Примечания

1

Из «Дневника (1887–1910)». Перевод на русский язык Н. Жарковой и Б. Песиса. — Здесь и далее примечания переводчика.

2

Оливье Мессиан (1908–1992) — французский композитор и орнитолог. Использовал особенности птичьего пения в своих музыкальных произведениях.

3

Йоуханнес Свейнссон (Кьярваль) (1885–1972) — один из крупнейших исландских художников XX века, прославившийся своими пейзажами.

4

Название романа Якобины Сигурдардоттир.

5

Аллюзия на заглавие пьесы исландского драматурга Ауртни Ибсена «Черепаха тоже дотуда доберется» и на прямое значение английского слова moleskin — «кротовая шкурка».

6

Андрьес — имя, которое получил Дональд Дак в переводах на исландский.

7

Йоун Лейвс (неправильно Лейфс) (1899–1968) — исландский композитор, источником вдохновения для произведений которого часто служили детали исландского ландшафта: горы, вулканы, водопады. Часть его биографии легла в основу фильма «Слеза из камня» (Tár úr steini, 1995; реж, Хильмар Оддссон).

8

Цитата из стихотворения исландского поэта Бенедикта Грёндаля (1826–1907).

9

Исландское имя Йоунас соответствует библейскому имени Иона.

10

Цитата из стихотворения Йоунаса Хатльгримссона «Исландия». Эти слова отсутствуют в известном переводе стихотворения на русский язык.

11

Исландия находилась в зависимости от Королевства Дании до 1944 г.

12

В исландских (и других скандинавских) лютеранских церквях псалмы в псалмовниках пронумерованы, и номера псалмов, которые предстоит петь хором во время того или иного богослужения, выставляются на специальной доске.

13

«10–11» и «11–11» — названия сети супермаркетов в Исландии (в настоящее время от нее осталось лишь несколько магазинов в Рейкьявике). Название отражает часы работы.

14

Речь идет о сказке норвежского писателя Турбьёрна Эгнера «Приключения в лесу Ёлки-на-Горке»; музыкальный спектакль по этой сказке по сей день часто ставится в исландских театрах.

Загрузка...