Из «Дневника (1887–1910)». Перевод на русский язык Н. Жарковой и Б. Песиса. — Здесь и далее примечания переводчика.
Оливье Мессиан (1908–1992) — французский композитор и орнитолог. Использовал особенности птичьего пения в своих музыкальных произведениях.
Йоуханнес Свейнссон (Кьярваль) (1885–1972) — один из крупнейших исландских художников XX века, прославившийся своими пейзажами.
Название романа Якобины Сигурдардоттир.
Аллюзия на заглавие пьесы исландского драматурга Ауртни Ибсена «Черепаха тоже дотуда доберется» и на прямое значение английского слова moleskin — «кротовая шкурка».
Андрьес — имя, которое получил Дональд Дак в переводах на исландский.
Йоун Лейвс (неправильно Лейфс) (1899–1968) — исландский композитор, источником вдохновения для произведений которого часто служили детали исландского ландшафта: горы, вулканы, водопады. Часть его биографии легла в основу фильма «Слеза из камня» (Tár úr steini, 1995; реж, Хильмар Оддссон).
Цитата из стихотворения исландского поэта Бенедикта Грёндаля (1826–1907).
Исландское имя Йоунас соответствует библейскому имени Иона.
Цитата из стихотворения Йоунаса Хатльгримссона «Исландия». Эти слова отсутствуют в известном переводе стихотворения на русский язык.
Исландия находилась в зависимости от Королевства Дании до 1944 г.
В исландских (и других скандинавских) лютеранских церквях псалмы в псалмовниках пронумерованы, и номера псалмов, которые предстоит петь хором во время того или иного богослужения, выставляются на специальной доске.
«10–11» и «11–11» — названия сети супермаркетов в Исландии (в настоящее время от нее осталось лишь несколько магазинов в Рейкьявике). Название отражает часы работы.
Речь идет о сказке норвежского писателя Турбьёрна Эгнера «Приключения в лесу Ёлки-на-Горке»; музыкальный спектакль по этой сказке по сей день часто ставится в исландских театрах.