиталища отшельников (см. предисловие, с. 7, 11).
Путисы — буддийский храм в Чанъани (по другим данным — в Лояне), куда Ван Вэй был заключен после того, как попал в руки солдат мятежника Ань Лу-шаня.
Пруд Застывшей Лазури — дворцовый пруд в Чанъани.
Сюцай — в эпоху Тан низшая ученая степень; присваивалась выдержавшим государственные экзамены в уездном городе.
Бражник Цзе-юй, // «Чуский безумец», воскрес… — Ван Вэй в шутку сравнивает Пэй Ди с неким Лу Туном, по прозванию Цзе-юй. Лу Тун, не хотевший служить чускому государю Чжан-вану, прикинулся сумасшедшим и стал жить отшельником. Его и нарекли «Чуским безумцем».
Пятеро Ив // Распевам внимают хмельным. — Со времен Тао Юань-мина, посадившего у дома пять ив и создавшего свое «Жизнеописание под сенью пяти ив», пять ив стали синонимом жилища отшельника.
Долина Облаков (Юньси) — название живописной местности, где находился загородный дом некоего Хуанфу Юэ — по-видимому, одного из друзей Ван Вэя. Цикл в оригинале состоит из пяти стихотворений.
Цуй Девятый — двоюродный брат поэта Цуй Син-цзун; Девятый значит: девятый мужчина в роду.
Южные горы — горы Чжуннань (см. коммент. к стихотворению «Отвечаю Пэй Ди»).
Цуй Син-цзун — см. выше.
Лу Сян — поэт, друг Ван Вэя.
Белка ́ми глядит на пришельцев… — Одними белками, то есть закатив зрачки, смотрел на тех, кто был ему неприятен, поэт-отшельник Жуань Цзи (III в.).
В основу стихотворения положен эпизод из древней истории: чуский князь Вэньван, убив князя Си, взял его жену себе в наложницы. Тоскуя о прежнем муже, она постоянно молчала.
Наложница Бань — фаворитка ханьского государя Чэн-ди (I в. до н. э.), оставленная им и доживавшая свой век в одиночестве в одном из отдаленных дворцовых покоев. В оригинале цикл состоит из трех стихотворений.
Золотой паланкин — паланкин государя.
В оригинале цикл «Стихи о разном» состоит из трех стихотворений.
С грустью гляжу… — Женщина грустит оттого, что возлюбленный забыл дорогу в ее дом и крыльцо постепенно зарастает травой.
Мэн Хао-жань — см. предисловие, с. 6, 9, 13–15, уроженец Сянъяна (город в нынешней провинции Хубэй), в окрестностях которого провел в уединении многие годы жизни.
Ханьшуй (Ханьцзян) — река, на берегах которой находится город Сянъян.
Цайчжоу — остров на этой реке. Все это места, тесно связанные с жизнью и творчеством Мэн Хао-жаня.
Чанъань — одна из двух столиц танского Китая (вторая — Лоян).
В оригинале цикл состоит из семи стихотворений.
Девятый день девятого месяца (по лунному календарю) — праздник осени. Братья поэта жили в местности Пу (в нынешней провинции Шаньси), что к востоку от горы Хуашань — одной из пяти священных вершин Китая.
Чудится: братья в горах // Ломают кизил… — В праздник осени бьшо принято подниматься в горы, ломать там кизиловые ветки и украшать ими волосы; это, по поверью, избавляло от болезней, порчи и наваждения.
Аньси — административный центр на дальней западной окраине танского Китая (в нынешней провинции Синь-цзян).
Янгуань — застава (на территории нынешней провинции Ганьсу), через которую лежал путь в земли западных кочевников.
Цзяндун — так назывались области к востоку от реки Янцзы, в районе нынешней провинции Цзянсу.
Дни холодной пищи — трехдневный весенний пост перед днем поминовения усопших, начинавшийся на сто пятый день после зимнего солнцеворота. В эти дни не разводили огонь и питались холодной сладкой кашей.
Река Сышуй — один из притоков Хуанхэ.
Гуанъучэн — город на территории нынешней провинции Хэнань.
Вэньян — название уезда и города на территории нынешней провинции Шаньдун.
Инь Яо — отшельник, друг Ван Вэя.
Тучи плывут — // Из-за вас им конца не видать, // Птицы летят — // Из-за вас им крикнуть невмочь… — То есть об умершем скорбит все живое: к нему устремлены мысли и чувства друзей (ср. коммент. к циклу «Жена тоскует о далеком муже»), о нем печалится природа.
Врата Пустоты — буддийское учение.
Ибо они // О друге — лучшая весть. — Другое название красных бобов — «память о друге» (или «тоска о друге») — в память о верной жене, тосковавшей о муже и, по преданию, превратившейся после смерти в это растение.
Ганьсу — название провинции на северо-западе Китая.
В оригинале цикл состоит из пяти стихотворений.
Хочу передать // Ляоянскому страннику весть… — То есть мужу, ушедшему в поход в далекий Ляоян (местность в Южной Маньчжурии).
Лишь облака // Плывут неспешно вдали. — По представлениям древних китайцев, появление на небе облака означало, что о вас вспомнил кто-нибудь из родных или друзей. Чем больше на небе облаков — тем чаще о вас вспоминают.
Стражу вновь возвестил барабан… — Имеются в виду удары барабана, которыми с семи часов вечера и до пяти часов утра отмечались двухчасовые периоды, так называемые «ночные стражи».
Небесная Река — Млечный Путь.
Тайи — дворцовый пруд в Чанъани.
Еще не послала теплых одежд… — Мужу, ушедшему в дальний поход.
Чжэн — музыкальный инструмент, напоминающий настольные гусли.
Конфуций (VI–V вв. до н. э.) — выдающийся мыслитель китайской древности, создатель этико-политического учения, игравшего на протяжении веков ведущую роль в феодальном Китае.
Хуанди — «Желтый Император», мифический родоначальник китайцев.
Горы Чжуннань (или Южные горы, Южная гора). — См. коммент. к стихотворению «Отвечаю Пэй Ди».
Как мудрецы, // Что у тиглей плавильных стоят… — Алхимики-даосы, пытавшиеся добыть снадобье бессмертия, обычно выбирали для своих опытов укромные места высоко в горах.
Горы Ланьтянь — находятся на территории нынешней провинции Шэньси.
Цзу Третий — Цзу Юн, поэт, друг Ван Вэя.
Цичжоу — область на территории нынешней провинции Шаньдун.
Цзу Третий — Цзу Юн (см. выше).
Министр Чжан — поэт и сановник Чжан Цзю-лин (см. предисловие, с. 7). Занимал важные государственные посты и в первые годы по возвращении Ван Вэя в столицу оказывал ему покровительство. Был сослан в Цзинчжоу (нынешняя провинция Хубэй), где и умер.
С грустью гляжу // Туда, где Цзинмэньский хребет. — То есть в сторону Цзинчжоу, где находятся горы Цзинмэнь.
Дом Юань Аня; // Я обнаружу его, // Ибо хозяин // За дверью замкнутой лег. — Ван Вэй вспоминает историю нищего отшельника Юань Аня, жившего при Поздней Хань (23-220 гг.) в Лояне. Однажды после сильного ночного снегопада все городские нищие разгребли сугробы у своих обиталищ и отправились за подаянием. Только перед домом Юань Аня снег не был расчищен. Когда разгребли снег и вошли в дом, то увидели, что Юань Ань уже почти замерз. На вопрос, почему он не попытался выйти на улицу, нищий ответил: «В большой снегопад всем голодно — не подобает в такой день докучать людям просьбами о подаянии».
Глухо бубнит // Ночной барабан из дворца. — То есть слышится стук барабана, отбивающего ночные стражи (см. коммент. к стихотворению «Осеннее»).
Книги же только // Учат небытию. — Речь идет о буддизме, видящем цель человеческой жизни в достижении состояния небытия, нирваны.
Суншань (в провинции Хэнань) — одна из пяти священных гор Древнего Китая.
К белым стремлю облакам // Одинокий шаг. — То есть возвращаюсь домой: белые облака у Ван Вэя — символ жилища отшельника и, в более широком смысле, символ ухода от мира суеты.
Рогатик — водяной орех.
Дверца из веток — то есть калитка, обычный символ скромной обители отшельника.
Гребень Тайи — один из наиболее высоких отрогов гор Чжуннань, подходит с юга к Чанъани — Небесной Столице.
Белый храм — жилище отшельника (поскольку некогда в лоянском Белом храме проживал известный отшельник Дун Цзин).
В стольный не езжу град, // К Зеленым вратам. — Поэт хочет сказать, что не ездит больше в столицу Чанъань, где были Зеленые ворота, — то есть не собирается возвращаться на службу.
Словно второй Улин-цзы, // Отшельник второй, // Движу скрипучий журавль, // Поливаю сады. — Ван Вэй сравнивает себя с Чэнь Чжун-цзы, братом министра древнего государства Ци. Чэнь Чжун-цзы, не согласный с политикой брата, покинул Ци и переселился в княжество Чу, в местность Улин. Государь Чу, прослышав о его добродетелях, пригласил Чжун-цзы к себе на службу, но тот отказался и продолжал добывать себе пропитание, поливая чужие сады.
Ци (Цишуй) — река в провинции Хэнань.
Гочжоу — область на территории нынешней провинции Сычуань.
Полировщик зеркал — древний даос, зарабатывал на жизнь полировкой зеркал, а также лечил людей чудодейственными пилюлями; здесь — отшельник.
Поливальщик садов. — См. коммент. к стихотворению «Живу на покое у реки Ванчуань».
В пять коней колесница — то есть колесница богатого сановника.
Не обессудьте, — // Семья Жуаней бедна. — Семья Жуаней — поэт III в. Жуань Цзи и племянник его Жуань Сянь, по преданию жившие в бедности. Как и в других своих стихах, Ван Вэй, повествуя о своей жизни в уединении, по традиции, уподобляет себя известным отшельникам прошлого.
Храм Ганьхуа — буддийский храм в горах Ланътянь (в нынешней провинции Шэньси).
Тигровый ручей — горный поток, неподалеку от которого поселился когда-то один из патриархов китайского буддизма Хуэй-юань (V в.). По преданию, всякий раз, когда Хуэй-юань или кто-нибудь из его гостей переходили через этот поток, раздавалось рычание тигра — отсюда и название. Здесь — символ жилища отшельника.
Обитель Сянцзи — буддийский храм неподалеку от Чанъани.
Не каюсь, что рано // Шан Пин детей оженил… — Шан Пин жил во времена Поздней Хань (I–III вв.). Стал отшельником лишь после того, как его дети выросли и женились.
Жаль, что Тао столь поздно // Должность покинул свою. — Поэт Тао Юань-мин ушел со службы в возрасте около сорока лет.
Чжан Пятый — Чжан Инь, известный художник, каллиграф, друг Ван Вэя.
Чиновник Цянь — поэт Цянь Ци, друг Ван Вэя.
Персиковый ключ. — См. коммент. к стихотворению «Сочинил стихи и показал их Пэй Ди».
В оде Чжан Хэна // Напутственных мыслей ищу… — Чжан Хэн (I–II вв.) — известный литератор и ученый, автор оды «Возвращаюсь к полям».
Наряд Лао Лая… — Лао Лай — идеал почтительного сына: до глубокой старости, семидесяти с лишним лет, продолжал надевать пестрое детское платьице — чтобы радовать и забавлять своих родителей. Уподобляя Цянь Ци Лао Лаю, Ван Вэй хочет тем самым подчеркнуть сыновнюю почтительность друга.
Травы сбирать… — Собирание лекарственных и съедобных трав было одним из обычных занятий отшельников.
Цю Вэй — поэт, друг Ван Вэя.
Цзяндун. — См. коммент. к стихотворению «Провожаю Шэнь Цзы-фу…».
Ветки ивы… — Сломанные ветки ивы дарились другу при расставании (см. коммент. к стихотворению 12 «Волны под ивами» из цикла «Река Ванчуань»); весной они особенно густы и свежи — это углубляет печаль разлуки.
Озеро Тай (Тайху) — одно из крупных озер в Восточном Китае.
Зная мудрость Ми Хэна, // Продвинуть его не сумел… — Ми Хэн — государственный деятель времен Поздней Хань, которого рекомендовал на службу поэт Кун Жун. Ван Вэй сожалеет, что не смог сделать того же для Цю Вэя.
«Пояс и шпильки» // За проводы благодарю. — Поэт благодарит за проводы друга. Пояс и шпильки — непременные принадлежности одеяния чиновника, в данном случае — Цю Вэя.
Желтая река (Хуанхэ) — одна из двух главных рек Центрального Китая.
Цинхэ — река и прилегающая к ней местность в нынешней провинции Хэбэй.
Цзинкоудай — название местности в Восточном Китае.
У — область в Восточном Китае, в низовьях реки Янцзы.
Северный Ковш — созвездие Большой Медведицы.
По-видимому, это прозвище неизвестного отшельника.
Бяньхэ — река в Центральном Китае.
Чуские гребцы — жители Чу, обширной области в Центральном Китае на территории нынешних провинций Хубэй и Хунань.
Взйчэн — город в провинции Шэньси, неподалеку от Чанъани.
Синьфэн — город в провинции Шэньси, неподалеку от Чанъани.
Силю — название древнего военного лагеря ханьских времен; здесь — просто военный лагерь.
Цзиньхэ — река на территории нынешней Внутренней Монголии.
Сын Неба — официальный титул китайского императора.
Чжан Пятый — см. прим. к стих «Провожаю Чжана Пятого, Возвращающегося в горы».
Я обрету //Забвенье в Южных горах. — То есть укроюсь от мира: Южные горы, или горы Чжуннань, — одно из излюбленных обиталищ отшельников, само ставшее символом отшельничества.
Но седым облакам // Не будет конца никогда. — Поэт хочет сказать, что он всегда будет помнить о друге. Седые (белые) облака — символ ухода от мира и олицетворение воспоминаний друзей и родных (ср. коммент. «Из стихов „Жена тоскует о далеком муже“»).
Секретарь Циму — Циму Цянь, друг Ван Вэя.
В дружбе с птицей и рыбой // Таите светильник души… — Согласно заветам Древнего мудреца Лао-цзы, истинный мудрец должен быть простым и даже простоватым, должен таить от других свои душевные качества, «умерять свой свет» и жить в дружбе со всем живущим.
Вы глупым невеждой // В дикой гнездитесь щели, // Чуждым заботе, // От мудрости Неба вдали. — Истинный мудрец кажется профанам «глупым невеждой»; он предпочитает жить в уединении, подальше от мирских забот и от властей («мудрости Неба»).
Имеются в виду крестьяне, что живут на реке Вэйчуань (Вэйшуй), притоке Хуанхэ.
«Скоро стемнеет…» — одна из песен «Шицзина» («Книги песен»), где есть слова: «Почему не идем домой?» Поэт хочет сказать, что и он, завидуя сельским жителям, мечтает вернуться к полям и садам.
Река Желтых Цветов (Хуанхуачуань) — река в провинции Шэньси.
Обитель Каменных Ворот — название буддийского монастыря.
И ручей, где персик цветет! — См. коммент. к стихотворению «Сочинил стихи и показал их Пэй Ди».
Вечно без шпилек… — В Китае головной убор — чиновничью шляпу — прикрепляли к волосам особой шпилькой. Поэтому выражение «без шпилек» следует понимать как «без шляпы чиновника», что означало пренебрежение службой или вообще отказ от чиновничьей карьеры.
Даосские книги — то есть сочинения основоположников даосской философии — Лао-шы и Чжуан-цзы. Главным в философии даосизма было понятие о «дао» («пути») — изначальном верховном законе природы, которому следует все сущее.
Вино из Ичэна — то есть вино из района г. Ичэна (в нынешней провинции Хубэй), одного из центров виноделия в Китае.
И возвращусь // В Лоянскую келью мою. — То есть под свой отшельничий кров. Лоянская келья, или лоянский Белый храм, — синоним обиталища отшельника (см. коммент. к стихотворению «Живу на покое у реки Ванчуань»).
Цзихэ (Цзишуй) — река в провинции Шаньдун.
В оригинале цикл состоит из трех стихотворений.
Лишь по твердой цене //Лекарства больным продают… — Подобно древнему отшельнику Хань Кану, который несколько десятков лет продавал лекарственные травы, никогда не запрашивая лишнего, но всегда сразу называя окончательную цену.
Лишь у добрых дерев // Обретают тенистый приют. // Лишь прозрачную воду // Из чистых источников пьют. — То есть следуют заповедям древних мудрецов, учивших, что отдыхать подобает лишь под сенью добрых деревьев, а утолять жажду — лишь из чистых ключей.
Циму Цянь. — См. выше.
Тем, кто в кельях убогих // Населяет Восточный хребет… — То есть отшельникам (в память об известном государственном деятеле IV в. Се Ане, мечтавшем в молодости оставить службу и укрыться от мира в Восточных горах).
Хоть вы едете в глушь, // Золотые оставя врата… — То есть вдали от столицы, где некогда один из императоров древности повелел собрать у Золотых ворот всех ученых мужей.
Хуай (Хуайхэ) — одна из рек Центрального Китая;
Цзян — река Янцзыцзян.
Чжэнчжоу — город в провинции Хэнань.
На прощанье поклон // Отдал жителям Чжоу чуть свет. // Обитатели Чжэн // Ночевать пустили меня. — То есть, простившись рано утром с лоянцами (Лоян и его окрестности входили некогда в состав царства Чжоу), поэт прибыл к вечеру в город Чжэнчжоу (входивший некогда в состав княжества Чжэн).
Наньян — город в провинции Хэнань.
Цзиншуй — река, на которой находится Чжэнчжоу.
Цзиньгу — местность неподалеку от Лояна.
Синъян — местность в провинции Хэнань.
Губернатор Вэй Чжи — видный сановник, друг Ван Вэя.
Тунг — одна из разновидностей лакового дерева.
«Старик-горемыка» — название древней народной песни.
Цзюцюань — город, находившийся на территории нынешней провинции Ганьсу, в Западном Китае.
Хунны (гунны) — название кочевников, обитавших к западу от Китая.
В оригинале цикл состоит из шести стихотворений.
Тайханский хребет — горная цепь, проходящая через провинции Хэбэй, Шаньси и Хэнань.
На холме, где Сунь Дэн // Свистал в былые года… — Сунь Дэн — древний отшельник, отличавшийся необыкновенной силой свиста: по преданию, его свист вызывал эхо в горах.
Тао Цянь — знаменитый поэт Тао Юань-мин (см. предисловие), воспевавший вино и жизнь среди полей и садов.
Девятый день, // Девятая счетом луна… — Праздник осени, или День двойной девятки, отмечавшийся в девятый день девятого лунного месяца. В этот день было принято пить вино, лакомиться крабами и любоваться цветущими хризантемами (см. коммент. к стихотворению «В девятый день девятой луны вспоминаю о братьях.».
К ивам пяти // С песней вернулся хмельной. — То есть к собственному дому, перед которым он, по преданию, собственноручно посадил пять ив (ср. коммент. к стихотворению «Живя на покое у реки Ванчуань, преподношу Пэй Ди».
Сердцем стремлюсь // К Воротам Сладкой Росы… — Ворота Сладкой Росы — буддийское учение.
Перевод В. Т. Сухорукова воспроизводится по изданию: Ван Вэй. Стихотворения / Стихотворные переложения Аркадия Штейнберга // М.: «Худ. лит-ра», 1979. — Прим. сост.
Здесь и далее переводы и комментарии Б. Б. Вахтина воспроизводятся по изданию: Б. Б. Вахтин. Буддизм и китайская поэзия / Буддизм, государство и общество в странах Центральной и Восточной Азии в средние века. М.: Наука, 1982. Переводы выполнены по изданию: Сы бу бэй яо (Важнейшие сочинения из всех четырех разделов словесности), Шанхай, [б. г.] т. 193. — Прим. сост.
Строка ханского стихотворения содержит, как правило, пять или семь слов-слогов с цезурой перед третьим словом от конца (одно из редчайших исключений — цикл Ван Вэя «Радости полей и садов», написанный 6-словным стихом с цезурой после четвертого слова). Рифмуются все четные строки, а иногда, особенно в 7-словном стихотворении, и первая. Кроме того, в стихах «нового стиля» (цзинь ти ши), получившего широчайшее распространение начиная с VI в., строго регламентируется чередование музыкальных тонов, свойственных китайскому языку.
В русском переводе место цезуры принято отмечать изломом строк, как бы удваивающим их число. Китайская рифма несколько мягче русской и по звучанию часто сходна с ассонансом. Что касается тональных чередований, то вряд ли они могут адекватно отражаться средствами русского стиха. (Тут и далее прим. В. В. Мазепуса, пока не указано иначе)
Здесь и далее переводы и комментарии В. В. Мазепуса воспроизводятся по изданию: Ван Вэй. Цзяожань / Стихи в переводе В. Мазепуса // Новосибирск, «Трина», 1994. — Прим. сост.
Цзинси — горный ручей в уезде Ланътянь (совр. провинция Шэньси), где у Ван Вэя было небольшое поместье.
Сюцай — ученая степень.
Пэй Ди — известный поэт, один из ближайших друзей Ван Вэя.
Кричат обезьяны… — Крики обезьян — традиционный образ печали.
Ущелье У — одно из трех знаменитых ущелий на реке Янцзы; по словам писателя IV в. Юань Суна, обезьяны в этом ущелье кричат так жалобно, что рукава путешественников становятся мокрыми от слез.
Страна Южных гор. — горный хребет Чжуннань в Центральном Китае, традиционное место обитания отшельников и монахов. Южные горы (или страна Южных гор) в поэзии Ван Вэя — символ ухода от мира, иногда безвозвратного.
Цуй Девятый (т. е. девятый мужчина рода Цуй) — поэт и отшельник Цуй Синцзун, двоюродный брат Ван Вэя.
Южные горы — см. выше.
Не ждите, чтоб стали на снег похожи они. — Этот образ, восходящий к стихотворению Фань Юня (451–503), часто встречается в танской поэзии как знак запоздавшего возвращения.
Императорский канал. — окружавший стены императорского дворца в столице танского Китая г. Чанъян (совр. Сиань), был традиционным местом расставаний. Ивы на его берегах напоминали о прощании, разлуке.
Открытый взгляд — метафора внимания и уважения.
Горы Дуншань не хочется мне покидать… — «Покинуть горы Дуншань» — значит вернуться к обязанностям чиновника (по преданию об отшельнике с гор Дуншань, бывшем сановнике Се Ане, позднее вернувшемся к государственным делам).
Хуанфу Юэ — возможно, родственник друга Ван Вэя, поэта Хуанфу Жаня. В оригинале цикл состоит из пяти стихотворений.
Пруд, ряска, плакучая ива — образцы, традиционно соотносимые с женским мировым началам — Инь.
В оригинале это первое из четырех стихотворений под одним названием.
Синьфэн — местность в столичном уезде.
Сяньян — небольшой город к северо-западу от Чанъани. Упоминание плакучих ив в последней строке — намек на неизбежность разлуки только что подружившихся юношей.
Аньси — в танское время административный центр на западной окраине страны (совр. провинция Синьцзян).
Крепость Вэй (Вэйчэн) — город недалеко от Чанъани на реке Вэй (Вэйхэ).
Застава Ян (или Янгуань, совр. провинция Ганьсу) стояла на пути в земли западных кочевников.
День холодной пищи. — Имеется в виду один из дней трехдневного весеннего поста перед днем поминовения усопших в начале апреля по современному календарю. В эти дни нельзя было разводить огонь в очаге.
Река Сышуй — приток Хуанхэ.
Гуанъу — город на территории нынешней провинции Хэнань.
Вэньян — город и уезд на территории современной провинции Шаньдун.
Цзяндун — область к востоку от реки Янцзы (совр. провинция Цзянсу).
Сто чжанов шелка… — образ заимствован из стихотворения Юй Синя (513–581). Чжан — мера длины, 3 1/3 метра.
Сад Шанъюянь — дворцовый парк в Чанъани.
Небесная Река — Млечный путь. Упоминание небесией Реки и сорок — возможно, намек на древнюю легенду о Ткачихе (Чжинюй) и Пастухе (Нюлане), звездах-супругах, разлученных по воле Небесного Владыки Тяньди. Они могут встречаться только раз в году на мосту через Небесную Реку, построенном сороками из своих хвостов.
Тайи — дворцовый пруд в Чанъани.
Тема этого цикла, в оригинале состоящего из семи стихотворений, навеяна стихами Тао Юаньмина (365–427) «Возвратился к садам и полям», говорящими о радости отказа от государственной службы и возвращении к изначальной естественности сельской жизни.
Северных сел оставляю шум, южных дворов. — В одном из стихотворений древнего поэта Цзо Сы (ум. ок. 306 г.) говорится о «колоколах южных соседей» и «свирелях северных сел». Ван Вэй цитирует это стихотворение, имея в виду мирской шум, тенета обыденности.
Пояс с яшмой, узда в самоцветах — принадлежности высшего чиновничества.
Путник, что волосы распустил… — Кунтунские собратья — обитавшие на горе Кунтун (совр. провинция Ганьсу) даосские кудесники-отшельники — ходили с распущенными волосами в знак своей непричастности к социальной иерархии.
Абрикосовый жертвенник, а внизу — старец-рыбак. — В сочинении Чжуанцзы говорится о том, как некий старец-рыбак дал наставление знаменитому мудрецу Кунцзы (Конфуцию). В этой же притче упоминается абрикосовый жертвенник, на который Кунцзы присел отдохнуть. Аналогичный сюжет лежит в основе знаменитого произведения Цюй Юаня «Старец-рыбак».
Персиковый ручей — название прославленной поэмы Тао Юаньмина. В танское время — символ счастливой страны, населенной людьми, много поколений назад ушедшими от мира.
Как тыквы одной владелец, бреду проулком глухим. — В книге «Лунь юй» («Беседы и суждения»), входящей в конфуцианский канон, Конфуций восхищается своим учеником Янь Юанем, у которого была только корзинка для еды и высушенная тыква-горлянка для питья. Он жил в нищем переулке, часто бедствовал, но никогда не предавался унынию.
Учитель, вырастивший пять ив. — Тао Юаньмин, посадивший пять ив перед своим деревенским домом.
Южные горы — см. примечание к «Отвечаю Пэй Ди».
Ванчуань — река в провинции Шэньси.(Тут и далее прим. А. Г. Сторожука, пока не указано иначе)
Пэй Ди — друг Ван Вэя, с которым поэт, живя близ Ванчуань, много путешествовал по живописным окрестностям. Имеется много стихотворных посвящений Пэй Ди, равно как и ответов на посвящения.
Здесь и далее переводы А. Г. Сторожука публикуются впервые. — Прим. сост.
Цзе Юй — известный буйством житель княжества Чу эпохи Чуньцю.
Пять Ив… — В данном случае прозвище героя одного из произведений великого поэта Тао Юань-мина (365–472), которое он сам выбрал для себя в честь пяти ив, росших подле его кабинета. В этом отшельнике, любителе поэзии и вина, Тао Юань-мин описал самого себя. Таким образом, говоря здесь о Пяти Ивах, Ван Вэй имеет в виду Тао Юань-мина.
Здесь и далее переводы Л. Н. Меньшикова (за исключением стихотворений «Вы приехали, друг…», и «В оленьем загоне») публикуются впервые. — Прим. сост.
Девятое число девятого месяца — праздник Осеннего равноденствия. В этот день на родине Ван Вэя люди поднимались в горы, украсив волосы цветками кизила.
Перевод воспроизводится по изданию: Антология китайской поэзии в 4-х томах. Том 2 / М.: ГИХЛ, 1957. — Прим. сост.
Здесь и далее переводы и примечания А. В. Матвеева (Екатеринбург) публикуются впервые. — Прим. сост.
«Ах, воротись, княжий внук: ах, нельзя ж оставаться в горах…» — заявляет ода «Зову отшельника» из «Чуских строф». — Прим. перев.
Тот, кто про переправу спросил — имеется в виду Конфуций, с которым связан следующий эпизод. Однажды, проезжая полями, он заметил вдали ученых отшельников Чан Цзюя и Цзе Ни, спокойно обрабатывающих свое поле. Приняв их за обыкновенных крестьян, Конфуций отправил к ним своего ученика Цзы-лу спросить, где переправа, на что получил ответ: «Твой учитель и сам знает, где переправа». Впоследствии эти слова стали метафорическим обозначением мудреца, обратившегося к истине. Отнесенный к Конфуцию, этот ответ прозвучал сарказмом под видом комплимента, поскольку выразил столкновение позиций тех, кто вознамерился управлять людьми, и тех, кто добывает насущный хлеб собственным трудом. — Прим. перев.
«Княжий внук» метафорически означает ушедшего друга. См. примечание на к «В горах наступает вечер». — Прим. перев.
Ср. перевод этого текста Ван Вэя с переводом, выполненным В. В. Мазепусом (раздел «Приложения», с. 399). — Прим. сост.
Цикл состоит из парных стихотворений Ван Вэя и его друга поэта Пэй Ди, сложенных на одну и ту же тему. — Прим. перев.
Перевод В. В. Мазепуса — Прим. сост.
За несколько десятилетий до Ван Вэя в этих местах жил известный поэт Сун Чжи-вэнь.
Узорный абрикос — ценная порода дерева.
Шаншаньская дорога — дорога, ведущая в горы Шаншань, отроги гор Чжуннаньшань в провинции Шэньси. Здесь в древности жили в уединении «четверо седоголовых мудрецов» (Дун Ван-гун, Ся Хуан-гун, Ци Ли-цзи и Цзюэ Ли-сяньшэн), которые в конце царствования императора Цинь Шихуанди (212 г. до н. э.), считавшегося ими узурпатором и тираном, ушли от мира и до воцарения новой династии Хань проживали отшельниками в горах Шаншань, а во время царствования императрицы Люй (ок. 190 г. до н. я.) вновь вернулись к императорскому двору.
Свет обратный… — заходящее солнце.
Перевод Л. Н. Меньшикова воспроизводится по изданию: Антология китайской поэзии в 4-х томах. Том 2 / М.: ГИХЛ, 1957. — Прим. сост.
Лу Чжай (буквально: «Оленья засека») — название места близ реки Ванчуань, известного своими прекрасными пейзажами.
Отраженный луч — в поэтической китайской традиции это словосочетание, как правило, означало отраженные лучи заходящего солнца.
Софора — название дерева.
Дворцовый (или Императорский) канал — канал в Чанъани, окружавший стены императорского дворца и обсаженный старинными ивами, излюбленное место расставаний. Поскольку при этом полагалось срывать на память о друге по ветке ивы, нижние ветви ив на Дворцовом канале были постоянно оборваны — напоминая всем и каждому о совершившейся или о предстоящей разлуке.
И дракон, и феникс — животные-иммортели в даосизме. Символы бессмертия.
Нефритовый Государь — девятое из десяти имен Верховного Существа в даосизме.
По поверью даосов, золото, принимаемое внутрь, давало бессмертие. Даосизм — философская и религиозная система, основоположником которой считается легендарный Лао-цзы (VI в. до н. э.).
Властелин из яшмы или Яшмовый Владыка — одно из высших божеств даосского пантеона, властитель видимого мира; его сопровождают изумрудно-зеленый феникс и дракон с расписной, узорчатой кожей.
Перяной бунчук — отличительная принадлежность даосского подвижника, сумевшего достичь небывалого долголетия.
Метелка из перьев — даосский аксессуар, знак могущества и волшебной силы.
Не слишком он еще толст.
Судя по ответному стихотворению Пэй Ди, там был чей-то домик.
Цинь — китайская лютня.
Знаменитый мудрец Чжуанцзы(IV–III вв. до н. э.) всю свою жизнь избегал чиновной карьеры. Единственной должностью, которую он некоторое время исполнял, был мелкий пост смотрителя сада лаковых деревьев.
Образы стихотворения взяты из произведений знаменитого поэта древности Цюй Юаня (IV–III вв. до н. э.).
Дети государя и Красавицы — дочери легендарного императора Яо, ставшие бессмертными небожительницами.
Облаков Повелитель — одно из божеств даосского пантеона.
Дужо — вид ароматической травы.
Цзяоцзян — приготовлявшаяся из перца благовонная паста, использовавшаяся в ритуале поклонения духам предков.
Облачный князь Цюй Юань — великий китайский поэт III в. до н. э., министр царства Чу. Ложно оклеветанный завистниками, утопился в реке Мило и после смерти, по преданию, стал Князем Облаков, покровителем поэтов.
Текст предисловия В. Т. Сухорукова воспроизводится по изданию: Восточный альманах. Выпуск 7 / М.: Худ. лит-ра, 1979. — Прим. сост.
Так завершает свое предисловие В. Т. Сухоруков; для настоящего издания видится уместным уточнить, что за исключением переводов Ю. К. Щуцкого почти все остальные переводы (акад. В. М. Алексеева, Л. Н Меньшикова, А. А. Штейнберга) републикуются впервые.
Осуществленная Л. Н. Меньшиковым новая версия перевода стихотворения Цянь Ци «Духи реки Сян играют на сэ» (с. 574) публикуется впервые по тексту рукописи, любезно предоставленной переводчиком составителю данного тома. — Прим. сост.
Здесь и далее переводы А. А. Штейнберга воспроизводятся по изданию: Восточный альманах. Выпуск 7 / М.: Худ. лит-ра, 1979. — Прим. сост.
Мо-цзе — второе имя Ван Вэя. прим. В. Т. Сухоруков
Цзи Кан (III в.) — известный поэт. Имеется в виду Ван Вэй. прим. В. Т. Сухоруков
На юге Китая.
Название реки в южном Китае. — Прим. перев.
Древняя столица Китая. — Прим. перев.
Здесь и далее переводы акад В. М. Алексеева воспроизводятся по изданию: «Рубеж», Э 2 / Тихоокеанский альманах // Владивосток, 1995. — Прим. сост.
Улинский рыбак — герой поэмы Тао Юань-мина «Персиковый источник», где рассказывается о том, как некий рыбак, живший в местности Улин, случайно набрел на поселение, обитатели которого, отрезанные высокими горами от остального мира, жили в тишине и довольстве, не зная смут и войн. Однако рыбак пробыл там недолго: соскучившись по дому, он поспешил вернуться в родные места, а когда позднее вновь захотел посетить поселение у Персикового источника, то дороги туда уже не нашел. Пэй Ди уподобляет здесь красоту Южных гор (Чжуннаньшань) красоте местности у Персикового источника, а жизнь их обитателей-отшельников — блаженной жизни обитателей селения, которое некогда посетил рыбак из Улина. прим. В. Т. Сухоруков
Балин — город в провинции Шэньси. прим. В. Т. Сухоруков
В журнале «Восток» (книга 1, 1922) эта строка выглядит у Ю. К. Щуцкого иначе: Не боюсь я волн. — Прим. сост.
Мотив взят из притчи даосского философа Чжуан-цзы (жил в IV–III вв. до Р. X.), где говорится, что философ когда-то во сне увидел себя бабочкой; н летал и не подозревал даже, что он Чжуан-цзы. Проснувшись, он так и не знал: Чжуан-цзы ли видел во сне, что он — бабочка, или бабочке теперь снится, что она — Чжуан-цзы? Было ли в данном случае два существа или два превращения чего-то единосущего? (Чжуан-цзы, II, 11). — Прим. перев.)
Как мотылек из притчи… — Намек на знаменитую притчу Чжуан-цзы, который увидал себя однажды во сне порхающим мотыльком и, проснувшись, так и не мог решить: ему ли снилось, будто он мотылек, или мотыльку снится, будто он Чжуан-цзы. Иными словами, поэт сравнивает отшельника с великим мудрецом древности. прим. В. Т. Сухоруков
Горы Лушань, или Куанлу, в живописных уголках которых часто устраивались монастыри и селились монахи-отшельники. — Прим. перев.
Эры непродолжительных шести династий: У, Цзинь, Сун, Ци, Лян и Чэнь (222–557 гг. после Р. X.); в это время жили в Лушаньских горах монахи, ставшие в истории знаменитыми. Например, Хой Юань или Чжао Дунь. — Прим. перев.
Улинская Персиковая долина, утопия Тао Цяня (IV–V вв. по Р. X.), жилище разобщенных с миром старинных людей. — Прим. перев.
Куанлу (или Лушань) — название горы, на которой на протяжении веков селились многие известные отшельники. прим. В. Т. Сухоруков
Цветочный источник — то есть Персиковый источник. прим. В. Т. Сухоруков
Приют Ароматный — название беседки. прим. В. Т. Сухоруков
Плоды побед — монастырь, выстроенный при династии Суй (581–618) на горе Фэнхуан в Чжэцзяне.
И сердце в седых облаках, — Седые (белые) облака — распространенный в китайской поэзии символ ухода от мира, символ отшельнической жизни. прим. В. Т. Сухоруков
Ван Шестнадцатый (видимо, ошибка или описка Цянь Ци, обычно — Ван Тринадцатый) — Ван Вэй. прим. В. Т. Сухоруков
У реки Сян, сливающейся с рекой Сяо перед впадением в озеро Дунтин (в нынешней пров. Хунань) две дочери легендарного императора Яо, которых он отдал в жены своему преемнику Шуню, оплакивали умершего мужа. После своей смерти они получили титулы Повелительницы реки Сян и Хозяйки реки Сян.
Сэ — музыкальный инструмент типа гусель от 19 до 25 струн.
Пин И — речной дух.
Гость из Чу — великий поэт Цюй Юань (ок. 340 — ок. 278 гг. до н. э.). У него есть гимны в честь обеих жен Шуня. Служил в уделе Чу, будучи сослан в район озера Дунтин, покончил с собой.
Цанъу — местность в восточной части нынешней пров. Чэнэцзян, где по преданию похоронен легендарный Шунь.
Юнчэн — местность в нынешней провинции Хэнань. прим. В. Т. Сухоруков
Чжуннань, или Южные горы — название живописного горного хребта, северные отроги которого находились неподалеку от столицы Танского Китая — Чанъани. прим. В. Т. Сухоруков
Введение, перевод, примечания и подбор иллюстраций академика В. М. Алексеева. Воспроизводится по изданию: «Восток», книга 3 / М-Пг.: «Всемирная литература», 1923. — Прим. сост.
М. В. Баньковская (дочь акад. В. М. Алексеева и публикатор его наследия) обратила внимание составителя на характерное место в письме, отправленном акад. В. М. Алексеевым его аспирантам Л. З. Эйдлину и Н. Т. Федоренко 15 лет спустя (2.04.38), где он пишет: «Уважаемые товарищи Лев Залманович и Николай Трофимович! Посылаю Вам китайский текст „Тайны живописи“, приписываемый (неверно!) Ван Вэй'ю (VIII век). Буду очень рад если, сличив его с моим переводом, Вы найдете в этой работе для себя пользу. За всякое замечание к моему переводу буду, как всегда, очень благодарен…» — Цит. по изд.: Л. З. Эйдлин. О В. М. Алексееве. — Литература и культура Китая / Сборник статей к 90-летию со дня рождения акад. В. М. Алексеева // М.: ГРВЛ, 1972. — Прим. сост.
Тушь простая — монохром.
Характер самопроизвольного начала, лежащего в самом верховном слое отвлеченного божества (Дао). Даосский язык — свойство большинства художественных синтезов.
Созидателя превращений природы и человека, т. е. все того же Дао, понимаемого с точки зрения божества-промыслителя.
Меры здесь и в дальнейшем — русификация.
Лань — индиго.
Воспроизводится по изданию: Г. Б. Дагданов. Чань-буддизм в творчестве Ван Вэя. Новосибирск: Наука, 1984.
К нашему глубокому сожалению, объем настоящего издания не позволил нам воспроизвести монографию Г. Б. Дагданова во всей ее полноте, однако, хотя нами и были опущены введение и глава I («Некоторые сведения из истории китайского буддизма»), зато главы II («Ван Вэй — патриарх школы чань в поэзии») и III («Духовные гимны в творческом наследии Ван Вэя») наряду с текстами и библиографией приводятся в строгом соответствии оригиналу. Мы также сочли целесообразным отказаться от жизнеописания Ван Вэя, открывающего главу II, поскольку вехи его жизненного и творческого пути подробно представлены в предисловии к данному тому. — Прим. сост.
Известно, что такие поэты, как Ли Бо и Ду Фу, испытывали интерес к буддизму, хотя не в такой степени, как Ван Вэй.
Китайские алхимики пытались получать эликсир бессмертия и путем приготовления напитка, в котором должно было растворяться золото.
Дракон и феникс — символы бессмертия, возможно, в данном случае символы китайских традиционных учений.
Верховное божество в религиозном даосизме.
Сутра «Вималакирти-нирдеша-сутра», получившая свое название по имени знаменитого буддийского проповедника Вималакирти, была известна в Китае с V в. и с тех пор, особенно с танского периода, пользовалась неизменным успехом у китайских буддистов. Бо Цзюйи в старости сравнивал себя с Вималакирти, возможно намекая на духовное родство со знаменитым предшественником Ван Вэем.
Вероятно, поэт рассуждает о том, как следует относиться к понятию «я» последователям буддизма.
Здесь: все живущие в этом мире.
«Четыре большие основы» — китайское понятие, состоящее из числа работоспособных мужчин, наличия домашнего скота и повозок, обработки земель и пашен, знамен, барабанов и воинского снаряжения.
Полнота в Китае всегда расценивалась как признак благополучия и довольства. Так, в китайской буддийской иконографии будда Майтрейя (по кит. Милэ) изображается с огромным животом, символизирующим указанные признаки. В Китае его так и именуют «толстобрюхий Майтрейя» — «да дуцзы Милэ».
Шэньхой или Шэньхуэй — ученик Хуэйнэна, спустя 50 лет после смерти наставника опубликовал трактат «Люцзу таньцзин» — «Алтарная сутра шестого патриарха» — и добился главенства школы Хуэйнэна.
Во время периода поста монахам запрещалось принимать скоромную пищу, и наиболее благочестивые монахи ограничивались лишь полосканием рта.
Заливные рисовые поля, если посмотреть на них сверху, с горы. Возможно, как это произошло с Ван Вэем, когда поэт заметил, что поля словно скроены из множества лоскутов-заплат.
Одно из 18 небес, где обитают небожители.
Китайская передача санскритского термина «кидана».
Подразумевается духовно совершенный человек.
«Жертвует дхарму» значит — все силы отдает процветанию буддийского учения, ничего не жалея для людей.
В данном случае — буддийское учение.
Китайское «синь» — «сердце», «сознание». Санскритское «читта» — центр психической деятельности.
Знаки чиновничьего отличия: завязки на головном уборе и подвески из яшмы на поясе.
«Четыре благородные истины», понимание которых озарило Будду: страдание — бытие как таковое; причины страданий — в суете, в привязанностях к мирским страстям; преодоление страданий — в достижении состояния покоя, растворения в нирване. Путь к прекращению страданий лежит в уничтожении всякого сильного чувства, в уничтожении желания.
Составная часть четвертой «благородной истины»: правильное воззрение, правильное отношение, правильное действие, правильная речь, правильное поведение, правильное стремление, правильное внимание, правильное сосредоточение.
Отказ, самоотречение, иначе парамита подаяния. Всего говорят о шести парамитах: чистоты, нравственности; терпеливости, стойкости; старательности, продвижения; созерцания, сосредоточения; высшей мудрости и знания.
Намек на притчу о том, как Давадатта натравил на Будду Шакьямуни слона в период течки и Шакьямуни одним лишь взглядом носителя «светлых дхарм», как говорит Ван Вэй, усмирил бешеного слона.
Буддийский монах Тань Син был другом Тао Юаньмина.
Подразумевается буддизм.
В отличие от хинаянского архатства — принципа сугубо личного спасения, которое позволяет прервать обусловленную кармой цепь рождений и смертей, достичь нирваны. Бьшо бы ошибочным полагать, что буддизм в Китае распространялся только в разновидности махаяны. Традиция хинаяны также просматривается в истории китайского буддизма, но махаянские течения были преимущественными.
Очевидно, именно госпожа Цуй была заказчиком одного из гимнов «Переработанный буддийский гимн с предисловием», заказанного по случаю смерти отца.
«Ушэн» дословно переводится как «отсутствие жизни». Имеется в виду нирвана.
«Посредством копоти» — буддизм есть костер, все остальное копоть, сопутствующая пламени костра.
«Ицзин» — «Книга перемен» (см. [113]).
«Цзочжуань» — комментарий к «Ицзину».
Под «Колесом Закона» подразумевается учение Будды, называемое также «Колесом Перерождений» или «Колесом Жизни», — образ, широко распространенный в буддийской иконографии. В центре такого «Колеса Сансары», изображаемого в виде круга, находятся: змея — символ злобы; петух — сладострастие, понимаемое как символ привязанности к жизни; свинья — как символ невежества, тупости, незнания и неприятия высших буддийских истин. Эти три зла, три основные причины вызывают все новые страдания-перерождения. В буддийских монастырях устанавливаются колеса-барабаны — «Колеса Жизни», принявшие реальный практический облик, куда вкладываются буддийские молитвы, записанные на листочках бумаги числом в несколько тысяч. Считается, что тот, кто повернет такое колесо-барабан, прочитал все заложенные в нем буддийские формулы.
Имеется в виду известная притча — одна из семи — из «Лотосовой сутры», в которой повествуется о большом дворце с единственной дверью. Во дворце одновременно находятся сотни людей, которые в случае пожара неизбежно должны броситься к выходу в эту единственную дверь.
Согласно буддийской концепции, все сущее рождается указанными четырьмя способами («сы шэн»).
Под «добрыми семенами» подразумевается совершение различного рода благих поступков во славу буддизма и стараний изменить свою индивидуальную карму.
Кальпа — один из циклов существования мира, мифический отрезок времени. Заимствование из индийской космологии, где одна кальпа, составляющая 1000 махаюг, равна одним суткам Брахмы, или 4320 млн. земных лет. В буддизме деление мировых периодов, когда одна великая кальпа «махакальпа», означает полный цикл сотворения и разрушения мира и состоит из четырех этапов кальп: сотворение, сотворенное состояние, разрушение, пустота.
Четыре формы «сян», приобретаемые каждым феноменом: рождение — «шэн», жизнь — «чжу», старость — «и», смерть, исчезновение — «ме».
Ступени развития бодхисаттвы в Будду.
В данном случае поэт имеет в виду, очевидно, изменение личной кармы и призывает Будду продолжать распространять свое учение.
Имеются в виду буддийские сутры и постижение их смысла.
В тексте у Ван Вэя — «нянцзы» — «жена», «девушка», «дочь». Но из содержания следует, что речь идет о наложнице.
То есть благодаря буддизму.
Уходит из дома для принятия монашеского пострига, чтобы нести слово Будды простым смертным.
Имеются в виду — «греховное тело», «рот (речь)» и «мысли».
Вообще, макушка головы Будды (санскр. «ушнири»), согласно буддизму, всегда оставалась недосягаемой для всех окружающих.
«Ароматная каша» — остатки каши со стола Будды, каша, предназначенная для небожителей. Тот, кто вкусит эту кашу, станет свободным, обретет совершенство, постигнет суть буддийского учения и т. д.
«Драгоценной чашей» поэт называет монашескую чашу для сбора подаяний — обязательный атрибут буддийского монаха.
В тексте «ю цзин» — «иметь чувства», в отличие от «у цзин», — «не иметь чувства». Последним свойством могут обладать лишь те, кто отверг мирскую суету, стремится к постижению высшей мудрости, проходит последовательно путь от монаха до просветленного.
Имеется в виду приобщение к учению Будды.
В тексте «ши ди» — «десять земель» радости, лишенная грязи, озарения, сверкающей мудрости, прекрасная, нынешняя, дальняя, неподвижная, мудрости бодхисаттвы, облаков дхарм. Эти десять земель и есть десять ступеней развития бодхисаттвы в будду.
Шесть добродетелей, с помощью которых можно преодолеть морс страданий — сансару: самоотречение (отказ), чистота, стойкость, продвижение, сосредоточенное созерцание и мудрость.
Традиционное китайское понятие, куда входят: добродетель, принцип, этикет, знание, вера.
Рассматриваемое произведение и есть этот самый доклад.
Согласно буддийским воззрениям, сутки делятся на шесть времен: три дневных отрезка времени и три ночных.
Когда днем и ночью светит солнце.
Ван Вэй удачно использует название сутры для восхваления самого императора.
В данном случае буддийское учение.
Панцирь черепахи и зеркала использовались при гадании.
В сборнике «Теоретические проблемы изучения литератур Дальнего Востока» (М., 1974) были опубликованы краткие тезисы Е. В. Завадской «Философское кредо Ван Вэя» на основе этой эпитафии.
То есть происхождение Хуэйнэна неизвестно.
Мань и мо — народности, обитавшие и южных районах Китая.
Намек на известную притчу трактата «Чжуанцзы».
Корнями трех колесниц обладали лишь те, кто способен был воспринимать учение Будды.
В данном случае имеется в виду пятый патриарх Хунжэнь, читавший проповедь своим ученикам. Намек на буддийскую легенду, которая гласит, что в тот момент, когда Будда прочел свою знаменитую бенаресскую проповедь, она была понятна не только ученикам, но и всем разноязыким, всем тем, у кого «две ноги, много ног или вовсе их нет». Настолько универсальным и исключительным свойством отличался голос Будды — «единый голос» — «у ин».
Одна из центральных категорий буддизма, занимавшая Ван Вэя (см., напр., [55, с. 25]).
Цитируемые переводы из «Алтарной сутры шестого патриарха» даются по книге Е. В. Завадской «Эстетические проблемы живописи старого Китая» (М, 1975).
Речь идет о принципе передачи учения «от сердца к сердцу» — одного из требований чаньских наставников.
Вопрос, заданный Конфуцием ученику.
Конфуций говорил об этом своему ученику Цзыгуну.
Стихи, метрическая часть буддийских сутр. Надо сказать, китайские буддисты порой вольно обращались с буддийскими терминами. Так, понятие «цзи», принятое для обозначения санскритского «сутра», стало применяться в сочетании «чаньские сутры». Сутра же (букв, «нить»), согласно буддизму, это — поучения, вкладываемые в уста самого Будды, — один из девяти (или двенадцати) видов, на которые разделяют каноническую литературу.
Речь идет о Бодхидхарме, платье которого вместе с посохом, чашей для подаяний и другими атрибутами сана буддийского патриарха передавались от учителя к ученику, становившемуся преемником. Таким образом вещи Бодхидхармы дошли и до Хуэйнэна.
Имеется в виду буддийское учение.
Признав главенство направления Хуэйнэна, совершил официальный, постриг.
Имеется в виду учение Хуэйнэна.
В данном случае «существуют вне времени».
Ван Вэй употребляет «фэй сэ», что означает «не иметь облика, цвета», являющийся синонимом «Пустоты» — «шуньяты».
В буддизме мир делится на мир чувственных ощущений (камалока) и мир, свободный от чувственных ощущений (брахмалока), китайские «ю цзин» и «у цзин». Первый включает людей, асуров, претов, животных и адских существ, кроме того, шесть низших божественных миров; второй делится на шестнадцать миров. Представителей трех сансаричсских миров (людей, божеств, асуров) называют существами «покойного рождения», способных повлиять на свою индивидуальную карму. Представители остальных миров — «непокойного рождения» — не в силах изменить карму и вынуждены рассчитываться за результат всех своих прошлых рождений. Рождение в мире брахмалока достигается путем накопления добродетелей и достижением совершенства в созерцании.
Императрица У Цзэтянь (648–765) оказывала покровительство буддизму и его адептам.
В те времена столицей Китая был Чанъань.
Как и должно праведному буддисту.
То есть старались жить в соответствии с монашеским уставом, предписывавшим соблюдение строгих правил и ограничений.
Имеется в виду печаль, сожаление о мирской суете.
Восемь так называемых «земных условий», куда входят четыре пары противопоставлений: обретение — потеря, удача — неудача, похвала — порицание, счастье — страдание.
Отказ от добычи — отказ от привязанностей к мирской суете.
Сансара — бесконечный круговорот перерождений в живых существ, колесо рождения и смерти, колесо бытия, источник страдания, от которого можно освободиться, познай истинное учение и достигнув желанной нирваны.
Имеются в виду шесть сансарических миров.
Число 108 почитаемо в буддизме: 108 томов священного канона; число 108 кратно девяти, трем; четки имеют четыре связки по 27; буддийские монастыри окружены стеной с 108 субурганами и т. д.
«Три способа проявления» — невежестно, похоть, злоба.
Суть тренинга Бодхидхармы сводилась к формуле «через совершенство тела к совершенству духа», что вполне соотносится со знакомым нам «в здоровом теле — здоровый дух».
Некоторые исследователи ошибочно, на наш взгляд, полагают, что буддийские канонические тексты не играли сколько-нибудь значительной роли в чань-буддизме. Тот же Хунжэнь настоятельно рекомендовал своим последователям изучать «Алмазную сутру».
Насчитывается не менее десяти школ буддизма, распространенных в Китае в танскую эпоху [см. 33, 136, 291, 293].